Des intestins au nom du coeur.
Tourner, retourner, bouleverser, plier, replier, tordre, enrouler, rapprocher, proches (parents), proximitĂ© de liens, de lieu, de temps, coeur, sein, poitrine, ventreâŠ
đđ đđ (ážáž„wty) !
Ù Ű± Űš
Ù Ù Űš
(bÄÊŸ/Űš) (rÄÊŸ /۱) (qÄf /Ù)
(b-đ) (l ou r-đż) (q-đ)
(bÄÊŸ/Űš) (lÄm /Ù) (qÄf /Ù)
(b-đ) (l ou r-đż) (q-đ)
đ : dune de sable, flanc de colline/ ážł, ážł3, ážł33, Valeur phonĂ©tique : «q». Ăquivalent au Copte kâ±, q/ÏŹ , k/âČ , kh/ âČŹ ; Ă lâhĂ©breu ڧ ‘k’ Qoph ; Ă lâarabe Ù âq’ (ážłÄf). SĂ©mitiques : ážł, k , q, g, ÄŁ
đż : vautour percnoptĂšre. TranslittĂ©ration È .Valeur phonĂ©tique «A», lâAlef ou hamza ou L ou R de lâancien Ă©gyptien. Correspond Ă lâhĂ©breu Ś /Alef, Ă lâarabe ÙČ ou Alif ou ŰĄ Hamza ou Ă lâarabe lam , Ù ou ۱ / rÄÊŸ ou Ă lâhĂ©breu Lamed Ś ou Śš / resh. SĂ©mitiques a, l, r. Il est important de savoir et de retenir que le signe du vautour percnoptĂšre de lâĂ©gyptien pharaonique avait anciennement comme valeur phonĂ©tique celle de la liquide L. Ceci aurait Ă©tĂ© ignorĂ©, nĂ©gligĂ© ou soit tu par les premiers Ă©gyptologues ou par la plupart dâentre eux qui nâont retenu que la valeur phonĂ©tique A du moyen Empire en lui affublant uniquement comme valeurs Ă©quivalentes les sĂ©mitiques hĂ©breu Ś /Alef, ou Ă lâarabe ۧ /Alif ou ŰĄ Hamza . La valeur phonĂ©tique de la consonne liquide L pour ce signe est plus ancienne. SĂ©mitiques : l, r, a.
đ : jambe ou lieu (bw) oĂč se tient la jambe. TranslittĂ©ration B– valeur phonĂ©tique B. Correspond au Copte âČĄ, âČâČ©, Ï„, âČ, Ă lâhĂ©breu ŚÖŒ Bet ‘b’ ou Ś Bet âvâ, Ă l’arabe Űš ‘b’ bÄâ, au phĂ©nicien đ€ Beth âmaisonâ; SĂ©mitiques : b, m, p.
đ» : jambes marchant (iw, nmt, gwĆĄâŠ) : pas, venir, revenir, dĂ©marche. DĂ©terminatif phonĂ©tique de tout verbe ou nom de mouvement.
đČ : w (u/ ou) Ă©quivalent Ă đ ± : Poussin de caille. TranslittĂ©ration /w/ ou /u/ Ă©quivalent Ă lâhĂ©breu Ś âwâ ou âvâ Vav, Ă lâarabe Ù /wÄw/, au wav syriaque Ü ou au copte ou/âČâČ© , Ć/âȰ
đČ : intestin. IdĂ©ogramme dâintestin, de viscĂšres, de replis. IdĂ©ogramme et dĂ©terminatif pour entourer, retourner, tourner, faire le tour.
đč : morceau de chair. dĂ©terminatif de chair. DĂ©terminatif de viande, de membres, de parties du corps, de vagin.
đ : Galette de pain . UnilitĂšre. Equivalant Ă lâhĂ©breu ŚȘÖŒ âtâ Tav, Ă lâarabe ŰȘ âtâ tÄâ ; Ű· / áčÄÊŸ, au phĂ©nicien T Taw avec âCroixâ, đ€ Teth. SĂ©mitique t, d, áč .
đ : rouleau de papyrus reliĂ© et scellĂ©. DĂ©terminatif de ciseau, dâĂ©criture, de notions abstraites, de total.
Vocables en Ancien égyptien :
đđżđđČ (lire ážłÈb /qĂ©l/reb) – verbe : tordre, plier en deux, replier, doubler, enrouler.
đđżđđČđ» (lire ážłÈb /qĂ©l/reb)- verbe : entourer, enlacer, se lover autour.
đđżđđČđč (ážłÈb /ql/rb) ou đđżđđČđčđčđč : – catĂ©gorie nominale : 1) veut dire intestin, entrailles, viscĂšres, anneau 2) replis, sein, milieu, milieu (dâun pays, dâune terre)- variante dâĂ©criture avec cette acception : đČđđș ou đđżđđČ đ (lire ážłÈb /qĂ©l-reb)
đ đđżđđČ đ (lire m-ážłÈb /mĂ©-qĂ©l/reb) – prĂ©position composĂ©e voulant dire « au milieu de », « au sein de », « Ă lâintĂ©rieur de ».
đđżđ đ đč (ážłÈb.t/ qĂ©l/rĂšbe.t) – nom fĂ©minin : veut dire sein, poitrine. Ce vocable de lâĂ©gyptien pharaonique correspond Ă lâarabe (ÙÙÙÙŰš / qalb) / Pluriel : (ÙÙÙŰš / qulĆ«b ) : coeur en tant quâorgane et siĂšge des sentiments, des Ă©motions, for intĂ©rieur, fond, moelle, substance, partie essentielle, ce quâil y a de plus cachĂ©, centre, milieu , milieu dâun espace quelconque, changement, variations, transformation, inversion, interversion, renversement, fait de retourner, retournement. MĂ©tathĂšse du mĂȘme vocable existant en Ă©gyptien pharaonique : đđżđđżđđđș ( ážłbÈ.t/ qĂ©bel/r.t ) : sein de la mĂšre ou sommet de la tĂȘte.
đđżđđČ (lire ážłÈb / qĂ©l/reb) : torsion, sinuositĂ©, lacet, lacet dâune voie, dâune route.
đđżđ đ€ (lire (ážłÈbw/ qĂ©l/rebou) : veut dire les mĂ©andres, les courbes dâune voie dâeau- Variantes dâĂ©critures du mot : đđżđđČ ou đđđČ đ.
Copte :
ÏŹ / Ï/ q / [q] / [tÍĄÊ] : / qima
âČ / âČ / k / [k] : : kappa
âČ / âČ/ i / [i, j] : : iĆta
âȰ / âȱ / Ć / Ć / [oË]
âČ/âČ / b / [b, v, w] : bÄta
Ï€ / Ï„ / fai / f / [ f ] : fai
âČ /âČ /e /[e] : : ei
âČ / âČ/ Ä / [eË] / [ÉË, i] : : Äta
âČâȱâČ (dialecte bohaĂŻrique et sahidique), âČâČâČ (dialecte bohaĂŻrique et sahidique) : plier, doubler, redoubler. Venant de đđżđđČ (lire ážłÈb /qĂ©l/reb) – verbe : tordre, plier en deux, replier, doubler, enrouler.
ÏâČâČâČ (Dialecte Sahidique)-nom pluriel : cordes, enroulements- Venant de đđżđđČ (lire ážłÈb / qĂ©l/reb) : torsion, sinuositĂ©, lacet, lacet dâune voie, dâune route.
âČâČâČâČâČ ou âČâČâČâČ (Dialecte Sahidique) ou âČâČÏ„i (dialecte bohaĂŻrique), âČâČâČâČ (dialecte fayoumique) : voulant dire poitrine. Venant de đđżđ đ đč (ážłÈb.t/ qĂ©l-rĂšbe.t) – nom fĂ©minin : voulant dire sein, poitrine.
Vocables en Hébreu :
(Ś§ÖžŚšÖ·Ś / qarab ) – verbe- : sâapprocher de, entrer dans, ĂȘtre prĂšs, venir prĂšs de, faire approcher, faire venir prĂšs, aussi sacrifier.
(Ś§ÖžŚšŚÖčŚ /qarowb) : proche, prĂšs, prĂ©sent, parent.
( Ś§Ö°ŚšÖ”Ś/ qereb) -verbe- :approcher, venir auprĂšs de, rapprocher, prĂ©senter.
( Ś§Ö¶ŚšÖ¶Ś / qereb) -nom masculin venant de (Ś§ÖžŚšÖ·Ś / qarab ) : veut dire milieu, partie interne, entre, le milieu, partie intĂ©rieure, au milieu, parmi, au sein de, entrailles (des animaux de sacrifice).
(Ś§ÖžŚšÖ°ŚÖžÖŒŚ/qorbÄn)-nom masculin- de (Ś§ÖžŚšÖ·Ś / qarab ) : offrande, oblation, victime, sacrifice.
Vocables en Arabe :
Catégorie verbale :
Ù Ű± Űš
(ÙÙ۱ÙŰšÙ / qaruba /ÙÙÙÙ۱ÙŰšÙ /yaqrabu) : ĂȘtre proche, sâapprocher, ĂȘtre proche, ĂȘtre apparentĂ© (du cĂŽtĂ© maternel), avoir une relation, un lien avec quelque chose.
(ÙÙ۱ÙÙŰšÙ / qarraba): rapprocher quelquâun de soi, rapprocher, sacrifier , massacrer.
(ÙÙ۱ÙŰšÙ / qaruba) : ĂȘtre de la mĂȘme famille, se trouver prĂ©s de.
(Ùۧ۱ÙŰšÙ / qaaraba) :approcher, aborder, cĂŽtoyer, friser, converger.
(ŰȘÙÙÙ۱ÙÙŰšÙ / taqarraba) : rechercher l’intimitĂ© de quelquâun, Ă communier, chercher Ă entrer dans les bonnes grĂąces de quelquâun.
Catégorie nominale :
(ÙÙ۱ÙŰš / qurb) : approche, proximitĂ©, voisinage, intimitĂ©, voisinage, intimitĂ©, familiaritĂ©.
( ÙÙ۱ÙŰšÙ / qurba) : Ă proximitĂ©, Ă proximitĂ© de.
(ÙÙ۱ÙŰšŰ§Ù / qurbaan) : sacrifice, offrande, victime.
(ÙÙ۱ÙŰšÙŰ© /qurÙbaáș ) : proximitĂ©, voisinage.
(Ù ÙÙÙ۱ÙŰšÙŰ© /maqÙrubaáș) : rapprochement, proximitĂ©, parentĂ©, parentĂšle.
(ŰŁÙÙÙ۱ÙŰš / ÄqÙrab) : proches, famille.
(ÙÙ۱ÙŰšÙÙ /qurÙbai ): parentĂ©.
(ÙÙ۱ÙۧۚÙŰ© / qarÄbaáș ): parentĂ©, affinitĂ©.
(Ù ÙÙÙ۱ÙŰšÙŰ© / maqÙrabaáș) : raccourci, parentĂ©, parentĂšle.
(Ù ÙÙÙ۱ÙŰš / maqÙrab): raccourci.
(ÙÙ۱ÙÙŰš / qarÄ«b ): proche, voisin, circonvoisin.
Catégorie adjectivale et adverbiale :
(Ù ÙÙÙ۱ÙÙŰšÙŰ© / muqarrabaáș) : convergent.
(ÙÙ۱ÙۧۚÙŰ© / qurÄbaáș ) : approximativement.
(ŰŁÙÙÙ۱ÙŰš / ÄqÙrab ) : plus prĂšs.
(ŰŁÙÙÙ۱ÙŰšÙÙÙ / ÄqÙrabĆ«n ) : famille, proches.
(Ù ÙÙÙ۱ÙÙŰš / muqarrab): qui rapproche, qui avance.
Ù Ù Űš
đČ
Tourner, retourner.
Catégorie verbale :
Verbe forme 1 : (ÙÙÙÙŰšÙ / qalaba /ÙÙÙÙÙÙŰšÙ / yaqlibu) : tourner, tourner autour, tourner Ă lâintĂ©rieur, retourner, changer, dĂ©river, dĂ©tourner de son cours, retourner, mettre quelque chose Ă lâenvers, inverser, invertir, intervertir, mettre en dĂ©sordre .
Verbe forme 2 : (ÙÙŰšÙ / qallaba) / (ÙÙÙÙÙÙÙŰšÙ /yuqallibu) : tourner, se retourner Ă plusieurs reprises.
(ÙÙÙÙÙŰšÙ / qallaba) : bouleverser, mettre en complet dĂ©sordre, culbuter, invertir, intervertir, inverser, renverser.
(ÙÙÙÙŰšÙ /qaliba ) : ĂȘtre renversĂ©e, retournĂ©e.
(ۧÙÙÙÙÙÙÙŰšÙ / aÙnÙqÙlÙbÙ) : changer, se retourner sens dessus dessous, se renverser.
Catégorie nominale :
(ÙÙÙÙŰš / qalb) / Pluriel : (ÙÙÙŰš / qulĆ«b ) : coeur en tant quâorgane et siĂšge des sentiments, des Ă©motions, for intĂ©rieur, fond, moelle, substance, partie essentielle, ce quâil y a de plus cachĂ©, centre, milieu , milieu dâun espace quelconque, changement, variations, transformation, inversion, interversion, renversement, fait de retourner, retournement.
(Ù ÙÙÙÙÙÙÙŰš /munÙqalab ): lieu oĂč se fait un changement.
( ۧÙŰ„ÙÙۧۚ / al-iqlÄb) : tournant.
(ۧÙÙÙÙÙÙۧۚ /aÙnÙqÙlab ) : revirement, pĂ©ripĂ©tie, oscillation, fluiditĂ©, mutabilitĂ©.
(ŰȘÙÙÙÙÙÙŰš / taqallub) : action de se rouler, changement, fluctuation, variation, oscillation, versatilitĂ©, transition, revirement, transition.
(ÙÙÙÙŰš / qulb) : bracelet, jonc.
Catégorie adjectivale et adverbiale :
(ÙÙÙÙŰšÙÙÙ / qÙlÙbÙy) : cardiaque, cordial, amical, intime.
(Ù ÙÙÙÙÙÙÙŰš / munqalb) : interverti, inversĂ©, renversĂ©.
(ÙÙÙÙÙŰš / qullab) : flexible.
ÙÙŰŁÙ۔ۚÙŰÙ ÙÙŰ€Ű§ŰŻÙ ŰŁÙÙ ÙÙ Ù ÙŰłÙÙ° Ùۧ۱ÙŰșÙۧ Û Ű„ÙÙ ÙۧۯÙŰȘ ÙÙŰȘÙŰšŰŻÙ ŰšÙÙÙ ÙÙÙÙۧ ŰŁÙÙ Ű±ÙŰšÙŰ·Ùۧ ŰčÙÙÙÙ° ÙÙÙŰšÙÙۧ ÙÙŰȘÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ Ű§ÙÙ ÙŰ€Ù ÙÙÙÙÙ
wa-ÊŸaáčŁbaáž„a fuÊŸÄdu ÊŸummi mĆ«sÄ fÄrighan ÊŸin kÄdat la-tubdÄ« bihÄ« law-lÄ ÊŸan rabaáčnÄ ÊżalÄ qalbihÄ li-takĆ«na mina l-muÊŸminÄ«na
Et lâintime du coeur de la mĂšre de MoĂŻse se vida. Il sâen fallut de peu quâelle ne le montrĂąt, si nous nâavions affermi lâintime de son coeur, afin quâelle fĂ»t parmi ceux qui mettent en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©.
Sourate 28, ۧÙÙ۔۔ , al-QaáčŁaáčŁ , Le RĂ©cit, verset 10, in Le Coran, page 386, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ŚÖžŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś§Ö°ŚšÖ茌֞֌ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ»ŚÖžÖŒŚąÖ·Ö„Ś Ś©Ö°ŚŚÖ”ŚÖœŚÖŒŚ ÖŽŚŚ
ងķážÉ·lĆ« qÉ·rĆ·w·ážÄy ƫ·mÉ·yud·dÄ·âay ĆĄÉ·បĂȘ·ងƫ·nĂź
Traduction louis Segond Bible : Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Job 19 : 14, Bible.
Les racines Ù Ù Űš (q-l-b) et Ù Ű± Űš (q-r-b) dont on comptabilise cent soixante-huit apparitions pour la premiĂšre et quatre-vingt-seize pour la seconde dans le corpus coranique Ă travers des vocables forgĂ©s Ă partir dâelles remontent jusquâĂ lâancien Ă©gyptien đđżđđČ (lire ážłÈb /qĂ©l/reb) voulant dire tordre, enrouler, plier en deux, replier, doubler une quantitĂ©, augmenter en volume. Cette racine đđżđđČ (lire ážłÈb /qĂ©l/reb) nantie de đČ (IdĂ©ogramme dâintestin, de replis. IdĂ©ogramme et dĂ©terminatif pour entourer, retourner, tourner, faire le tour) et flanquĂ©e de dĂ©terminatifs comme đč (morceau de chair. dĂ©terminatif de chair, de viande, de membres, de parties du corps, de vagin.) partie molle ou commeđ» ( jambes marchant. Venir, revenir, pas, dĂ©marche. DĂ©terminatif de tout verbe ou nom de mouvement, de mobilitĂ©), a servi Ă nommer les intestins en Ă©gyptien pharaonique ou ce qui est ventral, thoracique, exprimant aussi ce qui renvoie Ă des plis, des replis, Ă des circonvolutions, Ă ce qui se prĂ©sente sous lâaspect, sous la forme de plis, dâanse, de replis, dâanneaux, de courbes, Ă ce qui sâenroule, qui se plie, sâentortille comme la chair intestinale⊠Le nom đđżđđČđč (ážłÈb /qĂ©l/reb) dĂ©signant la partie abdominale, les intestins se situant au milieu du corps, au milieu de ses deux extrĂ©mitĂ©s du haut (tĂȘte) et du bas (pied) servait aussi Ă nommer le sein, le thorax, le giron ou Ă exprimer la notion de milieu, de centre, dâintĂ©rioritĂ©. Cet idĂ©ogramme đČ (celui de lâintestin, du pli, du repli et servant de dĂ©terminatif pour lâaction dâentourer, de retourner, de tourner, de faire le tour de) secondĂ© du signe qui sert de dĂ©terminatif de pays, de contrĂ©e irriguĂ©e qui est celui-ci đ, et dâun trait droit đ€, constituant le vocable đČ đ đ€ (lire lire ážłÈb /qĂ©l/reb) signifiait lâintĂ©rieur ou le milieu dâune terre, dâune contrĂ©e, dâun pays.
Le vocable de lâĂ©gyptien pharaonique đđżđđČđč (ážłÈb /qĂ©l/reb) dĂ©signant les intestins, les entrailles a survĂ©cu dans la langue des yahoudaĂ©s ayant aussi le mĂȘme terme qui est Ś§Ö¶ŚšÖ¶Ś / qereb) -nom masculin venant de (Ś§ÖžŚšÖ·Ś / qarab ) pour dire le milieu, la partie interne, ce qui est entre, la partie intĂ©rieure, le ventre, le sein, le coeur, ce qui est au milieu, parmi, au sein de et pour dĂ©signer les entrailles des animaux sacrificiels. Le vocable de lâhĂ©breu ainsi que son Ă©quivalent – dans ses extensions sĂ©mantiques – en arabe sont des emprunts, contrairement Ă ce qui est soutenu, Ă lâĂ©gyptien pharaonique đđżđđČđč (ážłÈb /qĂ©l/reb).
Les significations de sâapprocher de, entrer dans, ĂȘtre prĂšs, venir prĂšs de, faire approcher, faire venir prĂšs de, quâest venu Ă revĂȘtir le vocable de lâhĂ©breu (Ś§ÖžŚšÖ·Ś / qarab ) doivent provenir primitivement du fait que le sacrifice (ici animal dont les entrailles sont appelĂ©es Ś§Ö¶ŚšÖ¶Ś / qereb comme en ancien Ă©gyptien, đđżđđČđč / ážłÈb /qĂ©l/reb ) permet de se rapprocher de la divinitĂ© (ou la divinitĂ© de soi) Ă qui lâobjet sacrificiel est destinĂ©, offert, afin de gagner sa protection, ses faveurs et ses bĂ©nĂ©dictions.
Ici les termes à la fois désignant la graisse des entrailles et les entrailles :
ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚÖ¶ÖŒÖŚ ÖŒŚÖŒÖ Ś§ÖžŚšÖ°ŚÖžÖŒŚ ÖčÖŚ ŚÖŽŚ©Ö¶ÖŒŚÖŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖ¶ÖŒÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś§Ö¶ÖŒÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖžÖŒŚÖŸŚÖ·ŚÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś§Ö¶ÖŒÖœŚšÖ¶ŚŚ
wÉ·hiq·rĂźáž mim·men·nĆ« qÄ·rÉ·bÄ·nĆw âiƥ·ƥeh Yah·weh âĂȘáčŻ ha·ងĂȘ·leáž ham·បas·seh âĂȘáčŻ haq·qe·reáž wÉ·âĂȘáčŻ kÄl- ha·ងĂȘ·leáž âÄ·ƥer âal-haq·qe·reáž
Lévitique 3 : 14, Bible.
Traduction dâAndrĂ© Chouraqui :
Il en présente son présent, feu pour IHVH-Adonaï:
la graisse qui couvre lâentraille,
toute la graisse qui est sur lâentraille,
Tora,  Vayiqra (Il crie), Lévitique, Chapitre 3 : 14, les pacifications.
Quelques autres rĂ©fĂ©rences bibliques pour ce terme hĂ©braĂŻque Ś§Ö¶ŚšÖ¶Ś (qereb) qui remonte Ă lâancien Ă©gyptien đđżđđČđč (ážłÈb /qĂ©l/reb) :
Entrailles :
ŚÖ°ŚÖ·Ś§Ö¶ÖŒÖ„ŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ÖŒŚšÖžŚąÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ·ÖŁŚ„ ŚÖ·ÖŒŚÖžÖŒÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖŽÖšŚŚ ŚÖ·ŚÖčÖŒŚÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖčÖŒŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚÖ°ŚÖ”ÖŒÖŚÖžŚ ŚąÖčŚÖžÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽŚ©Ö”ÖŒŚÖŚ ŚšÖ”Ö„ŚŚÖ· Ś ÖŽŚŚÖčÖŚÖ· ŚÖ·ŚŚŚÖžÖœŚŚ Ś€
wÉ·haq·qe·reáž wÉ·hak·kÉ·rÄ·âa·yim yir·ងaáčŁ bam·mÄ·yim wÉ·hiq·rĂźáž hak·kĆ·hĂȘn âĂȘáčŻ hak·kĆl wÉ·hiq·áčĂźr ham·miz·bĂȘ·ងÄh âĆ·lÄh hĆ«, âiƥ·ƥeh rĂȘ·aáž„ nß·ងĆ·w·aáž„ Yah·weh pÌ
Traduction Louis Segond : Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brĂ»lera sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumĂ© par le feu, d’une agrĂ©able odeur Ă lâEternel.
Lévitique 1 : 13, Bible.
ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŽŚÖ¶ÖŒÖŁŚÖ·Ś ŚÖ·Ś©Ö°ÖŒŚŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©Ö¶ÖŒŚÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖ¶ÖŒÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś§Ö¶ÖŒÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖžÖŒŚÖŸŚÖ·ŚÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś§Ö¶ÖŒÖœŚšÖ¶ŚŚ
wÉ·hiq·rĂźáž miz·ze·ážaáž„ haƥ·ƥÉ·lÄ·mĂźm âiƥ·ƥeh Yah·weh âĂȘáčŻ ha·ងĂȘ·leáž ham·បas·seh âĂȘáčŻ haq·qe·reáž wÉ·âĂȘáčŻ kÄl-ha·ងĂȘ·leáž âÄ·ƥer âal-haq·qe·reáž
Traduction Louis Segond Bible : De ce sacrifice d’actions de grĂąces, il offrira en sacrifice consumĂ© par le feu devant l’Eternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachĂ©e;
Lévitique 3 : 3, Bible.
Ventre :
ŚÖ·ŚȘÖžÖŒŚÖčÖŁŚŚ ÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ§ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ÖŒÖŚ ÖžŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś ÖčŚŚÖ·ŚąÖ ŚÖŽÖŒŚÖŸŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚ§ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ÖŒÖŚ ÖžŚ ŚÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚšÖ·ÖŚą ŚÖ·ÖŒŚÖČŚ©Ö¶ŚÖŚš ŚÖ·ÖŒŚȘÖ°ÖŒŚÖŽŚÖžÖŒÖŚ ŚÖžŚÖŽŚŚ§ÖžÖœŚ„Ś
wat·tÄ·ážĆ·nÄh âel-qir·be·nÄh wÉ·lĆ nĆ·w·ážaâkĂź-ážÄ·âĆ« âel-qir·be·nÄh ƫ·mar·âĂȘ·hen raâ, ka·âÄ·ƥer bat·tÉ·ងil·lÄh wÄ·âß·qÄáčŁ
Traduction Louis Segond Bible : Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçût qu’elles y fussent entrĂ©es; et leur apparence Ă©tait laide comme auparavant. Et je mâĂ©veillai.
GenĂšse 41 : 21, Bible.
Coeur, le fond du coeur :
ŚÖŽÖŒÖ€Ś ŚÖ”ÖȘŚŚ ŚÖ°ÖŒŚ€ÖŽÖĄŚŚŚÖŒ Ś Ö°ŚÖ茌 ÖžŚÖź Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŒÖȘŚ ŚÖ·Ö«ŚÖčÖŒÖ„ŚŚȘ Ś§Ö¶ÖœŚÖ¶ŚšÖŸŚ€ÖžÖŒŚȘÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ÖŒŚšÖ茌 ÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚ©ÖčŚŚŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖœŚŚ§ŚÖŒŚŚ
kĂź-âĂȘn bÉ·pÌß·hĆ« nÉ·បĆ·w·nÄh qir·bÄm haw·wĆ·wáčŻ qe·ážer pÄ·áčŻĆ«Â·aáž„ gÉ·rĆ·w·nÄm lÉ·ƥĆ·w·nÄm ya·ងÄ·lß·qĆ«n
Traduction Louis Segond Bible : Car il n’y a point de sincĂ©ritĂ© dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sĂ©pulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
Psaume 5 : 9, Bible.
ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚŠÖ”ÖŒÖŹŚÖ· Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŹŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖœŚÖŸŚ€Ö¶ÖŒÖŁŚ©Ö·ŚŚą ŚÖžÖŚšÖžŚ©ÖžŚŚą ŚÖ°ÖŒŚ§Ö¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŽŚÖŽÖŒÖŚ ŚÖ”ÖœŚŚÖŸŚ€Ö·ÖŒÖ„ŚÖ·Ś ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś Ö¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖœŚŚŚ
lam·naáčŁÂ·áčŁĂȘ·aáž„ lÉ·âe·ážeáž Yah·weh lÉ·ážÄ·wiáž nÉ·âum-pe·ƥaâ lÄ·rÄ·ƥÄâ bÉ·qe·reáž lib·bĂź âĂȘn pa·ងaáž-âÄ·lĆ·hĂźm lÉ·ne·ឥeáž âĂȘ·nÄw
Traduction louis Segond Bible : Au chef des chantres. Du serviteur de l’Eternel, de David. La parole impie du mĂ©chant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.
Psaume 36 : 1, Bible.
Sein, en son sein, en soi-mĂȘme, Ă lâintĂ©rieur de, au dedans de :
ŚÖ·ŚȘÖŽÖŒŚŠÖ°ŚÖ·Ö„ڧ Ś©ÖžŚŚšÖžÖŚ ŚÖ°ÖŒŚ§ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚÖčŚȘÖŽŚÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖŸŚÖŽÖŒÖŁŚ ŚąÖ¶ŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖœŚŚ
wat·tiáčŁÂ·áž„aq ĆÄ·rÄh bÉ·qir·bÄh lĂȘ·mĆr âa·ងÄ·rĂȘ ážÉ·lĆ·áčŻĂź hÄ·yÉ·áčŻÄh lĂź âeážÂ·nÄh wa·ážĆ·nĂź zÄ·qĂȘn
Traduction Martin Bible : Et Sara rit en soi-mĂȘme, et dit : Etant vieille, et mon Seigneur Ă©tant fort ĂągĂ©, aurai-je [cette] satisfaction?
GenĂšse 18 : 12
ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚȘÖ°ŚšÖčÖœŚŠÖČŚŠÖ€ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖžÖŒŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ÖŒŚ§ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŒÖŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖčÖŒÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŒÖŚ ŚÖžÖ„ŚÖžÖŒŚ ŚÖ¶ÖŒÖŚ ŚÖžŚ ÖčÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚȘÖ”ÖŒÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖ„Ś©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ
way·yiáčŻÂ·rĆ·áčŁÄ·áčŁĆ« hab·bÄ·nĂźm bÉ·qir·bÄh wat·tĆ·mer âim-kĂȘn, lÄm·mÄh zeh âÄ·nĆ·បß wat·tĂȘ·leáž” liážÂ·rĆĆĄ âĂȘáčŻ Yah·weh
Traduction Louis Segond Bible : Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter lâEternel.
GenĂšse 25 : 22, Bible.
ŚÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖŽÖŒÖšŚ Ś ŚÖ°ÖŒŚ§ÖŽŚšÖ°ŚÖŽÖŒÖŚ ŚÖ·ÖŒŚÖČŚÖŽŚŚÖŽÖ„Ś ŚȘÖŽŚÖ°ŚąÖ·ŚšÖŸŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŽÖŒÖŚÖ·ÖŒÖŚšÖ°ŚȘÖŽÖŒŚ ŚÖŽÖŒŚÖ°Ś©ÖčÖœŚŚŚ ÖŽŚŚ
áž„am-lib·bĂź bÉ·qir·bĂź ba·hÄ·ឥß·ឥß áčŻiážÂ·âar-âĂȘĆĄ dib·bar·tĂź bil·ƥĆ·w·nĂź
Traduction Louis Segond : Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
Psaume 39 : 3
ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ·ŚȘÖŽÖŒÖ„Ś Ś©ÖčŚŚŚ€Ö”ÖŚ ŚÖŽŚ§ÖŽÖŒŚšÖ°ŚÖžÖŒÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ÖžŚŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖčÖ„ŚŚ ŚąÖŽŚÖčÖŒÖŚ ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ Ś€
wÉ·hiប·rat·tĂź ĆĄĆ·pÌĂȘáč miq·qir·bÄh wÉ·បÄl ĆÄ·re·hÄ âe·hÄ·rĆ·wឥ âim·mĆw âÄ·mar Yah·weh pÌ
Traduction Louis Segond Bible : J’exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l’Eternel.
Amos 2 : 3, Bible.
Au milieu de, au milieu du pays :
ŚŚÖŒŚÖ·Ö„Ś ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖČŚÖŽŚ©ÖŽÖŒŚÖ„ŚŚ ŚŠÖ·ŚÖŽÖŒŚŚ§ÖŽÖŚ ŚÖ°ÖŒŚȘÖčÖŁŚŚÖ° ŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚÖ·Ö€ŚŁ ŚȘÖŽÖŒŚĄÖ°Ś€Ö¶ÖŒŚÖ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚȘÖŽŚ©ÖžÖŒŚÖŁŚ ŚÖ·ŚÖžÖŒŚ§ÖčÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖČŚÖŽŚ©ÖŽÖŒŚÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚŠÖ·ÖŒŚÖŽÖŒŚŚ§ÖŽÖŚ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ„Śš ŚÖ°ÖŒŚ§ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŒÖœŚÖŒŚ
âƫ·lay yĂȘĆĄ ងķmiƥ·ƥßm áčŁad·dß·qim bÉ·áčŻĆ·wáž” hÄ·âĂźr ha·âapÌ tis·peh wÉ·lĆ áčŻiĆ·ĆÄ lam·mÄ·qĆ·wm lÉ·ma·âan ងķmiƥ·ƥßm haáčŁÂ·áčŁad·dß·qim âÄ·ƥer bÉ·qir·bÄh
Traduction Louis Segond Bible : Peut-ĂȘtre y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu pĂ©rir aussi, et ne pardonneras-tu pas Ă la ville Ă cause des cinquante justes qui sont au milieu d‘elle?
GenĂšse 18 : 24, Bible.
ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚȘÖŽŚÖ© ŚÖ·ŚÖčÖŒÖšŚŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖŒÖŚ©Ö¶ŚŚ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ€Śš ŚąÖ·ŚÖŽÖŒŚÖ ŚąÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŽÖŒÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčÖœŚŚȘÖŸŚ©ÖžŚÖŚ ŚąÖžŚšÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚȘÖ”ÖŒŚÖ·ÖŚą ŚÖŽÖŒÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŒŚ§Ö¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś
wÉ·hipÌ·lĂȘ·áčŻĂź ážay·yĆ·wm ha·hĆ« âĂȘáčŻ âe·reáčŁ gĆ·ƥen âÄ·ƥer âam·mĂź âĆ·mĂȘáž âÄ·le·hÄ lÉ·ážil·tĂź hÄ·yĆ·wáčŻ ĆĄÄm âÄ·rĆáž lÉ·ma·âan tĂȘ·ážaâ kĂź-âÄ·nĂź Yah·weh bÉ·qe·reáž hÄ·âÄ·reáčŁ
Traduction Louis Segond Bible : Mais, en ce jour-lĂ , je distinguerai le pays de Gosen oĂč habite mon peuple, et lĂ il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Eternel, je suis au milieu de ce pays.
Exode 8 : 22, Bible.
ŚÖčÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚŚąÖ”Ö„Ś ŚÖ·ÖŚÖŽŚȘÖ ŚÖ°ÖŒŚÖ·ÖŚÖŽŚȘ Ś©ÖžŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ°Ś©ÖžŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°ŚšÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚ€Ö¶ŚĄ ŚÖžŚ§ÖčÖŚŚ ŚÖ°ŚÖœŚÖŒŚ©Ö·ŚŚÖ°ŚȘÖ¶ÖŒÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ÖŒŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ÖŒŚ§Ö¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś
hĆ·w mag·gß·âĂȘ áža·yiáčŻ-bÉ·áža·yiáčŻ ĆÄ·ážeh wÉ·ĆÄ·ážeh yaq·rß·ážĆ« âaáž âe·pÌes mÄ·qĆ·wm wÉ·hƫ·ƥaážÂ·tem lÉ·ážad·dÉ·បem bÉ·qe·reáž hÄ·âÄ·reáčŁ
Traduction Louis Segond Bible : Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison, Et qui joignent champ Ă champ, Jusqu’Ă ce qu’il n’y ait plus d’espace, Et qu’ils habitent seuls au milieu du pays!
ĂsaĂŻe 5 : 8, Bible.
Nous sommes face au mĂȘme hĂ©ritage du cotĂ© de lâarabe avec son vocable verbal (ÙÙÙÙŰšÙ / qalaba), forme 1, ou (ÙÙŰšÙ / qallaba), forme 2, racine, Ù Ù Űš et les significations quâil porte : tourner, se retourner Ă plusieurs reprises, tourner autour, tourner Ă lâintĂ©rieur, retourner, changer, dĂ©river, dĂ©tourner de son cours, retourner, mettre quelque chose Ă lâenvers, inverser, invertir, intervertir, mettre en dĂ©sordre. Ce vocable verbal de lâarabe remonte aussi Ă lâĂ©gyptien pharaonique đđżđđČ (lire ážłÈb /qĂ©l/reb) exprimant au prime abord lâaction de plier en deux, de replier, de courber, de flĂ©chir, de faire se retourner, de rabattre une chose sur elle-mĂȘme, dâenrouler, et qui sâĂ©tendĂźt Ă produire le nom des entrailles, du sein, du milieu, de la partie centrale (đđżđđČđč /ážłÈb /qĂ©l/reb), de la poitrine ( đđżđ đ đč / ážłÈb.t/ qĂ©l/rĂšbet) renvoyant Ă lâintĂ©rioritĂ©, Ă lâintimitĂ©, Ă ce qui est interne, intĂ©rieur, intime. Lâarabe doit Ă lâĂ©gyptien pharaonique son vocable (ÙÙÙÙŰš /qalb) / Pluriel : (ÙÙÙŰš / qulĆ«b) et ses significations (coeur en tant quâorgane et siĂšge des sentiments, des Ă©motions, ou le for intĂ©rieur, le fond, la moelle, la partie essentielle, aussi ce quâil y a de plus cachĂ©, le centre, le milieu, le milieu dâun espace quelconque ou le changement, les variations, la transformation, l’inversion, le fait dâinverser, lâinterversion, le renversement, le fait de retourner, le retournement) et ses autres dĂ©rivĂ©s de la racine Ù Ù Űš / q-l-b comme :
(Ù ÙÙÙÙÙÙÙŰš /munÙqalab ): lieu oĂč se fait un changement.
( ۧÙŰ„ÙÙۧۚ / al-iqlÄb) : tournant.
(ۧÙÙÙÙÙÙۧۚ /aÙnÙqÙlab ) : revirement, pĂ©ripĂ©tie, oscillation, fluiditĂ©, mutabilitĂ©.
(ŰȘÙÙÙÙÙÙŰš / taqallub) : action de se rouler, changement, fluctuation, variation, oscillation, versatilitĂ©, transition, revirement, transition.
(ÙÙÙÙŰš / qulb) : bracelet. jonc.
(ÙÙÙÙŰšÙÙÙ / qÙlÙbÙy) : cardiaque, cordial, amical, intime.
(Ù ÙÙÙÙÙÙÙŰš /munqalb) : interverti, inversĂ©, renversĂ©.
(ÙÙÙÙÙŰš / qullab) : flexible.
Ce signe en ancien Ă©gyptien đČ ( idĂ©ogramme dâintestin, de replis). IdĂ©ogramme et dĂ©terminatif pour entourer, retourner, tourner, faire le tour de) joint au lexĂšme đđżđ (qĂ©l/reb) servait Ă dĂ©signer la torsion, la sinuositĂ©, lâenroulement, le lacet, le lacet dâune voie, đđżđđČ (lire ážłÈb / qĂ©l/reb) ou la spirale đČ ( w ) triplĂ©e (pluralitĂ©) jointe au mĂȘme lexĂšme đđżđ (qĂ©-l/reb) servait Ă dĂ©nommer les courbes, les mĂ©andres dâune voie dâeau, đđżđ đČ đČ đČ (lire (ážłÈbw/ qĂ©l/rĂšbou).
Le vocable verbal de lâarabe ۱ÙŰšÙ / qaruba /ÙÙÙÙ۱ÙŰšÙ /yaqrabu (ĂȘtre proche, sâapprocher, ĂȘtre proche, ĂȘtre apparentĂ©-du cĂŽtĂ© maternel-, avoir une relation avec quelquâun, un lien avec quelque chose) a un lien tributaire certain avec lâĂ©gyptien pharaonique đđżđđČđč (ážłÈb /qĂ©l/reb) nommant lâintestin, les entrailles ou les replis, le sein, le milieu. Le đđżđđČđč (ážłÈb /qĂ©l/reb) de lâĂ©gyptien pharaonique impliquant toutes les significations dĂ©veloppĂ©es quâon retrouve en hĂ©breu et en arabe. Le vocable en arabe (ÙÙ۱ÙŰšŰ§Ù / qurbaan) de racine Ù Ű± Űš / q-r-b, dĂ©signant le sacrifice, lâoffrande, la victime sacrificielle est un emprunt fait soit au syriaque ou soit Ă lâhĂ©breu (Ś§ÖžŚšÖ°ŚÖžÖŒŚ/qorbÄn : offrande, oblation, victime, sacrifice) . Lâoffrande, le sacrifice Ă©tant les moyens de sâacquĂ©rir les faveurs, les bonnes grĂąces de la divinitĂ©, de se rapprocher de la divinitĂ© ou la divinitĂ© de soi dâoĂč les significations ou notions dĂ©rivĂ©es autant en hĂ©breu quâen arabe qui sont dâĂȘtre proche, de proche, de sâapprocher, dâavoir une relation intime, privilĂ©giĂ©e, des liens de sang, de parentĂ©, de famille, un lien avec quelquâun, avec quelque chose, la proximitĂ© de lieu (voisinage) ou dans le temps et ceteraâŠ
Les notions de proximitĂ©, dâintimitĂ©, dâintĂ©rioritĂ©, de familiaritĂ©, de parentĂ© Ă©tant liĂ©es Ă ces endroits ou ses parties du corps (ventre, entrailles, sein, poitrine, coeur⊠). Ne dit-on pas des frĂšres et des soeurs dâune mĂȘme mĂšre quâils sont issus du mĂȘme ventre (maternel) ? ou de lâenfant dâune mĂšre comme Ă©tant le fruit de son ventre ou de ses entrailles?
Quelques passages coraniques contenant la racine Ù Ű± Űš dont on dĂ©compte quatre-vingt-seize apparitions Ă travers des termes forgĂ©s Ă partir dâelle dans le Coran :
Offrande sacrificielle :
ÙÙÙ±ŰȘÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰšÙŰŁÙ Ù±ŰšÙÙÙÙÙ ŰĄÙۧۯÙÙ Ù ŰšÙÙ±ÙÙŰÙÙÙÙ Ű„ÙŰ°Ù ÙÙ۱ÙÙŰšÙۧ ÙÙ۱ÙŰšÙۧÙÙÛۧ ÙÙŰȘÙÙÙŰšÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ ŰŁÙŰÙŰŻÙÙÙÙ Ùۧ ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰȘÙÙÙŰšÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ Ù±ÙÙŰĄÙۧ۟ÙŰ±Ù ÙÙۧÙÙ ÙÙŰŁÙÙÙŰȘÙÙÙÙÙÙÙÙ Û ÙÙۧÙÙ Ű„ÙÙÙÙÙ Ùۧ ÙÙŰȘÙÙÙŰšÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙŰȘÙÙÙÙÙÙÙ
wa-tlu Êżalayhim nabaÊŸa bnay ÊŸÄdama bi-l-áž„aqqi ÊŸidh qarrabÄ qurbÄnan fa-tuqubbila min ÊŸaáž„adihimÄ wa-lam yutaqabbal mina l-ÊŸÄkhari qÄla la-ÊŸaqtulannaka qÄla ÊŸinnamÄ yataqabbalu llÄhu mina l-muttaqÄ«na
Lors, communique-leur, en vĂ©ritĂ©, la nouvelle des deux fils dâAdam !
Ils prĂ©sentĂšrent tous deux une offrande sacrificielle. Celle de l’un fut alors acceptĂ©e et non celle de lâautre. Ce dernier dit: « SĂ»rement je vais te tuer ! » Lâautre dit « Allah nâaccepte que de ceux qui prennent garde !
Sourate 5 ۧÙÙ Ű§ŰŠŰŻŰ©, Al-MĂąÊŸida, La Table servie, verset 27, in Le Coran, page 112, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Proches (parents), proximitĂ© de lieu, dâendroit, de temps, (moyen de) se rapprocher, approcher, les rapprochĂ©s :
(Moyen de) se rapprocher, approcher :
ÙÙÙ ÙÙÙ Ű§ÙŰŁÙŰčŰ±Ű§ŰšÙ Ù ÙÙ ÙÙŰ€Ù ÙÙÙ ŰšÙۧÙÙÙÙÙÙ ÙÙۧÙÙÙÙÙ Ù Ű§Ù۹۟ÙŰ±Ù ÙÙÙÙŰȘÙÙŰźÙŰ°Ù Ù Ű§ ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙ۱ÙۚۧŰȘÙ ŰčÙÙŰŻÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰ”ÙÙÙÙۧŰȘÙ Ű§Ù۱ÙÙŰłÙÙÙ Û ŰŁÙÙۧ Ű„ÙÙÙÙÙۧ ÙÙ۱ۚÙŰ©Ù ÙÙÙÙÙ Û ŰłÙÙÙŰŻŰźÙÙÙÙÙÙ Ù Ű§ÙÙÙÙÙÙ ÙÙ Ű±ÙŰÙ ÙŰȘÙÙÙ Û Ű„ÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ ŰșÙÙÙŰ±Ù Ű±ÙŰÙÙ Ù
wa-mina l-ÊŸaÊżrÄbi man yuÊŸminu bi-llÄhi wa-l-yawmi l-ÊŸÄkhiri wa-yattakhidhu mÄ yunfiqu qurubÄtin Êżinda lÄhi wa-áčŁalawÄti r-rasĆ«li ÊŸa-lÄ ÊŸinnahÄ qurbatun lahum sa-yudkhiluhumu llÄhu fÄ« raáž„matihÄ« ÊŸinna llÄha ghafĆ«run raងīmun
Dâautres BĂ©douins mettent en oeuvre par AllĂąh et en vue du Jour Ultime le DĂ©pĂŽt confiĂ©, et considĂšrent ce quâils dĂ©pensent comme des moyens de se rapprocher d’AllĂąh et pour bĂ©nĂ©ficier des actions de grĂąces unifiantes du Messager. Ne sont-elles pas pour eux un moyen de se rapprocher ?AllĂąh les introduira dans Son Amour rayonnant.
Vraiment, AllĂąh, TrĂšs-Recouvreur, TrĂšs-Rayonnant dâAmour !
Sourate 9 ۧÙŰȘÙۚ۩ , At-Tawba, Le Retour, verset 99, in Le Coran, page 202, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙÙ۳ۣÙÙÙÙÙÙÙ ŰčÙÙÙ Ű§ÙÙ ÙŰÙŰ¶Ù Û ÙÙÙ ÙÙÙÙ ŰŁÙ۰ÙÙ ÙÙۧŰčŰȘÙŰČÙÙÙÙۧ ۧÙÙÙÙŰłŰ§ŰĄÙ ÙÙÙ Ű§ÙÙ ÙŰÙŰ¶Ù Û ÙÙÙۧ ŰȘÙÙ۱ÙŰšÙÙÙÙÙÙ ŰÙŰȘÙÙÙ° ÙÙŰ·ÙÙ۱ÙÙ Û ÙÙŰ„Ù۰ۧ ŰȘÙŰ·ÙÙÙÙ۱ÙÙ ÙÙŰŁŰȘÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙ ŰÙÙŰ«Ù ŰŁÙÙ Ù۱ÙÙÙÙ Ù Ű§ÙÙÙÙÙÙ Û Ű„ÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰÙŰšÙÙ Ű§ÙŰȘÙÙÙÙۧۚÙÙÙ ÙÙÙÙŰÙŰšÙÙ Ű§ÙÙ ÙŰȘÙŰ·ÙÙÙÙ۱ÙÙÙ
wa-yasÊŸalĆ«naka Êżani l-maងīáži qul huwa ÊŸadhan fa-ÊżtazilĆ« n-nisÄÊŸa fÄ« l-maងīáži wa-lÄ taqrabĆ«hunna áž„attÄ yaáčhurna fa-ÊŸidhÄ taáčahharna fa-ÊŸtĆ«hunna min áž„aythu ÊŸamarakumu llÄhu ÊŸinna llÄha yuáž„ibbu t-tawwÄbÄ«na wa-yuáž„ibbu l-mutaáčahhirÄ«na
Et ils t’interrogent sur la menstrues. Dis: « C’est une indisposition. » Alors tenez-vous Ă lâĂ©cart des femmes pendant la menstruation, et ne les approchez point avant quâelles ne soient purifiĂ©es. Quand alors elles se sont purifiĂ©es, allez Ă elles comme AllĂąh vous lâa ordonnĂ©.
Vraiment AllĂąh aime ceux qui font toujours retour et Il aime ceux qui se purifient !
Sourate 2 ۧÙŰšÙ۱۩ , Al-Baqara, La Vache, verset 222, in Le Coran, page 35, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙÙ۱ÙÙŰšÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙÙÙÙ ÙۧÙÙ ŰŁÙÙۧ ŰȘÙŰŁÙÙÙÙÙÙ
fa-qarrabahĆ« ÊŸilayhim qÄla ÊŸa-lÄ taÊŸkulĆ«n
Il lâapprocha dâeux en disant : « Ne mangerez-vous pas ? »
Sourate 51 ۧÙ۰ۧ۱ÙۧŰȘ , Aáž-ážhĂąriyĂąt, Les Dispersantes, verset 27, in Le Coran, page 521, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Proches (parents) :
ÙÙŰ„Ù۰ۧ ŰÙ۶ÙŰ±Ù Ű§ÙÙÙŰłÙ ÙŰ©Ù ŰŁÙÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙ۱ۚÙÙ° ÙÙۧÙÙÙŰȘŰ§Ù ÙÙ° ÙÙۧÙÙ Ù۳ۧÙÙÙÙ ÙÙۧ۱ŰČÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙۧ ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙۧ Ù ÙŰč۱ÙÙÙۧ
wa-ÊŸidhÄ áž„aážara l-qismata ÊŸulĆ« l-qurbÄ wa-l-yatÄmÄ wa-l-masÄkÄ«nu fa-rzuqĆ«hum minhu wa-qĆ«lĆ« lahum qawlan maÊżrĆ«fan
Et quand les proches, et les orphelins, et les démunis, assistent au partage, alors accordez leur quelque chose de ce bien, et tenez-leur des propos reconnus convenables.
Sourate 4 ۧÙÙ۳ۧۥ , An-NisÄÊŸ, Les Femmes, Verset 8, in Le Coran, page 78, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙŰąŰȘÙ Ű°Ùۧ ۧÙÙÙ۱ۚÙÙ° ŰÙÙÙÙÙÙ ÙÙۧÙÙ ÙŰłÙÙÙÙ ÙÙۧۚÙÙ Ű§ÙŰłÙÙŰšÙÙÙ ÙÙÙۧ ŰȘÙŰšÙ۰ÙÙ۱ ŰȘÙۚ۰Ù۱Ùۧ
wa-ÊŸÄti dhÄ l-qurbÄ áž„aqqahĆ« wa-l-miskÄ«na wa-bna s-sabÄ«li wa-lÄ tubadhdhir tabdhÄ«ran
Donne ce qui est dû au proche, et au démuni, et au voyageur ! Et ne gaspille pas avec prodigalité !
Sourate 17, ۧÙۄ۳۱ۧۥ , Al-IsrÄÊŸ, Le Voyage nocturne, verset 26, in Le Coran, page 284, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙŰŁÙÙ۰Ù۱ ŰčÙŰŽÙ۱ÙŰȘÙÙÙ Ű§ÙŰŁÙÙ۱ÙŰšÙÙÙ
wa-ÊŸandhir ÊżashÄ«rataka l-ÊŸaqrabÄ«na
Avertis tes plus proches !
Sourate 26, ۧÙŰŽŰč۱ۧۥ , As-ShuÊżarÄÊŸ, Les PoĂštes, verset 214, in Le Coran, page 376, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ProximitĂ© de lieu, dâendroit, de temps :
ÙÙۧ۳ŰȘÙÙ ÙŰč ÙÙÙÙ Ù ÙÙÙŰ§ŰŻÙ Ű§ÙÙ ÙÙŰ§ŰŻÙ Ù ÙÙ Ù ÙÙۧÙÙ ÙÙ۱ÙŰšÙ
wa-stamiÊż yawma yunÄdi l-munÄdi min makÄnin qarÄ«bin
Et sois Ă lâĂ©coute attentive du Jour oĂč le hĂ©raut interpellera d’un endroit proche,
Sourate 50, Ù , QÄf, QÄf, verset 41, in Le Coran, page 520, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙ۳ۣÙÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙŰ§ŰłÙ ŰčÙÙÙ Ű§ÙŰłÙۧŰčÙŰ©Ù Û ÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙÙ Ű§ ŰčÙÙÙ ÙÙۧ ŰčÙÙŰŻÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ Û ÙÙÙ Ű§ ÙÙۯ۱ÙÙÙ ÙÙŰčÙÙÙÙ Ű§ÙŰłÙۧŰčÙŰ©Ù ŰȘÙÙÙÙÙ ÙÙ۱ÙŰšÙۧ
yasÊŸaluka n-nÄsu Êżani s-sÄÊżati qul ÊŸinnamÄ ÊżilmuhÄ Êżinda llÄhi wa-mÄ yudrÄ«ka laÊżalla s-sÄÊżata takĆ«nu qarÄ«ban
Les humains tâinterrogent sur lâHeure. Dis : « Sa connaissance est seulement chez AllĂąh. » Quâest-ce qui peut tâinformer? Il se peut que lâHeure soit proche.
Sourate 33, ۧÙŰŁŰŰČۧۚ , Al-Aáž„zÄb, Les CoalisĂ©s, verset 63, in Le Coran, page 427, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Les Rapprochés :
ŰčÙÙÙÙۧ ÙÙێ۱ÙŰšÙ ŰšÙÙÙۧ ۧÙÙ ÙÙÙ۱ÙÙŰšÙÙÙ
Êżaynan yashrabu bihÄ l-muqarrabĆ«na
source oĂč boivent les rapprochĂ©s.
Sourate 83, ۧÙÙ Ű·ÙÙÙÙ ,Al-MuáčaffifÄ«n, Les Fraudeurs, verset 28, in Le Coran, page 588, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Pour la racine Ù Ù Űš / q-l-b en lien avec lâĂgyptien pharaonique đđżđ (qĂ©l/reb) , đđżđđČđč (/ážłÈb /qĂ©l/reb) ayant cent soixante-huit occurrences dans le Coran, quelques rĂ©fĂ©rences ci-aprĂšs :
Coeur, versatilité, retourner (sur ses talons), retourner, tourner, retour, revenir, se tordre, embrouiller :
Coeur :
ŰźÙŰȘÙÙ Ù Ű§ÙÙÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙ° ÙÙÙÙŰšÙÙÙÙ ÙÙŰčÙÙÙÙ° ŰłÙÙ ŰčÙÙÙÙ Û ÙÙŰčÙÙÙÙ° ŰŁÙۚ۔ۧ۱ÙÙÙÙ ŰșÙێۧÙÙŰ©Ù Û ÙÙÙÙÙÙÙ ŰčÙŰ°Ű§ŰšÙ ŰčÙŰžÙÙ Ù
khatama llÄhu ÊżalÄ qulĆ«bihim wa-ÊżalÄ samÊżihim wa-ÊżalÄ ÊŸabáčŁÄrihim ghishÄwatun wa-lahum ÊżadhÄbun ÊżaáșÄ«mun
Allah a apposĂ© leur cĆur et leur ouĂŻe, et sur leurs regards une opacitĂ©. Et pour eux une correction sans commune mesure !
Sourate 2 ۧÙŰšÙ۱۩, Al-Baqara, La Vache, verset 7, in Le Coran, page 3, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙ Ù ÙÙ ÙۧÙÙ ŰčÙŰŻÙÙÙÙۧ ÙÙŰŹÙۚ۱ÙÙÙ ÙÙŰ„ÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰČÙÙÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙ° ÙÙÙŰšÙÙÙ ŰšÙŰ„Ù۰ÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ Ù ÙŰ”ÙŰŻÙÙÙÙۧ ÙÙÙ Ű§ ŰšÙÙÙÙ ÙÙŰŻÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰŻÙÙ ÙÙŰšÙێ۱ÙÙ° ÙÙÙÙ ÙŰ€Ù ÙÙÙÙÙ
qul man kÄna Êżaduwwan li-jibrÄ«la fa-ÊŸinnahĆ« nazzalahĆ« ÊżalÄ qalbika bi-ÊŸidhni llÄhi muáčŁaddiqan li-mÄ bayna yadayhi wa-hudan wa-bushrÄ li-l-muÊŸminÄ«na
Dis: « Qui est lâennemi de Gabriel, alors que lui, vraiment, a fait descendre cela sur ton cĆur, avec lâaccord d’AllĂąh, comme confirmation de ce qui en est toujours actuel, et comme guidance et bonne nouvelle pour ceux qui mettent en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ© ? »
Sourate 2, ۧÙŰšÙ۱۩, Al-Baqara, verset 97, in Le Coran, page 15, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
۱ÙŰšÙÙÙۧ Ùۧ ŰȘÙŰČÙŰș ÙÙÙÙŰšÙÙۧ ŰšÙŰčŰŻÙ Ű„Ù۰ ÙÙŰŻÙÙŰȘÙÙۧ ÙÙÙÙŰš ÙÙÙۧ Ù ÙÙ ÙÙŰŻÙÙÙÙ Ű±ÙŰÙ ÙŰ©Ù Û Ű„ÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙŰȘÙ Ű§ÙÙÙÙÙۧۚÙ
rabbanÄ lÄ tuzigh qulĆ«banÄ baÊżda ÊŸidh hadaytanÄ wa-hab lanÄ min ladunka raáž„matan ÊŸinnaka ÊŸanta l-wahhÄbu
Notre Enseigneur, ne fais pas dĂ©vier nos cĆurs aprĂšs que Tu nous as guidĂ©s et donne-nous par pure grĂące un amour rayonnant venant de chez Toi !
Vraiment, Toi, cTu ne cesses de donner gratuitement !
Sourate 3, ŰąÙ ŰčÙ Ű±Ű§Ù , Ăl ÊżImrĂąn, La Famille de ÊżImrĂąn, verset 8, in Le Coran, page 15, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Se retourner, retourner :
ÙÙÙÙÙŰ·ÙŰčÙ Ű·Ù۱ÙÙÙۧ Ù ÙÙÙ Ű§ÙÙÙ۰ÙÙÙ ÙÙÙÙ۱Ùۧ ŰŁÙÙ ÙÙÙŰšÙŰȘÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙŰšÙۧ ۟ۧۊÙŰšÙÙÙ
li-yaqáčaÊża áčarafan mina lladhÄ«na kafarĆ« ÊŸaw yakbitahum fa–yanqalibĆ« khÄÊŸibÄ«na
Pour quâIl mette en piĂšce une partie de ceux qui ont dĂ©niĂ© ou les renverse, de sorte quâils sâen retournent tous déçus.
Sourate 3, ŰąÙ ŰčÙ Ű±Ű§Ù , Ăl ÊżImrĂąn, La Famille de ÊżImrĂąn, verset 127, in Le Coran, page 66, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙ Ű§ Ù ÙŰÙÙ ÙÙŰŻÙ Ű„ÙÙÙۧ ۱ÙŰłÙÙÙ ÙÙŰŻ ŰźÙÙÙŰȘ Ù ÙÙ ÙÙŰšÙÙÙÙ Ű§Ù۱ÙÙŰłÙÙÙ Û ŰŁÙÙÙŰ„ÙÙ Ù Ű§ŰȘÙ ŰŁÙÙ ÙÙŰȘÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙŰšŰȘÙÙ ŰčÙÙÙÙ° ŰŁÙŰčÙۧۚÙÙÙÙ Û ÙÙÙ ÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙŰš ŰčÙÙÙÙ° ŰčÙÙÙŰšÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ÙÙ۶Ù۱ÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ ŰŽÙÙŰŠÙۧ Û ÙÙŰłÙÙÙŰŹŰČÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ Ű§ÙŰŽÙۧÙÙ۱ÙÙÙ
wa-mÄ muáž„ammadun ÊŸillÄ rasĆ«lun qad khalat min qablihi r-rusulu ÊŸa-fa-ÊŸin mÄta ÊŸaw qutila nqalabtum ÊżalÄ ÊŸaÊżqÄbikum wa-man yanqalib ÊżalÄ Êżaqibayhi fa-lan yaážurra llÄha shayÊŸan wa-sa-yajzÄ« llÄhu sh-shÄkirÄ«na
Muáž„ammad n’est qu’un Messager.
Des messagers avant lui sont certes passĂ©s. Alors sâil mourait ou s’il Ă©tait tuĂ©, retourneriez-vous sur vos talons ?
Et qui retournerait sur ses talons ne nuirait jamais Ă AllĂąh.
Allah rétribuera les reconnaissants.
Sourate 3, ŰąÙ ŰčÙ Ű±Ű§Ù , Ăl ÊżImrĂąn, La Famille de ÊżImrĂąn, verset 144, in Le Coran, page 68, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Retournement :
ÙÙۧÙÙÙÙŰ§Û Ű„ÙÙÙÙŰą Ű„ÙÙÙÙÙ° ۱ÙŰšÙÙÙÙۧ Ù ÙÙÙÙÙÙŰšÙÙÙÙ
qÄlĆ« ÊŸinnÄ ÊŸilÄ rabbinÄ munqalibĆ«na
Ils dirent : « Vraiment, vers notre Enseigneur, nous opérons un retournement !
Sourate 7, ۧÙŰŁŰčŰ±Ű§Ù , Al-AÊżrĂąf, Les CrĂȘtes verset 125, in Le Coran, page 165, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Versatilité :
Ùۧ ÙÙŰșÙ۱ÙÙÙÙÙÙÙ ŰȘÙÙÙÙÙÙŰšÙ Ű§ÙÙÙ۰ÙÙÙ ÙÙÙÙ۱Ùۧ ÙÙÙ Ű§ÙŰšÙÙۧۯÙ
lÄ yaghurrannaka taqallubu lladhÄ«na kafarĆ« fÄ« l-bilÄdi
Que ne t’abuse point la versatilitĂ© [pour la prospĂ©ritĂ©] dans le pays, de ceux qui sont infidĂšles.
Sourate 3, ŰąÙ ŰčÙ Ű±Ű§Ù , Äl ÊżImrÄn, La Famille dâImraan, verset 196, Coran.
Bouleverser :
ÙÙÙÙŰŻÙ Ù±ŰšÙŰȘÙŰșÙÙÙŰ§Û Ù±ÙÙÙÙŰȘÙÙÙŰ©Ù Ù ÙÙ ÙÙŰšÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙŰšÙÙŰ§Û ÙÙÙÙ Ù±ÙÙŰŁÙÙ ÙÙŰ±Ù ŰÙŰȘÙÙÙÙ° ŰŹÙŰąŰĄÙ Ù±ÙÙŰÙÙÙÙ ÙÙŰžÙÙÙŰ±Ù ŰŁÙÙ ÙŰ±Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ°Ű±ÙÙÙÙÙÙ
la-qadi btaghawu l-fitnata min qablu wa-qallabĆ« laka l-ÊŸumĆ«ra áž„attÄ jÄÊŸa l-áž„aqqu wa-áșahara ÊŸamru llÄhi wa-hum kÄrihĆ«na
Auparavant, ils avaient certes recherchĂ© lâĂ©preuve avec ardeur, et bouleverser les ordres te concernant jusqu’Ă ce que la VĂ©ritĂ© advienne, et que lâOrdre dâAllĂąh lâemporte malgrĂ© leur aversion.
Sourate 9, ۧÙŰȘÙۚ۩ , At-Tawba, Le Retour, verset 48, in Le Coran, page 195, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Retour, revenir :
ÙÙÙÙۧÙÙ ÙÙÙÙŰȘÙÙÙÙ°ÙÙÙÙ Ù±ŰŹÙŰčÙÙÙÙŰ§Û ŰšÙ۶ÙÙ°ŰčÙŰȘÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ Ű±ÙŰÙۧÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰčÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰčÙ۱ÙÙÙÙÙÙÙÙŰą Ű„Ù۰Ùۧ Ù±ÙÙÙÙÙŰšÙÙÙŰ§Û Ű„ÙÙÙÙÙ°Ù ŰŁÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰčÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙ۱ÙŰŹÙŰčÙÙÙÙ
wa-qÄla li-fityÄnihi jÊżalĆ« biážÄÊżatahum fÄ« riáž„Älihim laÊżallahum yaÊżrifĆ«nahÄ ÊŸidhÄ nqalabĆ« ÊŸilÄ ÊŸahlihim laÊżallahum yarjiÊżĆ«na
Et il dit (Joseph) Ă ses jeunes serviteurs: « Remettez leurs marchandises dans leurs bagages ! Puissent-ils reconnaĂźtre ce fait lorsquâils seront de retour vers leur famille ! Puissent-ils revenir ! »
Sourate 12, ÙÙŰłÙ , YĂ»suf – Joseph, verset 62, in Le Coran, page 242, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Ű«ÙÙ ÙÙ Ű§Ű±ŰŹÙŰčÙ Ű§ÙŰšÙŰ”ÙŰ±Ù ÙÙ۱ÙÙŰȘÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙŰš Ű„ÙÙÙÙÙÙ Ű§ÙŰšÙŰ”ÙŰ±Ù ŰźŰ§ŰłÙŰŠÙۧ ÙÙÙÙÙÙ ŰÙŰłÙ۱Ù
thumma rjiÊżi l-baáčŁara karratayni yanqalib ÊŸilayka l-baáčŁaru khÄsiÊŸan wa-huwa áž„asÄ«run
Puis tourne le regard deux fois : le regard te reviendra émoussé et perdu.
Sourate 67, ۧÙÙ ÙÙ , Al-Mulk- La RoyautĂ©, verset 4, in Le Coran, page 562, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Retourner :
ÙÙŰȘÙŰÙŰłÙŰšÙÙÙÙ Ù ŰŁÙÙÙÙÙۧ۞ÙÛۧ ÙÙÙÙÙ Ù Ű±ÙÙÙÙŰŻÙÛ Û ÙÙÙÙÙÙÙÙÙŰšÙÙÙÙ Ù Ű°ÙۧŰȘÙ Ù±ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙ ÙÙ۰ÙۧŰȘÙ Ù±ÙŰŽÙÙÙ ÙۧÙÙ Û ÙÙÙÙÙÙŰšÙÙÙÙ ŰšÙÙ°ŰłÙŰ·ÙÛ Ű°Ù۱ÙۧŰčÙÙÙÙÙ ŰšÙÙ±ÙÙÙÙŰ”ÙÙŰŻÙ Û ÙÙÙÙ Ù±Ű·ÙÙÙÙŰčÙŰȘÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙÙÙÙÙŰȘÙ Ù ÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙ۱Ùۧ۱ÙÛۧ ÙÙÙÙÙ ÙÙÙŰŠÙŰȘÙ Ù ÙÙÙÙÙÙ Ù Ű±ÙŰčÙŰšÙÛۧ
wa-taáž„sabuhum ÊŸayqÄáșan wa-hum ruqĆ«dun wa-nuqallibuhum dhÄta l-yamÄ«ni wa-dhÄta sh-shimÄli wa-kalbuhum bÄsiáčun dhirÄÊżayhi bi-l-waáčŁÄ«di lawi áčáčalaÊżta Êżalayhim la-wallayta minhum firÄran wa-la-muliÊŸta minhum ruÊżban
Et tu les aurais cru Ă©veillĂ©s alors qu’ils dormaient.
Et Nous les retournions à droite et à gauche tandis que leur chien se tenait sur le seuil (de la grotte) les pattes étendues.
Si tu les avais dĂ©couverts, tu te serais Ă©cartĂ© dâeux en fuyant, et tu aurais Ă©tĂ© rempli de frayeur devant eux.
Sourate 18, ۧÙÙÙÙ , Al-Kahf, La Caverne, verset 18, in Le Coran, page 295, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Tordre :
ÙÙŰŁÙŰÙŰ·Ù ŰšÙŰ«ÙÙ Ù۱ÙÙÙ ÙÙŰŁÙ۔ۚÙŰÙ ÙÙÙÙÙÙÙŰšÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙ° Ù Ű§ ŰŁÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙۧ ÙÙÙÙÙÙ ŰźŰ§ÙÙÙÙŰ©Ù ŰčÙÙÙÙ° ŰčÙ۱ÙŰŽÙÙۧ ÙÙÙÙÙÙÙÙ Ùۧ ÙÙÙŰȘÙÙÙ ÙÙÙ ŰŁÙێ۱ÙÙ ŰšÙ۱ÙŰšÙÙ ŰŁÙŰÙŰŻÙۧ
wa-ÊŸuងīáča bi-thamarihÄ« fa-ÊŸaáčŁbaáž„a yuqallibu kaffayhi ÊżalÄ mÄ ÊŸanfaqa fÄ«hÄ wa-hiya khÄwiyatun ÊżalÄ ÊżurĆ«shihÄ wa-yaqĆ«lu yÄ-laytanÄ« lam ÊŸushrik bi-rabbÄ« ÊŸaáž„adan
Et ses fruits furent entiĂšrement dĂ©truits. Alors, au matin il se tordit les mains devant ce qu’il avait dĂ©pensĂ© pour son jardin ruinĂ© sur ses treilles. Et il dit : « Ă malheur Ă moi ! Je nâaurais jamais dĂ» codĂ©ifier mon Enseigneur ! »
Sourate 18, ۧÙÙÙÙ , Al-Kahf, La Caverne, verset 42, in Le Coran, page 298, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Tourner (en tous sens) :
ÙÙÙÙ Ù ŰȘÙÙÙÙÙÙŰšÙ ÙÙŰŹÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ Ű§ÙÙÙŰ§Ű±Ù ÙÙÙÙÙÙÙÙ Ùۧ ÙÙÙŰȘÙÙۧ ŰŁÙŰ·ÙŰčÙÙۧ ۧÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰŁÙŰ·ÙŰčÙÙۧ ۧÙ۱ÙÙŰłÙÙۧ
yawma tuqallabu wujĆ«huhum fÄ« n-nÄri yaqĆ«lĆ«na yÄ-laytanÄ ÊŸaáčaÊżnÄ llÄha wa-ÊŸaáčaÊżnÄ r-rasĆ«la
Le Jour oĂč leurs visages seront tournĂ©s en tous sens dans le Feu, ils diront : « HĂ©las pour nous ! Nous aurions dĂ» obĂ©ir Ă AllĂąh et obĂ©ir au Messager ! »
Sourate 33, ۧÙŰŁŰŰČۧۚ , Al-Aáž„zab – Les CoalisĂ©s, verset 66, in Le Coran, page 427, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Alterner :
ÙÙÙÙÙÙÙŰšÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙÙÙÙÙŰ§Ű±Ù Û Ű„ÙÙÙÙ ÙÙÙ Ű°ÙÙ°ÙÙÙÙ ÙÙŰčÙŰšÙ۱ÙŰ©ÙÛ ÙÙÙŰŁÙÙÛÙÙÙ Ù±ÙÙŰŁÙŰšÙŰ”ÙÙ°Ű±Ù
yuqallibu llÄhu l-layla wa-n-nahÄra ÊŸinna fÄ« dhÄlika la-Êżibratan li-ÊŸulÄ« l-ÊŸabáčŁÄri
AllĂąh fait alterner la nuit et le jour.
Vraiment voici un enseignement pour les ĂȘtres dotĂ©s de clairvoyance !
Sourate 24, ۧÙÙÙ۱ , An-NĂ»r, La LumiĂšre, verset 44, in Le Coran, page 356, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
RĂ©fĂ©rences glanĂ©es dans des corpus textuels en Ăgyptien pharaonique, translittĂ©rĂ©es et traduites, en lien avec les vocables coraniques :
Enrouler, rouleau :
.jn.k sw sáčŻ(3)z.w (j) áž«t ážł3b jmytw mĆĄÊżážłt(y).fy zĆĄ. áž«r.k m ážł Êżhwy
en position allongĂ©e un rouleau entre ses deux omoplates ; tu tireras par lâintermĂ©diaire de son coude
Le papyrus mĂ©dical Edwin Smith, chirurgie et magie en Ăgypte antique, XII-5, page 152, translittĂ©ration et traduction de François Resche, Ă©dit. LâHarmattan, 2017.
Milieu, au milieu de, au sein de :
sĆĄt3w n áž.t=f d(w)=f áčŻ3w m snážw pen jm(y) q3b Jmnt.t wážd(w) n=f
Celui au corps mystĂ©rieux, soit de donner (litt. quâil donne) le souffle Ă ce craintif qui est au milieu de lâOccident, lui communiquant
Le Livre des Morts de lâĂgypte ancienne, Chapitre 1 B (Papyrus de Nakhtamon, Berlin 3002), (8), page 10. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2009.
Èbáž« áčŻn ážsr.t
áž„nÊż skr áž„r m-qÈb n(y) ĆĄ ážsr
Brille donc, flamme,
avec « Celui au visage abattu » qui est au milieu du lac sacrĂ© !
Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 3, CT VII, Spell [1033] (support du texte : sarcophage B2L), page 263,264, section c, a .TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 2196-2197, Ăditions du Rocher, 2004.
đ ±đ»đ đČđđđŽ đČđđđđđ đđŽđ đđđđđ đđż
Ăw áž«wsw n. Ă mr m Ănr m-q3b
On construisit pour moi une pyramide de pierre au milieu
đđČđđđ đđ ±đŽ đ„đ đđđđČđŻđ đđ„đđđŻđ·đ€đ đĄđȘ
mrw (Ă)m(y)-r(3) mážáž„w mr áž„r ĆĄsp
des pyramides : le chef des tailleurs de pierre de pyramide choisit
Les aventures de SinouhĂ©, B300-301, page 75, 76, 77, Cahier de lâassociation dâĂgyptologie Isis numĂ©ro 4, texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par Patrice Le Guilloux, seconde Ă©dition, Angers 2005.
đ đđżđđČđ»đđąđđđ ± đđ đ„ đĄđčđđĄđđ
m-ážł3b n snw.k wn.k rf
au milieu de tes compagnons, (et) tu existeras Ă nouveau
Le Conte du NaufragĂ©, 136, page 41, Cahier de lâassociation dâĂgyptologie Isis numĂ©ro 1, texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par Patrice Le Guilloux, Angers 2005.
Méandres, courbes :
m áčŻsm jnáž„.wy=fy m r[máčŻ] Êżnáž«=f m áž«ry.wt s3(w) q3b (p)wy Ć
est comme (celui dâ)un chien, dont les deux sourcils sont comme (ceux dâ)un hom[me], qui vit des dĂ©linquants, qui garde ce mĂ©andre du Lac
Le Livre des Morts de lâĂgypte ancienne, Chapitre 17 (suite 20), Passage de la recension thĂ©baine non repris dans le Papyrus dâAny (suite 5), (78), page 91.
Translittération et traduction M. Claude Carrier, édit. CYBELE, 2009.
Intestin :
16-17 «Jw 3h pn h3=y r q3b m3Êż r páž„wy.t n wáž„m(w)=j sp r-sy».
« Cette douleur est descendue dans les intestins, en vĂ©ritĂ©, jusquâĂ lâanus, et je ne renouvellerai pas du tout le traitement ».
Nouvelle Transcription du papyrus MĂ©dical Ebers, translittĂ©ration, traduction glossaire et index de Bernard Lalane et GĂ©rard MĂ©tra, Planche 37, 191 ( 37, 16-17), page 79 , 2017, Ăditions Safran.
jn s r máž„ áș.t=f, r sp3 q3b=f r 4 hrw. Rd(w)~ áž«r=k áž3r.t=k
par lâhomme quatre jours de suite jusquâĂ ce que son intĂ©rieur du corps soit rempli et que son intestin se dĂ©plie. Tu devras placer ta main
Nouvelle Transcription du papyrus MĂ©dical Ebers, translittĂ©ration, traduction glossaire et index de Bernard Lalane et GĂ©rard MĂ©tra, Planche 41, 204 ( 41, 11), page 86-87, 2017, Ăditions Safran.
12-13 jÊż.t áž3f(w).w n(y) páž«3 q3b=f m swj.t
laver les aliments cuits et pour ouvrir son intestin au moyen de la potion :
Nouvelle Transcription du papyrus MĂ©dical Ebers, translittĂ©ration, traduction glossaire et index de Bernard Lalane et GĂ©rard MĂ©tra, Planche 42, 206 ( 42, 12-13), page 89 , 2017, Ăditions Safran.
16-17 «Jw 3h pn h3=y r q3b m3Êż r páž„wy.t n wáž„m(w)=j sp r-sy».
« Cette douleur est descendue dans les intestins, en vĂ©ritĂ©, jusquâĂ lâanus, et je ne renouvellerai pas du tout le traitement ».
Nouvelle Transcription du papyrus MĂ©dical Ebers, translittĂ©ration, traduction glossaire et index de Bernard Lalane et GĂ©rard MĂ©tra, Planche 37, 191 ( 37, 16-17), page 79 , 2017, Ăditions Safran.
dn(w) N pen nw mw m qÈb N pen
Que ledit N retienne cette eau dans les intestins dudit N !
Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 3, CT VII, Spell [905] (support du texte : sarcophage Sq10C ), page 110, section u. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 1936-1937, Ăditions du Rocher, 2004.
Poitrine, thorax, cage thoracique, sein :
q3b.t n(y).t Ć w rd(=tj) n=f m sÈ Wsjr rn=áčŻ
« »Poitrine de Chou qui lui a Ă©tĂ© donnĂ©(e) comme protection dâOsiris » est ton nom.»
Le Livre des Morts de lâĂgypte ancienne, Chapitre 125, ( Papyrus de Nouou, BM EA 10477) (Interrogatoire – suite 4), (12), page 455. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2009.
2 r wbnw áž„r q3b.t : wĆĄb.t ; 1 ; áž„m3.t Máž„.t : Êżd ážd3 Rd(=w) r
pour une blessure Ă la poitrine : (minĂ©ral-) ouchebet : 1 ; sel du Delta : 1 ; graisse (dâanimal ?) gras : 1. Appliquer sur
3 q3b.t, wt(=w) ងr=s.
la poitrine et panser avec cela.
Nouvelle Transcription du papyrus MĂ©dical Ebers, translittĂ©ration, traduction glossaire et index de Bernard Lalane et GĂ©rard MĂ©tra, Planche 71, 528 ( 71, 2-3), page 146 , 2017, Ăditions Safran.
.n.f dg3.f n ážł Êż áž„wy.fy áž„n Êż ážł3bt.f ážd.in.k (j)r.f áșry wbnw n(y) kft m tp.f Êżr n ážłs pĆĄn (n(y)) ážnnt.f dj.f znf
de regarder ses coudes et sa poitrine, alors tu diras de lui, qui prĂ©sente une blessure constituĂ©e dâune plaie bĂ©ante Ă la tĂȘte pĂ©nĂ©trant jusquâĂ lâos avec une fracture du crĂąne, qui perd du sang
Le papyrus mĂ©dical Edwin Smith, chirurgie et magie en Ăgypte antique, II-5, page 96, translittĂ©ration et traduction de François Resche, Ă©dit. LâHarmattan, 2017.
.f mn tpw.sn m ážłs áž„ry n(y) ážł3bt.f Êżr n áž„t(y)t.f
dont les extrĂ©mitĂ©s sont maintenues dans lâos qui est la partie supĂ©rieure de sa poitrine arrivant au contact de sa gorge.
Le papyrus mĂ©dical Edwin Smith, chirurgie et magie en Ăgypte antique, XI-23, page 151, translittĂ©ration et traduction de François Resche, Ă©dit. LâHarmattan, 2017.
ĆĄz3w (n(y)w) ĆĄm3y n(y) wbnw m ážł3bt.f yr áž«3á».k z n(y) ĆĄm3y n(y) wbnw m ážł3b=t.f
Instructions pour une complication insolite d’une plaie de poitrine. Si tu es conduit Ă examiner un homme prĂ©sentant une complication insolite d’une plaie de poitrine
Le papyrus mĂ©dical Edwin Smith, chirurgie et magie en Ăgypte antique, XIII-18, page 159, translittĂ©ration et traduction de François Resche, Ă©dit. LâHarmattan, 2017.
áșry wnáž« m áž„nww n(y)w ážł3bt.f mr jry.j wt. áž«r.k sw áž„r jm(j)rw
qui prĂ©sente une luxation des cĂŽtes thoraciques : « un mal sur lequel je vais agir ». Tu le panseras au moyen du minĂ©ral-im(i)rou
Le papyrus mĂ©dical Edwin Smith, chirurgie et magie en Ăgypte antique, XV-2, page 164, translittĂ©ration et traduction de François Resche, Ă©dit. LâHarmattan, 2017.
ĆĄz3w (n(y)w) áž„zb m áž„nww n(y)w ážł3bt.f {sd (n(y)) wbnw áž„r.s} jr áž«3á».k z n(y) áž„zb m áž„nww
Instructions pour une fracture (ouverte) des cÎtes thoraciques {(avec) un délabrement de la plaie en regard}. Si tu es conduit à examiner un homme présentant une fracture des cÎtes
n(y)w ឳ3bt.f sd (n(y) wbnw ងr.s gmm.k ងnww n(y)w ឳ3bt.f nឫbឫ
thoraciques (avec) un dĂ©labrement de la plaie en regard et (si) tu trouves de maniĂšre constante que les cĂŽtes de son thorax sâexposent
Le papyrus mĂ©dical Edwin Smith, chirurgie et magie en Ăgypte antique, XV-6(fin, XV-7, page 165, translittĂ©ration et traduction de François Resche, Ă©dit. LâHarmattan, 2017.
sÊżnáž«(w)=j Êżnáž«
snឫឫ(w)=j {snឫឫ(w)=j} snb
jnk pr(w) m qÈb
Je veux faire vivre la vie !
Je veux rajeunir la santé !
Câest moi qui suis sortie du sein !
Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 3, CT VII, Spell [820] (suite), (support du texte : sarcophage T3C [Femme] ), page 21, section o,p,q . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 1794-1795, Ăditions du Rocher, 2004.
Ventre (lâauteur traduit le vocable « q3b » ici par anneaux, ventre aurait Ă©tĂ© plus appropriĂ©. Pas sur leurs anneaux mais sur leur ventre) :
d tm3.w(t) ážáž„wty m áž„w.t Sr jmy.t jwnw
j~n náčŻr.w nb.w M3Êż.t r js.t Êż3.t
r náž-r3 n p3wty t3
ងrw p3wty.w t3
áž„r.w qÈb.w=sn
jrr.w nážw.wt-r3
« Mettez en place les nattes de Thot dans le chùteau du Prince qui est dans Héliopolis »
ont dit les dieux, MaĂźtres de MaĂąt, devant le Grand Palais,
« pour saluer le dieu primordial de la terre
qui est au-dessus des dieux primordiaux de la terre
qui sont sur leurs anneaux
et qui délibÚrent ! »
Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 1, CTI, Spell [39] (support du texte : sarcophage B16C), page 166, section a Ă f. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 82-83, Ăditions du Rocher, 2004.
MĂ©andre (sinuositĂ© dâun cours dâeau), dĂ©tour compliquĂ© :
m áčŻsm jnáž„.wy=fy m r[máčŻ] Êżnáž«=f m áž«ry.wt s3(w) q3b (p)wy Ć
est comme (celui dâ)un chien, dont les deux sourcils sont comme (ceux dâ)un hom[me], qui vit des dĂ©linquants, qui garde ce mĂ©andre du Lac
Le Livre des Morts de lâĂgypte ancienne, Chapitre 17 (suite 20), Passage de la recension thĂ©baine non repris dans le Papyrus dâAny (suite 5), (78), page 91. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2009.
Replis :
KÈ wr sn áčŻw m qÈb=k
jn~n=k qÈb=k r=k
Grand serpent-ka, enroule-toi dans tes replis
(car) tu as apporté tes replis sur toi !
Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 3, CT VII, Spell [885] (support du texte : sarcophage S14C [femme]), page 98, section o,p. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 1910-1911, Ăditions du Rocher, 2004.


