đ đđđ đđđđ (ážáž„wty Ăážłr | Djehouty L’Excellent ) !
(b -bĂšt ou beth-Ś – / vj / vw ou v ou u-waw ou vav-Ś/ /Ê/ –ch–sh-shin-Ś©Ś)
(ŰȘ– Ù– Űš / áčŻ-w-b)
(b-bÄ-Űš/ w-wÄw-Ù/ t-tÄÊŸ- ŰȘ)
(đ ±- w / đ -ĆĄ-sh/ đ- b) đŽđ (dĂ©terminatifs).
Les déterminatifs :
đ : Homme assis portant la main Ă la bouche. DĂ©terminatif de tout ce qui a un lien avec lâorgane buccal, Ă la cavitĂ© orale comme manger, boire ou pour exprimer la faim ou la soif , parler, se taire ou penserâŠ
– đŽ : deux bĂątons entrecroisĂ©s, « swa / soua» (dans les langues MandĂ© dâAfrique de lâOuest on dit en Maninka : sĂĄ -verbe : gratter, tailler. / sÉÌÉ -verbe : percer, trouer et en Bambara : shouĂ ou souĂ -verbes : percer , trouer, transpercer ou entre-croiser ). DĂ©terminatif de casser, de couper, de sĂ©parer, dâendommager, de diviser, de traverser.
Correspondances :
Hébreu :
/Ê/ -ch-sh-shin- Ś©Ś : đ -/ĆĄ/-/sh/.
vj / vw/ou /v/ou /u/-waw ou vav-Ś : đ ±– /w/
/b /-bĂšt ou beth-Ś : đ– /b/.
Arabe :
t-tÄÊŸ– ŰȘ : đ –ĆĄ-sh.
w-wÄw-Ù : đ ±– w .
b-bÄ-Űš: đ– b.
PhonĂšmes de lâĂ©gyptien pharaonique et leurs correspondances en Copte, en hĂ©breu et en Arabe :
đ ± (/w/) : spirante labiale sonore du Moyen Ă©gyptien correspond aux coptes- Signe alternatif đČ :
- /w/ : âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v].
- /m/ : âČ / âČ : mÄ /m / [m].
- /b/ : âČ/âČ : bÄta / b / [b, v, w]).
- Et voyelles : /âČ/, /âČ / : alpha = a / [a, Ê, Ê] ; /âČ/, /âČ/ : ei /e /[e] ; /âȰ /, /âȱ / Ć / Ć / [oË].
Ăquivalent Ă lâhĂ©breu Ś /vj / vw/ou /v/ou /u/-waw ou vav, Ă lâarabe Ù /wÄw/, au Ü/wav syriaque.
đż (È) : /l/, /r/, /a/ :
- Copte : âČ / âČ : iĆta / i / [i, j] ; âČ / âČ : ou / o / [o]; âČ /âČ : ei /e /[e]; âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i] ; âȱ / Ć / Ć / [oË]
- hĂ©breu : Ś /ah/ Alef.
- Arabe : / ŰŁ / (Aleph), ŰĄ /Ê/ Hamza.
- SĂ©mitiques : Ë , r , l ; w, Êż (rare).
đ /ĆĄ/ : chuintante apico-palatale sourde est la mĂȘme en copte et sâĂ©crit avec un signe (Ïą) inspirĂ© de lâĂ©gyptien pharaonique đ· (sha) :
- / ĆĄ/ : Ïą / ÏŁ / ĆĄai / ĆĄ / [ Ê ].
HĂ©breu : Ś©Ś /Ê/, /sh/, Shin.
Arabic: ŰŽ /sh/, ShÄ«n, t-tÄÊŸ- ŰȘ
SĂ©mitiques : ĆĄ, t, áčŻ, Ć , z ; ǧ, áž„ (assez rare).
đ· (sha) : chuintante apico-palatale sourde est la mĂȘme en copte et sâĂ©crit avec un signe (Ïą) inspirĂ© de lâĂ©gyptien pharaonique đ· (sha) :
- / ĆĄ/ : Ïą / ÏŁ / ĆĄai / ĆĄ / [ Ê ].
HĂ©breu : Ś©Ś /Ê/, /sh/, Shin.
Arabic: ŰŽ /sh/, ShÄ«n, t-tÄÊŸ- ŰȘ
SĂ©mitiques : ĆĄ, t, áčŻ, Ć , z ; ǧ, áž„ (assez rare).
đ ( /b/) : occlusive bilabiale sonore correspond en copte Ă :
- /b/ : (âČ/âČ : bÄta / b / [b, v, w]) ;
- /m/ : (âČ / âČ : mÄ /m / [m]) ;
- /p/ : (âČ / âČĄ : pi / p / [p] ) ;
- /w/ : (âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v]) .
đ : double trait oblique (y, i, j) lettre alternative Ă đđ (double roseau fleuri : y ). Similaire Ă lâhĂ©breu Ś âyâ Yod, au phĂ©nicien đ€ Yodh (main). SĂ©mitique : y.
đ (variante dâĂ©criture de đđ : /y/ ) : spirante dorso-palatale sonore Ă©crit en hiĂ©roglyphe par un double roseau fleuri ou un double trait oblique ( đ ) est rendue en copte par :
- /e/ ou /i/ : âČ /âČ ei /e / [e] ou âČ / âČ : iĆta / i / [i, j en BohaĂŻrique.
- Et toujours /i/ : âČ / âČ : iĆta / i / [i, j en Fayoumique.
HĂ©breu : Ś /y/ Yod.
Arabe : Ù /y/ ou /Ä«/ (yÄÊŸ).
Sémitique : y.
đ (/t/ ) : occlusive apico-dentale sourde aboutissant en Copte au phonĂšme /t/ :
- /t/ : âČŠ / âȧ : tau / t / [t] / [t, d]
- /Ăž/
Les phonĂšmes đ / áž (d soulignĂ©, prononcĂ© dj ) et đż (entrave pour animaux) / áčŻ (t soulignĂ© avec valeur phonĂ©tique tch, tj) correspondent au Copte ÏȘ / Ï« / ážanážia / áž / [dÍĄÊ] / [dÍĄÊ, g ] = dj, une mi-occlusive mĂ©dio-palatale sonore qui Ă lui seul reprĂ©sente en Copte les phonĂšmes du Moyen Ăgyptien đ / áž (d soulignĂ©, prononcĂ© dj ) et đż (corde pour entraver les animaux) / áčŻ (t soulignĂ© avec valeur phonĂ©tique tch, tj).
đŻ ( variante dâĂ©criture de đ ± (/w/) : spirante labiale sonore du Moyen Ă©gyptien correspond aux coptes- Signe alternatif đČ :
- /w/ : âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v].
- /m/ : âČ / âČ : mÄ /m / [m].
- /b/ : âČ/âČ : bÄta / b / [b, v, w]).
- Et voyelles : /âČ/, /âČ / : alpha = a / [a, Ê, Ê] ; /âČ/, /âČ/ : ei /e /[e] ; /âȰ /, /âȱ / Ć / Ć / [oË].
đŽ : deux bĂątons entrecroisĂ©s (dĂ©notez son emploi dans le vocable đŽđȘđ« swa / soua» voulant dire briser, rompre, casser, couper. Dans les langues MandĂ© dâAfrique de lâOuest on dit en Maninka : sĂĄ -verbe : gratter, tailler. / sÉÌÉ -verbe : percer, trouer et en Bambara : shwĂ ou swĂ -verbes : percer , trouer, transpercer ou entre-croiser). DĂ©terminatif de casser, de couper, de sĂ©parer, dâendommager, de diviser, de traverser.
đ : Homme assis portant la main Ă la bouche. DĂ©terminatif de tout ce qui a un lien avec lâorgane buccal, Ă la cavitĂ© orale comme manger, boire, « ou pour exprimer la faim ou la soif », parler, se taire ou penserâŠ
Vocables en égyptien pharaonique :
đ ±đđđŽđ (lire wĆĄb / ousheb)- verbe- rĂ©pondre, rĂ©pondre Ă Ă quelquâun ou Ă quelque chose, rĂ©pliquer, rĂ©torquer, riposter, intercĂ©der, dĂ©fendre.
đ ±đđđ ±đŽđ (lire wĆĄbw /oushebou) – nom : rĂ©pondant, consolateur, dĂ©fenseur. LâĂ©quivalent du ΠαÏÎŹÎșληÏÎżÏ ( paraklĂ©tos, celui qu’on appelle Ă son secours pour intercĂ©der) grec, du paraclet, lâintercesseur, le consolateur, le dĂ©fenseur, l’avocat.
đ ±đđđ ±đđŽđđ (lire wĆĄbt /oushebt) – celui qui rĂ©pond, femme qui gĂ©mit.
đČđđđđŽđ (lire wĆĄbt /oushebt)- nom : rĂ©ponse, rĂ©plique, rĂ©action, demande, Ă©noncĂ© .
đČđđđŽđ (lire wĆĄbw /oushebou)-verbe. : rĂ©pondre, reconnaitre un service.
đ·đŻđżđđđđŸ (lire ĆĄÈwÈbtj /shaouabty) ou đ·đżđ đđđŸ (lire ĆĄÈbty /shabty) – nom. Traduisible par « Les rĂ©pondants, Ceux quâon appelle auprĂšs de soi, qui rĂ©pondent » : Statuette ou figurine funĂ©raire momiforme qui fait son apparition au Moyen empire quâon disposait dans la tombe du dĂ©funt, destinĂ©e Ă le servir, Ă travailler pour lui dans lâau-delĂ .
Copte :
âČ / âČ : ou / o / [o]
âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v]
âȰ / âȱ / Ć / Ć / [oË]
Ïą / ÏŁ / ĆĄai / ĆĄ / [ Ê ]
âČ/âČ : bÄta / b / [b, v, w].
âČâČ©âČ±ÏŁâČ (Dialecte sahidique)- comme verbe. : voulant dire rĂ©pondre. Et le vocable comme nom masculin signifiant rĂ©ponse. Le copte vient du moyen Ă©gyptien đ ±đđđŽđ (lire wĆĄb / ousheb)- verbe- rĂ©pondre, rĂ©pondre Ă Ă quelquâun ou Ă quelque chose, rĂ©pliquer, rĂ©torquer, riposter. Le terme verbal âČâČ©âČ±ÏŁâČ (Dialecte sahidique) a aussi la signification en copte de prendre fait et cause pour (quelquâun) ou le sens de « rendre responsable »
Hébreu :
(Ś©ŚŚÖŒŚ / ĆĄĆ«áž)- verbe. : rapporter, rĂ©pondre, donner une rĂ©compense, retourner, se dĂ©tourner du mal, revenir (Ă Dieu), se repentir, reprendre, rapporter, rĂ©tablir, ramener Ă lâesprit,.
(ŚȘÖ°ÖŒŚ©ŚŚÖŒŚÖžŚ/tÉĆĄĆ«ážÄ) – nom fĂ©minin. PhonĂ©tique : tesh-oo-baw-venant de (Ś©ŚŚÖŒŚ / ĆĄĆ«áž) : une rĂ©ponse, une rĂ©plique, un retour, une rĂ©pĂ©tition, achĂšvement ou retour dâune annĂ©e.
(ŚȘÖŒŚÖŒŚ / tuwb)-verbe- mot aramĂ©en correspondant Ă lâhĂ©breu (Ś©ŚŚÖŒŚ / ĆĄĆ«áž)- : revenir, retourner, rĂ©pondre, redonner.
Vocables de la langue arabe :
(ŰȘ– Ù– Űš / áčŻ-w-b)
(ŰȘÙŰ§ŰšÙ /tÄba ; ÙÙŰȘÙÙŰšÙ / yatĆ«bu)- verbe- Forme I : se repentir, revenir Ă Dieu.
Ăquivalent de lâhĂ©breu (Ś©ŚŚÖŒŚ / ƥƫហ)- verbe. Et de lâaramĂ©en (ŚȘÖŒŚÖŒŚ / tuwb)-verbe : rapporter, rĂ©pondre, donner une rĂ©compense, retourner, se dĂ©tourner du mal, revenir (Ă Dieu), se repentir, reprendre, rapporter, rĂ©tablir, ramener Ă lâesprit,.
Nom & adjectif :
(ŰȘÙÙÙŰšÙŰ© / tawba)- nom fĂ©minin : repentir, pĂ©nitence, retour vers Dieu. Ăquivalent de lâhĂ©breu (ŚȘÖ°ÖŒŚ©ŚŚÖŒŚÖžŚ/ tÉĆĄĆ«ážÄ) – nom fĂ©minin. PhonĂ©tique : tesh-oo-baw venant de (Ś©ŚŚÖŒŚ / shuwb) : une rĂ©ponse, une rĂ©plique, un retour, une rĂ©pĂ©tition, achĂšvement ou retour dâune annĂ©e. Le vocable serait venu Ă lâarabe via le judĂ©o-aramĂ©en (babylonien ou palestinien). On en dĂ©compte 7 occurrences dans le Coran.
(ŰȘÙÙÙÙۧۚ / tawwÄb) : repentant, pĂ©nitent (Celui qui revient sans cesse vers le pĂ©cheur repentant, lâun des noms de Dieu).
đ đ§ đ đđĄ đŁđ€ đ
ážd. Ă n.k Ăb.Ă
Je te parle mon coeur !
đČđđđŽđđĄđđ
wĆĄb.k n.Ă
Puisses-tu me répondre !
La prophĂ©tie de KhĂą-Kheper-RĂȘ-Seneb recto 6 in Les ProphĂ©ties de lâĂgypte ancienne, textes traduits et commentĂ©s par AndrĂ© Fermat et Michel Lapidus, p.210, Ă©dit. MdV.
Lâune des racines lexicales abondamment prĂ©sente dans le corpus coranique est (ŰȘ Ù Űš / t-w-b). On y dĂ©compte quatre-vingt-sept occurrences. Cette racine (ŰȘ Ù Űš / t-w-b) avec ses acceptions premiĂšres est un hĂ©ritage venant des đčđđ§đ ±đ (mdw-náčŻr), la parole ou lâĂ©criture sacrĂ©e de lâĂgypte pharaonique. Cette racine (ŰȘ Ù Űš / t-w-b) pourrait ĂȘtre un emprunt coranique Ă lâaramĂ©en via des sources judaĂŻques ou chrĂ©tiennes. Au sein du coran sous la forme verbale (ŰȘÙŰ§ŰšÙ /tÄba ; ÙÙŰȘÙÙŰšÙ / yatĆ«bu)- elle se charge surtout dâexprimer lâaction de se repentir, de revenir Ă Dieu. Son Ă©quivalent de source biblique est le vocable verbal hĂ©braĂŻque (Ś©ŚŚÖŒŚ / ĆĄĆ«áž) avec les acceptions de rapporter, de rĂ©pondre, de donner une rĂ©compense, de retourner, de se dĂ©tourner du mal, de revenir (Ă Dieu), de se repentir, de reprendre, de rapporter, de rĂ©tablir, de ramener Ă lâesprit. LâĂ©quivalent hĂ©braĂŻque de cette racine (ŰȘ Ù Űš / t-w-b) de lâarabe quâest (b -bĂšt ou beth–Ś – / vj / vw ou v ou u-waw ou vav–Ś/ /Ê/ –ch–sh-shin-Ś©Ś), lire de droite Ă gauche, est dĂ©nombrable un peu plus de mille fois au sein de la Bible. LâhĂ©breu plus que lâarabe a gardĂ© les acceptions premiĂšres anciennes Ă©gyptiennes de cette racine lexicale, quâĂ©taient lâaction de rĂ©pondre, de rĂ©pondre Ă quelquâun ou Ă quelque chose, de rĂ©pliquer, de rĂ©torquer, de riposter, dâintercĂ©der, de dĂ©fendre. LâhĂ©breu (b -bĂšt ou beth-Ś – / vj / vw ou v ou u-waw ou vav-Ś/ /Ê/ –ch–sh-shin-Ś©Ś), lire de droite Ă gauche, est une mĂ©tathĂšse de lâĂ©gyptien pharaonique (đ ±- w / đ -ĆĄ-sh/ đ- b) đŽđ (dĂ©terminatifs). Ce vocable de lâĂ©gyptien pharaonique en tant que verbe signifiait tout simplement rĂ©pondre, rĂ©pondre Ă Ă quelquâun ou Ă quelque chose, rĂ©pliquer, rĂ©torquer, riposter, intercĂ©der, dĂ©fendre. Sous ses formes nominales dans une pluralitĂ© de corpus de lâĂgypte ancienne vous ne manquerez pas de retrouver nombre de ces vocables suivants que sont :
đ ±đđđ ±đŽđ (lire wĆĄbw /oushebou) – nom : rĂ©pondant, consolateur, dĂ©fenseur. LâĂ©quivalent du ΠαÏÎŹÎșληÏÎżÏ ( paraklĂ©tos) grec, du paraclet, lâintercesseur, le consolateur, le dĂ©fenseur.
đ ±đđđ ±đđŽđđ (lire wĆĄbt /oushebt) – celui qui rĂ©pond, femme qui gĂ©mit.
đČđđđđŽđ (lire wĆĄbt /oushebt)- nom : rĂ©ponse, rĂ©plique, rĂ©action, demande, Ă©noncĂ© .
Nous pensons que cette racine lexicale (đ ±- w / đ -ĆĄ-sh/ đ- b) đŽđ (dĂ©terminatifs) de lâĂ©gyptien pharaonique a Ă©tĂ© anciennement hĂ©ritĂ©e en premier par la langue des Yehoudim puisque câest dans leur liber Sacer quâest le ŚȘŚ ŚŽŚ /tanakh oĂč elle est la plus abondamment prĂ©sente. Sa forme hĂ©braĂŻque (b -bĂšt ou beth-Ś – / vj / vw ou v ou u-waw ou vav-Ś/ /Ê/ –ch–sh-shin-Ś©Ś) est plus proche de lâĂ©gyptien ancien dont elle est juste la mĂ©tathĂšse. Lâarabe (ŰȘ Ù Űš / t-w-b) est dâorigine aramĂ©enne. La premier radical /Ê/ –ch–sh-shin-Ś©Ś de lâhĂ©breu et deuxiĂšme radical đ -ĆĄ-sh de lâĂ©gyptien pharaonique sâest muĂ© en la consonne / t / de lâaramĂ©en.
Dans son dernier stade quâest le copte le vocable verbal de lâĂ©gyptien pharaonique est devenu :
âČâČ©âČ±ÏŁâČ (Dialecte sahidique) venant du moyen Ă©gyptien đ ±đđđŽđ (lire wĆĄb ) avec les mĂȘmes significations qui Ă©taient de rĂ©pondre, de rĂ©pondre Ă Ă quelquâun ou Ă quelque chose, de rĂ©pliquer, de rĂ©torquer, de riposter. Le terme verbal âČâČ©âČ±ÏŁâČ (Dialecte sahidique) a aussi la signification en copte de prendre fait et cause pour (quelquâun) ou le sens de « rendre responsable ».
Le terme (ŚȘÖ°ÖŒŚ©ŚŚÖŒŚÖžŚ/tÉĆĄĆ«ážÄ) – nom fĂ©minin. PhonĂ©tique : tesh-oo-baw venant de (Ś©ŚŚÖŒŚ / ĆĄĆ«áž) voulant dire une rĂ©ponse, une rĂ©plique, un retour, une rĂ©pĂ©tition, nous renseigne bien sur son origine ancienne Ă©gyptienne. LâĂ©quivalent de lâhĂ©breu e (ŚȘÖ°ÖŒŚ©ŚŚÖŒŚÖžŚ/tÉĆĄĆ«ážÄ) dans le coran est le vocable (ŰȘÙÙÙŰšÙŰ© / tawba)- nom fĂ©minin : repentir, pĂ©nitence, retour vers Dieu. La signification donnĂ©e Ă ce terme (ŰȘÙÙÙŰšÙŰ© / tawba) est Ă remonter aux textes rabbiniques, Ă des sources judĂ©o-aramĂ©ennes babyloniennes oĂč avec son Ă©quivalent (ŚȘÖ°ÖŒŚ©ŚŚÖŒŚÖžŚ/tÉĆĄĆ«ážÄ) il acquiert ces acceptions de retour vers Dieu, de repentir, de repentance.
Cette racine ancienne Ă©gyptienne đ ±đđđŽđ (lire wĆĄb) est Ă lâorigine donc de lâun des noms ou attributs divins du Dieu de lâIslam quâest (ŰȘÙÙÙÙۧۚ / tawwÄb) signifiant repentant, pĂ©nitent (Celui qui revient sans cesse vers le pĂ©cheur repentant). Ce nom ŰȘÙÙÙÙۧۚ / tawwÄb est issu de la racine (ŰȘ- Ù- Űš / áčŻ-w-b) une mĂ©tathĂšse de lâancien Ă©gyptien đ ±đđđŽđ (lire wĆĄb), la deuxiĂšme radicale de la racine ancienne Ă©gyptienne quâest đ / ĆĄ sâĂ©tant muĂ©e en ŰȘ / áčŻ. On pourrait dire que son Ă©quivalent en ancien Ă©gyptien est đ ±đđđ ±đŽđ (lire wĆĄbw /oushebou) – nom : rĂ©pondant, consolateur, dĂ©fenseur. Les deux đ ± / w, en arabe Ù /w sont prĂ©sents dans le vocable de lâarabe ŰȘÙÙÙÙۧۚ / tawwÄb.
Cette racine đ ±đđđŽđ (lire wĆĄb) est trĂšs connue populairement Ă travers le nom des statuettes ou figurines funĂ©raires qu’elle sert Ă former, qui avaient fait leur apparition au Moyen Empire Ăgyptien et que les anciens Ăgyptiens disposaient dans les tombes pour quâelles servent de « rĂ©pondants » Ă leurs chers dĂ©funts, afin dâĂȘtre Ă leurs services dans l’au-delĂ .
Ces đ·đŻđżđđđđŸ (lire ĆĄÈwÈbtj /shaouabty) ou đ·đżđ đđđŸ (lire ĆĄÈbty /shabty) appelĂ©s « Les rĂ©pondants», Ă lâappel de leurs maĂźtres il va sans dire, dans les Champs des souchets, đđđ đđżđđ ±đ°đ (sáž«t jÈrw / Sekhet Ialou) dont jouissait le ou la dĂ©funt(e) dans lâau-delĂ , Ă©taient destinĂ©es en tant que serviteurs Ă les accompagner dans les tĂąches quotidiennes comme Ă les aider Ă cultiver ces champs cĂ©lestes. Les đđđ đđżđđ ±đ°đ (sáž«t jÈrw / Sekhet Ialou), champs cĂ©lestes, dans la croyance des Ăgyptiens anciens, pourraient ĂȘtre comme lâĂ©quivalent des Champs ĂlysĂ©es pour les Grecs ou du ŰŹÙÙ /Jannah, le jardin paradisiaque pour les musulmans. Les đ·đŻđżđđđđŸ (lire ĆĄÈwÈbtj /shaouabty) ou plus tardivement appelĂ©es ouchebtis, serviteurs de lâau-delĂ paradisiaque des anciens Ăgyptiens sâassuraient Ă ce que le ou la dĂ©funt(e) ne manque de rien, lui servant Ă boire et Ă manger par exemple. Dans cette tĂąche de sustentation, on pourrait les comparer aux ÙÙÙÙŰŻÙۧÙÙ / wildanun, les jeunes garçons ou Ă©phĂšbes « dâune Ă©ternelle jeunesse » qui serviront Ă boire et Ă manger aux habitants du paradis musulman dont le Coran fait mention dans la Sourate 56, ۧÙÙۧÙŰčŰ© / Al-Waqiah :
ÙÙŰ·ÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙŰŻÙۧÙÙ Ù
ÙÙŰźÙÙÙÙŰŻÙÙÙÙ / Yatufu Alayhim Wildanun Mukhalladuna / Parmi eux circuleront des serviteurs dâune Ă©ternelle jeunesse
ŰšÙŰŁÙÙÙÙÙŰ§ŰšÙ ÙÙŰŁÙŰšÙۧ۱ÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰŁÙŰłÙ Ù
ÙÙÙ Ù
ÙÙŰčÙÙÙ / Biakwabin Wa Abariqa Wa Kasin Min Mainin / portant des coupes et des aiguiĂšres remplies dâun vin puisĂ© Ă une source vive
ÙÙÙۧ ÙÙŰ”ÙŰŻÙÙŰčÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙۧ ÙÙÙÙۧ ÙÙÙŰČÙÙÙÙÙÙ / La Yusaddauna `Anha Wa La Yunzifuna / ne provoquant ni maux de tĂȘte, ni ivresse,
ÙÙÙÙۧÙÙÙÙŰ©Ù Ù
ÙÙÙ
ÙÙۧ ÙÙŰȘÙŰźÙÙÙÙ۱ÙÙÙ / Wa Fakihatin Mimma Yatakhayyaruna / ainsi que des fruits de leur choix
ÙÙÙÙŰÙÙ
Ù Ű·ÙÙÙŰ±Ù Ù
ÙÙÙ
ÙÙۧ ÙÙŰŽÙŰȘÙÙÙÙÙÙ / Wa Lahmi Tayrin Mimma Yashtahuna / et la chair des oiseaux les plus dĂ©sirables.
Sourate 56, ۧÙÙۧÙŰčŰ© / Al-Waqiah, versets 17-18-19-20 et 21, Coran.
Quelques rĂ©fĂ©rences de cette racine (ŰȘ– Ù– Űš / áčŻ-w-b) qui compte quatre-vingt-sept occurrences ou mentions au sein du livre sacrĂ© de lâIslam :
ÙÙŰȘÙÙÙÙÙÙÙÙ°Ù ŰĄÙۧۯÙÙ Ù Ù ÙÙ Ű±ÙÙŰšÙÙÙÙÛŠ ÙÙÙÙÙ ÙÙ°ŰȘÙÛą ÙÙŰȘÙŰ§ŰšÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙ Û Ű„ÙÙÙÙÙÙÛ„ ÙÙÙÙÙ±ÙŰȘÙÙÙÙÙŰ§ŰšÙ Ù±Ù۱ÙÙŰÙÙÙ Ù
FatalaqqĂĄ ‘Ädamu Min Rabbihi KalimÄtin FatÄba `Alayhi ‘Innahu Huwa At-TawwÄbu Ar-RaĄīmu
Alors, Adam se fit projeter des paroles de son Enseigneur qui ainsi revint Ă lui. Vraiment Lui, Celui qui fait toujours retour, le TrĂšs-Rayonnant dâAmour !
Sourate ۧÙŰšÙ۱۩ / Al-Baqara, La Vache, verset 37, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 6, Ă©ditions Albouraq 2018.
۱ÙŰšÙÙÙÙۧ ÙÙÙ±ŰŹÙŰčÙÙÙÙÙۧ Ù ÙŰłÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙ Ű°Ù۱ÙÙÙÙÙŰȘÙÙÙŰą ŰŁÙÙ ÙÙŰ©ÙÛ Ù ÙÙŰłÙÙÙÙ ÙŰ©ÙÛ ÙÙÙÙÙ ÙÙŰŁÙ۱ÙÙÙۧ Ù ÙÙÙۧ۳ÙÙÙÙÙۧ ÙÙŰȘÙŰšÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙŰą Û Ű„ÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙŰȘÙ Ù±ÙŰȘÙÙÙÙÙŰ§ŰšÙ Ù±Ù۱ÙÙŰÙÙÙ Ù
RabbanÄ Wa Aj`alnÄ Muslimayni Laka Wa Min DhurrÄ«yatinÄ ‘Ummatan Muslimatan Laka Wa ‘ArinÄ ManÄsikanÄ Wa Tub `AlaynÄ ‘Innaka ‘Anta At-TawwÄbu Ar-RaĄīmu
Notre Enseigneur ! Fais que nous deux nous nous soumettions, et de mĂȘme fais de notre descendance une Patrie qui se soumette Ă Toi. Montre-nous nos rites et reviens Ă nous.
Vraiment, Toi, Tu es Celui qui fait toujours retour, le TrĂšs-Rayonnant dâAmour !
Sourate ۧÙŰšÙ۱۩ / Al-Baqara, La Vache, verset 128, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 20, Ă©ditions Albouraq 2018.
Ű„ÙÙÙÙۧ Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ŰȘÙۧۚÙÙŰ§Û ÙÙŰŁÙŰ”ÙÙÙŰÙÙŰ§Û ÙÙŰšÙÙÙÙÙÙÙŰ§Û ÙÙŰŁÙÙÛÙÙÙ°ÙŰŠÙÙÙ ŰŁÙŰȘÙÙŰšÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù Û ÙÙŰŁÙÙÙۧ Ù±ÙŰȘÙÙÙÙÙŰ§ŰšÙ Ù±Ù۱ÙÙŰÙÙÙ Ù
‘IllÄ Al-LadhÄ«na TÄbĆ« Wa ‘AĆlaĄƫ Wa BayyanĆ« Fa’Ć«lÄ’ika ‘AtĆ«bu `Alayhim Wa ‘AnÄ At-TawwÄbu Ar-RaĄīmu
-Ă lâexception de ceux qui ont fait retour, et se sont amendĂ©s, et ont reconnu (leur erreur). Alors, vers eux Je fais retour, et Moi, Je suis Celui qui fait toujours retour, le TrĂšs-rayonnant dâAmour.
Sourate ۧÙŰšÙ۱۩ / Al-Baqara, La Vache, verset 160, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 24, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙ±ÙÙÙ۰ÙۧÙÙ ÙÙŰŁÙŰȘÙÙÙÙ°ÙÙÙÙۧ Ù ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙۧ۰ÙÙÙÙÙ Ùۧ Û ÙÙŰ„ÙÙ ŰȘÙۧۚÙۧ ÙÙŰŁÙŰ”ÙÙÙŰÙۧ ÙÙŰŁÙŰčÙ۱Ù۶ÙÙŰ§Û ŰčÙÙÙÙÙÙ ÙŰą Û Ű„ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙۧÙÙ ŰȘÙÙÙÙۧۚÙÛۧ ۱ÙÙŰÙÙÙ Ùۧ
Wa Al-LadhÄni Ya’tiyÄnihÄ Minkum Fa’ÄdhĆ«humÄ Fa’in TÄbÄ Wa ‘AĆlaÄ„Ä Fa’a`riÄĆ« `AnhumÄ ‘Inna AllÄha KÄna TawwÄbÄan RaĄīmÄan
SĂ©vissez alors contre les deux dâentre vous qui lâont commise. Si alors ils font retour tous deux et sâamendent, dĂ©tournez-vous dâeux.
Vraiment, AllĂąh Se rĂ©vĂšle toujours Ă faire retour, TrĂšs-rayonnant dâAmour !
Sourate 4 ۧÙÙ۳ۧۥ, An-NisĂąâ, Les Femmes, verset 16, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 80, Ă©ditions Albouraq 2018.
ŰŁÙÙÙÙ Ù ÙÙŰčÙÙÙÙ ÙÙÙŰ§Û ŰŁÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰšÙÙÙ Ù±ÙŰȘÙÙÙÙŰšÙŰ©ÙŰčÙÙÙ ŰčÙŰšÙۧۯÙÙÙÛŠ ÙÙÙÙŰŁÙŰźÙŰ°Ù Ù±ÙŰ”ÙÙŰŻÙÙÙÙ°ŰȘÙ ÙÙŰŁÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙ Ù±ÙŰȘÙÙÙÙÙۧۚÙÙ±Ù۱ÙÙŰÙÙÙ Ù
‘Alam Ya`lamĆ« ‘Anna AllÄha Huwa Yaqbalu At-Tawbata `An `IbÄdihi Wa Ya’khudhu AĆ-ĆadaqÄti Wa ‘Anna AllÄha Huwa At-TawwÄbu Ar-RaĄīmu
Ne savent-ils pas que Lui AllĂąh accueille le retour de Ses adorateurs, et prend les offrandes spontanĂ©es, et que Lui, AllĂąh fait toujours retour, le TrĂšs-Rayonnant dâAmour ?
Sourate 9 ۧÙŰȘÙۚ۩ , ATawba, Le Retour, verset 104, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 203, Ă©ditions Albouraq 2018.
Quelques références tirées du sein du corpus biblique :
(Ś©ŚŚÖŒŚ / shuwb) / retour, retourner, revenir, rejoindre & (ŚȘÖ°ÖŒŚ©ŚŚÖŒŚÖžŚ/ teshuwbah) / rĂ©ponse, rĂ©plique, rĂ©pĂ©tition, retour :
ŚÖ°ÖŒŚÖ”ŚąÖ·Ö€ŚȘ ŚÖ·Ś€Ö¶ÖŒÖŚŚÖžÖ ŚȘÖčÖŒÖŁŚŚÖ·Ś ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚąÖ·Ö€Ś Ś©ÖœŚŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžÖŁŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽÖŒÖ„Ś ŚÖŽŚÖ¶ÖŒÖŚ ÖžÖŒŚ ŚÖ»Ś§ÖžÖŒÖŚÖ°ŚȘÖžÖŒ ŚÖŽÖŒÖœŚÖŸŚąÖžŚ€ÖžÖŁŚš ŚÖ·ÖŚȘÖžÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖžŚ€ÖžÖŚš ŚȘÖžÖŒŚ©ÖœŚŚÖŒŚŚ
bÉ·zĂȘ·âaáčŻ âap·peÂ·áž”Ä áčŻĆ·បal le·ងem âaហƥƫ·ážÉÂ·áž”Ä âel-hÄ·âÄ·ážÄ·mÄh kĂź-mim·men·nÄh luq·qÄ·ងÉ·tÄ kĂź-âÄ·pÌÄr âÄt·tÄh wÉ·âel-âÄ·pÌÄr tÄ·ƥƫáž
GenĂšse 3 : 19 – Traduction Louis Segond :Câest Ă la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’Ă ce que tu retournes dans la terre, d’oĂč tu as Ă©tĂ© pris; car tu es poussiĂšre, et tu retourneras dans la poussiĂšre.
ŚÖ·ŚÖ°Ś©Ö·ŚŚÖ·ÖŒÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚąÖ茚֔֌ ŚÖ·ŚÖ”ÖŒŚŠÖ”Ö€Ś ŚÖžŚŠÖčŚŚÖ ŚÖžŚ©ÖčŚÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖčÖ„Ś©Ö¶ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŒÖŚÖŽŚ ŚÖ”ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś
way·ƥal·laáž„ âĂȘáčŻ hÄ·âĆ·rĂȘáž way·yĂȘ·áčŁĂȘ yÄ·áčŁĆ·w wÄ·ƥĆ·wáž âaáž yÉ·ážĆ·ƥeáčŻ ham·mÄ·yim mĂȘ·âal hÄ·âÄ·reáčŁ
GenĂšse 8 : 7- Traduction Louis Segond : Il lĂącha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’Ă ce que les eaux eussent sĂ©chĂ© sur la terre.
ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚÖžÖŒÖŁŚÖ¶Ś ŚąÖčÖŚŚ Ś©ÖŽŚŚÖ°ŚąÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś©Ö·ŚŚÖ·ÖŒŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖčÖŒŚŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚĄÖ°Ś€ÖžÖ„Ś Ś©ŚŚÖŒŚÖŸŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚąÖčÖœŚŚŚ
ĆĄiážÂ·âaáčŻ yÄ·mĂźm âÄ·ងĂȘ·rĂźm way·ƥal·laáž„ âĂȘáčŻ hay·yĆ·w·nÄh wÉ·lĆ yÄ·sÉ·pÌÄh ƥƫហâĂȘ·lÄw âĆ·wáž
GenĂšse 8 : 12 – Traduction louis Segond. : Il attendit encore sept autres jours; et il lĂącha la colombe. Mais elle ne revint plus Ă lui.
ŚÖ·ŚÖ”֌֚ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ茩ֶŚÖŚ ŚÖ·ŚÖžÖŒÖŁŚ©ÖžŚŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚȘÖ¶Śš ŚÖčÖœŚȘÖ°Ś ÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖčÖŒÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖčŚÖ ŚÖ”ÖŁŚÖ°ŚÖžŚ Ś ÖžÖŒÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚÖ°ÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚąÖčŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŒÖŚŚ ŚÖ·ŚÖčÖŒÖ§ŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ茩ֶŚÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖ°Ś©ÖžŚŚÖčÖœŚŚŚ
way·yĂȘ·leáž” mĆ·ƥeh way·yÄ·ƥÄáž âel-ye·áčŻer ងƷáčŻÉ·nĆw way·yĆ·mer lĆw âĂȘ·lÉ·បÄh nÄ wÉ·âÄ·ƥƫ·ážÄh âel-âa·ងay âÄ·ƥer bÉ·miáčŁÂ·rÄ·yim wÉ·âer·âeh ha·âĆ·w·ážÄm áž„ay·yĂźm way·yĆ·mer yiáčŻÂ·rĆw lÉ·mĆ·ƥeh leáž”- lÉ·ƥÄ·lĆm
Exode 4 : 18 -Traduction louis Segond : MoĂŻse s’en alla; et de retour auprĂšs de JĂ©thro, son beau-pĂšre, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frĂšres qui sont en Egypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. JĂ©thro dit Ă MoĂŻse: Va en paix.
Répondre, réponse, envoyer dire, répliquer :
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚŚȘ Ś©ÖžŚŚšÖ茌ȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚȘÖ·ÖŒŚąÖČŚ Ö¶ÖŚŚ ÖžÖŒŚ ŚÖ·ŚŁÖŸŚÖŽÖŚŚŚȘÖžÖŒŚ©ÖŽŚÖ„ŚŚ ŚÖČŚÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžÖœŚÖŒŚ
áž„aប·mĆ·wáčŻ ĆÄ·rĆ·w·áčŻe·hÄ ta·âÄ·nen·nÄh âapÌ hĂź tÄ·ƥßហâÄ·mÄ·re·hÄ lÄh
Juges 5 : 29- Traduction Louis Segond. : Les plus sages d’entre ses femmes lui rĂ©pondent, Et elle se rĂ©pond Ă elle-mĂȘme:
ŚÖžŚÖžŚ©ÖŽŚÖšŚŚ ŚÖ茌ȘÖžÖŚ ŚÖžÖŒŚÖžÖŚš ŚÖžŚÖčŚŚÖ·Ö€Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ÖžÖŒŚŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŽÖŁŚŚÖ·Öœ ŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ö„ŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚąÖČŚÖžŚÖžÖŚŚ Ś ÖžŚ§ÖŁŚÖŒŚ ŚÖŒŚÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖœŚŚÖŸŚÖ”Ö§ŚÖ¶Ś§ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖžÖŒŚšÖčÖŚŚ ŚÖŽÖŒŚŚšŚÖŒŚ©ÖžŚŚÖŽÖžÖœŚŚ
wÄ·âÄ·ƥßហâĆ-w-áčŻÄm dÄ·ážÄr wÄ·âĆ-w-mar lÄhem âÄ·lĆ·hĂȘ haƥ·ƥÄ·ma·yim hĆ« yaáčŁÂ·lß·aáž„ lÄ-nĆ«, wa·âÄ·naង·nĆ« âÄ·ážÄ·ážÄw nÄ·qĆ«m ƫ·ážÄ·nß·nĆ« wÉ-lÄ-áž”em âĂȘn áž„ĂȘ·leq ƫ·áčŁÉ·ážÄ·qÄh wÉ·zik·kÄ·rĆ·wn bß·rƫ·ƥÄ·lim
NĂ©hĂ©mie 2 : 20- Traduction Louis Segond. : Et je leur fis cette rĂ©ponse : Le Dieu des cieux nous donnera le succĂšs. Nous, ses serviteurs, nous nous lĂšverons et nous bĂątirons; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans JĂ©rusalem.
ŚÖ·ŚÖčÖŒÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚšÖ°ŚÖłÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ÖŽŚÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ŚĄÖ°ŚȘÖ”ÖŒÖŚš ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖ°ÖŒŚÖ·ŚÖŽÖŒÖŁŚ ŚÖ°Ś ַڀְک֔ŚÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚÖžÖŒŚÖ”Ö„Ś ŚÖ”ÖŒŚŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ¶ÖŒÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖžÖŒŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ÖŒŚŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ
way·yĆ·mer mÄ·rÉ·do·បay lÉ·hÄ·ƥßហâel-âes·tĂȘr âal-tÉ·ážam·mĂź ážÉ·napÌ·ƥĂȘáž” lÉ·him·mÄ·lĂȘáč bĂȘáčŻ ham·me·leáž” mik·kÄl hay·yÉ·hƫ·ážĂźm
Esther 4 : 13- traduction Louis Segond : MardochĂ©e fit rĂ©pondre Ă Esther: Ne t’imagine pas que tu Ă©chapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi ;
ŚÖ·ŚȘÖčÖŒÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ŚĄÖ°ŚȘÖ”ÖŒÖŚš ŚÖ°ŚÖžŚ©ÖŽŚÖ„ŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖžŚšÖ°ŚÖłÖŒŚÖžÖœŚŚ
wat·tĆ·mer âes·tĂȘr lÉ·hÄ·ƥßហâel-mÄ·rÉ·do·បay
Esther 4 : 15- traduction Louis Segond. : Esther envoya dire à Mardochée:
ŚÖ°ÖŚÖ”ŚŚÖ° ŚȘÖ°ÖŒŚ Ö·ŚÖČŚÖŁŚÖŒŚ ÖŽŚ ŚÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŚȘÖ°Ś©ÖœŚŚÖŒŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś ÖŽŚ©Ö°ŚŚÖ·ŚšÖŸŚÖžÖœŚąÖ·ŚŚ ŚĄ
wÉ·âĂȘáž” tÉ·na·ងÄ·mƫ·nĂź hÄ·ážel ƫ·áčŻÉ·ƥƫ·ážĆ·áčŻĂȘ·បem niƥ·âÄr ma·âal s
Job 21 : 34 – Traduction Louis Segond : Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos rĂ©ponses n’est que perfidie.
ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖžÖŒŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖčÖŒÖŁŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö¶ÖŚŠÖ·Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖ°ÖŒÖŚ©Ö»ŚŚÖčÖŚȘ ŚÖ°ÖŒŚÖ·Ś Ö°Ś©Ö”ŚŚÖŸŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ
âÄ·ážĂź yib·bÄ·ងĂȘn âß·yĆ·wáž âaáž nĂȘ·áčŁaáž„ âal-tÉ·ƥu·ážĆáčŻ bÉ·âan·ƥĂȘ âÄ·wen
Job 34 : 36 – Traduction martin Bible : Ha! mon pĂšre, que Job soit Ă©prouvĂ© jusqu’Ă ce qu’il soit vaincu, puisqu’il a rĂ©pondu comme les impies.
ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©Ö°ŚŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŽÖŒÖŁŚ ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ÖŒŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚŠÖčÖŚŚš ŚÖ·ŚÖČŚŠÖ·Ś€Ö¶ÖŒÖŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ茌ȘÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖ¶ÖŒŚšÖŸŚÖŽÖŒÖŚ ŚÖŒŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚ©ÖŽŚÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖčÖŒŚŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŽÖŒÖœŚŚ
âal-miƥ·mar·tĂź âe·âÄ·mĆ·ážÄh wÉ·âeáčŻÂ·yaáčŁÂ·áčŁÉ·ážÄh âal-mÄ·áčŁĆ·wr wa·âÄ·áčŁap·peh lir·âĆ·wáčŻ mah-yÉ·ážab·bĂȘr bĂź, ƫ·mah-âÄ·ƥßហâal-áčŻĆ·w·បaង·tĂź
Habacuc 2 : 1- Traduction Louis Segond : J’Ă©tais Ă mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l’Eternel me dirait, Et ce que je rĂ©pliquerais aprĂšs ma plainte.
Et enfin quelques rĂ©fĂ©rences tirĂ©es de corpus de lâĂgyptien pharaonique :
– wĆĄb : rĂ©pondre, reconnaitre un service :
đ đ·đ€ đ đ„ đĄđđđđ ±đđđđĄ
mw áž„r ážbÊżw.k Ăáž« wĆĄb.k
de l’eau sur tes doigts et tu pourras rĂ©pondre
In Le Conte du NaufragĂ©, 14, textes hiĂ©roglyphiques , translittĂ©ration et traduction commentĂ©e (DeuxiĂšme Ă©dition revue et corrigĂ©e), M. Patrice Le Guilloux, Cahier de lâAssociation dâĂgyptologie Isis N°1, pages 20, 21, Angers 2005
– wĆĄb. n : rĂ©pondre Ă quelquâun :
đąđđđ ±đđđŽđ đđ
Êżáž„Êż n wĆĄb. n.Ă
Alors je lui répondis
In Le Conte du NaufragĂ©, 14, textes hiĂ©roglyphiques , translittĂ©ration et traduction commentĂ©e (DeuxiĂšme Ă©dition revue et corrigĂ©e), M. Patrice Le Guilloux, Cahier de lâAssociation dâĂgyptologie Isis N°1, pages 32, 33, Angers 2005.
wĆĄb : rĂ©pondre Ă quelquâun, Ă quelque chose, contredire :
đ ŸđČđđđȘđđ”đđ§đđđ đđđđđđ ±đđđŽđđđŽđđđ đ·đ€đđ€đ
snážw ptr áždt n.Ă nb.Ă Ăáž« wĆĄb.Ă st nn áž„r-Êż.Ă
un peureux : « Que va me dire mon maĂźtre si je rĂ©ponds cela : âce nâest pas de mon fait
In Les Aventures de SinouhĂ©, B261, textes hiĂ©roglyphiques , translittĂ©ration et traduction commentĂ©e (DeuxiĂšme Ă©dition), M. Patrice Le Guilloux, Cahier de lâAssociation dâĂgyptologie Isis N°4, pages 68, 69, Angers 2005.
đ»đđżđđđ đ ±đđđŽđđđđ§đđđđđđđ»đđ ±đđđčđđ
ÊżÈ nn wĆĄb r áždt.f nbt Ăn-mrwt wn.f
Ici, sans contredire aucune de ses paroles, de sorte quâil continue
In Le Conte du Paysan Ăloquent, B1-110, textes hiĂ©roglyphiques , translittĂ©ration et traduction commentĂ©e (DeuxiĂšme Ă©dition), M. Patrice Le Guilloux, Cahier de lâAssociation dâĂgyptologie Isis N°2, pp. 40, 41, Angers 2005.
wƥb m : répondre par :
đ„ đȘđđđ đŽđđđđ đ„ đđđĄđŽđđđđĄđ
áž«mt(w) pn Ăr sfn áž«mt(w) áž«r.k sfn.k m
ces trois-là ; si les trois étaient corrompus auprÚs de toi, tu serais (également) corrompu ! (Alors) ne
đČđđđŽđ đ€đđđ đđđđđ Șđ đđđĄđđ đšđđ đĄđ
wĆĄb nfrt m bĂn m rd kt m st kt
rĂ©ponds pas Ă une bonne chose par une mauvaise, et ne mets pas lâune Ă la place de lâautre !
In Le Conte du Paysan Ăloquent, B1-182, B1-183, textes hiĂ©roglyphiques , translittĂ©ration et traduction commentĂ©e (DeuxiĂšme Ă©dition), M. Patrice Le Guilloux, Cahier de lâAssociation dâĂgyptologie Isis N°2, pages 52, 53, Angers 2005.
ĆĄwbty : oushebti- : Statuette funĂ©raire momiforme qui fait son apparition au Moyen empire, disposĂ©e dans la tombe du dĂ©funt et destinĂ©e Ă le servir, Ă travailler pour lui dans lâau-delĂ .
r3 n(y) rd.t jr(w) ĆĄwbty k3.wt n s m áșr.t-náčŻr
(1) Formule pour faire quâun oushebti exĂ©cute des travaux pour un homme dans la nĂ©cropole.
ážd mdw jn sĆĄ spáș.w Nb-sny m r3.w-pr.w
Formule à réciter par le scribe des contours Nebseny dans les temples
Ć m Êżw Máž„w sĆĄ Nb-sny [nb jm3áž«] m កw.t Ptáž„
(2) de Haute Ăgypte (et) Basse Ăgypte, le scribe Nebseny [titulaire dâune pension] dans le ChĂąteau de Ptah.
ážd(w)=f
Quâil dise
j ĆĄwbty
« à oushebti
pj n(y) sĆĄ Nb-sny jr n sĆĄ [Nb-sny] m3Êż-áž«rw ms(w)~n Nb.t pr Mw.t-rs=tj m3Êż(.t)-áž«rw
(3) que voici appartenant au scribe Nebseny, agis pour le scribe [Nebseny] J.V. quâa mis au monde la MaĂźtresse de maison Moutresti J.V !
jr Êż ĆĄ=tw=j jr jp=tw=j r jr.t k3.wt nb.(w)t jrr.wt m áșr.t-náčŻr jst áž„(w)
(4) Si lâon mâappelle (et) si lâon me dĂ©signe pour faire toutes sortes de travaux qui sont faits (habituellement) dans la nĂ©cropole, alors on tâinfligera
n=k sdb [jm m s] r áșr.t=f jp(w)=k tw r=j r nw nb r srwd sáž«.wt r
(5) une corvée [là -bas comme un homme] à sa tùche (et) tu te désigneras à ma place à tout moment pour cultiver les champs, pour
smáž„.t wdb.w r áșn.t ĆĄÊż n(y) J3bt.t n(y) Jmnt.t
(6) irriguer les rives (ou) pour transporter le sable de lâEst (ou) de lâOuest.
mk wj kw(w)=k jm
« Me voici ! » diras-tu lĂ ! »
Le Livre des Morts de lâĂgypte ancienne, Chapitre 6, ( Papyrus de Nebseny, BM EA 9900) page 21, translittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2009.
ÂŽl
ÂŽÂŽ
