ŰȘ ۧ Űš Ù ŰȘ

Du terme At-tĂąbĂ»t ( ۧÙŰȘۧۚÙŰȘ ) que lâon trouve dans le verset 248 de la Sourate 2, AL-Baqarah, ۧÙŰšÙ۱۩ / La Vache, traduit par «Coffre» faisant rĂ©fĂ©rence Ă lâArche dâalliance des Yehoudim dans le Coran :
Ăgyptien pharaonique :
đżđđđ (lire áčŻb.t /tcheb.t) veut dire vase.
đżđđ (lire áčŻb /tcheb ) : rĂ©cipient, vase, cruche.
đ đđđđĄ (lire ĆĄtb.t) : nomme une boĂźte, une caisse servant comme mesure.
Période gréco-romaine :
đđ°đđ (lire tb.t /tĂšb.t) : cercueil.
Copte :
âČâČâČâČ ou âČâČâČâČ (dialecte bohaĂŻrique) : veut dire caisse.
Arabe :
(ŰȘÙۧۚÙÙŰȘ /(tÄbĆ«t) ) : caisse, coffre, biĂšre, cercueil.
GeÊœez :
(áłáŠá” /tabot) : arche dâalliance.
(ŚȘÖ”ÖŒŚÖžŚ /tevĂĄ) : corbeille, couffin, caisse, boĂźte, aussi nom de lâarche de NoĂ© ou de lâarche dâalliance.
ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ§Ö”ÖŒÖŚ„ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖžÖŒŚąÖŽÖŁŚŚ ŚÖčÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚ€Ö°ŚȘÖ·ÖŒÖŁŚ Ś ÖčÖŚÖ· ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖčÖŒÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚȘÖ”ÖŒŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ„Śš ŚąÖžŚ©ÖžÖœŚŚŚ
way·hĂź-miq·qĂȘáčŁ âar·bÄ·âĂźm yĆ·wm way·yipÌ·taáž„ nĆ·aáž„ âĂȘáčŻ áž„al·lĆ·wn hat·tĂȘ·ážÄh âÄ·ƥer âÄ·ĆÄh
Au bout de quarante jours, NoĂ© ouvrit la fenĂȘtre quâil avait faite Ă lâarche.
GenĂšse 8 : 6, traduction Louis Second Bible.
âČâČâČâČ©âȧ !
Arthur .Jeffery dans son « The foreign vocabulary of the Qur’an », 1938 fait venir ce terme ŰȘÙۧۚÙÙŰȘ /tÄwbĆ«t (dĂ©signant lâArche dâAlliance /Aron ha’Edout, ŚÖČŚšŚÖčŚ ŚÖžŚąÖ”ŚŚÖŒŚȘ des Yehoudim ou le nom de la caisse dans laquelle MoĂŻse aurait Ă©tĂ© dĂ©posĂ©, enfant par sa mĂšre, parmi les roseaux sur le fleuve) dans lâAl Qoran de lâĂ©thiopien (GeÊœez). Il ne sâĂ©tait pas trompĂ©. Le terme a fort anciennement existĂ© dans cette langue dâAfrique de lâEst. Le prophĂšte Muhammad, enfin le ou les auteurs-scribes de la Parole ou de lâĂ©criture de lâAl Qoran ont bien empruntĂ© ce terme Ă lâĂ©thiopien. Mais il nous faut remonter encore Ă lâĂgypte ancienne. Ce terme «At-tĂąbĂ»t / ۧÙŰȘۧۚÙŰȘ» qoranique, bien quâayant Ă©tĂ© empruntĂ© Ă lâĂ©thiopien, TÄbot en GeÊœez, signifiant arche dâalliance dans cette langue, est un hĂ©ritage de la langue des pharaons. Le «TÄbot» des Ă©thiopiens Ă qui les arabes ont empruntĂ© ce mot pour faire mention dans le Coran de lâArche dâAlliance vient du «áčŻb/ t(ch)Ă©b» de lâĂ©gyptien pharaonique, servant Ă nommer une clayette ou une cage Ă oiseaux ou de «áčŻbt/t(ch)Ă©bĂšt» dĂ©signant un vase, une cruche ou tout simplement un rĂ©cipient. Une caisse, une boĂźte ou une cage se disait : » ĆĄtbt/ ShetĂ©bĂšt ». Les Ă©thiopiens ont pu garder dans leur langue ce mot de lâancienne Ăgypte et qui sâest finalement retrouvĂ© dans lâAl Qoran.
On trouve mention du vocable servant Ă dĂ©signer lâarche et la caisse, vingt-huit fois dans la bible hĂ©braĂŻque. Nous en rĂ©fĂ©rençons quatre :
ŚąÖČŚ©Ö”ŚÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚȘÖ”ÖŒŚÖ·ÖŁŚȘ ŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚÖčÖŚ€Ö¶Śš Ś§ÖŽŚ ÖŽÖŒÖŚŚ ŚȘÖ·ÖŒÖœŚąÖČŚ©Ö¶ŚÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚȘÖ”ÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚ€Ö·ŚšÖ°ŚȘ֞֌ք ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖ·ÖŒÖ„ŚÖŽŚȘ ŚÖŒŚÖŽŚÖŚÖŒŚ„ ŚÖ·ÖŒŚÖčÖŒÖœŚ€Ö¶ŚšŚ
âÄ·ĆĂȘh lÉ-áž”Ä tĂȘ·ážaáčŻ âÄ·áčŁĂȘ-ឥĆ·pÌer qin·nĂźm ta·âÄ·Ćeh âeáčŻ-hat·tĂȘ·ážÄh wÉ·បÄ·pÌar·tÄ âĆ·áčŻÄh mib·ba·yiáčŻ Ć«Â·mi·ងƫáčŁ bak·kĆ·pÌer
Traduction Louis Segond : Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.
GenĂšse 6 : 14.
ŚÖŒŚÖŽŚÖžÖŒŚÖŸŚÖžÖ ŚÖ·Ś ŚÖŽÖœŚÖžÖŒŚÖŸŚÖžÖŒŚ©ÖžŚÖŚš Ś©Ö°ŚŚ Ö·Ö§ŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖčÖŒÖŚ ŚȘÖžÖŒŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚȘÖ”ÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖčÖŁŚȘ ŚÖŽŚȘÖžÖŒÖŚÖ° ŚÖžŚÖžÖ„Śš ŚÖŒŚ ְڧ֔ŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖœŚÖŒŚ
ƫ·mik·kĆl hÄ·ងay mik·kÄl bÄ·ĆÄr ĆĄÉ·na·yim mik-kĂ”l tÄ·ážĂź âel-hat·tĂȘ·ážÄh lÉ·ha·ងÄ·yĆáčŻ âit·tÄáž” zÄ·បÄr ƫ·nÉ·qĂȘ·ážÄh yih·yĆ«
Traduction Louis Segond : De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espĂšce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mĂąle et une femelle.
GenĂšse 6 : 19, Bible.
ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚąÖ茌֟ ŚÖ·ŚŠÖ°ÖŒŚ€ÖŽŚŚ ÖčŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŽÖŒÖœŚ§Ö·ÖŒÖœŚÖŸŚÖčŚÖ ŚȘÖ”ÖŒÖŁŚÖ·ŚȘ ŚÖčÖŒÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚȘÖ·ÖŒŚÖ°ŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ”ŚÖžÖŚš ŚÖŒŚÖ·ŚÖžÖŒÖŚ€Ö¶ŚȘ ŚÖ·ŚȘÖžÖŒÖ€Ś©Ö¶ŚŚ ŚÖžÖŒŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ¶ÖŒÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚȘÖžÖŒÖ„Ś©Ö¶ŚŚ ŚÖ·ÖŒŚĄÖŒÖŚÖŒŚŁ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©Ö°ŚŚ€Ö·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖčÖœŚšŚ
wÉ·lĆ yÄ·បÉ·lÄh âĆ·wáž haáčŁÂ·áčŁÉ·pÌß·nĆw wat·tiq·qaáž„ lĆw tĂȘ·ážaáčŻ gĆ·me wat·taង·mÉ·rÄh áža·ងĂȘ·mÄr ƫ·ážaz·zÄ·pÌeáčŻ wat·tÄ·Ćem bÄh âĂȘáčŻ hay·ye·leáž wat·tÄ·Ćem bas·sĆ«pÌ âal-ĆÉ·pÌaáčŻ hay·âĆr
Traduction louis Segond : Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l’enfant, et le dĂ©posa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
Exode 2 : 3, Bible.
ŚÖ·ŚȘÖ”ÖŒÖ€ŚšÖ¶Ś ŚÖ·ÖŒŚȘÖŸŚ€Ö·ÖŒŚšÖ°ŚąÖčŚÖ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčÖŁŚ„ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚšÖčŚȘÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖčŚÖ°ŚÖčÖŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚȘÖ”ÖŒÖ€ŚšÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚȘÖ”ÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖŒŚȘÖčÖŁŚŚÖ° ŚÖ·ŚĄÖŒÖŚÖŒŚŁ ŚÖ·ŚȘÖŽÖŒŚ©Ö°ŚŚÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŽÖŒŚ§ÖžÖŒŚÖ¶ÖœŚÖž Ś
wat·tĂȘ·reáž baáčŻ-par·âĆh lir·ងĆáčŁ âal-hay·âĆr wÉ·na·âÄ·rĆ·áčŻe·hÄ hĆ·lÉ·បĆáčŻ âal-yÄáž hay·âĆr wat·tĂȘ·re âĂȘáčŻ hat·tĂȘ·ážÄh bÉ·áčŻĆ·wáž” has·sĆ«pÌ wat·tiƥ·laáž„ âĂȘáčŻ âÄ·mÄ·áčŻÄh wat·tiq·qÄ·ងe·hÄ
Traduction louis Segond : La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenÚrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.
Exode 2 : 5, Bible.
Les mentions dans le Coran figurent dans le verset 248 de la Sourate 2 ou dans le verset 39 de la Sourate 20 :
ÙÙÙÙۧÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰšÙÙÙÙÙÙÙ Ù Ű„ÙÙÙÙ ŰĄÙۧÙÙŰ©Ù Ù ÙÙÙÙÙÙÙÛŠÙ ŰŁÙÙ ÙÙŰŁÙŰȘÙÙÙÙÙÙ Ù Ù±ÙŰȘÙÙۧۚÙÙŰȘÙ ÙÙÙÙÙ ŰłÙÙÙÙÙÙŰ©ÙÛ Ù ÙÙÙ Ű±ÙÙŰšÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰšÙÙÙÙÙÙŰ©ÙÛ Ù ÙÙÙ ÙÙۧ ŰȘÙ۱ÙÙÙ ŰĄÙۧÙÙ Ù ÙÙŰłÙÙÙ° ÙÙŰĄÙۧÙÙ ÙÙÙ°Ű±ÙÙÙÙ ŰȘÙŰÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙÙÙÙ°ÙŰŠÙÙÙŰ©Ù Û Ű„ÙÙÙÙ ÙÙÙ Ű°ÙÙ°ÙÙÙÙ ÙÙŰĄÙۧÙÙŰ©ÙÛ ÙÙÙÙÙÙ Ù Ű„ÙÙ ÙÙÙŰȘÙÙ Ù ÙÙŰ€ÙÙ ÙÙÙÙÙÙ
Wa QÄla Lahum NabÄ«yuhum ‘Inna ‘Äyata Mulkihi ‘An Ya’tiyakumu At-TÄbĆ«tu FÄ«hi SakÄ«natun Min Rabbikum Wa BaqÄ«yatun MimmÄ Taraka ‘Älu MĆ«sĂĄ Wa ‘Älu HÄrĆ«na TaÄ„miluhu Al-MalÄ’ikatu ‘Inna FÄ« DhÄlika La’Äyatan Lakum ‘In Kuntum MuâuminÄ«na
Et leur prophĂšte leur dit: «Le signe de son investiture sera que le « Coffre » va vous revenir; objet de quiĂ©tude inspirĂ© par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laissĂšrent la famille de Musa (MoĂŻse) et la famille d’Harun (Aaron). Les Anges le porteront. VoilĂ bien lĂ un signe pour vous, si vous ĂȘtes croyants !» Sourate 2 Al Baqarah / ۧÙŰšÙ۱۩, verset 248, Coran.
ŰŁÙÙÙ Ù±ÙÙ۰ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙŰȘÙÙۧۚÙÙŰȘÙ ÙÙÙ±ÙÙ۰ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙ ÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙ ÙÙ ŰšÙÙ±ÙŰłÙÙۧŰÙÙÙ ÙÙŰŁÙŰźÙ۰ÙÙÙ ŰčÙŰŻÙÙÙÙÛ ÙÙÙÙ ÙÙŰčÙŰŻÙÙÙÙÛ ÙÙÙÙÙÛ„ Û ÙÙŰŁÙÙÙÙÙÙÙŰȘÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙŰÙŰšÙÙŰ©ÙÛ Ù ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰȘÙŰ”ÙÙÙŰčÙ ŰčÙÙÙÙÙ° ŰčÙÙÙÙÙÙÙ
‘Ani AqdhifÄ«hi FÄ« At-TÄbĆ«tiFÄqdhifÄ«hi FÄ« Al-Yammi Falyulqihi Al-Yammu Bis-SÄÄ„ili Ya’khudh/hu `AdĆ«wun LÄ« Wa`adĆ«wun Lahu Wa ‘Alqaytu `Alayka MaÄ„abbatan MinnÄ« Wa LituĆna`a `AlĂĄ `Ayni»
«« Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu’ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi Ă Moi et Ă lui le prendra. » Et J’ai rĂ©pandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois Ă©levĂ© sous Mon Ćil.»
Sourate 20, Ű·Ù /Ta-Ha/ verset 39, Coran.
Les rĂ©fĂ©rences pour lâĂ©gyptien pharaonique pour les vocables concernĂ©s :
- The Rock Tombs of Meir, 4 vol. Dans le volume III, 21.
- Urkunden des Alten Reich, 666, 1, K. Sethe, Leipzing.
- P. Louvre 3226, 29, 2.