𓂝𓈎𓄿 𓍢 (lire  ʿḳȜ | ʿql | âql | âqa)

عَقْل (âql)

De la corde à l’intelligence, à la raison, à la sagesse. Lier, attacher, entraver, joindre, faire le lien, lier les faits, les idées entre elles dans le but de comprendre, de concevoir, faire preuve d’intelligence, user de son intelligence.

Corde de chanvre

𓏏𓅝𓏭𓀭 (Ḏḥwty) !

𓂝𓈎𓄿 𓂭 𓂭 𓍢 𓏤 (lire  ʿḳȜ /  ʿql / âql / âqa), autre variante d’écriture 𓂝𓈎𓄿 𓍢 (lire  ʿḳȜ /  ʿql /âql) : nom désignant en ancien égyptien une corde ou un cordage.

𓂝 / Â – 𓈎 / ḳ-Q / 𓄿 / L-R-A  (𓍢 : corde. Déterminatif de corde, de nouer, d’encercler, de trainer).

(L / lamèd / ל-Q / Qoph / ק -Â / ʿAyin / ע). Lire cela de droite à gauche. 

(L / lam / ل-Q / ḳāf /ق- Â / ʿayn / ﻉ). Lire cela de droite à gauche. 

𓂝 : avant-bras. Translittération «ʿ », a long, aïn, prononciation : â, á, ā . Equivalent à l’arabe عين, ʿayn/ ﻉ (ayn), fricative pharyngale sonore (/ʕ/) ou غين, ġayn ou ghayn, fricative uvulaire sonore (/ɣ/), ; à l’hébreu ע (‘ayn ), fricative pharyngale sourde; au phénicien 𐤏 (ʿAyin /oeil) , à la sixième lettre de l’alphabet syriaque ܥ (ʿĒ). Idéogramme de bras, de main. Sémitiques :  » ʿ « , ḥ, ġ, ḡ.

𓈎  : dune de sable, flanc de colline/ ḳ / Voir ḳ3. t (qél.t/ hauteur, éminence, ce qui est en hauteur, lien avec ce qui est haut)- nom féminin ou ḳ33 (qélel / colline, terre haute. Comme en bambara -Niger-Congo- «  Kùlu  » : terre haute, montagne, colline, crête, mèche de cheveux au dessus de la tête, huppe (oiseau) ). Valeur phonétique : «q». Équivalent aux Coptes kⁱ, q/Ϭ , k/Ⲕ , kh/ Ⲭ ; à l’hébreu ק ‘k’ Qoph ; à l’arabe ق /q/ (ḳāf). Sémitiques :   ḳ, k , q, g, ģ.

𓄿 : vautour percnoptère. Translittération Ȝ .Valeur phonétique «A», l’Alef ou hamza ou L ou R de l’ancien égyptien. Correspond à l’hébreu א /Alef, à l’arabe ٲ ou Alif ou ء Hamza ou à l’arabe lam , ل ou ر / rāʾ ou à l’hébreu Lamed ל ou ר / resh. Sémitiques a, l, r. Il est important de savoir et de retenir que le signe du vautour percnoptère de l’égyptien pharaonique pouvait anciennement couvrir les valeurs phonétiques des liquides L & R. Ceci aurait été soit ignoré, soit négligé ou occulté par les premiers égyptologues ou par la plupart d’entre eux qui n’ont retenu que la valeur phonétique A du moyen Empire en lui affublant uniquement comme valeurs équivalentes les sémitiques hébreu א /Alef, ou à l’arabe ا /Alif ou ء Hamza . La valeur phonétique de la consonne liquide L pour ce signe est plus ancienne. Sémitiques : l, r, a.

𓏏 :  Galette de pain . Unilitère. Equivalant à l’hébreu תּ ‘t’ Tav, à l’arabe ت ‘t’ tā’ ;  ط / ṭāʾ, au phénicien T Taw avec ‘Croix’, 𐤈 Teth. Sémitique t, d, ṭ .

𓂭 : doigt vertical- variante d’écriture 𓌙 . Idéogramme de doigt. Doublé 𓂭 𓂭, équivalent du bâton de jet doublé 𓌙 qui est un déterminatif entre autres de distinguer, d’examiner, d’aborder,  de s’amarrer, de piquet d’amarrage, de chercher, de rechercher. Ce bâton de jet ou boomerang doublé 𓌙 𓌙 est le déterminatif de précis, d’exact et le doigt doublé est sa variante d’écriture avec les mêmes significations.

𓍢 : corde. Déterminatif de corde, de nouer, d’encercler, de trainer. À ne pas confondre avec ce signe 𓏲 (w / ou ou u) qui est un équivalent de ce signe 𓅱  (Poussin de caille ), translitteré /w/ ou /u/, un équivalent à l’hébreu ו ‘w’ ou ‘v’ Vav ou à l’arabe و /wāw/, au wav syriaque ܘ ou au copte ou/ⲟⲩ , ō/Ⲱ.

𓏜 : rouleau de papyrus relié et scellé. Déterminatif de ciseau, d’écriture, de notions abstraites, de total.

𓏤 :  trait droit, «  wʿ  », variante de 𓀀. 1, un, objet qui est au dessous.

Les vocables en ancien égyptien issus de cette racine 𓂝𓈎𓄿 ( ʿḳȜ / ʿql /âql/ âqa) :

𓂝𓈎𓄿 𓂭 𓂭 𓍢 𓏤 (lire  ʿḳȜ /  ʿql / âql), autre variante d’écriture 𓂝𓈎𓄿 𓍢 (lire  ʿḳȜ /  ʿql /âql / âqa) : nom désignant en ancien égyptien une corde ou un cordage.

𓂝𓈎𓄿 𓂭 𓂭𓏜 (lire  ʿḳȜ /  ʿql  / âql / âqa) – employé comme verbe ou adjectif : veut dire redresser, rendre sans anomalie, rendre droit, rectifier, corriger une faute, appliquer correctement une règle de conduite, pratiquer la Maât. – Comme adjectif : veut dire être exact, équitable, précis, loyal. Comme nom, signifie la droiture, la rectitude, la loyauté, la franchise.

𓂝𓈎𓄿  𓇌𓂭 𓂭𓏛 (lire ʿḳȜy / âqly /âqay) : veut dire un homme loyal ou franc.

𓂝𓈎𓄿  𓇌𓏏𓂭𓂭𓏛 (lire ʿḳȜyt / âqlyt / âqay.t) – nom – : équilibre, droiture, stabilité.

 Les expressions employées en Égypte ancienne avec cette racine 𓂝𓈎𓄿 ( ʿḳȜ /  ʿql / âql / âqa) :

-ʿḳȜ- íb ou ʿḳȜ-ḥȜty (âqel-ib / âqa-ib / âqel-hél(r)ety / âqa-haty): rectitude de l’esprit, de la pensée, du coeur.

-m-ʿḳȜ (m-âqel / m-âqa) 𓐙𓂝𓈎𓄿 𓂭 𓂭 𓈅 :  selon, d’après, conformément à.

 -sip ʿḳȜȜ (sip ʿqll / sip āqelel / âqaa) : avoir la maitrise de soi.

Arabe : 

(عَقَلَ/ʿaqala – يَعْقِلُ / yaʿqilu ) – verbe- : 1- au sens propre attacher avec la corde, boitiller- 2 – être raisonnable, faire sens, entendre, comprendre, connaître.

(عَقِلَ / ʿaqila – يَعْقَلُ / yaʿqalu)  : avoir une torsion à la patte arrière, avoir le pied déformé, être sage (pour le lien entre la sagesse et le fait de boiter, de claudiquer se référer aux légendes patriarcales juives sur tel ou tel personnage biblique prophétique infligé de ce défaut comme Noé ou Jacob -le talon /aquêb- au sortir de son combat avec l’ange. Voir aussi dans la mythologie greco-romaine cette tare présente chez certains personnages dieux, demi-dieux ou héros)

( عَقَّلَ/ ʿaqqala – يُعَقِّلُ  / yuʿaqqilu)- verbe- Forme II : assagir, rendre plus raisonnable, plus responsable, plus sage.

(تَعَقُّل  / taʿaqqul) : sagesse.

( عِقَال / ʿiqāl – pluriel- : عُقُل /ʿuqul) – nom . : corde (e) tenant quelque chose en place. Corde (e) pour entraver un chameau. Lien(s), entrave(s).

( عَقْل / ʿaql – pluriel : عُقُول / ʿuqūl ) – nom : raison, intelligence, compréhension, bon jugement, sagesse.

(عاقِل / ʿāqil) : qui est sage, raisonnable, sensé, judicieux, prudent.

Hébreu : 

(עָקַל / ‘aqal)- verbe . Veut dire plier, tordre, courber. Être tordu, déformé, avoir subi une déformation (Pual)

(עֲקַלְקָל / ‘aqalqal)- adjectif. – détourné, tordu, tortueux, qui s’enroule.

(עֲקַלָּתוֹן / ‘aqallathown) -adjectif : tordu, tortueux.

jw ṯs~n W  ʿq3.w

šmšm.t

sm3s~n W p.wt sḫm(w) W m t3.w

rs(y).w mḥty.w

jm(y).w-b3ḥ nṯr

Ounas a tressé les cordes de chanvre

(et) Ounas a lié les cieux (de sorte) qu’Ounas ait pouvoir sur les terres méridionales (et) septentrionales

Primordiales du dieu

Textes des Pyramides de l’Égypte ancienne Tome I, Textes des Pyramides d’Ounas et de Téti, Pyramide d’Ounas, textes du couloir, localisation W/C post /E sup, colonne 10, 11, 12, spruch {319}, paragraphes 514 a, b, c, pp. 186-187, translittération et traduction de M. Claude Carrier, édit. CYBELE 2009. 

וְהַמַּטִּ֤ים עַֽקַלְקַלֹּותָ֗ם יֹולִיכֵ֣ם יְ֭הוָה אֶת־פֹּעֲלֵ֣י הָאָ֑וֶן לֹ֗ום עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

wə·ham·maṭ·ṭîm ‘a·qal·qal·lō·w·ṯām yō·w·lî·ḵêm yō·w·lî·ḵêm Yah·weh ’eṯ-pō·’ă·lê hā·’ā·wen lō·wm ‘al-yiś·rā·’êl

Traduction Louis Segond : Mais ceux qui s’engagent dans des voies détournées, Que l’Eternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël!

Psaume 125 : 5, Bible.

إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

‘Innā ‘Anzalnāhu Qur’ānāan `Arabīyāan La`allakum Ta`qilūna 

Vraiment, Nous l’avons fait descendre dans l’instant en tant que Qur’ ân arabe.

Puissiez-vous faire le lien !

Sourate 12, يوسف / Yûsuf / Joseph, verset 2, page 235, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, édition bilingue : Arabe- Français, éditions Albouraq 2018.

Vous trouverez au sein du corpus coranique cette racine trilitère √L / lam / ل-Q / ḳāf /ق- Â / ʿayn / ﻉ (lire de droite à gauche) quarante-neuf fois formant le verbe عَقَلَ / ʿaqala avec l’acception de faire le lien, de comprendre, d’être raisonnable. Au sens propre et premier, cette racine lexicale √L / lam / ل-Q / ḳāf /ق- Â / ʿayn / ﻉ (lire de droite à gauche) exprime l’action de lier, d’attacher avec une corde. C’est à partir de cette racine lexicale √L / lam / ل-Q / ḳāf /ق- Â / ʿayn / ﻉ (lire de droite à gauche) qu’est issu le nominatif ( عَقْل / ʿaql – pluriel : عُقُول / ʿuqūl ) de l’arabe, fort usité dans la plupart des langues d’Afrique noire, traduit en langue française par intelligence ou compréhension ou raison, bon jugement, sagesse. La racine est présente dans une autre langue sémitique qu’est l’hébreu : L / lamèd / ל-Q / Qoph / ק -Â / ʿAyin /ע (lire de droite à gauche) forgeant en hébreu le vocable verbal עָקַל / ‘aqal voulant dire plier, tordre, courber, être tordu, déformé, avoir subi une déformation. De même dans la même langue nous avons les vocables adjectival et nominal issus de la même racine que sont respectivement עֲקַלְקָל / ‘aqalqal pour dire ce qui est « détourné », « tordu », « tortueux » ou « qui s’enroule » et עֲקַלָּתוֹן / ‘aqallathown avec le sens de tordu, de tortueux. Cette racine lexicale bien que commune à ces deux langues sémitiques, est absente primitivement dans une langue proto-sémitique comme l’akkadien.

Il nous faudra remonter une fois de plus aux écrits les plus anciens des premiers habitants de la vallée du Nil, 𓆎𓅓𓏏𓊖 (kmt), la terre noire, chez les anciens égyptiens, pour attester des premières traces écrites de cette racine lexicale, car c’est en écriture hiéroglyphique dans l’antichambre et le couloir de la dernière demeure tombale du pharaon Ounas, qu’elle apparaît gravée il y a 4500 ans, pour la première fois. C’est avec le nom désignant la corde en chanvre qu’elle s’y trouve gravée en écriture hiéroglyphique : 𓂝𓈎𓄿 𓂭 𓂭 𓍢 𓏤 (lire  ʿḳȜ /  ʿql /āql / âqa), autre variante d’écriture 𓂝𓈎𓄿 𓍢 (lire  ʿḳȜ /  ʿql /āql / âqa) : nom désignant en ancien égyptien une corde ou un cordage. Voici les passages dans les Textes de la Pyramide d’Ounas, ceux de l’antichambre et du couloir où figure cette racine lexicale dans l’un des mots les plus archaïques de la langue des pharaons d’Égypte, ici translitéré et qu’en écriture hiéroglyphique s’écrivait ainsi, 𓂝 / Â- 𓈎 / ḳ-Q / 𓄿 / L-R-A ( 𓍢 : corde. Déterminatif de corde, de nouer, d’encercler, de trainer) : 

W p(j) nb  ḥtp.t ṯs(w)ʿq3 

Ledit Ounas est un possesseur de provisions d’offrandes qui a noué la corde -âqa

Textes des Pyramides de l’Égypte ancienne Tome I, Textes des Pyramides d’Ounas et de Téti, Pyramide d’Ounas, textes de l’antichambre, localisation W/A/E sup, colonne 13, spruch {273}, paragraphe 399 c, pp. 146-147, translittération et traduction de M. Claude Carrier, édit. CYBELE 2009.

jw ṯs~n W ʿq3.w

šmšm.t

sm3s~n W p.wt sḫm(w) W m t3.w

rs(y).w mḥty.w

jm(y).w-b3ḥ nṯr

Ounas a tressé les cordes de chanvre

(et) Ounas a lié les cieux (de sorte) qu’Ounas ait pouvoir sur les terres méridionales (et) septentrionales

Primordiales du dieu

Textes des Pyramides de l’Égypte ancienne Tome I, Textes des Pyramides d’Ounas et de Téti, Pyramide d’Ounas, textes du couloir, localisation W/C post /E sup, colonne 10, 11, 12, spruch {319}, paragraphes 514 a, b, c, pp. 186-187, translittération et traduction de M. Claude Carrier, édit. CYBELE 2009.  

Il faut se rappeler à l’esprit que le signe hiéroglyphique du Vautour percnoptère ici 𓄿 couvre les phonèmes sémitiques,  ל /lamed, ר / resh et  א/ Aleph de l’hébreu et ل / Lam, ر / rāʾ et ا /Alif de l’arabe et lire le mot « ʿq3  » où l’hiéroglyphe du Vautour percnoptère, translittéré par ce signe 3, occupe la place du troisième radical, comme âql.  Dans les références que nous avons données ci-dessus le traducteur nous donne à le lire comme âqa , optant pour la valeur A, le plus souvent communément assignée à ce signe hiéroglyphique 𓄿 de l’ancien égyptien qui ne se réduit uniquement pas dans sa correspondance phonétique à l’Aleph / א de l’hébreu ou l’Alif / ا de l’arabe.

Cette racine lexicale 𓂝 / Â – 𓈎 / ḳ-Q / 𓄿 / L-R-A (lire de gauche à droite) figure de même dans les Textes de la Pyramide de Téti, successeur du Pharaon Ounas, au sein des écrits gravés dans son antichambre tombale, servant à nommer un cordage : 

T pw nb  nb  ḥtp.t ṯs(w) ʿqȜ

C’est le ledit Téti, possesseur d’offrandes, qui a noué le cordage,

Textes des Pyramides de l’Égypte ancienne Tome I, Textes des Pyramides d’Ounas et de Téti, Pyramide de Téti, textes de l’antichambre, localisation T/A/W , colonne 7, 8, spruch {254}, paragraphe 288 a,b, pp. 294-295, translittération et traduction de M. Claude Carrier, édit. CYBELE 2009. 

Ce nom de la corde en ancien égyptien gravé il y a quatre mille cinq cents ans dans l’antichambre tombale du pharaon de la cinquième dynastie de l’Ancien empire, Ounas, est le même vocable que l’on retrouve au sein de la lange arabe :  عِقَال / ʿiqāl – pluriel- : عُقُل / ʿuqul)  qui désigne la corde pour tenir quelque chose en place, pour entraver par exemple les pattes d’un chameau. عِقَال / ʿiqāl  signifiant lien, entrave. La racine lexicale de l’ancien égyptien 𓂝 / Â – 𓈎 / ḳ-Q / 𓄿 / L-R-A (lire de droite à gauche) sous sa forme verbale qu’était 𓂝𓈎𓄿 𓂭 𓂭𓏜 (lire  ʿḳȜ /  ʿql / âql) munie du déterminatif figurant deux doigts verticaux 𓂭 𓂭  (la précision, l’exactitude) et celui symbolisant des notions abstraites 𓏜  (déterminatif de ciseau, d’écriture), renvoyait à l’action de rendre sans anomalie, de redresser, d’ajuster, de rectifier, de corriger une faute, d’appliquer correctement une règle de conduite, de pratiquer en somme la Maât (la vérité, la rectitude, l’exactitude, la droiture). Et en tant que servant d’adjectif, arborait le sens de ce qui est exact, équitable, précis, loyal. Ces actions s’exerçant sur les plans matériel, physique ou intellectuel et spirituel. Et comme nom, 𓂝𓈎𓄿 𓂭 𓂭𓏜 (lire  ʿḳȜ /  ʿql / âql) désignait ce qui relevait de la rectitude, de la droiture, de la franchise et de la loyauté sur les plans moral ou spirituel.

Ces mots ou expressions en égyptien pharaonique 𓂝𓈎𓄿  𓇌𓏏𓂭𓂭𓏛 (lire ʿḳȜyt / âqly.t – nom – : équilibre, droiture, stabilité),  ʿḳȜ- íb / âqel ib (rectitude de l’esprit, de la pensée, du coeur), sip ʿḳȜȜ / sip ʿqll / sip âqelel (avoir la maitrise de soi) qui renvoient aux qualités liées à l’esprit d’un humain réfléchi, sensé, raisonnable, à la sagesse et au sage rejoignent sémantiquement ceux que portent les vocables en arabe :  عاقِل /  ʿāqil (qui est sage, raisonnable, sensé, judicieux, réfléchi, prudent) ou عَقِلَ / ʿaqila (être sage) ou (تَعَقُّل  / taʿaqqul (sagesse).

Quelques références extraites de corpus textuels de l’Égypte pharaonique où nous rencontrons ces valeurs sémantiques que cette racine lexicale de l’égyptien ancien avec des adjonctions différentes de déterminatifs est chargée positivement d’exprimer car en aucun cas dans ses emplois par les anciens égyptiens elle n’implique de connotations d’ordre négatif comme plus tard on la retrouvera en exprimer dans la langue hébraïque au sein de la Bible ou dans la langue arabe qui en use dans certaines de ses formes verbales, nominales ou adjectivales mais en dehors du lexique coranique où elle ne revient en charge que pour signifier la capacité à faire le lien par l’esprit, à utiliser le concours de l’opération intellectuelle : 

Exactitude, droiture : 

sḏmyw ḥr ḫnp íṯ.f sí3ty pw n mdt m ʿḳ3.s ḥr

les juges volent. Et celui qui devrait emprisonner l’homme qui triche avec l’exactitude de la parole est en train […]

Le Conte du Paysan Éloquent B1-130, Deuxième supplique, page 45, translittération et traduction commentée  de Patrice le Guilloux, Cahier de l’ Association D’Égyptologie Isis, Angers 2005.

nw ḥr  írt nwdwʿḳ3 ky ḥr ḫȜbb

la faiblesse est en train de commettre des entorses ? La droiture de l’un devient sinueuse

Le Conte du Paysan Éloquent B1-138, Deuxième supplique, page 45, translittération et traduction commentée  de Patrice le Guilloux, Cahier de l’ Association D’Égyptologie Isis, Angers 2005.

ʿḳ3 ns.k ím.k tnmw t3mw

Puisse ta langue être loyale ! Puisses-tu ne pas suivre la mauvaise piste

Le Conte du Paysan Éloquent B1-162, Deuxième supplique, page 49, translittération et traduction commentée  de Patrice le Guilloux, Cahier de l’ Association D’Égyptologie Isis, Angers 2005.

La droiture du pays / ʿḳ3yt nt t3 :

ḥ3.k r.k nfrytʿḳ3yt nt t3

à ne pas couler à cause de la  corde du gouvernail ! La  droiture du pays,

Le Conte du Paysan Éloquent B1-189, Troisième supplique, page 53, translittération et traduction commentée  de Patrice le Guilloux, Cahier de l’ Association D’Égyptologie Isis, Angers 2005.

Loyal, loyauté : 

ẖnty ḏ3(w) nb hmt ʿḳ3y

Un passeur qui fait traverser n’importe qui, (pourvu qu’il) paye, un (homme) loyal

ʿḳ3.f fdḳw mk tw m ḥry šnʿw

dont la loyauté n’est que partielle ! Te voici (devenu) comme un responsable de magasin

Le Conte du Paysan Éloquent B1-203, 204, Troisième supplique, page 55, translittération et traduction commentée  de Patrice le Guilloux, Cahier de l’ Association D’Égyptologie Isis, Angers 2005.

Égalité :

wgyt šwt mʿḳ3

(ô) mâchoire exempte d’égalité !

Le Conte du Paysan Éloquent B1-284, Cinquième supplique, page 69, translittération et traduction commentée  de Patrice le Guilloux, Cahier de l’ Association D’Égyptologie Isis, Angers 2005.

íw h3w.k m nwdw ʿḳ3 n bw-nbw

et tes affaires sont (pleines) d’entorses à la loyauté pour tout un chacun, 

Le Conte du Paysan Éloquent B1-293, Cinquième supplique, page 69, translittération et traduction commentée  de Patrice le Guilloux, Cahier de l’ Association D’Égyptologie Isis, Angers 2005.

Le vocable verbal en arabe (عَقَلَ / ʿaqala – يَعْقِلُ / yaʿqilu ) ayant pour signification l’action d’attacher avec une corde, d’entraver un animal comme les bédouins le font avec leurs chameaux pour qu’ils restent sagement sur place au lieu de prendre la clé des sables, d’errer par-ci par là, de se perdre, n’a-t-il certainement pas été étendu ensuite au sens figuré au cas de l’humain ? Les contraintes, les prescriptions et proscriptions et autres interdits d’ordre moral et légal étant perçus sans doute comme entraves, comme moyens de coercition des désirs et des passions humains pour en conjurer les dé-chaînements, les excès, les dé-mesures, afin de les maîtriser justement, de rendre l’animal humain plus raisonnable, plus réfléchi et sage?

Le nom verbal de عَقَلَ / ʿaqala (l’action de lier, d’attacher) qu’est عَقْل ʿaql – pluriel : عُقُول / ʿuqūl et qu’on traduit communément en français par intelligence, compréhension ( acte de prendre, de saisir-prehensio- avec-cum- ensemble par l’esprit ), bon jugement, sagesse, évoque les opérations mentales accomplies par l’esprit qui perçoit, qui raisonne en établissant entre des choses, des faits ou des idées des liens nécessaires. Le عَقْل ʿaql est l’aptitude d’établir des liens nécessaires entre des choses, des faits, des formes, des idées en vue de la compréhension, de la connaissance.

On donne comme étymologie au mot en français intelligence comme venant lui du latin intellegentia, terme dérivé dans la même langue de intellego avec le préfixe inter (entre, parmi) et le radical lego (cueillir, choisir), ce qui veut dire choisir entre plusieurs données. Mais ce radical lego en latin peut aussi renvoyer entre autres sens (pas que seulement à l’action d’amasser, d’assembler, de recueillir ) à l’action de tirer vers soi, de hâler, de tirer en pliant, d’enrouler comme on le fait par exemple avec un cordage pour remorquer, amarrer un bateau pour le déplacer ou le maintenir sur place. Le verbe en latin legō était usité dans ce sens dans le registre du langage maritime en l’occurrence (le vocable ancien égyptien 𓂝𓈎𓄿 𓍢 – lire  ʿḳȜ / ʿql /âql / âqa), désigne lui aussi le filin, le cordage : amarres, drisses, grelins…). Il est employé par exemple dans ce sens autant dans les Textes des Pyramides que dans d’autres anciens corpus de l’Égypte pharaonique en lien avec les préparatifs et la navigation de la Barque solaire, celle du dieu Rê :

Ȝmj-kȜ=t(w) t ḥḏ

swḏ-kȜ=t(w) jwʿw r nm.t-nṯr

ṯs-kȜ=t(w)ʿqȜ.w

smȜ-kȜ =t(w) mẖn.wt

sqd-kȜ =t(w) wjȜ pw n Rʿ jn js.ty jptw.ty  n(y).t Jḫmw-sk.w Jḫm.w-wrḏ.w

On préparera le pain blanc,

on livrera du jarret à la salle d’exécution divine, 

on nouera les cordages

on préparera des bacs

(et) cette barque de Rê sera convoyée par ces deux équipages des Étoiles Indestructibles (et) des Étoiles Infatigables. 

Textes des Sarcophages du Moyen Empire égyptien, volume 1, CT II, Spell [146] (suite 2 et fin) (support du texte : sarcophage B1C), page 197, 198, section d, a, b .Translittération et traduction de M. Claude Carrier, page 346-347. Éditions du Rocher, 2004.

ø ṯs(=w)ʿqȜ.w n(y.w) Rʿ m p.t

smȜ=f tȜ r jmn.t nfr.t

ø ṯs(=w)ʿqȜ.w=j m p.t mj Rʿ

smȜ (w)(=j) tȜ r <jmn.t> nfr.t

(De même que) les cordages de Rê sont attachés dans le ciel 

(à chaque fois qu’)il aborde vers le Bel Occident,

(de même) mes cordages sont attachés dans le ciel comme (ceux de) Rê

pour que (je) puisse aborder vers le Bel <Occident>. 

Textes des Sarcophages du Moyen Empire égyptien, volume 1, CT III, Spell [188] et (suite) (support du texte : sarcophage B9C), page 95, section b,c,d,e .Translittération et traduction de M. Claude Carrier, page 462, 463, 464, 465. Éditions du Rocher, 2004.

Dans la Bible hébraïque nous comptons très peu la présence de cette racine ל-lamèd-ק-qoph-ayin-ע. On ne la trouve employée que quatre fois par le scribe qui en use négativement en lien sémantique avec ce qui a subi une déformation, qui a été déformé, qui est tordu. Ici pour le jugement non fondé sur l’équité, non conforme à l’équité, le 𓂝𓈎𓄿 𓂭 𓂭𓏜 (lire  ʿḳȜ /  ʿql / âql) des anciens égyptiens :

עַל־כֵּן֙ תָּפ֣וּג תֹּורָ֔ה וְלֹֽא־יֵצֵ֥א לָנֶ֖צַח מִשְׁפָּ֑ט כִּ֤י רָשָׁע֙ מַכְתִּ֣יר אֶת־הַצַּדִּ֔יק עַל־כֵּ֛ן יֵצֵ֥א מִשְׁפָּ֖ט מְעֻקָּֽל׃

‘al-kên ṯā·p̄ūḡ tō·w·rāh wə·lō yê·ṣê lā·ne·ṣaḥ miš·pāṭ kî-rā·šā’ maḵ·tîr ’êṯ haṣ·ṣad·dîq ‘al-kên yê·ṣê miš·pāṭ mə·’uq·qāl 

Traduction Louis Segond : Aussi la loi n’a point de vie, La justice n’a point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l’on rend des jugements iniques.

Habacuc 1 : 4, Bible.

Pour un chemin qui n’est pas direct, en ligne droite, qui n’est pas sans détour, qui est tordu, tortueux (עֲקַלָּתוֹן/‘aqallathown), le contraire de la signification induite de  l’𓂝𓈎𓄿 𓂭 𓂭𓏜 (lire  ʿḳȜ /  ʿql /âql/ âqa) de l’ancien égyptien :

בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָחֹ֑ות וְהֹלְכֵ֣י נְתִיבֹ֔ות יֵלְכ֕וּ אֳרָחֹ֖ות עֲקַלְקַלֹּֽות׃

bî·mê šam·gar bên-‘ă·nāṯ bî·mê yā·‘êl ḥā·ḏə·lū ’o·rā·ḥō·wṯ wə·hō·lə·ḵê nə·ṯî·ḇō·wṯ yê·lə·ḵū ’o·rā·ḥō·wṯ ‘ă·qal·qal·lō·wṯ

Traduction Louis Segond : Au temps de Schamgar, fils d’Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.

Juges 5 : 6 , Bible.

Qui fait des tours et des détours, qui s’enroule comme cela se fait avec une corde 𓂝𓈎𓄿 𓂭 𓂭 𓍢 𓏤 (lire  ʿḳȜ /  ʿql / âql / âqa), ici le Léviathan, de forme reptilienne, un rampant. Fourbe, perfide, rusé, retors. À la fois évoquant un crocodile, rappelant celui du Nil, une réminiscence de l’ancienne Égypte ? ( תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֹֽו׃ / tim·šōḵ liw·yā·ṯān bə·ḥak·kāh ū·ḇə·ḥe·ḇel taš·qî·a’ lə·šō·nōw / Traduction Louis Segond : Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?) ou ici un serpent ou ailleurs un dragon (se référer à d’autres passages bibliques l’évoquant) ? Personnifiant ou symbolisant le Mal, le Chaos, le cataclysme qui frapperait, anéantirait le monde : 

בַּיֹּ֣ום הַה֡וּא יִפְקֹ֣ד יְהוָה֩ בְּחַרְבֹ֨ו הַקָּשָׁ֜ה וְהַגְּדֹולָ֣ה וְהַֽחֲזָקָ֗ה עַ֤ל לִוְיָתָן֙ נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּתֹ֑וןוְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ ס

bay·yō·wm ha·hū yip̄·qōḏ Yah·weh bə·ḥar·ḇōw haq·qā·šāh wə·hag·gə·ḏō·w·lāh ‘al-liw·yā·ṯān nā·ḥāš bā·rî·aḥ wə·’al liw·yā·ṯān nā·ḥāš ‘ă·qal·lā·ṯō·wn wə·hā·raḡ ’êṯ hat·tan·nîn ’ă·šer bay·yām s

Traduction Louis Segond : En ce jour, l’Eternel frappera de sa dure, grande et forte épée le 

Léviathan, serpent fuyard, le Léviathan, serpent tortueux ; Et il tuera le monstre qui est dans la mer.

Esaïe 27 : 1 , Bible.

Au sein du Livre sacré de l’Islam la racine L / lam / ل-Q / ḳāf /ق- Ā / ʿayn / ﻉ (lire de droite à gauche) est dénombrable quarante-neuf fois sous la forme I du verbe  ʿaqalu (عَقَلُ) . La plupart des traducteurs dans des langues occidentales en l’occurrence en langue française rendent par raisonner, comprendre ce qui en réalité devrait être traduisible par l’action de faire le lien, de saisir par l’esprit de nouer des idées, des formes, des faits, des choses entre eux en vue d’en tirer connaissance et compréhension. Nous avons eu une fois de plus à avoir recours aux traductions de M. Maurice Gloton. Quelques références sélectionnées au sein du corpus coranique où figure cette racine L / lam / ل-Q / ḳāf /ق- Ā / ʿayn / ﻉ (lire de droite à gauche) dont l’origine remonte jusqu’à l’égyptien ancien 𓂝𓈎𓄿 𓍢 ( ʿḳȜ / ʿql / âql / âqa) dont les traces ont été gravées il y a 4500 ans dans la Pyramide d’Ounas : 

Faire le lien : 

أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ  ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 

‘Ata’murūna An-Nāsa Bil-Birri Wa Tansawna ‘Anfusakum Wa ‘Antum Tatlūna Al-Kitāba ‘Afalā Ta`qilūna 

Ordonneriez-vous aux humains la vertu foncière alors que vous, vous oubliez vos propres âmes. Pourtant  vous, vous transmettez l’Écriture? 

Alors, ne faites vous pas le lien ?

Sourate 2 البقرة /AL-BAQARA/ La Vache, verset 44, page 7, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, édition bilingue : Arabe-Français, éditions Albouraq 2018.

إِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ  ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 

Wa ‘Idhā Laqū Al-Ladhīna ‘Āmanū Qālū ‘Āmannā Wa ‘Idhā Khalā Ba`đuhum ‘Ilá Ba`đin Qālū ‘Atuĥaddithūnahum Bimā Fataĥa Allāhu `Alaykum Liyuĥājjūkum Bihi `Inda Rabbikum ‘Afalā Ta`qilūna 

Et lorsqu’ils rencontrèrent ceux qui ont mis en oeuvre le Dépôt confié, ils dirent : «  Nous avons mis en oeuvre le dépôt confié !  »

Et lorsqu’ils se retirèrent entre eux, ils dirent : «  Allez-vous les entretenir de ce à quoi Allâh vous a donné accès  afin qu’ils en tirent argument contre vous auprès de votre Enseigneur?  »

Alors, ne faites-vous pas le lien ?

Sourate 2 البقرة /AL-BAQARA/ La Vache, verset 76, page 11, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, édition bilingue : Arabe- Français, éditions Albouraq 2018.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ  ۗ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَايَعْقِلُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ

Wa ‘Idhā Qīla Lahum Attabi`ū Mā ‘Anzala Allāhu Qālū Bal Nattabi`u Mā ‘Alfaynā `Alayhi ‘Ābā’anā ‘Awalaw Kāna ‘Ābā’uuhum Lā Ya`qilūna Shay’āan Wa Lā Yahtadūna 

Or, lorsqu’on leur dit : «  Suivez ce qu’allât a fait descendre.  » Ils dirent : «  Non point ! Nous suivons ce que nous avons trouvé chez nos pères !  » Et si leurs pères n’avaient en rien fait le lien et ne s’étaient pas laissés guider ?

Sourate 2 البقرة /AL-BAQARA/ La Vache, verset 170,  page 26, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, édition bilingue : Arabe- Français, éditions Albouraq 2018.

كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 

Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakum ‘Āyātihi La`allakum Ta`qilūna 

C’est ainsi qu’Allâh vous rend explicites Ses signes.

Puissiez-vous faire le lien

Sourate  2 البقرة /AL-BAQARA/ La Vache, verset 242, page 39,  essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, édition bilingue : Arabe-Français, éditions Albouraq 2018.

وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ  ۖ وَلَلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ  ۗ أَفَلَاتَعْقِلُونَ 

Wa Mā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā ‘Illā La`ibun Wa Lahwun Wa Lalddāru Al-‘Ākhiratu Khayrun Lilladhīna Yattaqūna ‘Afalā Ta`qilūna

La Vie ici-bas n’est que jeu et distraction alors que certes la Demeure ultime est meilleure pour ceux qui prennent garde.

Alors, ne faites-vous pas le lien?

Sourate 6, الأنعام / AL-ANAM, Les Bestiaux, verset 32, page 131, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, édition bilingue : Arabe- Français, éditions Albouraq 2018.

إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ 

‘Inna Sharra Ad-Dawābbi `Inda Allāhi Aş-Şummu Al-Bukmu Al-Ladhīna Lā Ya`qilūna 

Vraiment, les pires des êtres abêtis chez Allâh sont les sourds, les muets, qui ne font pas le lien.

Sourate 8, الأنفال /AL-ANFAL/ le Butin, verset 22, page 179,  essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, édition bilingue : Arabe- Français, éditions Albouraq 2018.

يَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا  ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ  ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 

Yā Qawmi Lā ‘As’alukum `Alayhi ‘Ajrāan ‘In ‘Ajriya ‘Illā `Alá Al-Ladhī Faţaranī ‘Afalā Ta`qilūna 

Ô mes tenants ! Pour cela je ne vous demande aucune rétribution. Ma seule rétribution incombe à Celui qui m’a originellement différencié.

Alors, ne faites-vous pas le lien !

Sourate 11, هود /Hûd /Hûd , verset 51, page 227,  essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, édition bilingue : Arabe- Français, éditions Albouraq 2018.

إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ

‘Innā ‘Anzalnāhu Qur’ānāan `Arabīyāan La`allakum Ta`qilūna 

Vraiment, Nous l’avons fait descendre dans l’instant en tant que Qur’ ân arabe.

Puissiez-vous faire le lien !

Sourate 12, يوسف / Yûsuf / Joseph, verset 2, page 235, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, édition bilingue : Arabe- Français, éditions Albouraq 2018.

وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ  ۖ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا ٱلْعَٰلِمُونَ 

Wa Tilka Al-‘Amthālu Nađribuhā Lilnnāsi Wa Mā Ya`qiluhā ‘Illā Al-`Ālimūna 

Et telles sont les paraboles que Nous proposons aux humains. Or, seuls les savants font le lien entre elles !

Sourate 29, العنكبوت / AL-ANKABUT/ L’ARAIGNÉE, verset 43, page 401, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, édition bilingue : Arabe- Français, éditions Albouraq 2018.

Comprendre : 

أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَاعَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ 

‘Afataţma`ūna ‘An Yu’uminū Lakum Wa Qad Kāna Farīqun Minhum Yasma`ūna Kalāma Allāhi Thumma Yuĥarrifūnahu Min Ba`di Mā `Aqalūhu Wa Hum Ya`lamūna 

Désirez-vous alors ardemment qu’ils mettent en oeuvre le Dépôt confié en accord avec vous, tandis que certains d’entre eux ont certes entendu la parole d’Allâh, puis  continuent à l’altérer sciemment après l’avoir compris ?

Sourate 2 البقرة /AL-BAQARA/ La Vache, verset 75, page 11, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, édition bilingue : Arabe- Français, éditions Albouraq 2018.

أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌۭ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا  ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَٰرُ وَلَٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ 

‘Afalam Yasīrū Fī Al-‘Arđi Fatakūna Lahum Qulūbun Ya`qilūna Bihā ‘Aw ‘Ādhānun Yasma`ūna Bihā Fa’innahā Lā Ta`má Al-‘Abşāru Wa Lakin Ta`má Al-Qulūbu Allatī Fī Aş-Şudūri 

Alors, n’ont-ils pas parcouru la terre avec des coeurs pour comprendre ou des oreilles pour entendre? Ce ne sont certes pas les regards qui sont aveugles, mais sont aveugles les coeurs dans le siège des souffles.

Sourate 22 , الحج / Al-Ḥajj / La Quête ( le Pèlerinage), verset 46, page 337, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, édition bilingue : Arabe- Français, éditions Albouraq 2018.

Pour le vocable désignant la corde ou le cordage dans la langue des pharaons d’Égypte nous avons glané pour vous une somme de références dans Les Textes des Pyramides et ceux des Sarcophages du Moyen Empire : 

Corde & Cordage et mouillage :

W p(j) nb ḥtp.t ṯs(w) ʿq3

Ledit Ounas est un possesseur de provisions d’offrandes qui a noué la cordeâqa

Textes des Pyramides de l’Égypte ancienne Tome I, Textes des Pyramides d’Ounas et de Téti, Pyramide d’Ounas, textes de l’antichambre, localisation W/A/E sup, colonne 13, spruch {273}, paragraphe 399 c, pp. 146-147, translittération et traduction de M. Claude Carrier, édit. CYBELE 2009.  

jw ṯs~n Wʿq3.w

šmšm.t

sm3s~n W p.wt sḫm(w) W m t3.w

rs(y).w mḥty.w

jm(y).w-b3ḥ nṯr

Ounas a tressé les cordes de chanvre

(et) Ounas a lié les cieux (de sorte) qu’Ounas ait pouvoir sur les terres méridionales (et) septentrionales

Primordiales du dieu

Textes des Pyramides de l’Égypte ancienne Tome I, Textes des Pyramides d’Ounas et de Téti, Pyramide d’Ounas, textes du couloir, localisation W/C post /E sup, colonne 10, 11, 12, spruch {319}, paragraphes 514 a, b, c, pp. 186-187, translittération et traduction de M. Claude Carrier, édit. CYBELE 2009.  

T pw nb  nb  ḥtp.t ṯs(w)ʿqȜ

C’est le ledit Téti, possesseur d’offrandes, qui a noué le cordage,

Textes des Pyramides de l’Égypte ancienne Tome I, Textes des Pyramides d’Ounas et de Téti, Pyramide de Téti, textes de l’antichambre, localisation T/A/W , colonne 7, 8, spruch {254}, paragraphe 288 a,b, pp. 294-295, translittération et traduction de M. Claude Carrier, édit. CYBELE 2009.  

dwn(w)=j ʿqȜ[=j]

smȜ (w)=j mẖn.wt

wḏȜ(w)=j m jmn.t p.t

Je veux tendre [mon] cordage

(et) je veux préparer les bacs

(afin) que je puisse traverser depuis l’Ouest du ciel !

Textes des Sarcophages du Moyen Empire égyptien, volume 1, CT III, Spell [218](support du texte : sarcophage B5C), page 197, 198, section f,g,a. Translittération et traduction de M. Claude Carrier, page 526-527, Éditions du Rocher, 2004.

ṯs(w)=jʿqȜ

spy(=j) mẖn.t

Ȝ ( w )=j š.w Ȝḫ.t

Je veux attacher le cordage 

(et) (je) veux calfater le bac 

(afin) que je puisse traverser les lacs de l’horizon, 

Textes des Sarcophages du Moyen Empire égyptien, volume 1, CT III, Spell [219](support du texte : sarcophage B3L), page 199, section i,j,k. Translittération et traduction de M. Claude Carrier, page 528-529, Éditions du Rocher, 2004.

ṯnw-nw-rȜ pw

gm~n=jʿqȜ wḏʿ(=w) (j)nk ṯs(w) sw

gm~n=j mẖn.t jw=t(j) (m) mḥ=s jnk jn(w) s(y) r tȜ

C’est une mise au point à propos du fait 

que j’ai trouvé la corde coupée (et que) c’est moi qui l’ai rattachée,

que j’ai trouvé le bac qui était échoué (dans) son flot (et que) c’est moi qui l’ai ramené à terre. 

Textes des Sarcophages du Moyen Empire égyptien, volume 1, CT II, Spell [136] (support du texte : sarcophage B2L), page 163, section d,e,f.Translittération et traduction de M. Claude Carrier, page 318-319. Éditions du Rocher, 2004.

Mouillage :

smȜ~n(=j) mẖn.t

sb~n=j ʿqȜ.w

j’ai préparé le bac,

j’ai atteint le mouillage 

Textes des Sarcophages du Moyen Empire égyptien, volume 3, CT VII, Spell [875] (support du texte : sarcophage S2Ca), page 81, section i,j.

Translittération et traduction de M. Claude Carrier, page 1890-1891, Éditions du Rocher, 2004.

Se faire des noeuds au cerveau.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s