đ“…±đ“Šƒđ“đ“Žș𓏛 (wsáž« |ousekh)

(و- Űł -Űč | w-s-Êż)

Ű§Ù„ÙˆÙŽŰ§ŰłÙŰč (Al-WĂąsi’ ) : Le DĂ©tenteur des largesses, de l’Abondance, Le Vaste, L’Immense, Le Tout-Englobant, dont le Pouvoir, la Bienfaisance, la GĂ©nĂ©rositĂ© sont sans limites.

Sous les auspices de 𓏏𓅝𓏭𓀭 (ណងwty) !

đ“…± (w /oua ou u) / و ( w ) – 𓊃 (s) / Űł (s) – 𓐍 (áž« / kh ou x , Êż , ÄĄ ou ឥ) / Űč ( Êż , Ăą ou ā) đ“Žș𓏛 (dĂ©terminatifs)

đ“…± : Poussin de caille. TranslittĂ©ration /w/ ou /u/ Ă©quivalent Ă  l’hĂ©breu Ś• ‘w’ ou ‘v’ Vav, Ă  l’arabe و /wāw/, au wav syriaque ܘ ou au copte ou/âȟâČ© , ƍ/âȰ .

𓊃 : verrou. Valeur phonĂ©tique  /s/ ou /z/- Correspond Ă  l’hĂ©breu  کڂ, Sin ou کځ /Shine, ŚŠ /tsadĂ© ou Ś– /zaĂŻn ou zayin /z/ ou Ă  ŚĄ samĂškh /s/, Ă  l’arabe Űł (Sin/S), ۰ (dhāl /ត), ŰČ (zāy /z/) ou Ű” (sād /áčŁ /). SĂ©mitiques : s, z, áčŁ, áčŻ, ĆĄ.

𓋮 :  linge ou Ă©toffe pliĂ©(e), translittĂ©ration s, ƛ . Similaire aux lettres en hĂ©breu کڂ, Sin ou کځ /Shine, Ă  l’arabe Ű” (Sad) ou Űł (Sin/S) ; au phĂ©nicien 𐀑 . SĂ©mitiques : áčŻ, ĆĄ, ƛ. Ces  deux signes 𓋮 et 𓊃 ont les mĂȘmes valeurs phonĂ©tiques /s/ou /z/. SĂ©mitiques : s, z, áčŁ, áčŻ, ĆĄ.

𓐍 : crible ou placenta humain. Valeur phonĂ©tique « áž«/Kh », fricative vĂ©laire sourde. Équivalent aux Coptes ϧ / ឫāj /x ou áș–, Ï© / hƍri / h , âČ­ /kij / kh , âȕ / Kabba/ k , ÏŁ / ĆĄay/sh ; Ă  l’hĂ©breu Ś— / ‘hĂšt /x/ ou Ś› Khaf /x/, Śą (‘ayn ), Ă  l’arabe Űź /ឫāʟ, khāʟ ou xā ou Ű­/ងāʟ ou ك /kāf/k/ ou plus rare Ă  l’arabe Űčين, Êżayn/ ﻉ (ayn) ou Űșين, ÄĄayn ou ghayn . SĂ©mitiques: x, k, áș–, ĆĄ, Êż , ÄĄ, ឥ , h, áž„ .

𓏏 :  Galette de pain . UnilitĂšre. Equivalant Ă  l’hĂ©breu ŚȘÖŒ ‘t’ Tav, Ă  l’arabe ŰȘ ‘t’ tā’ ;  Ű· / áč­ÄÊŸ, au phĂ©nicien T Taw avec ‘Croix’, 𐀈 Teth. SĂ©mitique t, d, áč­ .

đ“Žș : coupe Ă  bord large et qui peut servir de corbeille. IdĂ©ogramme et dĂ©terminatif de coupe, de bol, de contenant.

𓏛 : rouleau de papyrus reliĂ© et scellĂ© . DĂ©terminatif d’écriture, de ciseau, de notions abstraites. Voir sĆĄ, sáș–3. IdĂ©ogramme d’écrire, d’écriture, de scribe. DĂ©terminatif de fin, de poli, de moudre fin, polir.

𓉐 : plan de maison. IdĂ©ogramme de maison. DĂ©terminatif de maison, d’édifice, de sortir.

𓉧 : mur crĂ©nelĂ©. DĂ©terminatif de porte, de portail, d’enclore.

𓊛 : bateau. IdĂ©ogramme ou dĂ©terminatif de bateau.

đ“± : boucle de corde avec les bouts vers le haut. IdĂ©ogramme de corde et dĂ©terminatif de vĂȘtements, d’empaqueter.

Vocables de l’égyptien pharaonique : 

đ“…±đ“‹Žđ“Žđ“‚» (lire ws /ous /ouas) : veut dire ĂȘtre large, ample, vaste.

đ“…±đ“Šƒđ“đ“Žș𓏛 (lire wsáž« / ousekh) : en tant que verbe veut dire ĂȘtre, devenir large, Ă©largir, Ă©tendre, ĂȘtre Ă©talĂ©, ĂȘtre de grande envergure, ĂȘtre vacant, vide, amplifier, rendre vaste, ĂȘtre large, ample pour un mouvement, ĂȘtre Ă  l’aise, ĂȘtre puissant de par sa fortune.

En tant qu’adjectif veut dire grand, vaste, ample, spacieux. En tant que nom veut dire largeur, amplitude. Terme usitĂ© en mathĂ©matique dans l’ancienne Égypte.

đ“‹Žđ“…±đ“‹Žđ“đ“Žș𓏛 (lire swsáž« / sousekh)- verbe causatif, 3-lit. : veut dire Ă©largir, rendre ample, spacieux, faire exĂ©cuter de grands mouvements, faire amplifier ses gestes.

đ“…±đ“‹Žđ“đ“Žș (lire wsáž« / ousekh) : veut dire large, vaste.

đ“Žș𓉐𓏏 (lire wsáž«t /ousekhe.t) : veut dire largeur, longueur.

đ“Žș𓏏𓉐 (lire wsáž«.t / ousekh.t) : vaste cour- cour-ousekhet.

đ“Žșđ“đ“‰đ“ˆ–đ“đ“Œ¶đ“‚đ“đ“źđ“Š–đ“Š– (wsáž«t nt m33tj / ousekh.t nt maāti) : vaste cour pour les deux Maāt (deux dieux de la VĂ©ritĂ©) ou la vaste salle de jugement du dieu Osiris.

đ“…±đ“‹Žđ“đ“đ“Žș𓊛 (lire wsáž«t /ousekh.t) : barge (spacieuse).

đ“…±đ“‹Žđ“đ“Žș𓊛 (lire wsáž« /ousekh) : bateau large, barge, pĂ©niche.

đ“…±đ“‹Žđ“đ“đ“Žș (wsáž«.t /ousekh.t) ou 𓉧𓏏𓉐 (wsáž«.t /ousekh.t) : grande salle, hall.

đ“Žș𓏏 𓉧 đ“±đ“€€đ“đ“„ (lire lire wsáž«t mĆĄÊż /ousekh.t meshā) :cour de la multitude, lieu (spacieux) de culte oĂč la multitude, la foule est admise, pouvant contenir et recevoir beaucoup de monde.

đ“Žș𓏛 đ“·đ“€đ“€­ ou đ“…±đ“Šƒđ“đ“Žș𓏜 đ“·đ“€đ“€­ (wsáž« áž„r / /ousekh her) : un titre du dieu RÊż (RĂą) : voulant dire large, ample (gĂ©nĂ©reux) de face, de visage.

MétathÚse :

đ“‹Žđ“đ“…±đ“Žș (lire sáž«w / sekhou ) : veut dire largeur. Largeur ou base d’un triangle rectangle ou d’un parallĂ©lĂ©pipĂšde rectangle dans le langage mathĂ©matique de l’Égypte pharaonique. Comparez avec l’arabe ŰłÙŽŰčÙŽŰ© /saÊża.t avec omission du و /wāw, ou ÙˆÙŰłÙ’ŰčÙŽŰ© / wusÊża.t (venant de đ“Žș𓉐𓏏 / wsáž«t /ousekh.t : largeur, longueur, Ă©tendue), la fricative uvulaire 𓐍 /áž« s’étant muĂ©e chez le locuteur arabe en une fricative pharyngale voisĂ©e qu’est Űčين, Êżayn / ﻉ (ayn).

Copte :

PhonĂšmes :

âȀ / âȁ: alpha = a / [a, ʕ, ʔ]

âȈ /âȉ : ei /e /[e]

âȒ / âȓ  : iƍta / i / [i, j]

âȞ / âȟ : ou / o / RĂ©alisation : [o]

âČš / âČ© : he / u / RĂ©alisation : [u, w] / [u, w, i, v]

âȰ / âȱ / ƍ / ƍ / 
. [oː]

Ïą / ÏŁ / ĆĄai / ĆĄ / [ ʃ ]

âČ€ / âČ„ : sēmma / s / [ s ]

Ⳉ /ⳉ /khori (áž«ori) /áž« / [kh ] / [x]

âȎ / âȏ : ēta / ē / [eː] / [ɛː, i]

Vocables : 

âȞâČ©âČ±ÏŁâČ„ (dialecte sahidique & bohaĂŻrique) ; âȞâČ©âȱâȄⳉ (dialecte akminmique)- verbe. : veut dire Ă©largir, ĂȘtre large, devenir large. âȞâČ©âČŸÏŁâČ„ (dialecte sahidique & bohaĂŻrique), âȞâČ©âȁâȄⳉ (akminmique)- qualitatifs. : ĂȘtre large, large.

âȞâČ©âČÏŁâČ„âȉ (dialecte sahidique), âȞâČ©âČÏŁâČ„ (dialecte bohaĂŻrique)- – nom fĂ©minin : largeur. Venant de l’égyptien pharaonique đ“…±đ“‹Žđ“đ“đ“Žș (lire wsáž«.t).

Vocables de la langue arabe : 

 (و- Űł -Űč / w-s-Êż)

Verbe forme I :

(ÙˆÙŽŰłÙŰčَ /wasiÊża) / (ÙŠÙŽŰłÙŽŰčُ /(yasaÊżu) : veut dire ĂȘtre large, ĂȘtre spacieux, ample, vaste, contenir, suffisant pour contenir aisĂ©ment s’agissant d’un lieu ou d’un contenant (Ex. Vase), avoir la capacitĂ©, englober, Ă©tendre, ĂȘtre Ă  l’aise.

 (ÙˆÙŽŰłÙŰčَ / wasuÊża) / (ÙŠÙŽÙˆÙ’ŰłÙŰčُ /yawsuÊżu) : ĂȘtre large, ample.

( ÙˆÙŰłÙ’Űč / wusÊż) -nom masculin. : veut dire capacitĂ©, force.

(ÙˆÙŰłÙ’ŰčÙŽŰ© / wusÊża.t) : veut dire largeur.

( ÙˆÙŽŰłÙŽŰč /wasaÊż) : une large piĂšce.

(ŰȘÙŽÙˆÙŽŰłÙÙ‘Űč /tawassu) : veut dire envergure, ampleur, expansion.

(ŰłÙŽŰčÙŽŰ© /saÊża.t) : envergure, grandeur, largeur, grosseur, extension, ampleur, amplitude, volume, contenance, capacitĂ©, immensitĂ©, voire aussi abondance, multiplicitĂ©, multitude, plĂ©thore.

( ŰȘÙŽÙˆÙ’ŰłÙŰčÙŽŰ© / tawsiÊża) : immensitĂ©, grandeur, extension, dĂ©veloppement, envergure, abondance, richesse, multiplicitĂ©.

(Ù…ÙÙˆÙŽŰłÙŽÙ‘Űč / muwaswaÊż) : allongĂ©, Ă©tendu, Ă©largi, entiĂšrement dĂ©ployĂ©.

Nom divin :

( Ű§Ù„ÙˆÙŽŰ§ŰłÙŰč / Al-WĂąsi’ ) : le DĂ©tenteur des largesses, de l’Abondance, le Vaste, l’Immense, le Tout-Englobant, dont le Pouvoir, la Bienfaisance, la GĂ©nĂ©rositĂ© sont sans limites.

وَلِلَّهِ Ű§Ù„Ù…ÙŽŰŽŰ±ÙÙ‚Ù ÙˆÙŽŰ§Ù„Ù…ÙŽŰșŰ±ÙŰšÙ ۚ ÙÙŽŰŁÙŽÙŠÙ†ÙŽÙ…Ű§ ŰȘÙÙˆÙŽÙ„Ù‘ÙˆŰ§ ÙÙŽŰ«ÙŽÙ…ÙŽÙ‘ ÙˆÙŽŰŹÙ‡Ù Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ۚ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡ÙŽ ÙˆŰ§ŰłÙŰčٌ Űčَليمٌ

wa-li-llāhi l-mashriqu wa-l-maghribu fa-ÊŸaynamā tuwallĆ« fa-thamma wajhu llāhi ÊŸinna llāha wāsiÊżun ÊżalÄ«mun

Á AllĂąh l’Orient et l’Occident. Alors, oĂč que vous vous tourniez, lĂ  est la Face d’ AllĂąh .

Vraiment, AllĂąh, Tout-Englobant, Savant !

Sourate 2 Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© , Al-Baqara / La Vache, verset 115, page 18, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Adjectifs : 

( ÙˆÙŽŰłÙÙŠŰč / (wasÄ«Êż) : veut dire large.

(ÙˆÙŽŰ§ŰłÙŰč / wāsiÊż)- adj. masculin / (ÙˆÙŽŰ§ŰłÙŰčÙŽŰ© /wāsiÊża )-adj. fĂ©minin. : qui est Ă©tendu(e), vaste, large, grand(e) en surface, spacieux, vaste, ouvert(e), ample (pour un habit, un vĂȘtement). EmployĂ© dans le sens aussi de gĂ©nĂ©reux, de libĂ©ral, pour qualifier l’ouverture, la largesse d’esprit d’une personne.

đ“Šƒđ“…±đ“Šƒđ“đ“Žș𓏛 đ“đ“”đ“„żđ“ˆ™đ“…±đ“Žđ“ˆ‡đ“„ đ“€ đ“€ đ“ŠȘ𓅱𓇋 đ“Č𓆑𓂋𓎁𓏏 𓏏𓂡 đ“‡Ÿ đ“‡Ÿ đ“‡Ÿ 𓈇 𓈇

swsáž«( w ) t3ĆĄw pw Ă­w.f r Ă­tt t3w

C’en un qui Ă©largit les frontiĂšres : il conquerra les pays

In Les aventures de SinouhĂ©, B71, textes hiĂ©roglyphiques , translittĂ©ration et traduction commentĂ©e (DeuxiĂšme Ă©dition), M. Patrice Le Guilloux, Cahier de l’Association d’Égyptologie Isis N° 4, page 41, Angers 2005.

ÙˆÙŽŰ§Ù„ŰłÙŽÙ‘Ù…Ű§ŰĄÙŽ ŰšÙŽÙ†ÙŽÙŠÙ†Ű§Ù‡Ű§ ŰšÙŰŁÙŽÙŠŰŻÙ ÙˆÙŽŰ„ÙÙ†Ù‘Ű§Ù„ÙŽÙ…ÙˆŰłÙŰčونَ

wa-s-samāʟa banaynāhā bi-ÊŸaydin wa-ÊŸinnā la-mĆ«siÊżĆ«na

Et le ciel, Nous l’avons Ă©difiĂ© avec Ă©nergie. Et vraiment, Nous l’avons fait spacieux.

Sourate 51, Ű§Ù„Ű°Ű§Ű±ÙŠŰ§ŰȘ / Ad-Dhāriyāt / Qui Ă©parpillent, verset 47, page 522,  essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Au sein du corpus coranique nous rencontrons trente-deux occurrences de cette racine و- Űł -Űč / w-s-Êż . Nous n’avons pu croiser son Ă©quivalent ni en hĂ©breu, ni en aramĂ©en et dans une langue proto-sĂ©mitique comme l’akkadien. Elle se retrouve pourtant dans la langue arabe dans laquelle on peut avoir Ă  faire avec des vocables trĂšs archaĂŻques. On peut aussi en trouver des traces dans une langue sudarabique ancienne comme le SabĂ©en, parlĂ©e par les habitants du royaume de Saba et d’autres peuples de l’ancien YĂ©men (VIIIe siĂšcle av. J.-C. et ce jusqu’au 6Ăšme siĂšcle aprĂšs J.-C.). Il faut pourtant remonter assez loin encore dans le temps, jusqu’à l’égyptien pharaonique pour retrouver sa plus vieille trace gravĂ©e, il y a 4500 ans Ă  l’intĂ©rieur de la Pyramide d’Ounas au sein des textes agencĂ©s sur une paroi de sa chambre funĂ©raire oĂč cette racine dans sa forme originelle ancienne Ă©gyptienne sert Ă  nommer une grande, spacieuse salle d’offrandes appelĂ©e đ“Žș𓏏 𓉧 (wsáž«.t / wsáž«.t / ousekhe.t/ouasekhe.t), nom fĂ©minin :

3ĆĄr.t ĆĄbtyw=k m nm.t jtáž„ m wsáž«.t

un rîti de ton entrecîte provenant de l’abattoir (et) un pain-iteh provenant de la salle d’offrandes

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, textes de la chambre funĂ©raire , localisation W/F/E inf, colonne 34, Spruch {223}, paragraphe 214 c. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 62-63, Ă©dit. CYBELE 2009.

De mĂȘme on trouvera trace de cette racine fort archaĂŻque de la langue de l’Égypte pharaonique dans la pyramide de TĂ©ti, pharaon de la VIe dynastie, pour signifier l’action d’élargir une place :

កkn-wt.t

tp(y.t) ážÊżm=s tfn(w).t T pn tw3 (w).t Ć w

s(w) sáž«(w)=s {n} s.t n T pn m ᾎdw m ᾎd.t m ᾎdw.t

C’est HĂ©kĂ©noutet

Sur son sceptre, celle que crache ledit Téti (et) que maintient Chou,

qui Ă©largira la place pour ledit TĂ©ti Ă  Busiris, Ă  MendĂšs (et) dans la nĂ©cropole d’HĂ©liopolis,

Textes des Pyramides de l’Égypte ancienne Tome I, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti, Pyramide de TĂ©ti, textes de l’antichambre, localisation T/A/W , colonne 7, 8, spruch {254}, paragraphe 288 a,b, pp. 294-295, translittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE 2009.

La racine de l’ancien Ă©gyptien đ“…± (w /oua ou u)- 𓊃 (s /z) ou 𓋮 (s) -𓐍 (kh / x) comme on le constate prĂ©sente comme troisiĂšme radical la fricative uvulaire [x] qu’est ce signe en Ă©gyptien pharaonique 𓐍 et que l’on dĂ©crit comme Ă©tant un crible ou placenta. On constate qu’il y a eu une mutation phonĂ©tique du troisiĂšme radical au sein de cette racine hĂ©ritĂ©e du cĂŽtĂ© de la langue arabe, la fricative uvulaire de l’ancien Ă©gyptien 𓐍 (kh / x) s’est muĂ©e en une fricative pharyngale voisĂ©e qu’est Űčين, Êżayn / ﻉ (Êżayn), il y a dĂ» avoir sans doute un passage intermĂ©diaire avec la fricative vĂ©laire voisĂ©e ÄĄ (Űș/ ghayn). L’ancien Ă©gyptien partage les mĂȘmes valeurs sĂ©mantiques liĂ©es Ă  cette racine avec la langue arabe avec la correspondance phonĂ©tique Êż (Êżayn ) : áž« (kh, x) pour son troisiĂšme radical.

En tant que verbe le terme đ“…±đ“Šƒđ“đ“Žș𓏛 (lire wsáž« / wĂ©sĂškh/ ouasĂškh) signifiait en ancien Ă©gyptien ĂȘtre large, devenir large, ĂȘtre Ă©tendu(e), extensible, Ă©largir, amplifier, rendre vaste, ĂȘtre ample pour un mouvement, ĂȘtre Ă  l’aise, ĂȘtre puissant de par sa fortune. Et Ă©tait employĂ© en tant que qualificatif pour ce qui est grand, vaste, ample, spacieux, Ă©tendu(e). Et il servait Ă  nommer ce qui relevait de la largeur, de l’amplitude.

L’arabe a conservĂ© entre autres la signification que l’ancien Ă©gyptien donnait aussi Ă  cette racine đ“…± (w /oua ou u)- 𓊃 (s /z) ou 𓋮 (s) -𓐍 (kh / x) qui Ă©tait chargĂ©e d’exprimer l’action de faire d’amples mouvements, de grandes enjambĂ©es, d’avoir les foulĂ©es amples, en arabe (ÙˆÙŽŰłÙŰčَ / wasuÊża) comme dans la langue pharaonique :

[ n M js pw wr áčŻbw wsáž« nmt.t ]

[ (et) parce que MĂ©renrĂȘ est en vĂ©ritĂ© celui aux grandes sandales (et) aux amples foulĂ©es.]

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome IV, Textes des Pyramides de MĂ©renrĂȘ, d’Aba, de Neit, d’Ipout et d’Oudjebten. Textes de la Pyramide de MĂ©renrĂȘ, textes de l’antichambre , localisation M/A/E fr, colonne 4, spruch {470}, paragraphes 917 c . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 1986-1987, Ă©dit. CYBELE 2010.

La racine ancienne Ă©gyptienne đ“…± (w /oua ou u)- 𓊃 (s /z) ou 𓋮 (s) -𓐍 (kh / x) Ă©tait usitĂ©e pour dĂ©nommer une cour, parce que vaste đ“Žș𓏏𓉐 (ousekhe.t/l’ouasekhe.t ) ou un bateau, un navire de transport parce que large, spacieux, đ“…±đ“‹Žđ“đ“Žș𓊛 (wsáž«/ ousekh / ouasekh), ou une salle, parce que grande, spacieuse, đ“…±đ“‹Žđ“đ“đ“Žș (wsáž«.t /ousekh.t / ouasekh.t) ou 𓉧𓏏𓉐 (wsáž«.t /ousekh.t / ouasekh.t), đ“Žșđ“đ“‰đ“ˆ–đ“đ“Œ¶đ“‚đ“đ“źđ“Š–đ“Š–( wsáž«t nt m33tj ), la salle des deux MaĂąt. On la trouve employĂ©e dans l’expression đ“…±đ“Šƒđ“đ“Žș𓏛 đ“„Łđ“€(wsáž« Ă­b / ousekh ib / ouasekh ib)avec l’adjonction du nominatif dĂ©signant le coeur ou l’esprit qu’est đ“„Łđ“€ ( Ă­b) pour dĂ©signer une personne qui est gĂ©nĂ©reuse, magnanime, libĂ©rale, qui exprime de la largesse de cƓur ou d’esprit . Pour celui qui vit Ă  l’aise, qui occupe une grande place, un rang important, une situation aisĂ©e Ă©tait rĂ©servĂ© l’expression đ“…±đ“‹Žđ“đ“Žș𓊹𓏏𓉐 (wsáž« st / ousekh set / ouasekh set ), le terme 𓊹𓏏𓉐 (st /set) ayant pour sens en ancien Ă©gyptien place, trĂŽne ou lieu, endroit, rang, fonction, situation.

Le Nom divin Al-WĂąsi’ / Ű§Ù„ÙˆÙŽŰ§ŰłÙŰč faisant rĂ©fĂ©rence Ă  AllĂąh et tirĂ© du Coran, (signifiant Le Vaste, L’Immense, Le Tout-Englobant, dont le Pouvoir, La Bienfaisance, La GĂ©nĂ©rositĂ© sont sans limites, Le DĂ©tenteur des largesses, de l’Abondance), il va sans dire est issu originellement de l’ancien Ă©gyptien 𓋮𓐍đ“Žș (lire wsáž« / wĂ©sĂškh/ ouasĂškh) issu de son vocable verbal đ“…±đ“Šƒđ“đ“Žș𓏛 (lire wsáž« / wĂ©sĂškh/ ouasĂškh) voulant dire : ĂȘtre, devenir large, Ă©largir, ĂȘtre Ă©talĂ©, ĂȘtre Ă©tendu(e), ĂȘtre de grande envergure, ĂȘtre vacant, vide, amplifier, rendre vaste, ĂȘtre large, ample pour le mouvement, ĂȘtre Ă  l’aise, ĂȘtre puissant de par sa richesse, sa fortune.

Quelques références coraniques relatives à ce nom ou attribut divin

Tout-Englobant

وَلِلَّهِ Ű§Ù„Ù…ÙŽŰŽŰ±ÙÙ‚Ù ÙˆÙŽŰ§Ù„Ù…ÙŽŰșŰ±ÙŰšÙ ۚ ÙÙŽŰŁÙŽÙŠÙ†ÙŽÙ…Ű§ ŰȘÙÙˆÙŽÙ„Ù‘ÙˆŰ§ ÙÙŽŰ«ÙŽÙ…ÙŽÙ‘ ÙˆÙŽŰŹÙ‡Ù Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ۚ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡ÙŽ ÙˆŰ§ŰłÙŰčٌ Űčَليمٌ

wa-li-llāhi l-mashriqu wa-l-maghribu fa-ÊŸaynamā tuwallĆ« fa-thamma wajhu llāhi ÊŸinna llāha wāsiÊżun ÊżalÄ«mun

Á AllĂąh l’Orient et l’Occident. Alors, oĂč que vous vous tourniez, lĂ  est la Face d’ AllĂąh .

Vraiment, AllĂąh, Tout-Englobant, Savant !

Sourate 2 Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© , Al-Baqara / La Vache, verset 115, page 18, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

ÙˆÙŽÙ‚Ű§Ù„ÙŽ لَهُم Ù†ÙŽŰšÙÙŠÙÙ‘Ù‡ÙÙ… Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡ÙŽ Ù‚ÙŽŰŻ ŰšÙŽŰčÙŽŰ«ÙŽ لَكُم Ű·Ű§Ù„ÙˆŰȘَ Ù…ÙŽÙ„ÙÙƒÙ‹Ű§ ۚ Ù‚Ű§Ù„ÙˆŰ§ ŰŁÙŽÙ†Ù‘Ù‰Ù° يَكونُ لَهُ Ű§Ù„Ù…ÙÙ„ÙƒÙ ŰčÙŽÙ„ÙŽÙŠÙ†Ű§ ÙˆÙŽÙ†ÙŽŰ­Ù†Ù ŰŁÙŽŰ­ÙŽÙ‚ÙÙ‘ ŰšÙŰ§Ù„Ù…ÙÙ„ÙƒÙ مِنهُ وَلَم ÙŠÙŰ€ŰȘَ ŰłÙŽŰčÙŽŰ©Ù‹ مِنَ Ű§Ù„Ù…Ű§Ù„Ù ۚ Ù‚Ű§Ù„ÙŽ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡ÙŽ Ű§Ű”Ű·ÙŽÙŰ§Ù‡Ù Űčَلَيكُم وَŰČŰ§ŰŻÙŽÙ‡Ù ŰšÙŽŰłŰ·ÙŽŰ©Ù‹ فِي Ű§Ù„Űčِلمِ ÙˆÙŽŰ§Ù„ŰŹÙŰłÙ…Ù ۖ ÙˆÙŽŰ§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ÙŠÙŰ€ŰȘي مُلكَهُ مَن ÙŠÙŽŰŽŰ§ŰĄÙ ۚ ÙˆÙŽŰ§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ÙˆŰ§ŰłÙŰčٌ Űčَليمٌ

wa-qāla lahum nabiyyuhum ÊŸinna llāha qad baÊżatha lakum áč­ÄlĆ«ta malikan qālĆ« ÊŸannā yakĆ«nu lahu l-mulku Êżalaynā wa-naáž„nu ÊŸaáž„aqqu bi-l-mulki minhu wa-lam yuÊŸta saÊżatan mina l-māli qāla ÊŸinna llāha áčŁáč­afāhu Êżalaykum wa-zādahĆ« basáč­atan fÄ« l-Êżilmi wa-l-jismi wa-llāhu yuÊŸtÄ« mulkahĆ« man yashāʟu wa-llāhu wāsiÊżun ÊżalÄ«mun

Or, leur prophĂšte leur dit : « Vraiment, AllĂąh a certes envoyĂ© pour vous SaĂŒl comme roi.» Ils dirent : « Comment aurait-il la royautĂ© sur nous alors que nous avons plus de droits que lui Ă  la royautĂ©, et alors qu’il n’a jamais Ă©tĂ© dotĂ© de biens  en abondance ! Â» Il dit : « Vraiment AllĂąh l’a choisi de prĂ©fĂ©rence Ă  vous et lui a accordĂ© un surcroĂźt d’envergure en science et en stature. Â»

Allùh confÚre la royauté à qui Il veut.

AllĂąh, Tout-Englobant, Savant.

Sourate 2 Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© , Al-Baqara / La Vache, verset 247, page 40, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Ű§Ù„ŰŽÙŽÙ‘ÙŠŰ·Ű§Ù†Ù يَŰčÙŰŻÙÙƒÙÙ…Ù Ű§Ù„ÙÙŽÙ‚Ű±ÙŽ ÙˆÙŽÙŠÙŽŰŁÙ…ÙŰ±ÙÙƒÙÙ… ŰšÙŰ§Ù„ÙÙŽŰ­ŰŽŰ§ŰĄÙ ۖ ÙˆÙŽŰ§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù يَŰčÙŰŻÙÙƒÙÙ… مَŰșÙÙŰ±ÙŽŰ©Ù‹ مِنهُ ÙˆÙŽÙÙŽŰ¶Ù„Ù‹Ű§ ۗ ÙˆÙŽŰ§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ÙˆŰ§ŰłÙŰčٌ Űčَليمٌ

ash-shayáč­Änu yaÊżidukumu l-faqra wa-yaÊŸmurukum bi-l-faáž„shāʟi wa-llāhu yaÊżidukum maghfiratan minhu wa-faឍlan wa-llāhu wāsiÊżun ÊżalÄ«mun

Satan vous menace de l’indigence et vous ordonne l’infamie tandis qu’allñt vous promet, venant de Lui, recouvrement et faveur.

– AllĂąh, Tout-Englobant, Savant.

Sourate 2 Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© , Al-Baqara / La Vache, verset 268, page 45, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Englober , contenir les cieux et la terre en leur immensité, leur étendue :

Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù Ù„Ű§ Ű„ÙÙ„Ù°Ù‡ÙŽ Ű„ÙÙ„Ù‘Ű§ هُوَ Ű§Ù„Ű­ÙŽÙŠÙÙ‘ Ű§Ù„Ù‚ÙŽÙŠÙ‘ÙˆÙ…Ù ۚ Ù„Ű§ ŰȘÙŽŰŁŰźÙŰ°ÙÙ‡Ù ŰłÙÙ†ÙŽŰ©ÙŒ ÙˆÙŽÙ„Ű§ نَومٌ ۚ لَهُ Ù…Ű§ فِي Ű§Ù„ŰłÙŽÙ‘Ù…Ű§ÙˆŰ§ŰȘِ ÙˆÙŽÙ…Ű§ فِي Ű§Ù„ŰŁÙŽŰ±Ű¶Ù ۗ مَن Ű°ÙŽŰ§ Ű§Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙŠ ÙŠÙŽŰŽÙÙŽŰčُ ŰčÙÙ†ŰŻÙŽÙ‡Ù Ű„ÙÙ„Ù‘Ű§ ŰšÙŰ„ÙŰ°Ù†ÙÙ‡Ù ۚ يَŰčلَمُ Ù…Ű§ ŰšÙŽÙŠÙ†ÙŽ ŰŁÙŽÙŠŰŻÙŠÙ‡ÙÙ… ÙˆÙŽÙ…Ű§ ŰźÙŽÙ„ÙÙŽÙ‡ÙÙ… ۖ ÙˆÙŽÙ„Ű§ ÙŠÙŰ­ÙŠŰ·ÙˆÙ†ÙŽ ŰšÙŰŽÙŽÙŠŰĄÙ مِن Űčِلمِهِ Ű„ÙÙ„Ù‘Ű§ ŰšÙÙ…Ű§ ŰŽŰ§ŰĄÙŽ ۚ ÙˆÙŽŰłÙŰčÙŽÙƒÙŰ±ŰłÙÙŠÙÙ‘Ù‡ÙŰ§Ù„ŰłÙŽÙ‘Ù…Ű§ÙˆŰ§ŰȘِ ÙˆÙŽŰ§Ù„ŰŁÙŽŰ±Ű¶ÙŽ ۖ ÙˆÙŽÙ„Ű§ ÙŠÙŽŰŠÙˆŰŻÙÙ‡Ù Ű­ÙÙŰžÙÙ‡ÙÙ…Ű§ ۚ وَهُوَ Ű§Ù„Űčَلِيُّ Ű§Ù„ŰčÙŽŰžÙŠÙ…Ù

allāhu lā ÊŸilāha ÊŸillā huwa l-áž„ayyu l-qayyĆ«mu lā taÊŸkhudhuhĆ« sinatun wa-lā nawmun lahĆ« mā fÄ« s-samāwāti wa-mā fÄ« l-ÊŸarឍi man dhā lladhÄ« yashfaÊżu ÊżindahĆ« ÊŸillā bi-ÊŸidhnihÄ« yaÊżlamu mā bayna ÊŸaydÄ«him wa-mā khalfahum wa-lā yuងīáč­Ć«na bi-shayÊŸin min ÊżilmihÄ« ÊŸillā bi-mā shāʟa wasiÊża kursiyyuhu s-samāwāti wa-l-ÊŸarឍa wa-lā yaÊŸĆ«duhĆ« áž„ifáș“uhumā wa-huwa l-Êżaliyyu l-Êżaáș“Ä«mu

AllĂąh – Nul dieu adorĂ© sinon Lui – le Vivant, l’Immuable.

Ni somnolence, ni sommeil ne Le prennent.

Á Lui ce qui est dans les cieux et ce qui est sur terre.

Qui est celui qui intercĂšde auprĂšs de Lui sans Son accord ?

Il connaßt ce qui entre dans leurs capacités et ce qui leur échappe.

Et ils n’embrassent rien de Sa Science hormis ce qu’Il veut.

Son Assise englobe les cieux et la terre, et leur prĂ©servation ne L’accable point.

– Lui, l’ExaltĂ©, le Sans commune mesure.

Sourate 2 Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© , Al-Baqara/ La Vache, verset 255,  page 42, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Embrasser toute chose en science : 

ÙˆÙŽŰ­Ű§ŰŹÙŽÙ‘Ù‡Ù قَومُهُ ۚ Ù‚Ű§Ù„ÙŽ ŰŁÙŽŰȘÙŰ­Ű§ŰŹÙ‘ÙˆÙ†Ù‘ÙŠ فِي Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ÙˆÙŽÙ‚ÙŽŰŻ Ù‡ÙŽŰŻŰ§Ù†Ù ۚ ÙˆÙŽÙ„Ű§ ŰŁÙŽŰźŰ§ÙÙ Ù…Ű§ ŰȘÙŰŽŰ±ÙÙƒÙˆÙ†ÙŽ ŰšÙÙ‡Ù Ű„ÙÙ„Ù‘Ű§ ŰŁÙŽÙ† ÙŠÙŽŰŽŰ§ŰĄÙŽ Ű±ÙŽŰšÙ‘ÙŠ ŰŽÙŽÙŠŰŠÙ‹Ű§ ۗ ÙˆÙŽŰłÙŰčَ Ű±ÙŽŰšÙ‘ÙŠ كُلَّ ŰŽÙŽÙŠŰĄÙ ŰčÙÙ„Ù…Ù‹Ű§ ۗ ŰŁÙŽÙÙŽÙ„Ű§ ŰȘَŰȘÙŽŰ°ÙŽÙƒÙŽÙ‘Ű±ÙˆÙ†ÙŽ

wa-ងājjahĆ« qawmuhĆ« qāla ÊŸa-tuងājjĆ«nnÄ« fÄ« llāhi wa-qad hadāni wa-lā ÊŸakhāfu mā tushrikĆ«na bihÄ« ÊŸillā ÊŸan yashāʟa rabbÄ« shayÊŸan wasiÊża rabbÄ« kulla shayÊŸin Êżilman ÊŸa-fa-lā tatadhakkarĆ«na

Ses tenants argumentĂšrent contre lui. Il dit : « Allez-vous argumenter contre moi Ă  propos d’AllĂąh alors qu’Il m’a certes guidĂ© ? : 

Or, je ne crains point ce que vous Lui codifiez, mais seulement ce que mon Enseigneur veut. Mon Enseigneur embrasse toute chose en science.

Alors, ne vous rappelez-vous pas ?

Sourate 6, Ű§Ù„ŰŁÙ†ŰčŰ§Ù… , Al-AnÊżÄm / Les Bestiaux, verset 80, page 137, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘Ù…Ű§ Ű„ÙÙ„Ù°Ù‡ÙÙƒÙÙ…Ù Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù Ű§Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙŠ Ù„Ű§ Ű„ÙÙ„Ù°Ù‡ÙŽ Ű„ÙÙ„Ù‘Ű§ هُوَ ۚ ÙˆÙŽŰłÙŰčَ كُلَّ ŰŽÙŽÙŠŰĄÙ ŰčÙÙ„Ù…Ù‹Ű§

ÊŸinnamā ÊŸilāhukumu llāhu lladhÄ« lā ÊŸilāha ÊŸillā huwa wasiÊża kulla shayÊŸin Êżilman

Le Dieu que vous adorez est Allùh Seul. Nul dieu adoré sinon Lui. Il embrasse toute chose en science.

Sourate 20 , Ű·Ù‡ , áčŹÄ កā / áčŹÄ កā ,verset 98, page 318, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Toujours dans le corpus coranique vous trouverez d’autres vocables liĂ©s Ă  cette racine (و- Űł -Űč / w-s-Êż) hĂ©ritĂ©e de l’égyptien pharaonique et dont on peut y dĂ©compter trente-deux occurrences :

Étendre :

Ű§Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙŠÙ†ÙŽ ÙŠÙŽŰ­Ù…ÙÙ„ÙˆÙ†ÙŽ Ű§Ù„ŰčÙŽŰ±ŰŽÙŽ وَمَن Ű­ÙŽÙˆÙ„ÙŽÙ‡Ù ÙŠÙŰłÙŽŰšÙÙ‘Ű­ÙˆÙ†ÙŽ ŰšÙŰ­ÙŽÙ…ŰŻÙ Ű±ÙŽŰšÙÙ‘Ù‡ÙÙ… ÙˆÙŽÙŠÙŰ€Ù…ÙÙ†ÙˆÙ†ÙŽ ŰšÙÙ‡Ù ÙˆÙŽÙŠÙŽŰłŰȘَŰșÙÙŰ±ÙˆÙ†ÙŽ Ù„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű°ÙŠÙ†ÙŽ ŰąÙ…ÙŽÙ†ÙˆŰ§ Ű±ÙŽŰšÙŽÙ‘Ù†Ű§ÙˆÙŽŰłÙŰčŰȘَ كُلَّ ŰŽÙŽÙŠŰĄÙ Ű±ÙŽŰ­Ù…ÙŽŰ©Ù‹ وَŰčÙÙ„Ù…Ù‹Ű§ ÙÙŽŰ§ŰșÙÙŰ± Ù„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű°ÙŠÙ†ÙŽ ŰȘŰ§ŰšÙˆŰ§ ÙˆÙŽŰ§ŰȘÙŽÙ‘ŰšÙŽŰčÙˆŰ§ ŰłÙŽŰšÙŠÙ„ÙŽÙƒÙŽ وَقِهِم ŰčÙŽŰ°Ű§ŰšÙŽ Ű§Ù„ŰŹÙŽŰ­ÙŠÙ…Ù

alladhÄ«na yaáž„milĆ«na l-Êżarsha wa-man áž„awlahĆ« yusabbiងƫna bi-áž„amdi rabbihim wa-yuÊŸminĆ«na bihÄ« wa-yastaghfirĆ«na li-lladhÄ«na ʟāmanĆ« rabbanā wasiÊżta kulla shayÊŸin raáž„matan wa-Êżilman fa-ghfir li-lladhÄ«na tābĆ« wa-ttabaÊżĆ« sabÄ«laka wa-qihim Êżadhāba l-jaងīmi

Ceux qui portent le Trîne et ceux qui l’entourent s’immergent dans l’Insondable sous l’effet de la Louange de leur Enseigneur.

Et par Lui ils mettent en oeuvre le DépÎt confié.

Et ils sollicitent le recouvrement pour ceux qui mettent en oeuvre le DépÎt confié :

« Notre Enseigneur ! Tu Ă©tends sur toute chose amour rayonnant et science. Couvre alors ceux qui font retour et suivent Ta voie, et prĂ©serve-les de la correction de la Fournaise !

Sourate 40, ŰșŰ§ÙŰ± / Al-Ghāfir / le Pardonner, verset 7, page 467,  essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Capacité

Ù„Ű§ يُكَلِّفُ Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù Ù†ÙŽÙŰłÙ‹Ű§ Ű„ÙÙ„Ù‘Ű§ ÙˆÙŰłŰčÙŽÙ‡Ű§ ۚ Ù„ÙŽÙ‡Ű§ Ù…Ű§ ÙƒÙŽŰłÙŽŰšÙŽŰȘ وَŰčÙŽÙ„ÙŽÙŠÙ‡Ű§ Ù…ÙŽŰ§ Ű§ÙƒŰȘÙŽŰłÙŽŰšÙŽŰȘ ۗ Ű±ÙŽŰšÙŽÙ‘Ù†Ű§ Ù„Ű§ ŰȘÙŰ€Ű§ŰźÙŰ°Ù†Ű§ Ű„ÙÙ† Ù†ÙŽŰłÙŠÙ†Ű§ ŰŁÙŽÙˆ ŰŁÙŽŰźŰ·ÙŽŰŁÙ†Ű§ ۚ Ű±ÙŽŰšÙŽÙ‘Ù†Ű§ ÙˆÙŽÙ„Ű§ ŰȘÙŽŰ­Ù…ÙÙ„ ŰčÙŽÙ„ÙŽÙŠÙ†Ű§ Ű„ÙŰ”Ű±Ù‹Ű§ ÙƒÙŽÙ…Ű§ Ű­ÙŽÙ…ÙŽÙ„ŰȘَهُ Űčَلَى Ű§Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙŠÙ†ÙŽ مِن Ù‚ÙŽŰšÙ„ÙÙ†Ű§ ۚ Ű±ÙŽŰšÙŽÙ‘Ù†Ű§ ÙˆÙŽÙ„Ű§ ŰȘÙŰ­ÙŽÙ…ÙÙ‘Ù„Ù†Ű§ Ù…Ű§ Ù„Ű§ Ű·Ű§Ù‚ÙŽŰ©ÙŽ Ù„ÙŽÙ†Ű§ ŰšÙÙ‡Ù ۖ ÙˆÙŽŰ§Űčفُ ŰčÙŽÙ†Ù‘Ű§ ÙˆÙŽŰ§ŰșÙÙŰ± Ù„ÙŽÙ†Ű§ ÙˆÙŽŰ§Ű±Ű­ÙŽÙ…Ù†Ű§ ۚ ŰŁÙŽÙ†ŰȘَ Ù…ÙŽÙˆÙ„Ű§Ù†Ű§ ÙÙŽŰ§Ù†Ű”ÙŰ±Ù†Ű§ Űčَلَى Ű§Ù„Ù‚ÙŽÙˆÙ…Ù Ű§Ù„ÙƒŰ§ÙÙŰ±ÙŠÙ†ÙŽ

lā yukallifu llāhu nafsan ÊŸillā wusÊżahā lahā mā kasabat wa-Êżalayhā mā ktasabat rabbanā lā tuʟākhidhnā ÊŸin nasÄ«nā ÊŸaw ÊŸakháč­aÊŸnā rabbanā wa-lā taáž„mil Êżalaynā ÊŸiáčŁran ka-mā áž„amaltahĆ« Êżalā lladhÄ«na min qablinā rabbanā wa-lā tuáž„ammilnā mā lā áč­Äqata lanā bihÄ« wa-Êżfu Êżannā wa-ghfir lanā wa-ráž„amnā ÊŸanta mawlānā fa-náčŁurnā Êżalā l-qawmi l-kāfirÄ«na

AllĂąh n’impose Ă  l’ñme que selon sa capacitĂ©.

Pour elle ce qu’elle a acquis et contre elle ce qu’elle aura commis.

Notre Enseigneur, ne nous reprends pas si nous avons oubliĂ© ou commis des erreurs ! 

Notre Enseigneur, ne nous charge pas d’un fardeau comme Tu as chargĂ© nos devanciers !

Notre Enseigneur, ne nous fais pas porter ce qui n’est pas possible pour nous !

Et pardonne-nous, et couvre-nous, et sur nous fais rayonner Ton Amour, Tu es notre TrÚs-Proche. Alors assiste-nous contre les tenants dénégateurs.

Sourate 2 Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© , Al-Baqara / La Vache, verset 286, page 49, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

ÙˆÙŽÙ„Ű§ نُكَلِّفُ Ù†ÙŽÙŰłÙ‹Ű§ Ű„ÙÙ„Ù‘Ű§ ÙˆÙŰłŰčÙŽÙ‡Ű§ ۖ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰŻÙŽÙŠÙ†Ű§ كِŰȘŰ§ŰšÙŒ ÙŠÙŽÙ†Ű·ÙÙ‚Ù ŰšÙŰ§Ù„Ű­ÙŽÙ‚ÙÙ‘ ۚ وَهُم Ù„Ű§ ÙŠÙŰžÙ„ÙŽÙ…ÙˆÙ†ÙŽ

wa-lā nukallifu nafsan ÊŸillā wusÊżahā wa-ladaynā kitābun yanáč­iqu bi-l-áž„aqqi wa-hum lā yuáș“lamĆ«na

Nous n’imposons Ă  un Ăąme que selon sa capacitĂ©.

AuprÚs de Nous est une écriture qui exprime la Vérité.

Ils ne seront pas entĂ©nĂ©brĂ©s d’injustice.

Sourate 23, Ű§Ù„Ù…Ű€Ù…Ù†ÙˆÙ† , Al-MuÊŸminĆ«n / Les Croyants, verset 62, page 346, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Aisance

ÙˆÙŽÙ„Ű§ ÙŠÙŽŰŁŰȘَلِ ŰŁÙÙˆÙ„ÙÙˆ Ű§Ù„ÙÙŽŰ¶Ù„Ù مِنكُم ÙˆÙŽŰ§Ù„ŰłÙŽÙ‘ŰčÙŽŰ©Ù ŰŁÙŽÙ† ÙŠÙŰ€ŰȘÙˆŰ§ ŰŁÙÙˆÙ„ÙÙŠ Ű§Ù„Ù‚ÙŰ±ŰšÙ‰Ù° ÙˆÙŽŰ§Ù„Ù…ÙŽŰłŰ§ÙƒÙŠÙ†ÙŽ ÙˆÙŽŰ§Ù„Ù…ÙÙ‡Ű§ŰŹÙŰ±ÙŠÙ†ÙŽ في ŰłÙŽŰšÙŠÙ„Ù Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ۖ وَليَŰčÙÙˆŰ§ ÙˆÙŽÙ„ÙŠÙŽŰ”ÙÙŽŰ­ÙˆŰ§ ۗ ŰŁÙŽÙ„Ű§ ŰȘÙŰ­ÙŰšÙ‘ÙˆÙ†ÙŽ ŰŁÙŽÙ† يَŰșÙÙŰ±ÙŽ Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù لَكُم ۗ ÙˆÙŽŰ§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ŰșÙŽÙÙˆŰ±ÙŒ Ű±ÙŽŰ­ÙŠÙ…ÙŒ

wa-lā yaÊŸtali ÊŸulĆ« l-faឍli minkum wa-s-saÊżatiÊŸan yuÊŸtĆ« ÊŸulÄ« l-qurbā wa-l-masākÄ«na wa-l-muhājirÄ«na fÄ« sabÄ«li llāhi wa-l-yaÊżfĆ« wa-l-yaáčŁfaងƫ ÊŸa-lā tuáž„ibbĆ«na ÊŸan yaghfira llāhu lakum wa-llāhu ghafĆ«run raងīmun

Et ceux qui parmi vous bĂ©nĂ©ficient de faveurs et d’aisance ne nĂ©gligent pas  de donner aux proches, et aux indigents, et Ă  ceux qui Ă©migrent dans le chemin d’AllĂąh. Et qu’ils pardonnent et passent outre ! N’aimez-vous pas qu’allĂąt vous couvre ?

Allah, TrĂšs-Recouvreur, TrĂšs-Rayonnant d’Amour ! 

Sourate 24, Ű§Ù„Ù†ÙˆŰ± / An-NĆ«r / La LumiĂšre, verset 22, page 352, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Vaste, large, spacieux 

Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ Ű§Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙŠÙ†ÙŽ ŰȘÙŽÙˆÙŽÙÙ‘Ű§Ù‡ÙÙ…Ù Ű§Ù„Ù…ÙŽÙ„Ű§ŰŠÙÙƒÙŽŰ©Ù ŰžŰ§Ù„ÙÙ…ÙŠ ŰŁÙŽÙ†ÙÙŰłÙÙ‡ÙÙ… Ù‚Ű§Ù„ÙˆŰ§ فيمَ كُنŰȘُم ۖ Ù‚Ű§Ù„ÙˆŰ§ ÙƒÙÙ†Ù‘Ű§ Ù…ÙŰłŰȘÙŽŰ¶Űčَفينَ فِي Ű§Ù„ŰŁÙŽŰ±Ű¶Ù ۚ Ù‚Ű§Ù„ÙˆŰ§ ŰŁÙŽÙ„ÙŽÙ… ŰȘَكُن ŰŁÙŽŰ±Ű¶Ù Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ÙˆŰ§ŰłÙŰčÙŽŰ©Ù‹ فَŰȘÙÙ‡Ű§ŰŹÙŰ±ÙˆŰ§ ÙÙŠÙ‡Ű§ ۚ ÙÙŽŰŁÙÙˆÙ„Ù°ŰŠÙÙƒÙŽ Ù…ÙŽŰŁÙˆŰ§Ù‡ÙÙ… ŰŹÙŽÙ‡ÙŽÙ†ÙŽÙ‘Ù…Ù ۖ ÙˆÙŽŰłŰ§ŰĄÙŽŰȘ Ù…ÙŽŰ”ÙŠŰ±Ù‹Ű§

ÊŸinna lladhÄ«na tawaffāhumu l-malāʟikatu áș“ālimÄ« ÊŸanfusihim qālĆ« fÄ«-ma kuntum qālĆ« kunnā mustaážÊżafÄ«na fÄ« l-ÊŸarឍi qālĆ« ÊŸa-lam takun ÊŸarឍu llāhi wāsiÊżatan fa-tuhājirĆ« fÄ«hā fa-ÊŸulāʟika maÊŸwāhum jahannamu wa-sāʟat maáčŁÄ«ran

En recueillant ceux qui ont entĂ©nĂ©brĂ© leurs Ăąmes d’injustice, les anges dirent : « Enquelle condition vous trouviez-vous ? Â» Ils diront : « Nous Ă©tions rendus faibles  sur terre ! Â» Ils (les anges) dirent : « La terre d’AllĂąh n’était-elle pas assez vaste pour Ă©migrer? Â» Alors ceux-lĂ  ont pour refuge la GĂ©henne !

Ah ! Quel mauvais lieu de devenir !

Sourate 4, Ű§Ù„Ù†ŰłŰ§ŰĄ , Al-Nisāʟ / Les Femmes, verset 97, page 94,  essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

ÙŠŰ§ ŰčÙŰšŰ§ŰŻÙÙŠÙŽ Ű§Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙŠÙ†ÙŽ ŰąÙ…ÙŽÙ†ÙˆŰ§ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰŁÙŽŰ±Ű¶ÙŠ ÙˆŰ§ŰłÙŰčÙŽŰ©ÙŒ ÙÙŽŰ„ÙÙŠÙ‘Ű§ÙŠÙŽ ÙÙŽŰ§ŰčŰšÙŰŻÙˆÙ†Ù

yā-Êżibādiya lladhÄ«na ʟāmanĆ« ÊŸinna ÊŸarឍī wāsiÊżatun fa-ÊŸiyyāya fa-ÊżbudĆ«ni

« Ă” Mes adorateurs qui mettez en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©, vraiment, vaste est Ma terre. Alors, adorez-Moi et Moi seul ! Â»

Sourate 29,  Ű§Ù„ŰčÙ†ÙƒŰšÙˆŰȘ / al-ÊżAnkabĆ«t / L’AraignĂ©e, verset 56, page 403,  essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

قُل ÙŠŰ§ ŰčÙŰšŰ§ŰŻÙ Ű§Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙŠÙ†ÙŽ ŰąÙ…ÙŽÙ†ÙÙˆŰ§ ۧŰȘÙŽÙ‘Ù‚ÙˆŰ§ Ű±ÙŽŰšÙŽÙ‘ÙƒÙÙ… ۚ Ù„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű°ÙŠÙ†ÙŽ ŰŁÙŽŰ­ŰłÙŽÙ†ÙˆŰ§ في Ù‡Ù°Ű°ÙÙ‡Ù Ű§Ù„ŰŻÙÙ‘Ù†ÙŠŰ§ Ű­ÙŽŰłÙŽÙ†ÙŽŰ©ÙŒ ۗ ÙˆÙŽŰŁÙŽŰ±Ű¶Ù Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ÙˆŰ§ŰłÙŰčÙŽŰ©ÙŒ ۗ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘Ù…Ű§ يُوَفَّى Ű§Ù„Ű”Ù‘Ű§ŰšÙŰ±ÙˆÙ†ÙŽ ŰŁÙŽŰŹŰ±ÙŽÙ‡ÙÙ… ŰšÙŰșÙŽÙŠŰ±Ù Ű­ÙŰłŰ§ŰšÙ

qul yā-Êżibādi lladhÄ«na ʟāmanĆ« ttaqĆ« rabbakum li-lladhÄ«na ÊŸaáž„sanĆ« fÄ« hādhihi d-dunyā áž„asanatun wa-ÊŸarឍu llāhi wāsiÊżatunÊŸinnamā yuwaffā áčŁ-áčŁÄbirĆ«na ÊŸajrahum bi-ghayri áž„isābin

Dis : « Ă” Mes adorateurs qui avez mis en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©, prenez garde Ă  votre Enseigneur ! Â» Pour ceux qui ont excellĂ© dans l’ici-bas : une excellence.

Vaste est la terre d’Allñh !

Seuls les endurants recevront leur rétribution sans reddition de comptes.

Sourate 39, Ű§Ù„ŰČÙ…Ű± / Az-Zumar / Les Groupes, verset 10, page 459, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

ÙˆÙŽŰ§Ù„ŰłÙŽÙ‘Ù…Ű§ŰĄÙŽ ŰšÙŽÙ†ÙŽÙŠÙ†Ű§Ù‡Ű§ ŰšÙŰŁÙŽÙŠŰŻÙ ÙˆÙŽŰ„ÙÙ†Ù‘Ű§Ù„ÙŽÙ…ÙˆŰłÙŰčونَ

wa-s-samāʟa banaynāhā bi-ÊŸaydin wa-ÊŸinnā la-mĆ«siÊżĆ«na

Et le ciel, Nous l’avons Ă©difiĂ© avec Ă©nergie. Et vraiment, Nous l’avons fait spacieux.

Sourate 51, Ű§Ù„Ű°Ű§Ű±ÙŠŰ§ŰȘ / Ad-Dhāriyāt / Qui Ă©parpillent, verset 47, page 522,  essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Abondance

وَمَن ÙŠÙÙ‡Ű§ŰŹÙŰ± في ŰłÙŽŰšÙŠÙ„Ù Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ÙŠÙŽŰŹÙŰŻ فِي Ű§Ù„ŰŁÙŽŰ±Ű¶Ù Ù…ÙŰ±Ű§ŰșÙŽÙ…Ù‹Ű§ ÙƒÙŽŰ«ÙŠŰ±Ù‹Ű§ ÙˆÙŽŰłÙŽŰčÙŽŰ©Ù‹ ۚ وَمَن ÙŠÙŽŰźŰ±ÙŰŹ مِن ŰšÙŽÙŠŰȘِهِ Ù…ÙÙ‡Ű§ŰŹÙŰ±Ù‹Ű§ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‰ Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ÙˆÙŽŰ±ÙŽŰłÙˆÙ„ÙÙ‡Ù Ű«ÙÙ…ÙŽÙ‘ ÙŠÙŰŻŰ±ÙÙƒÙ‡Ù Ű§Ù„Ù…ÙŽÙˆŰȘُ ÙÙŽÙ‚ÙŽŰŻ وَقَŰčَ ŰŁÙŽŰŹŰ±ÙÙ‡Ù Űčَلَى Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ۗ ÙˆÙŽÙƒŰ§Ù†ÙŽ Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ŰșÙŽÙÙˆŰ±Ù‹Ű§ Ű±ÙŽŰ­ÙŠÙ…Ù‹Ű§

wa-man yuhājir fÄ« sabÄ«li llāhi yajid fÄ« l-ÊŸarឍi murāghaman kathÄ«ran wa-saÊżatan wa-man yakhruj min baytihÄ« muhājiran ÊŸilā llāhi wa-rasĆ«lihÄ« thumma yudrikhu l-mawtu fa-qad waqaÊża ÊŸajruhĆ« Êżalā llāhi wa-kāna llāhu ghafĆ«ran raងīman

Or, qui Ă©migre dans le chemin d’AllĂąh trouvera sur terre de nombreux refuges et abondance. La rĂ©tribution de celui qui sort de sa demeure Ă©migrant vers AllĂąh et Son Messager, puis que la mort atteint, incombe Ă  AllĂąh.

AllĂąh  Se rĂ©vĂšle TrĂšs-Recouvreur, TrĂšs-rayonnant d’Amour !

Sourate 4, Ű§Ù„Ù†ŰłŰ§ŰĄ , al-Nisāʟ / Les Femmes, verset 100, page 94, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Largesse et Tout-Englobant

ÙˆÙŽŰ„ÙÙ† يَŰȘÙŽÙÙŽŰ±ÙŽÙ‘Ù‚Ű§ يُŰșنِ Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ÙƒÙÙ„Ù‹Ù‘Ű§ مِن ŰłÙŽŰčَŰȘِهِ ۚ ÙˆÙŽÙƒŰ§Ù†ÙŽ Ű§Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ÙˆŰ§ŰłÙŰčÙ‹Ű§ Ű­ÙŽÙƒÙŠÙ…Ù‹Ű§

wa-ÊŸin yatafarraqā yughni llāhu kullan min saÊżatihÄ« wa-kāna llāhu wāsiÊżan áž„akÄ«man

Et si les deux Ă©poux se sĂ©parent, AllĂąh, par Sa largesse, contentera chacun  d’eux.

Allùh Se révÚle Tout-Englobant, Sage !

Sourate 4, Ű§Ù„Ù†ŰłŰ§ŰĄ , Al-Nisāʟ / Les Femmes, verset 130, page 99, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Et enfin quelques rĂ©fĂ©rences tirĂ©es de corpus de l’Égypte pharaonique :

3ĆĄr.t ĆĄbtyw=k m nm.t jtáž„ m wsáž«.t

un rîti de ton entrecîte provenant de l’abattoir (et) un pain-iteh provenant de la salle d’offrandes

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, textes de la chambre funĂ©raire , localisation W/F/E inf, colonne 34, Spruch {223}, paragraphe 214 c. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 62-63, Ă©dit. CYBELE 2009.

Ample, large, largeur :

[ jny Êż.wy M wsáž« (w ) nmt. M pen]

au bras porteur (et) à la foulée ample !

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome IV, Textes des Pyramides de MĂ©renrĂȘ, d’Aba, de Neit, d’Ipout et d’Oudjebten. Textes de la Pyramide de MĂ©renrĂȘ, textes de l’antichambre , localisation M/A/W n, colonne 9, spruch {467}, paragraphes 887 c . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 1946-1947, Ă©dit. CYBELE 2010.

jr n=j wȜ.t w Êżb=t(j)

nb nងង jm(y) MȜ Êż.t

wsáž«=t(y) wȜ.t tmm(w).t ĆĄn(w) áž„fȜw.w

Fais moi un chemin dégagé,

MaĂźtre de l’éternitĂ©-neheh qui se trouve dans MaĂąt,

large, un chemin que n’aient pas investi les serpents !

Textes des Sarcophages du Moyen Empire Égyptien, volume 3, CT VII, Spell [1139] (support du texte : sarcophage B1Be) page 485, section a,b,c . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 2336-2337. Éditions du Rocher, 2004.

[
] jry-Êż Ȝ n(y) mdw tȜ=f wn n=j wsáž«

n(y)=j ងms(w)=j r bw mry=j jm

(7) [
]. Portier de celui qui aborde sa terre, ouvre-moi- la largeur m’appartient- (afin) que je puisse m’installer dans le lieu que je souhaite !»

Le Livre des Morts de l’Égypte ancienne, Chapitre 52 (suite) (Papyrus de Nouou, BM EA 10477), page 198. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2009.

Puissant :

kf.n.Ă­   Êżf3y.f   Êż3.n. Ă­  Ă­m wsáž«.n(.Ă­)

et je pillai son campement. Je devins important grñce à cela, je devins puissant grñce à [
]

Êżáž„Êżw.Ă­ ÊżĆĄ3.n(.Ă­) m mnmnt.Ă­ áž«r Ă­rt

mes richesses, opulent grĂące Ă  mon bĂ©tail. Ainsi, le dieu aura agi pour 

In Les aventures de SinouhĂ©, B146, B147, textes hiĂ©roglyphiques , translittĂ©ration et traduction commentĂ©e (DeuxiĂšme Ă©dition), Patrice Le Guilloux, Cahier de l’Association d’Égyptologie Isis N° 4, pp 51-53, Angers 2005.

(Ne pas ĂȘtre) spacieux, large ou Ă©tendu et largeur :

pr Nmty-náž«t pn áž„r sm3  t3 n r(3)-w3t áž„ns pw

la maison de ce Nemtynakht Ă©tait sur le chemin riverain, et c’était Ă©troit 

n wsáž«  Ă­s pw ážłnn.f

au point que cela ne dĂ©passait pas 

r sáž«w n d3Ă­w  Ă­w w3t.f wÊżt

la largeur d’un pagne, l’un des bords 

Le Conte du Paysan Éloquent, R7.5, textes hiĂ©roglyphiques , translittĂ©ration et traduction commentĂ©e (DeuxiĂšme Ă©dition), M. Patrice Le Guilloux, Cahier de l’Association d’Égyptologie Isis n°2, pp.27, Angers 2005.

wsáž«( w) s.t=k m-áș–nw jtn

fȜ=k mឫȜ.t mj ណងwty

Que devienne spacieuse ta place Ă  l’intĂ©rieur du disque

(car) tu as présenté la balance comme Thot

Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 1, CT I, Spell [47](suite) (support du texte : sarcophage B10Cb), page 209, section c,d.TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 110-111, Éditions du Rocher, 2004.

Large :

h3. kwĂ­  r w3ត-wr m dpt 

(et que) je descendais vers le TrĂšs-Vert, Ă  bord d’un navire

nt máž„ 120 m 3w.s máž„ 40 m 

de cent vingt coudĂ©es de long sur quarante coudĂ©es de 

sáž«w.s sážłd 120 Ă­m.s 

large. Cent vingt marins s’y trouvaient, 

Le Conte du NaufragĂ©, page 23, texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par M. Patrice Le Guilloux, Cahier de l’Association d’Égyptologie Isis, N° 1, 2nde Ă©dition, revue et corrigĂ©e, Angers 2005.

Étendue (du ciel)

w {r} p.t twr Ăž n=j jr~n=j wsáž«.t p.t n nmt.wt=j r (Jgr.t) ĆĄm=j sp(s)<=kw>

du ciel (et) on montre du respect Ă  mon Ă©gard (parce que) j’ai utilisĂ© l’étendue du ciel pour mes dĂ©placements jusqu’à (l’IgĂ©ret). (Comme) je marche , <je suis> Ă©bouriffĂ©

extraits du Volume II du Papyrus d’Ani (BM EA 10470) chapitre 84 (suite 1), passage 5, page 224, translittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2010.

Laisser un commentaire