𓍿𓃀𓏊  (lire  áčŻb /tcheb ) : rĂ©cipient, vase, cruche.

ŰȘ ۧ Űš و ŰȘ

Du terme At-tĂąbĂ»t ( Ű§Ù„ŰȘŰ§ŰšÙˆŰȘ ) que l’on trouve dans le verset 248 de la Sourate 2, AL-Baqarah, Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© / La Vache, traduit par «Coffre» faisant rĂ©fĂ©rence Ă  l’Arche d’alliance des Yehoudim dans le Coran :

Égyptien pharaonique : 

𓍿𓏏𓃀𓏊 (lire  áčŻb.t /tcheb.t) veut dire vase.

𓍿𓃀𓏊  (lire  áčŻb /tcheb ) : rĂ©cipient, vase, cruche.

𓈙 𓏏𓃀𓏏𓐡 (lire ơtb.t) : nomme une boüte, une caisse servant comme mesure.

Période gréco-romaine :

𓏏𓌰𓏏𓉐 (lire tb.t /tùb.t) : cercueil.

Copte :

âȐâȏâȃâȓ ou âȐâȉâȃâȓ (dialecte bohaĂŻrique) : veut dire caisse.

Arabe : 

(ŰȘÙŽŰ§ŰšÙÙˆŰȘ /(tābĆ«t) ) : caisse, coffre, biĂšre, cercueil.

GeÊœez : 

(ታቊቔ /tabot) : arche d’alliance.

(ŚȘÖ”ÖŒŚ‘ÖžŚ” /tevĂĄ) : corbeille, couffin, caisse, boĂźte, aussi nom de l’arche de NoĂ© ou de l’arche d’alliance.

Ś•Ö·ÖœŚ™Ö°Ś”ÖŽÖ•Ś™ ŚžÖŽŚ§Ö”ÖŒÖ–Ś„ ŚÖ·ŚšÖ°Ś‘ÖžÖŒŚąÖŽÖŁŚ™Ś Ś™ÖčÖ‘Ś•Ś Ś•Ö·Ś™ÖŽÖŒŚ€Ö°ŚȘÖ·ÖŒÖŁŚ— Ś Öč֔ڗַ ڐֶŚȘÖŸŚ—Ö·ŚœÖčÖŒÖ„Ś•ŚŸ ڔַŚȘÖ”ÖŒŚ‘ÖžÖ–Ś” ڐÖČŚ©Ö¶ŚÖ„Śš ŚąÖžŚ©ÖžÖœŚ‚Ś”Śƒ

way·hĂź-miq·qĂȘáčŁ â€™ar·bā·’ßm yĆÂ·wm way·yip̄·taáž„ nĆÂ·aáž„ ’ĂȘáčŻ áž„al·lĆÂ·wn hat·tĂȘ·ជāh â€™ÄƒÂ·ĆĄer â€˜ÄÂ·Ć›Äh

Au bout de quarante jours, NoĂ© ouvrit la fenĂȘtre qu’il avait faite Ă  l’arche.

GenĂšse 8 : 6, traduction Louis Second Bible.

âȑâȟâȟâČ©âȧ !

Arthur .Jeffery dans son « The foreign vocabulary of the Qur’an », 1938 fait venir ce terme ŰȘÙŽŰ§ŰšÙÙˆŰȘ /tāwbĆ«t (dĂ©signant l’Arche d’Alliance /Aron ha’Edout, ڐÖČŚšŚ•Ö覟 Ś”ÖžŚąÖ”Ś“Ś•ÖŒŚȘ des Yehoudim ou le nom de la caisse dans laquelle MoĂŻse aurait Ă©tĂ© dĂ©posĂ©, enfant par sa mĂšre, parmi les roseaux sur le fleuve) dans l’Al Qoran de l’éthiopien (GeÊœez). Il ne s’était pas trompĂ©. Le terme a fort anciennement existĂ© dans cette langue d’Afrique de l’Est. Le prophĂšte Muhammad, enfin le ou les auteurs-scribes de la Parole ou de l’écriture de l’Al Qoran ont bien empruntĂ© ce terme Ă  l’éthiopien. Mais il nous faut remonter encore Ă  l’Égypte ancienne. Ce terme «At-tĂąbĂ»t / Ű§Ù„ŰȘŰ§ŰšÙˆŰȘ» qoranique, bien qu’ayant Ă©tĂ© empruntĂ© Ă  l’éthiopien, Tābot en GeÊœez, signifiant arche d’alliance dans cette langue, est un hĂ©ritage de la langue des pharaons. Le «Tābot» des Ă©thiopiens Ă  qui les arabes ont empruntĂ© ce mot pour faire mention dans le Coran de l’Arche d’Alliance vient du «áčŻb/ t(ch)Ă©b» de l’égyptien pharaonique, servant Ă  nommer une clayette ou une cage Ă  oiseaux ou de «áčŻbt/t(ch)Ă©bĂšt» dĂ©signant un vase, une cruche ou tout simplement un rĂ©cipient. Une caisse, une boĂźte ou une cage se disait :  » ĆĄtbt/ ShetĂ©bĂšt ». Les Ă©thiopiens ont pu garder dans leur langue ce mot de l’ancienne Égypte et qui s’est finalement retrouvĂ© dans l’Al Qoran.

On trouve mention du vocable servant Ă  dĂ©signer l’arche et la caisse, vingt-huit fois dans la bible hĂ©braĂŻque. Nous en rĂ©fĂ©rençons quatre : 

ŚąÖČŚ©Ö”ڂրڔ ŚœÖ°ŚšÖžÖ™ ŚȘÖ”ÖŒŚ‘Ö·ÖŁŚȘ ŚąÖČŚŠÖ”Ś™ÖŸŚ’ÖčÖ”Ś€Ö¶Śš Ś§ÖŽŚ ÖŽÖŒÖ–Ś™Ś ŚȘÖ·ÖŒÖœŚąÖČŚ©Ö¶Ś‚ÖŁŚ” ڐֶŚȘÖŸŚ”Ö·ŚȘÖ”ÖŒŚ‘ÖžÖ‘Ś” Ś•Ö°Ś›ÖžÖœŚ€Ö·ŚšÖ°ŚȘ֞֌ք ڐÖčŚȘÖžÖ›Ś”ÖŒ ŚžÖŽŚ‘Ö·ÖŒÖ„Ś™ÖŽŚȘ Ś•ÖŒŚžÖŽŚ—Ö–Ś•ÖŒŚ„ Ś‘Ö·ÖŒŚ›ÖčÖŒÖœŚ€Ö¶ŚšŚƒ

â€˜ÄƒÂ·Ć›ĂȘh lə-បā tĂȘ·ជaáčŻ â€˜ÄƒÂ·áčŁĂȘ-ážĄĆÂ·p̄er qin·nĂźm taÂ·â€™ÄƒÂ·Ć›eh ’eáčŻ-hat·tĂȘ·ជāh wə·បā·p̄ar·tā â€™ĆÂ·áčŻÄh mib·ba·yiáčŻ Ć«Â·mi·ងƫá裠 bak·kĆÂ·p̄er

Traduction Louis Segond : Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.

GenĂšse 6 : 14.

Ś•ÖŒŚžÖŽŚ›ÖžÖŒŚœÖŸŚ”ÖžÖ Ś—Ö·Ś™ ŚžÖŽÖœŚ›ÖžÖŒŚœÖŸŚ‘ÖžÖŒŚ©ÖžŚ‚ÖžŚš Ś©Ö°ŚŚ Ö·Ö§Ś™ÖŽŚ ŚžÖŽŚ›ÖčÖŒÖ›Śœ ŚȘÖžÖŒŚ‘ÖŽÖ„Ś™Ś ŚÖ¶ŚœÖŸŚ”Ö·ŚȘÖ”ÖŒŚ‘ÖžÖ–Ś” ŚœÖ°Ś”Ö·Ś—ÖČŚ™ÖčÖŁŚȘ ŚÖŽŚȘÖžÖŒÖ‘ŚšÖ° Ś–ÖžŚ›ÖžÖ„Śš Ś•ÖŒŚ Ö°Ś§Ö”Ś‘ÖžÖ–Ś” Ś™ÖŽÖœŚ”Ö°Ś™ÖœŚ•ÖŒŚƒ

ƫ·mik·kƍl hā·ងay mik·kāl bā·ƛār ƥə·na·yim mik-kĂ”l tā·ជß ’el-hat·tĂȘ·ជāh lə·ha·ងă·yƍáčŻ â€™it·tāប zā·បār ƫ·nə·qĂȘ·ជāh yih·yĆ«

Traduction Louis Segond : De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espĂšce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mĂąle et une femelle.

GenĂšse 6 : 19, Bible.

Ś•Ö°ŚœÖčŚÖŸŚ™ÖžŚ›Ö°ŚœÖžÖŁŚ” ŚąÖčŚ•Ś“Öź Ś”Ö·ŚŠÖ°ÖŒŚ€ÖŽŚ™Ś Ö覕֒ ڕַŚȘÖŽÖŒÖœŚ§Ö·ÖŒÖœŚ—ÖŸŚœÖ覕֙ ŚȘÖ”ÖŒÖŁŚ‘Ö·ŚȘ Ś’ÖčÖŒÖ”ŚžÖ¶Ś ڕַŚȘÖ·ÖŒŚ—Ö°ŚžÖ°ŚšÖžÖ„Ś” Ś‘Ö·Ś—Ö”ŚžÖžÖ–Śš Ś•ÖŒŚ‘Ö·Ś–ÖžÖŒÖ‘Ś€Ö¶ŚȘ ڕַŚȘÖžÖŒÖ€Ś©Ö¶Ś‚Ś Ś‘ÖžÖŒŚ”ÖŒÖ™ ڐֶŚȘÖŸŚ”Ö·Ś™Ö¶ÖŒÖ”ŚœÖ¶Ś“ ڕַŚȘÖžÖŒÖ„Ś©Ö¶Ś‚Ś Ś‘Ö·ÖŒŚĄÖŒÖ–Ś•ÖŒŚŁ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ©Ö°Ś‚Ś€Ö·Ö„ŚȘ ڔַڙְڐÖčÖœŚšŚƒ

wə·lƍ yā·បə·lāh â€˜ĆÂ·wត haáčŁÂ·áčŁÉ™Â·pÌ„ĂźÂ·nƍw wat·tiq·qaáž„ lƍw tĂȘ·ជaáčŻ gĆÂ·me wat·taង·mə·rāh ᾇa·ងĂȘ·mār ƫ·ជaz·zā·p̄eáčŻ wat·tā·ƛem bāh ’ĂȘáčŻ hay·ye·leត wat·tā·ƛem bas·sĆ«p̄ ‘al-ƛə·p̄aáčŻ hayÂ·â€™Ćr

Traduction louis Segond : Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l’enfant, et le dĂ©posa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.

Exode 2 : 3, Bible.

ڕַŚȘÖ”ÖŒÖ€ŚšÖ¶Ś“ Ś‘Ö·ÖŒŚȘÖŸŚ€Ö·ÖŒŚšÖ°ŚąÖ覔֙ ŚœÖŽŚšÖ°Ś—ÖčÖŁŚ„ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ”Ö·Ś™Ö°ŚÖčÖ”Śš Ś•Ö°Ś Ö·ŚąÖČŚšÖčŚȘÖ¶Ö„Ś™Ś”Öž Ś”ÖčŚœÖ°Ś›Öč֖ŚȘ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ™Ö·ÖŁŚ“ ڔַڙְڐÖčÖ‘Śš ڕַŚȘÖ”ÖŒÖ€ŚšÖ¶Ś ڐֶŚȘÖŸŚ”Ö·ŚȘÖ”ÖŒŚ‘ÖžŚ”Ö™ Ś‘Ö°ÖŒŚȘÖčÖŁŚ•ŚšÖ° Ś”Ö·ŚĄÖŒÖ”Ś•ÖŒŚŁ ڕַŚȘÖŽÖŒŚ©Ö°ŚŚœÖ·Ö„Ś— ڐֶŚȘÖŸŚÖČŚžÖžŚȘÖžÖ–Ś”ÖŒ ڕַŚȘÖŽÖŒŚ§ÖžÖŒŚ—Ö¶ÖœŚ”Öž ڃ

wat·tĂȘ·reត baáčŻ-parÂ·â€™Ćh lirÂ·áž„ĆáčŁ â€˜al-hayÂ·â€™Ćr wə·na·’ă·rĆÂ·áčŻe·hā hĆÂ·lÉ™Â·áž”ĆáčŻ â€˜al-yāត hayÂ·â€™Ćr wat·tĂȘ·re ’ĂȘáčŻ hat·tĂȘ·ជāh bə·áčŻĆÂ·wáž” has·sĆ«p̄ wat·tiƥ·laáž„ ’ĂȘáčŻ â€™ÄƒÂ·mā·áčŻÄh wat·tiq·qā·ងe·hā

Traduction louis Segond : La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenÚrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.

Exode 2 : 5, Bible.

Les mentions dans le Coran figurent dans le verset 248 de la Sourate 2 ou dans le verset 39 de la Sourate  20 : 

ÙˆÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽ لَهُمْ Ù†ÙŽŰšÙÙŠÙÙ‘Ù‡ÙÙ…Ù’ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰĄÙŽŰ§ÙŠÙŽŰ©ÙŽ مُلْكِهِۊٓ ŰŁÙŽÙ† ÙŠÙŽŰŁÙ’ŰȘِيَكُمُ ٱلŰȘÙŽÙ‘Ű§ŰšÙÙˆŰȘُ فِيهِ ŰłÙŽÙƒÙÙŠÙ†ÙŽŰ©ÙŒÛ­ مِّن Ű±ÙŽÙ‘ŰšÙÙ‘ÙƒÙÙ…Ù’ ÙˆÙŽŰšÙŽÙ‚ÙÙŠÙŽÙ‘Ű©ÙŒÛ­ Ù…ÙÙ‘Ù…ÙŽÙ‘Ű§ ŰȘÙŽŰ±ÙŽÙƒÙŽ ŰĄÙŽŰ§Ù„Ù Ù…ÙÙˆŰłÙŽÙ‰Ù° ÙˆÙŽŰĄÙŽŰ§Ù„Ù Ù‡ÙŽÙ°Ű±ÙÙˆÙ†ÙŽ ŰȘÙŽŰ­Ù’Ù…ÙÙ„ÙÙ‡Ù Ù±Ù„Ù’Ù…ÙŽÙ„ÙŽÙ°Ù“ŰŠÙÙƒÙŽŰ©Ù ۚ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ فِى Ű°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙŽ Ù„ÙŽŰĄÙŽŰ§ÙŠÙŽŰ©Ù‹Û­ لَّكُمْ Ű„ÙÙ† كُنŰȘُم Ù…ÙÙ‘Ű€Ù’Ù…ÙÙ†ÙÙŠÙ†ÙŽ

Wa Qāla Lahum NabÄ«yuhum ‘Inna ‘Āyata Mulkihi ‘An Ya’tiyakumu At-TābĆ«tu FÄ«hi SakÄ«natun Min Rabbikum Wa BaqÄ«yatun Mimmā Taraka ‘Ālu MĆ«sĂĄ Wa ‘Ālu HārĆ«na TaÄ„miluhu Al-Malā’ikatu ‘Inna FÄ« Dhālika La’āyatan Lakum ‘In Kuntum Mu’uminÄ«na

Et leur prophĂšte leur dit: «Le signe de son investiture sera que le « Coffre » va vous revenir; objet de quiĂ©tude inspirĂ© par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laissĂšrent la famille de Musa (MoĂŻse) et la famille d’Harun (Aaron). Les Anges le porteront. VoilĂ  bien lĂ  un signe pour vous, si vous ĂȘtes croyants !» Sourate 2 Al Baqarah / Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű©, verset 248, Coran. 

ŰŁÙŽÙ†Ù Ù±Ù‚Ù’Ű°ÙÙÙÙŠÙ‡Ù فِى ٱلŰȘÙŽÙ‘Ű§ŰšÙÙˆŰȘِ ÙÙŽÙ±Ù‚Ù’Ű°ÙÙÙÙŠÙ‡Ù فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ ŰšÙÙ±Ù„ŰłÙŽÙ‘Ű§Ű­ÙÙ„Ù ÙŠÙŽŰŁÙ’ŰźÙŰ°Ù’Ù‡Ù ŰčÙŽŰŻÙÙˆÙŒÙ‘Û­ لِّى وَŰčÙŽŰŻÙÙˆÙŒÙ‘Û­ لَّهُۄ Ûš ÙˆÙŽŰŁÙŽÙ„Ù’Ù‚ÙŽÙŠÙ’ŰȘُ Űčَلَيْكَ Ù…ÙŽŰ­ÙŽŰšÙŽÙ‘Ű©Ù‹Û­ مِّنِّى وَلِŰȘÙŰ”Ù’Ù†ÙŽŰčَ Űčَلَىٰ Űčَيْنِىٓ

‘Ani AqdhifÄ«hi FÄ« At-TābĆ«tiFāqdhifÄ«hi FÄ« Al-Yammi Falyulqihi Al-Yammu Bis-SāĄili Ya’khudh/hu `AdĆ«wun LÄ« Wa`adĆ«wun Lahu Wa ‘Alqaytu `Alayka MaÄ„abbatan MinnÄ« Wa Litußna`a `AlĂĄ `Ayni»

«« Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu’ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi Ă  Moi et Ă  lui le prendra. » Et J’ai rĂ©pandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois Ă©levĂ© sous Mon Ɠil.»

Sourate 20, Ű·Ù‡ /Ta-Ha/ verset 39, Coran.

Les rĂ©fĂ©rences pour l’égyptien pharaonique pour les vocables concernĂ©s :

  • The Rock Tombs of Meir, 4 vol. Dans le volume III, 21.
  • Urkunden des Alten Reich, 666, 1, K. Sethe, Leipzing.
  • P. Louvre 3226, 29, 2.

Laisser un commentaire