(Ù- Űł -Űč | w-s-Êż)
ۧÙÙÙۧ۳ÙŰč (Al-WĂąsiâ ) : Le DĂ©tenteur des largesses, de lâAbondance, Le Vaste, LâImmense, Le Tout-Englobant, dont le Pouvoir, la Bienfaisance, la GĂ©nĂ©rositĂ© sont sans limites.
Sous les auspices de đđ đđ (ážáž„wty) !
đ ± (w /oua ou u) / Ù ( w ) – đ (s) / Űł (s) – đ (áž« / kh ou x , Êż , ÄĄ ou ឥ) / Űč ( Êż , Ăą ou Ä) đșđ (dĂ©terminatifs)
đ ± : Poussin de caille. TranslittĂ©ration /w/ ou /u/ Ă©quivalent Ă lâhĂ©breu Ś âwâ ou âvâ Vav, Ă lâarabe Ù /wÄw/, au wav syriaque Ü ou au copte ou/âČâČ© , Ć/âȰ .
đ : verrou. Valeur phonĂ©tique /s/ ou /z/- Correspond Ă lâhĂ©breu Ś©Ś, Sin ou Ś©Ś /Shine, ŚŠ /tsadĂ© ou Ś /zaĂŻn ou zayin /z/ ou Ă ŚĄ samĂškh /s/, Ă lâarabe Űł (Sin/S), ۰ (dhÄl /áž), ŰČ (zÄy /z/) ou Ű” (sÄd /áčŁ /). SĂ©mitiques : s, z, áčŁ, áčŻ, ĆĄ.
đŽ : linge ou Ă©toffe pliĂ©(e), translittĂ©ration s, Ć . Similaire aux lettres en hĂ©breu Ś©Ś, Sin ou Ś©Ś /Shine, Ă lâarabe Ű” (Sad) ou Űł (Sin/S) ; au phĂ©nicien đ€ . SĂ©mitiques : áčŻ, ĆĄ, Ć. Ces deux signes đŽ et đ ont les mĂȘmes valeurs phonĂ©tiques /s/ou /z/. SĂ©mitiques : s, z, áčŁ, áčŻ, ĆĄ.
đ : crible ou placenta humain. Valeur phonĂ©tique « áž«/Kh », fricative vĂ©laire sourde. Ăquivalent aux Coptes ϧ / áž«Äj /x ou áș, Ï© / hĆri / h , âČ /kij / kh , âČ / Kabba/ k , ÏŁ / ĆĄay/sh ; Ă lâhĂ©breu Ś / ‘hĂšt /x/ ou Ś Khaf /x/, Śą (âayn ), Ă lâarabe Űź /áž«ÄÊŸ, khÄÊŸ ou xÄ ou Ű/áž„ÄÊŸ ou Ù /kÄf/k/ ou plus rare Ă lâarabe ŰčÙÙ, Êżayn/ ï» (ayn) ou ŰșÙÙ, ÄĄayn ou ghayn . SĂ©mitiques: x, k, áș, ĆĄ, Êż , ÄĄ, ឥ , h, áž„ .
đ : Galette de pain . UnilitĂšre. Equivalant Ă lâhĂ©breu ŚȘÖŒ âtâ Tav, Ă lâarabe ŰȘ âtâ tÄâ ; Ű· / áčÄÊŸ, au phĂ©nicien T Taw avec âCroixâ, đ€ Teth. SĂ©mitique t, d, áč .
đș : coupe Ă bord large et qui peut servir de corbeille. IdĂ©ogramme et dĂ©terminatif de coupe, de bol, de contenant.
đ : rouleau de papyrus reliĂ© et scellĂ© . DĂ©terminatif dâĂ©criture, de ciseau, de notions abstraites. Voir sĆĄ, sáș3. IdĂ©ogramme dâĂ©crire, dâĂ©criture, de scribe. DĂ©terminatif de fin, de poli, de moudre fin, polir.
đ : plan de maison. IdĂ©ogramme de maison. DĂ©terminatif de maison, dâĂ©difice, de sortir.
đ§ : mur crĂ©nelĂ©. DĂ©terminatif de porte, de portail, dâenclore.
đ : bateau. IdĂ©ogramme ou dĂ©terminatif de bateau.
đ± : boucle de corde avec les bouts vers le haut. IdĂ©ogramme de corde et dĂ©terminatif de vĂȘtements, dâempaqueter.
Vocables de lâĂ©gyptien pharaonique :
đ ±đŽđŽđ» (lire ws /ous /ouas) : veut dire ĂȘtre large, ample, vaste.
đ ±đđđșđ (lire wsáž« / ousekh) : en tant que verbe veut dire ĂȘtre, devenir large, Ă©largir, Ă©tendre, ĂȘtre Ă©talĂ©, ĂȘtre de grande envergure, ĂȘtre vacant, vide, amplifier, rendre vaste, ĂȘtre large, ample pour un mouvement, ĂȘtre Ă lâaise, ĂȘtre puissant de par sa fortune.
En tant quâadjectif veut dire grand, vaste, ample, spacieux. En tant que nom veut dire largeur, amplitude. Terme usitĂ© en mathĂ©matique dans lâancienne Ăgypte.
đŽđ ±đŽđđșđ (lire swsáž« / sousekh)- verbe causatif, 3-lit. : veut dire Ă©largir, rendre ample, spacieux, faire exĂ©cuter de grands mouvements, faire amplifier ses gestes.
đ ±đŽđđș (lire wsáž« / ousekh) : veut dire large, vaste.
đșđđ (lire wsáž«t /ousekhe.t) : veut dire largeur, longueur.
đșđđ (lire wsáž«.t / ousekh.t) : vaste cour- cour-ousekhet.
đșđđđđđ¶đđđźđđ (wsáž«t nt m33tj / ousekh.t nt maÄti) : vaste cour pour les deux MaÄt (deux dieux de la VĂ©ritĂ©) ou la vaste salle de jugement du dieu Osiris.
đ ±đŽđđđșđ (lire wsáž«t /ousekh.t) : barge (spacieuse).
đ ±đŽđđșđ (lire wsáž« /ousekh) : bateau large, barge, pĂ©niche.
đ ±đŽđđđș (wsáž«.t /ousekh.t) ou đ§đđ (wsáž«.t /ousekh.t) : grande salle, hall.
đșđ đ§ đ±đđđ„ (lire lire wsáž«t mĆĄÊż /ousekh.t meshÄ) :cour de la multitude, lieu (spacieux) de culte oĂč la multitude, la foule est admise, pouvant contenir et recevoir beaucoup de monde.
đșđ đ·đ€đ ou đ ±đđđșđ đ·đ€đ (wsáž« áž„r / /ousekh her) : un titre du dieu RÊż (RĂą) : voulant dire large, ample (gĂ©nĂ©reux) de face, de visage.
MétathÚse :
đŽđđ ±đș (lire sáž«w / sekhou ) : veut dire largeur. Largeur ou base dâun triangle rectangle ou dâun parallĂ©lĂ©pipĂšde rectangle dans le langage mathĂ©matique de lâĂgypte pharaonique. Comparez avec lâarabe ŰłÙŰčÙŰ© /saÊża.t avec omission du Ù /wÄw, ou ÙÙŰłÙŰčÙŰ© / wusÊża.t (venant de đșđđ / wsáž«t /ousekh.t : largeur, longueur, Ă©tendue), la fricative uvulaire đ /áž« sâĂ©tant muĂ©e chez le locuteur arabe en une fricative pharyngale voisĂ©e quâest ŰčÙÙ, Êżayn / ï» (ayn).
Copte :
PhonĂšmes :
âČ / âČ: alpha = a / [a, Ê, Ê]
âČ /âČ : ei /e /[e]
âČ / âČ : iĆta / i / [i, j]
âČ / âČ : ou / o / RĂ©alisation : [o]
âČš / âČ© : he / u / RĂ©alisation : [u, w] / [u, w, i, v]
âȰ / âȱ / Ć / Ć / âŠ. [oË]
Ïą / ÏŁ / ĆĄai / ĆĄ / [ Ê ]
âČ€ / âČ„ : sÄmma / s / [ s ]
Ⳡ/Ⳡ/khori (ឫori) /ឫ / [kh ] / [x]
âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i]
Vocables :
âČâČ©âČ±ÏŁâČ„ (dialecte sahidique & bohaĂŻrique) ; âČâČ©âȱâȄⳠ(dialecte akminmique)- verbe. : veut dire Ă©largir, ĂȘtre large, devenir large. âČâČ©âČÏŁâČ„ (dialecte sahidique & bohaĂŻrique), âČâČ©âČâȄⳠ(akminmique)- qualitatifs. : ĂȘtre large, large.
âČâČ©âČÏŁâČ„âČ (dialecte sahidique), âČâČ©âČÏŁâČ„ (dialecte bohaĂŻrique)- – nom fĂ©minin : largeur. Venant de lâĂ©gyptien pharaonique đ ±đŽđđđș (lire wsáž«.t).
Vocables de la langue arabe :
(Ù- Űł -Űč / w-s-Êż)
Verbe forme I :
(ÙÙŰłÙŰčÙ /wasiÊża) / (ÙÙŰłÙŰčÙ /(yasaÊżu) : veut dire ĂȘtre large, ĂȘtre spacieux, ample, vaste, contenir, suffisant pour contenir aisĂ©ment sâagissant dâun lieu ou dâun contenant (Ex. Vase), avoir la capacitĂ©, englober, Ă©tendre, ĂȘtre Ă lâaise.
(ÙÙŰłÙŰčÙ / wasuÊża) / (ÙÙÙÙŰłÙŰčÙ /yawsuÊżu) : ĂȘtre large, ample.
( ÙÙŰłÙŰč / wusÊż) -nom masculin. : veut dire capacitĂ©, force.
(ÙÙŰłÙŰčÙŰ© / wusÊża.t) : veut dire largeur.
( ÙÙŰłÙŰč /wasaÊż) : une large piĂšce.
(ŰȘÙÙÙŰłÙÙŰč /tawassu) : veut dire envergure, ampleur, expansion.
(ŰłÙŰčÙŰ© /saÊża.t) : envergure, grandeur, largeur, grosseur, extension, ampleur, amplitude, volume, contenance, capacitĂ©, immensitĂ©, voire aussi abondance, multiplicitĂ©, multitude, plĂ©thore.
( ŰȘÙÙÙŰłÙŰčÙŰ© / tawsiÊża) : immensitĂ©, grandeur, extension, dĂ©veloppement, envergure, abondance, richesse, multiplicitĂ©.
(Ù ÙÙÙŰłÙÙŰč / muwaswaÊż) : allongĂ©, Ă©tendu, Ă©largi, entiĂšrement dĂ©ployĂ©.
Nom divin :
( ۧÙÙÙۧ۳ÙŰč / Al-WĂąsiâ ) : le DĂ©tenteur des largesses, de lâAbondance, le Vaste, lâImmense, le Tout-Englobant, dont le Pouvoir, la Bienfaisance, la GĂ©nĂ©rositĂ© sont sans limites.
ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ű§ÙÙ Ùێ۱ÙÙÙ ÙÙۧÙÙ ÙŰș۱ÙŰšÙ Û ÙÙŰŁÙÙÙÙÙ Ű§ ŰȘÙÙÙÙÙÙۧ ÙÙŰ«ÙÙ ÙÙ ÙÙŰŹÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ Û Ű„ÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ Ùۧ۳ÙŰčÙ ŰčÙÙÙÙ Ù
wa-li-llÄhi l-mashriqu wa-l-maghribu fa-ÊŸaynamÄ tuwallĆ« fa-thamma wajhu llÄhi ÊŸinna llÄha wÄsiÊżun ÊżalÄ«mun
Ă AllĂąh lâOrient et lâOccident. Alors, oĂč que vous vous tourniez, lĂ est la Face dâ AllĂąh .
Vraiment, AllĂąh, Tout-Englobant, Savant !
Sourate 2 ۧÙŰšÙ۱۩ , Al-Baqara / La Vache, verset 115, page 18, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Adjectifs :
( ÙÙŰłÙÙŰč / (wasÄ«Êż) : veut dire large.
(ÙÙۧ۳ÙŰč / wÄsiÊż)- adj. masculin / (ÙÙۧ۳ÙŰčÙŰ© /wÄsiÊża )-adj. fĂ©minin. : qui est Ă©tendu(e), vaste, large, grand(e) en surface, spacieux, vaste, ouvert(e), ample (pour un habit, un vĂȘtement). EmployĂ© dans le sens aussi de gĂ©nĂ©reux, de libĂ©ral, pour qualifier lâouverture, la largesse dâesprit dâune personne.
đđ ±đđđșđ đđđżđđ ±đŽđđ„ đ€ đ€ đȘđ ±đ đČđđđđ đđĄ đŸ đŸ đŸ đ đ
swsáž«( w ) t3ĆĄw pw Ăw.f r Ătt t3w
Câen un qui Ă©largit les frontiĂšres : il conquerra les pays
In Les aventures de SinouhĂ©, B71, textes hiĂ©roglyphiques , translittĂ©ration et traduction commentĂ©e (DeuxiĂšme Ă©dition), M. Patrice Le Guilloux, Cahier de lâAssociation dâĂgyptologie Isis N° 4, page 41, Angers 2005.
ÙÙۧÙŰłÙÙÙ Ű§ŰĄÙ ŰšÙÙÙÙÙۧÙۧ ŰšÙŰŁÙÙŰŻÙ ÙÙŰ„ÙÙÙۧÙÙÙ ÙŰłÙŰčÙÙÙ
wa-s-samÄÊŸa banaynÄhÄ bi-ÊŸaydin wa-ÊŸinnÄ la-mĆ«siÊżĆ«na
Et le ciel, Nous lâavons Ă©difiĂ© avec Ă©nergie. Et vraiment, Nous lâavons fait spacieux.
Sourate 51, ۧÙ۰ۧ۱ÙۧŰȘ / Ad-DhÄriyÄt / Qui Ă©parpillent, verset 47, page 522, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Au sein du corpus coranique nous rencontrons trente-deux occurrences de cette racine Ù- Űł -Űč / w-s-Êż . Nous nâavons pu croiser son Ă©quivalent ni en hĂ©breu, ni en aramĂ©en et dans une langue proto-sĂ©mitique comme lâakkadien. Elle se retrouve pourtant dans la langue arabe dans laquelle on peut avoir Ă faire avec des vocables trĂšs archaĂŻques. On peut aussi en trouver des traces dans une langue sudarabique ancienne comme le SabĂ©en, parlĂ©e par les habitants du royaume de Saba et dâautres peuples de lâancien YĂ©men (VIIIe siĂšcle av. J.-C. et ce jusquâau 6Ăšme siĂšcle aprĂšs J.-C.). Il faut pourtant remonter assez loin encore dans le temps, jusquâĂ lâĂ©gyptien pharaonique pour retrouver sa plus vieille trace gravĂ©e, il y a 4500 ans Ă lâintĂ©rieur de la Pyramide dâOunas au sein des textes agencĂ©s sur une paroi de sa chambre funĂ©raire oĂč cette racine dans sa forme originelle ancienne Ă©gyptienne sert Ă nommer une grande, spacieuse salle dâoffrandes appelĂ©e đșđ đ§ (wsáž«.t / wsáž«.t / ousekhe.t/ouasekhe.t), nom fĂ©minin :
3ĆĄr.t ĆĄbtyw=k m nm.t jtáž„ m wsáž«.t
un rĂŽti de ton entrecĂŽte provenant de lâabattoir (et) un pain-iteh provenant de la salle dâoffrandes !
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide dâOunas, textes de la chambre funĂ©raire , localisation W/F/E inf, colonne 34, Spruch {223}, paragraphe 214 c. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 62-63, Ă©dit. CYBELE 2009.
De mĂȘme on trouvera trace de cette racine fort archaĂŻque de la langue de lâĂgypte pharaonique dans la pyramide de TĂ©ti, pharaon de la VIe dynastie, pour signifier lâaction dâĂ©largir une place :
កkn-wt.t
tp(y.t) ážÊżm=s tfn(w).t T pn tw3 (w).t Ć w
s(w) sáž«(w)=s {n} s.t n T pn m áždw m ážd.t m áždw.t
Câest HĂ©kĂ©noutet
Sur son sceptre, celle que crache ledit Téti (et) que maintient Chou,
qui Ă©largira la place pour ledit TĂ©ti Ă Busiris, Ă MendĂšs (et) dans la nĂ©cropole dâHĂ©liopolis,
Textes des Pyramides de lâĂgypte ancienne Tome I, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti, Pyramide de TĂ©ti, textes de lâantichambre, localisation T/A/W , colonne 7, 8, spruch {254}, paragraphe 288 a,b, pp. 294-295, translittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE 2009.
La racine de lâancien Ă©gyptien đ ± (w /oua ou u)- đ (s /z) ou đŽ (s) -đ (kh / x) comme on le constate prĂ©sente comme troisiĂšme radical la fricative uvulaire [x] quâest ce signe en Ă©gyptien pharaonique đ et que lâon dĂ©crit comme Ă©tant un crible ou placenta. On constate quâil y a eu une mutation phonĂ©tique du troisiĂšme radical au sein de cette racine hĂ©ritĂ©e du cĂŽtĂ© de la langue arabe, la fricative uvulaire de lâancien Ă©gyptien đ (kh / x) sâest muĂ©e en une fricative pharyngale voisĂ©e quâest ŰčÙÙ, Êżayn / ï» (Êżayn), il y a dĂ» avoir sans doute un passage intermĂ©diaire avec la fricative vĂ©laire voisĂ©e ÄĄ (Űș/ ghayn). Lâancien Ă©gyptien partage les mĂȘmes valeurs sĂ©mantiques liĂ©es Ă cette racine avec la langue arabe avec la correspondance phonĂ©tique Êż (Êżayn ) : áž« (kh, x) pour son troisiĂšme radical.
En tant que verbe le terme đ ±đđđșđ (lire wsáž« / wĂ©sĂškh/ ouasĂškh) signifiait en ancien Ă©gyptien ĂȘtre large, devenir large, ĂȘtre Ă©tendu(e), extensible, Ă©largir, amplifier, rendre vaste, ĂȘtre ample pour un mouvement, ĂȘtre Ă lâaise, ĂȘtre puissant de par sa fortune. Et Ă©tait employĂ© en tant que qualificatif pour ce qui est grand, vaste, ample, spacieux, Ă©tendu(e). Et il servait Ă nommer ce qui relevait de la largeur, de lâamplitude.
Lâarabe a conservĂ© entre autres la signification que lâancien Ă©gyptien donnait aussi Ă cette racine đ ± (w /oua ou u)- đ (s /z) ou đŽ (s) -đ (kh / x) qui Ă©tait chargĂ©e dâexprimer lâaction de faire dâamples mouvements, de grandes enjambĂ©es, dâavoir les foulĂ©es amples, en arabe (ÙÙŰłÙŰčÙ / wasuÊża) comme dans la langue pharaonique :
[ n M js pw wr áčŻbw wsáž« nmt.t ]
[ (et) parce que MĂ©renrĂȘ est en vĂ©ritĂ© celui aux grandes sandales (et) aux amples foulĂ©es.]
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome IV, Textes des Pyramides de MĂ©renrĂȘ, dâAba, de Neit, dâIpout et dâOudjebten. Textes de la Pyramide de MĂ©renrĂȘ, textes de lâantichambre , localisation M/A/E fr, colonne 4, spruch {470}, paragraphes 917 c . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 1986-1987, Ă©dit. CYBELE 2010.
La racine ancienne Ă©gyptienne đ ± (w /oua ou u)- đ (s /z) ou đŽ (s) -đ (kh / x) Ă©tait usitĂ©e pour dĂ©nommer une cour, parce que vaste đșđđ (ousekhe.t/lâouasekhe.t ) ou un bateau, un navire de transport parce que large, spacieux, đ ±đŽđđșđ (wsáž«/ ousekh / ouasekh), ou une salle, parce que grande, spacieuse, đ ±đŽđđđș (wsáž«.t /ousekh.t / ouasekh.t) ou đ§đđ (wsáž«.t /ousekh.t / ouasekh.t), đșđđđđđ¶đđđźđđ( wsáž«t nt m33tj ), la salle des deux MaĂąt. On la trouve employĂ©e dans lâexpression đ ±đđđșđ đŁđ€(wsáž« Ăb / ousekh ib / ouasekh ib)avec lâadjonction du nominatif dĂ©signant le coeur ou lâesprit quâest đŁđ€ ( Ăb) pour dĂ©signer une personne qui est gĂ©nĂ©reuse, magnanime, libĂ©rale, qui exprime de la largesse de cĆur ou dâesprit . Pour celui qui vit Ă lâaise, qui occupe une grande place, un rang important, une situation aisĂ©e Ă©tait rĂ©servĂ© lâexpression đ ±đŽđđșđšđđ (wsáž« st / ousekh set / ouasekh set ), le terme đšđđ (st /set) ayant pour sens en ancien Ă©gyptien place, trĂŽne ou lieu, endroit, rang, fonction, situation.
Le Nom divin Al-WĂąsiâ / ۧÙÙÙۧ۳ÙŰč faisant rĂ©fĂ©rence Ă AllĂąh et tirĂ© du Coran, (signifiant Le Vaste, LâImmense, Le Tout-Englobant, dont le Pouvoir, La Bienfaisance, La GĂ©nĂ©rositĂ© sont sans limites, Le DĂ©tenteur des largesses, de lâAbondance), il va sans dire est issu originellement de lâancien Ă©gyptien đŽđđș (lire wsáž« / wĂ©sĂškh/ ouasĂškh) issu de son vocable verbal đ ±đđđșđ (lire wsáž« / wĂ©sĂškh/ ouasĂškh) voulant dire : ĂȘtre, devenir large, Ă©largir, ĂȘtre Ă©talĂ©, ĂȘtre Ă©tendu(e), ĂȘtre de grande envergure, ĂȘtre vacant, vide, amplifier, rendre vaste, ĂȘtre large, ample pour le mouvement, ĂȘtre Ă lâaise, ĂȘtre puissant de par sa richesse, sa fortune.
Quelques références coraniques relatives à ce nom ou attribut divin :
Tout-Englobant :
ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ű§ÙÙ Ùێ۱ÙÙÙ ÙÙۧÙÙ ÙŰș۱ÙŰšÙ Û ÙÙŰŁÙÙÙÙÙ Ű§ ŰȘÙÙÙÙÙÙۧ ÙÙŰ«ÙÙ ÙÙ ÙÙŰŹÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ Û Ű„ÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ Ùۧ۳ÙŰčÙ ŰčÙÙÙÙ Ù
wa-li-llÄhi l-mashriqu wa-l-maghribu fa-ÊŸaynamÄ tuwallĆ« fa-thamma wajhu llÄhi ÊŸinna llÄha wÄsiÊżun ÊżalÄ«mun
Ă AllĂąh lâOrient et lâOccident. Alors, oĂč que vous vous tourniez, lĂ est la Face dâ AllĂąh .
Vraiment, AllĂąh, Tout-Englobant, Savant !
Sourate 2 ۧÙŰšÙ۱۩ , Al-Baqara / La Vache, verset 115, page 18, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙۧÙÙ ÙÙÙÙÙ ÙÙŰšÙÙÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰŻ ŰšÙŰčÙŰ«Ù ÙÙÙÙÙ Ű·Ű§ÙÙŰȘÙ Ù ÙÙÙÙÙۧ Û ÙۧÙÙۧ ŰŁÙÙÙÙÙ° ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙ Ű§ÙÙ ÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙۧ ÙÙÙÙŰÙÙ ŰŁÙŰÙÙÙÙ ŰšÙۧÙÙ ÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ÙÙŰ€ŰȘÙ ŰłÙŰčÙŰ©Ù Ù ÙÙÙ Ű§ÙÙ Ű§ÙÙ Û ÙۧÙÙ Ű„ÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ Ű§Ű”Ű·ÙÙۧÙÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰČۧۯÙÙÙ ŰšÙ۳۷ÙŰ©Ù ÙÙÙ Ű§ÙŰčÙÙÙ Ù ÙÙۧÙŰŹÙŰłÙ Ù Û ÙÙۧÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰ€ŰȘÙ Ù ÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙ ÙÙŰŽŰ§ŰĄÙ Û ÙÙۧÙÙÙÙÙÙ Ùۧ۳ÙŰčÙ ŰčÙÙÙÙ Ù
wa-qÄla lahum nabiyyuhum ÊŸinna llÄha qad baÊżatha lakum áčÄlĆ«ta malikan qÄlĆ« ÊŸannÄ yakĆ«nu lahu l-mulku ÊżalaynÄ wa-naáž„nu ÊŸaáž„aqqu bi-l-mulki minhu wa-lam yuÊŸta saÊżatan mina l-mÄli qÄla ÊŸinna llÄha áčŁáčafÄhu Êżalaykum wa-zÄdahĆ« basáčatan fÄ« l-Êżilmi wa-l-jismi wa-llÄhu yuÊŸtÄ« mulkahĆ« man yashÄÊŸu wa-llÄhu wÄsiÊżun ÊżalÄ«mun
Or, leur prophĂšte leur dit : « Vraiment, AllĂąh a certes envoyĂ© pour vous SaĂŒl comme roi.» Ils dirent : « Comment aurait-il la royautĂ© sur nous alors que nous avons plus de droits que lui Ă la royautĂ©, et alors quâil nâa jamais Ă©tĂ© dotĂ© de biens en abondance ! » Il dit : « Vraiment AllĂąh lâa choisi de prĂ©fĂ©rence Ă vous et lui a accordĂ© un surcroĂźt dâenvergure en science et en stature. »
Allùh confÚre la royauté à qui Il veut.
AllĂąh, Tout-Englobant, Savant.
Sourate 2 ۧÙŰšÙ۱۩ , Al-Baqara / La Vache, verset 247, page 40, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ۧÙŰŽÙÙÙ۷ۧÙÙ ÙÙŰčÙŰŻÙÙÙÙ Ù Ű§ÙÙÙÙŰ±Ù ÙÙÙÙŰŁÙ Ù۱ÙÙÙÙ ŰšÙۧÙÙÙŰŰŽŰ§ŰĄÙ Û ÙÙۧÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰčÙŰŻÙÙÙÙ Ù ÙŰșÙÙ۱ÙŰ©Ù Ù ÙÙÙÙ ÙÙÙÙ۶ÙÙۧ Û ÙÙۧÙÙÙÙÙÙ Ùۧ۳ÙŰčÙ ŰčÙÙÙÙ Ù
ash-shayáčÄnu yaÊżidukumu l-faqra wa-yaÊŸmurukum bi-l-faáž„shÄÊŸi wa-llÄhu yaÊżidukum maghfiratan minhu wa-faážlan wa-llÄhu wÄsiÊżun ÊżalÄ«mun
Satan vous menace de lâindigence et vous ordonne lâinfamie tandis quâallĂąt vous promet, venant de Lui, recouvrement et faveur.
– AllĂąh, Tout-Englobant, Savant.
Sourate 2 ۧÙŰšÙ۱۩ , Al-Baqara / La Vache, verset 268, page 45, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Englober , contenir les cieux et la terre en leur immensité, leur étendue :
ۧÙÙÙÙÙÙ Ùۧ Ű„ÙÙÙ°ÙÙ Ű„ÙÙÙۧ ÙÙÙÙ Ű§ÙŰÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙÙ Ù Û Ùۧ ŰȘÙŰŁŰźÙ۰ÙÙÙ ŰłÙÙÙŰ©Ù ÙÙÙۧ ÙÙÙÙ Ù Û ÙÙÙÙ Ù Ű§ ÙÙÙ Ű§ÙŰłÙÙÙ Ű§ÙۧŰȘÙ ÙÙÙ Ű§ ÙÙÙ Ű§ÙŰŁÙŰ±Ű¶Ù Û Ù ÙÙ Ű°Ùۧ ۧÙÙÙŰ°Ù ÙÙŰŽÙÙŰčÙ ŰčÙÙŰŻÙÙÙ Ű„ÙÙÙۧ ŰšÙŰ„Ù۰ÙÙÙÙ Û ÙÙŰčÙÙÙ Ù Ù Ű§ ŰšÙÙÙÙ ŰŁÙÙŰŻÙÙÙÙ ÙÙÙ Ű§ ŰźÙÙÙÙÙÙÙ Û ÙÙÙۧ ÙÙŰÙŰ·ÙÙÙ ŰšÙŰŽÙÙŰĄÙ Ù ÙÙ ŰčÙÙÙ ÙÙÙ Ű„ÙÙÙۧ ŰšÙÙ Ű§ ŰŽŰ§ŰĄÙ Û ÙÙŰłÙŰčÙÙÙ۱۳ÙÙÙÙÙÙۧÙŰłÙÙÙ Ű§ÙۧŰȘÙ ÙÙۧÙŰŁÙŰ±Ű¶Ù Û ÙÙÙۧ ÙÙŰŠÙŰŻÙÙÙ ŰÙÙŰžÙÙÙÙ Ű§ Û ÙÙÙÙÙÙ Ű§ÙŰčÙÙÙÙÙÙ Ű§ÙŰčÙŰžÙÙ Ù
allÄhu lÄ ÊŸilÄha ÊŸillÄ huwa l-áž„ayyu l-qayyĆ«mu lÄ taÊŸkhudhuhĆ« sinatun wa-lÄ nawmun lahĆ« mÄ fÄ« s-samÄwÄti wa-mÄ fÄ« l-ÊŸaráži man dhÄ lladhÄ« yashfaÊżu ÊżindahĆ« ÊŸillÄ bi-ÊŸidhnihÄ« yaÊżlamu mÄ bayna ÊŸaydÄ«him wa-mÄ khalfahum wa-lÄ yuងīáčĆ«na bi-shayÊŸin min ÊżilmihÄ« ÊŸillÄ bi-mÄ shÄÊŸa wasiÊża kursiyyuhu s-samÄwÄti wa-l-ÊŸaráža wa-lÄ yaÊŸĆ«duhĆ« áž„ifáșuhumÄ wa-huwa l-Êżaliyyu l-ÊżaáșÄ«mu
AllĂąh – Nul dieu adorĂ© sinon Lui – le Vivant, lâImmuable.
Ni somnolence, ni sommeil ne Le prennent.
Ă Lui ce qui est dans les cieux et ce qui est sur terre.
Qui est celui qui intercĂšde auprĂšs de Lui sans Son accord ?
Il connaßt ce qui entre dans leurs capacités et ce qui leur échappe.
Et ils nâembrassent rien de Sa Science hormis ce quâIl veut.
Son Assise englobe les cieux et la terre, et leur prĂ©servation ne Lâaccable point.
– Lui, lâExaltĂ©, le Sans commune mesure.
Sourate 2 ۧÙŰšÙ۱۩ , Al-Baqara/ La Vache, verset 255, page 42, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Embrasser toute chose en science :
ÙÙŰۧۏÙÙÙÙ ÙÙÙÙ ÙÙÙ Û ÙۧÙÙ ŰŁÙŰȘÙŰۧۏÙÙÙÙÙ ÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰŻ ÙÙۯۧÙÙ Û ÙÙÙۧ ŰŁÙ۟ۧÙÙ Ù Ű§ ŰȘÙێ۱ÙÙÙÙÙ ŰšÙÙÙ Ű„ÙÙÙۧ ŰŁÙÙ ÙÙŰŽŰ§ŰĄÙ Ű±ÙŰšÙÙ ŰŽÙÙŰŠÙۧ Û ÙÙŰłÙŰčÙ Ű±ÙŰšÙÙ ÙÙÙÙÙ ŰŽÙÙŰĄÙ ŰčÙÙÙ Ùۧ Û ŰŁÙÙÙÙۧ ŰȘÙŰȘÙ۰ÙÙÙÙ۱ÙÙÙ
wa-áž„ÄjjahĆ« qawmuhĆ« qÄla ÊŸa-tuáž„ÄjjĆ«nnÄ« fÄ« llÄhi wa-qad hadÄni wa-lÄ ÊŸakhÄfu mÄ tushrikĆ«na bihÄ« ÊŸillÄ ÊŸan yashÄÊŸa rabbÄ« shayÊŸan wasiÊża rabbÄ« kulla shayÊŸin Êżilman ÊŸa-fa-lÄ tatadhakkarĆ«na
Ses tenants argumentĂšrent contre lui. Il dit : « Allez-vous argumenter contre moi Ă propos dâAllĂąh alors quâIl mâa certes guidĂ© ? :
Or, je ne crains point ce que vous Lui codifiez, mais seulement ce que mon Enseigneur veut. Mon Enseigneur embrasse toute chose en science.
Alors, ne vous rappelez-vous pas ?
Sourate 6, ۧÙŰŁÙŰčŰ§Ù , Al-AnÊżÄm / Les Bestiaux, verset 80, page 137, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Ű„ÙÙÙÙÙ Ű§ Ű„ÙÙÙ°ÙÙÙÙÙ Ù Ű§ÙÙÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙŰ°Ù Ùۧ Ű„ÙÙÙ°ÙÙ Ű„ÙÙÙۧ ÙÙÙÙ Û ÙÙŰłÙŰčÙ ÙÙÙÙÙ ŰŽÙÙŰĄÙ ŰčÙÙÙ Ùۧ
ÊŸinnamÄ ÊŸilÄhukumu llÄhu lladhÄ« lÄ ÊŸilÄha ÊŸillÄ huwa wasiÊża kulla shayÊŸin Êżilman
Le Dieu que vous adorez est Allùh Seul. Nul dieu adoré sinon Lui. Il embrasse toute chose en science.
Sourate 20 , Ű·Ù , áčŹÄ áž€Ä / áčŹÄ áž€Ä ,verset 98, page 318, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Toujours dans le corpus coranique vous trouverez dâautres vocables liĂ©s Ă cette racine (Ù- Űł -Űč / w-s-Êż) hĂ©ritĂ©e de lâĂ©gyptien pharaonique et dont on peut y dĂ©compter trente-deux occurrences :
Ătendre :
ۧÙÙÙ۰ÙÙÙ ÙÙŰÙ ÙÙÙÙÙ Ű§ÙŰčÙŰ±ŰŽÙ ÙÙÙ ÙÙ ŰÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰłÙŰšÙÙŰÙÙÙ ŰšÙŰÙÙ ŰŻÙ Ű±ÙŰšÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰ€Ù ÙÙÙÙÙ ŰšÙÙÙ ÙÙÙÙŰłŰȘÙŰșÙÙ۱ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ۰ÙÙÙ ŰąÙ ÙÙÙۧ ۱ÙŰšÙÙÙۧÙÙŰłÙŰčŰȘÙ ÙÙÙÙÙ ŰŽÙÙŰĄÙ Ű±ÙŰÙ ÙŰ©Ù ÙÙŰčÙÙÙ Ùۧ ÙÙۧŰșÙÙ۱ ÙÙÙÙÙ۰ÙÙÙ ŰȘۧۚÙۧ ÙÙۧŰȘÙÙŰšÙŰčÙۧ ŰłÙŰšÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ ŰčÙŰ°Ű§ŰšÙ Ű§ÙŰŹÙŰÙÙ Ù
alladhÄ«na yaáž„milĆ«na l-Êżarsha wa-man áž„awlahĆ« yusabbiងƫna bi-áž„amdi rabbihim wa-yuÊŸminĆ«na bihÄ« wa-yastaghfirĆ«na li-lladhÄ«na ÊŸÄmanĆ« rabbanÄ wasiÊżta kulla shayÊŸin raáž„matan wa-Êżilman fa-ghfir li-lladhÄ«na tÄbĆ« wa-ttabaÊżĆ« sabÄ«laka wa-qihim ÊżadhÄba l-jaងīmi
Ceux qui portent le TrĂŽne et ceux qui lâentourent sâimmergent dans lâInsondable sous lâeffet de la Louange de leur Enseigneur.
Et par Lui ils mettent en oeuvre le DépÎt confié.
Et ils sollicitent le recouvrement pour ceux qui mettent en oeuvre le DépÎt confié :
« Notre Enseigneur ! Tu étends sur toute chose amour rayonnant et science. Couvre alors ceux qui font retour et suivent Ta voie, et préserve-les de la correction de la Fournaise !
Sourate 40, ŰșۧÙ۱ / Al-GhÄfir / le Pardonner, verset 7, page 467, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Capacité:
Ùۧ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙŰłÙۧ Ű„ÙÙÙۧ ÙÙŰłŰčÙÙۧ Û ÙÙÙۧ Ù Ű§ ÙÙŰłÙŰšÙŰȘ ÙÙŰčÙÙÙÙÙۧ Ù Ùۧ ۧÙŰȘÙŰłÙŰšÙŰȘ Û Ű±ÙŰšÙÙÙۧ Ùۧ ŰȘÙۀۧ۟Ù۰Ùۧ Ű„ÙÙ ÙÙŰłÙÙۧ ŰŁÙÙ ŰŁÙ۟۷ÙŰŁÙۧ Û Ű±ÙŰšÙÙÙۧ ÙÙÙۧ ŰȘÙŰÙ ÙÙ ŰčÙÙÙÙÙۧ Ű„Ù۔۱Ùۧ ÙÙÙ Ű§ ŰÙÙ ÙÙŰȘÙÙÙ ŰčÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙ۰ÙÙÙ Ù ÙÙ ÙÙŰšÙÙÙۧ Û Ű±ÙŰšÙÙÙۧ ÙÙÙۧ ŰȘÙŰÙÙ ÙÙÙÙۧ Ù Ű§ Ùۧ ۷ۧÙÙŰ©Ù ÙÙÙۧ ŰšÙÙÙ Û ÙÙۧŰčÙÙ ŰčÙÙÙۧ ÙÙۧŰșÙÙ۱ ÙÙÙۧ ÙÙۧ۱ŰÙÙ Ùۧ Û ŰŁÙÙŰȘÙ Ù ÙÙÙۧÙۧ ÙÙۧÙŰ”Ù۱Ùۧ ŰčÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙ Ù Ű§ÙÙۧÙÙ۱ÙÙÙ
lÄ yukallifu llÄhu nafsan ÊŸillÄ wusÊżahÄ lahÄ mÄ kasabat wa-ÊżalayhÄ mÄ ktasabat rabbanÄ lÄ tuÊŸÄkhidhnÄ ÊŸin nasÄ«nÄ ÊŸaw ÊŸakháčaÊŸnÄ rabbanÄ wa-lÄ taáž„mil ÊżalaynÄ ÊŸiáčŁran ka-mÄ áž„amaltahĆ« ÊżalÄ lladhÄ«na min qablinÄ rabbanÄ wa-lÄ tuáž„ammilnÄ mÄ lÄ áčÄqata lanÄ bihÄ« wa-Êżfu ÊżannÄ wa-ghfir lanÄ wa-ráž„amnÄ ÊŸanta mawlÄnÄ fa-náčŁurnÄ ÊżalÄ l-qawmi l-kÄfirÄ«na
AllĂąh nâimpose Ă lâĂąme que selon sa capacitĂ©.
Pour elle ce quâelle a acquis et contre elle ce quâelle aura commis.
Notre Enseigneur, ne nous reprends pas si nous avons oublié ou commis des erreurs !
Notre Enseigneur, ne nous charge pas dâun fardeau comme Tu as chargĂ© nos devanciers !
Notre Enseigneur, ne nous fais pas porter ce qui nâest pas possible pour nous !
Et pardonne-nous, et couvre-nous, et sur nous fais rayonner Ton Amour, Tu es notre TrÚs-Proche. Alors assiste-nous contre les tenants dénégateurs.
Sourate 2 ۧÙŰšÙ۱۩ , Al-Baqara / La Vache, verset 286, page 49, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙۧ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙŰłÙۧ Ű„ÙÙÙۧ ÙÙŰłŰčÙÙۧ Û ÙÙÙÙŰŻÙÙÙۧ ÙÙŰȘŰ§ŰšÙ ÙÙÙŰ·ÙÙÙ ŰšÙۧÙŰÙÙÙÙ Û ÙÙÙÙÙ Ùۧ ÙÙŰžÙÙÙ ÙÙÙ
wa-lÄ nukallifu nafsan ÊŸillÄ wusÊżahÄ wa-ladaynÄ kitÄbun yanáčiqu bi-l-áž„aqqi wa-hum lÄ yuáșlamĆ«na
Nous nâimposons Ă un Ăąme que selon sa capacitĂ©.
AuprÚs de Nous est une écriture qui exprime la Vérité.
Ils ne seront pas entĂ©nĂ©brĂ©s dâinjustice.
Sourate 23, ۧÙÙ Ű€Ù ÙÙÙ , Al-MuÊŸminĆ«n / Les Croyants, verset 62, page 346, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Aisance:
ÙÙÙۧ ÙÙŰŁŰȘÙÙÙ ŰŁÙÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙ۶ÙÙ Ù ÙÙÙÙÙ ÙÙۧÙŰłÙÙŰčÙŰ©Ù ŰŁÙÙ ÙÙŰ€ŰȘÙۧ ŰŁÙÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙ۱ۚÙÙ° ÙÙۧÙÙ Ù۳ۧÙÙÙÙ ÙÙۧÙÙ ÙÙۧۏÙ۱ÙÙÙ ÙÙ ŰłÙŰšÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ Û ÙÙÙÙÙŰčÙÙۧ ÙÙÙÙÙŰ”ÙÙŰÙۧ Û ŰŁÙÙۧ ŰȘÙŰÙŰšÙÙÙÙ ŰŁÙÙ ÙÙŰșÙÙŰ±Ù Ű§ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Û ÙÙۧÙÙÙÙÙÙ ŰșÙÙÙŰ±Ù Ű±ÙŰÙÙ Ù
wa-lÄ yaÊŸtali ÊŸulĆ« l-faážli minkum wa-s-saÊżatiÊŸan yuÊŸtĆ« ÊŸulÄ« l-qurbÄ wa-l-masÄkÄ«na wa-l-muhÄjirÄ«na fÄ« sabÄ«li llÄhi wa-l-yaÊżfĆ« wa-l-yaáčŁfaងƫ ÊŸa-lÄ tuáž„ibbĆ«na ÊŸan yaghfira llÄhu lakum wa-llÄhu ghafĆ«run raងīmun
Et ceux qui parmi vous bĂ©nĂ©ficient de faveurs et dâaisance ne nĂ©gligent pas de donner aux proches, et aux indigents, et Ă ceux qui Ă©migrent dans le chemin dâAllĂąh. Et quâils pardonnent et passent outre ! Nâaimez-vous pas quâallĂąt vous couvre ?
Allah, TrĂšs-Recouvreur, TrĂšs-Rayonnant dâAmour !
Sourate 24, ۧÙÙÙ۱ / An-NĆ«r / La LumiĂšre, verset 22, page 352, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Vaste, large, spacieux :
Ű„ÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙ۰ÙÙÙ ŰȘÙÙÙÙÙۧÙÙÙ Ù Ű§ÙÙ ÙÙۧۊÙÙÙŰ©Ù ŰžŰ§ÙÙÙ Ù ŰŁÙÙÙÙŰłÙÙÙÙ ÙۧÙÙۧ ÙÙÙ Ù ÙÙÙŰȘÙÙ Û ÙۧÙÙۧ ÙÙÙÙۧ Ù ÙŰłŰȘÙ۶ŰčÙÙÙÙÙ ÙÙÙ Ű§ÙŰŁÙŰ±Ű¶Ù Û ÙۧÙÙۧ ŰŁÙÙÙÙ ŰȘÙÙÙÙ ŰŁÙŰ±Ű¶Ù Ű§ÙÙÙÙÙÙ Ùۧ۳ÙŰčÙŰ©Ù ÙÙŰȘÙÙۧۏÙ۱Ùۧ ÙÙÙۧ Û ÙÙŰŁÙÙÙÙ°ŰŠÙÙÙ Ù ÙŰŁÙۧÙÙÙ ŰŹÙÙÙÙÙÙÙ Ù Û ÙÙ۳ۧۥÙŰȘ Ù ÙŰ”Ù۱Ùۧ
ÊŸinna lladhÄ«na tawaffÄhumu l-malÄÊŸikatu áșÄlimÄ« ÊŸanfusihim qÄlĆ« fÄ«-ma kuntum qÄlĆ« kunnÄ mustaážÊżafÄ«na fÄ« l-ÊŸaráži qÄlĆ« ÊŸa-lam takun ÊŸarážu llÄhi wÄsiÊżatan fa-tuhÄjirĆ« fÄ«hÄ fa-ÊŸulÄÊŸika maÊŸwÄhum jahannamu wa-sÄÊŸat maáčŁÄ«ran
En recueillant ceux qui ont entĂ©nĂ©brĂ© leurs Ăąmes dâinjustice, les anges dirent : « Enquelle condition vous trouviez-vous ? » Ils diront : « Nous Ă©tions rendus faibles sur terre ! » Ils (les anges) dirent : « La terre dâAllĂąh nâĂ©tait-elle pas assez vaste pour Ă©migrer? » Alors ceux-lĂ ont pour refuge la GĂ©henne !
Ah ! Quel mauvais lieu de devenir !
Sourate 4, ۧÙÙ۳ۧۥ , Al-NisÄÊŸ / Les Femmes, verset 97, page 94, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Ùۧ ŰčÙۚۧۯÙÙÙ Ű§ÙÙÙ۰ÙÙÙ ŰąÙ ÙÙÙۧ Ű„ÙÙÙÙ ŰŁÙŰ±Ű¶Ù Ùۧ۳ÙŰčÙŰ©Ù ÙÙŰ„ÙÙÙۧÙÙ ÙÙۧŰčŰšÙŰŻÙÙÙ
yÄ-ÊżibÄdiya lladhÄ«na ÊŸÄmanĆ« ÊŸinna ÊŸarážÄ« wÄsiÊżatun fa-ÊŸiyyÄya fa-ÊżbudĆ«ni
« à Mes adorateurs qui mettez en oeuvre le DépÎt confié, vraiment, vaste est Ma terre. Alors, adorez-Moi et Moi seul ! »
Sourate 29, ۧÙŰčÙÙŰšÙŰȘ / al-ÊżAnkabĆ«t / LâAraignĂ©e, verset 56, page 403, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙ Ùۧ ŰčÙŰšŰ§ŰŻÙ Ű§ÙÙÙ۰ÙÙÙ ŰąÙ ÙÙÙÙۧ ۧŰȘÙÙÙÙۧ ۱ÙŰšÙÙÙÙÙ Û ÙÙÙÙÙ۰ÙÙÙ ŰŁÙŰŰłÙÙÙۧ ÙÙ ÙÙ°Ű°ÙÙÙ Ű§ÙŰŻÙÙÙÙۧ ŰÙŰłÙÙÙŰ©Ù Û ÙÙŰŁÙŰ±Ű¶Ù Ű§ÙÙÙÙÙÙ Ùۧ۳ÙŰčÙŰ©Ù Û Ű„ÙÙÙÙÙ Ű§ ÙÙÙÙÙÙÙÙ Ű§ÙŰ”ÙۧۚÙ۱ÙÙÙ ŰŁÙۏ۱ÙÙÙÙ ŰšÙŰșÙÙŰ±Ù ŰÙ۳ۧۚÙ
qul yÄ-ÊżibÄdi lladhÄ«na ÊŸÄmanĆ« ttaqĆ« rabbakum li-lladhÄ«na ÊŸaáž„sanĆ« fÄ« hÄdhihi d-dunyÄ áž„asanatun wa-ÊŸarážu llÄhi wÄsiÊżatunÊŸinnamÄ yuwaffÄ áčŁ-áčŁÄbirĆ«na ÊŸajrahum bi-ghayri áž„isÄbin
Dis : « Ă Mes adorateurs qui avez mis en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©, prenez garde Ă votre Enseigneur ! » Pour ceux qui ont excellĂ© dans lâici-bas : une excellence.
Vaste est la terre dâAllĂąh !
Seuls les endurants recevront leur rétribution sans reddition de comptes.
Sourate 39, ۧÙŰČÙ Ű± / Az-Zumar / Les Groupes, verset 10, page 459, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙۧÙŰłÙÙÙ Ű§ŰĄÙ ŰšÙÙÙÙÙۧÙۧ ŰšÙŰŁÙÙŰŻÙ ÙÙŰ„ÙÙÙۧÙÙÙ ÙŰłÙŰčÙÙÙ
wa-s-samÄÊŸa banaynÄhÄ bi-ÊŸaydin wa-ÊŸinnÄ la-mĆ«siÊżĆ«na
Et le ciel, Nous lâavons Ă©difiĂ© avec Ă©nergie. Et vraiment, Nous lâavons fait spacieux.
Sourate 51, ۧÙ۰ۧ۱ÙۧŰȘ / Ad-DhÄriyÄt / Qui Ă©parpillent, verset 47, page 522, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Abondance :
ÙÙÙ ÙÙ ÙÙÙۧۏÙ۱ ÙÙ ŰłÙŰšÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰŹÙŰŻ ÙÙÙ Ű§ÙŰŁÙŰ±Ű¶Ù Ù Ù۱ۧŰșÙÙ Ùۧ ÙÙŰ«Ù۱Ùۧ ÙÙŰłÙŰčÙŰ©Ù Û ÙÙÙ ÙÙ ÙÙ۟۱ÙŰŹ Ù ÙÙ ŰšÙÙŰȘÙÙÙ Ù ÙÙۧۏÙ۱Ùۧ Ű„ÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ ÙÙ۱ÙŰłÙÙÙÙÙ Ű«ÙÙ ÙÙ ÙÙۯ۱ÙÙÙÙ Ű§ÙÙ ÙÙŰȘÙ ÙÙÙÙŰŻ ÙÙÙÙŰčÙ ŰŁÙۏ۱ÙÙÙ ŰčÙÙÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ Û ÙÙÙۧÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ ŰșÙÙÙ۱Ùۧ ۱ÙŰÙÙ Ùۧ
wa-man yuhÄjir fÄ« sabÄ«li llÄhi yajid fÄ« l-ÊŸaráži murÄghaman kathÄ«ran wa-saÊżatan wa-man yakhruj min baytihÄ« muhÄjiran ÊŸilÄ llÄhi wa-rasĆ«lihÄ« thumma yudrikhu l-mawtu fa-qad waqaÊża ÊŸajruhĆ« ÊżalÄ llÄhi wa-kÄna llÄhu ghafĆ«ran raងīman
Or, qui Ă©migre dans le chemin dâAllĂąh trouvera sur terre de nombreux refuges et abondance. La rĂ©tribution de celui qui sort de sa demeure Ă©migrant vers AllĂąh et Son Messager, puis que la mort atteint, incombe Ă AllĂąh.
AllĂąh Se rĂ©vĂšle TrĂšs-Recouvreur, TrĂšs-rayonnant dâAmour !
Sourate 4, ۧÙÙ۳ۧۥ , al-NisÄÊŸ / Les Femmes, verset 100, page 94, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Largesse et Tout-Englobant :
ÙÙŰ„ÙÙ ÙÙŰȘÙÙÙ۱ÙÙÙۧ ÙÙŰșÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙۧ Ù ÙÙ ŰłÙŰčÙŰȘÙÙÙ Û ÙÙÙۧÙÙ Ű§ÙÙÙÙÙÙ Ùۧ۳ÙŰčÙۧ ŰÙÙÙÙ Ùۧ
wa-ÊŸin yatafarraqÄ yughni llÄhu kullan min saÊżatihÄ« wa-kÄna llÄhu wÄsiÊżan áž„akÄ«man
Et si les deux Ă©poux se sĂ©parent, AllĂąh, par Sa largesse, contentera chacun dâeux.
Allùh Se révÚle Tout-Englobant, Sage !
Sourate 4, ۧÙÙ۳ۧۥ , Al-NisÄÊŸ / Les Femmes, verset 130, page 99, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Et enfin quelques rĂ©fĂ©rences tirĂ©es de corpus de lâĂgypte pharaonique :
3ĆĄr.t ĆĄbtyw=k m nm.t jtáž„ m wsáž«.t
un rĂŽti de ton entrecĂŽte provenant de lâabattoir (et) un pain-iteh provenant de la salle dâoffrandes !
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide dâOunas, textes de la chambre funĂ©raire , localisation W/F/E inf, colonne 34, Spruch {223}, paragraphe 214 c. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 62-63, Ă©dit. CYBELE 2009.
Ample, large, largeur :
[ jny Êż.wy M wsáž« (w ) nmt. M pen]
au bras porteur (et) à la foulée ample !
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome IV, Textes des Pyramides de MĂ©renrĂȘ, dâAba, de Neit, dâIpout et dâOudjebten. Textes de la Pyramide de MĂ©renrĂȘ, textes de lâantichambre , localisation M/A/W n, colonne 9, spruch {467}, paragraphes 887 c . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 1946-1947, Ă©dit. CYBELE 2010.
jr n=j wÈ.t w Êżb=t(j)
nb nងង jm(y) MÈ Êż.t
wsáž«=t(y) wÈ.t tmm(w).t ĆĄn(w) áž„fÈw.w
Fais moi un chemin dégagé,
MaĂźtre de lâĂ©ternitĂ©-neheh qui se trouve dans MaĂąt,
large, un chemin que nâaient pas investi les serpents !
Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ăgyptien, volume 3, CT VII, Spell [1139] (support du texte : sarcophage B1Be) page 485, section a,b,c . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 2336-2337. Ăditions du Rocher, 2004.
[âŠ] jry-Êż È n(y) mdw tÈ=f wn n=j wsáž«
n(y)=j ងms(w)=j r bw mry=j jm
(7) [âŠ]. Portier de celui qui aborde sa terre, ouvre-moi- la largeur mâappartient- (afin) que je puisse mâinstaller dans le lieu que je souhaite !»
Le Livre des Morts de lâĂgypte ancienne, Chapitre 52 (suite) (Papyrus de Nouou, BM EA 10477), page 198. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2009.
Puissant :
kf.n.Ă Êżf3y.f Êż3.n. Ă Ăm wsáž«.n(.Ă)
et je pillai son campement. Je devins important grĂące Ă cela, je devins puissant grĂące Ă [âŠ]
Êżáž„Êżw.Ă ÊżĆĄ3.n(.Ă) m mnmnt.Ă áž«r Ărt
mes richesses, opulent grùce à mon bétail. Ainsi, le dieu aura agi pour
In Les aventures de SinouhĂ©, B146, B147, textes hiĂ©roglyphiques , translittĂ©ration et traduction commentĂ©e (DeuxiĂšme Ă©dition), Patrice Le Guilloux, Cahier de lâAssociation dâĂgyptologie Isis N° 4, pp 51-53, Angers 2005.
(Ne pas ĂȘtre) spacieux, large ou Ă©tendu et largeur :
pr Nmty-nឫt pn ងr sm3 t3 n r(3)-w3t ងns pw
la maison de ce Nemtynakht Ă©tait sur le chemin riverain, et câĂ©tait Ă©troit
n wsáž« Ăs pw ážłnn.f
au point que cela ne dépassait pas
r sáž«w n d3Ăw Ăw w3t.f wÊżt
la largeur dâun pagne, lâun des bords
Le Conte du Paysan Ăloquent, R7.5, textes hiĂ©roglyphiques , translittĂ©ration et traduction commentĂ©e (DeuxiĂšme Ă©dition), M. Patrice Le Guilloux, Cahier de lâAssociation dâĂgyptologie Isis n°2, pp.27, Angers 2005.
wsáž«( w) s.t=k m-áșnw jtn
fÈ=k máž«È.t mj ážáž„wty
Que devienne spacieuse ta place Ă lâintĂ©rieur du disque
(car) tu as présenté la balance comme Thot
Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 1, CT I, Spell [47](suite) (support du texte : sarcophage B10Cb), page 209, section c,d.TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 110-111, Ăditions du Rocher, 2004.
Large :
h3. kwĂ r w3áž-wr m dpt
(et que) je descendais vers le TrĂšs-Vert, Ă bord d’un navire
nt máž„ 120 m 3w.s máž„ 40 m
de cent vingt coudées de long sur quarante coudées de
sáž«w.s sážłd 120 Ăm.s
large. Cent vingt marins s’y trouvaient,
Le Conte du NaufragĂ©, page 23, texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par M. Patrice Le Guilloux, Cahier de lâAssociation dâĂgyptologie Isis, N° 1, 2nde Ă©dition, revue et corrigĂ©e, Angers 2005.
Ătendue (du ciel)
w {r} p.t twr Ăž n=j jr~n=j wsáž«.t p.t n nmt.wt=j r (Jgr.t) ĆĄm=j sp(s)<=kw>
du ciel (et) on montre du respect Ă mon Ă©gard (parce que) jâai utilisĂ© lâĂ©tendue du ciel pour mes dĂ©placements jusquâĂ (lâIgĂ©ret). (Comme) je marche , <je suis> Ă©bouriffĂ©
extraits du Volume II du Papyrus dâAni (BM EA 10470) chapitre 84 (suite 1), passage 5, page 224, translittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2010.