
(h / he ou hĂš) Ś – ( w) Ś- ( áčŁ ) ŚŠ
(y) Ù – (áčŁ) Ű” – (w) Ù
Correspondances :
đ ± (w) : Ś (w), Ù (w)
đ (áž/dj) : ŚŠ (Tsadei / áčŁ ), Ű” ( áčąÄd /áčŁ )
đ (y) : ( y ou /īʟ/ YÄÊŸ) Ù, ( h ou hĂš / h) Ś
PhonĂšmes de lâĂ©gyptien pharaonique et leurs correspondances en Copte, en hĂ©breu et en Arabe :
đ ± (/w/) : spirante labiale sonore du Moyen Ă©gyptien, Signe alternatif đČ, correspond aux coptes :
- /w/ : âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v].
- /m/ : âČ / âČ : mÄ /m / [m].
- /b/ : âČ/âČ : bÄta / b / [b, v, w]).
- Et voyelles : /âČ/, /âČ / : alpha = a / [a, Ê, Ê] ; /âČ/, /âČ/ : ei /e /[e] ; /âȰ /, /âȱ / Ć / Ć / [oË].
Ăquivalent Ă lâhĂ©breu Ś /vj / vw/ou /v/ou /u/-waw ou vav, Ă lâarabe Ù /wÄw/.
đ : corde enroulĂ©e sur un bĂąton. Phonogramme bilitĂšre wáž / ouadj. En hĂ©breu – lire de droite Ă gauche– (áčŁ) ŚŠ – (w) Ś- et en arabe –lire de droite Ă gauche- (áčŁ) Ű” – (w )Ù .
đ : phonogramme pour áž (logogramme cobra / ážt)- Valeur phonĂ©tique áž/ dj / áčŻ / tch/ d. Correspond au Copte Ï« (ážanážia), Ă lâHĂ©breu ŚÖŒ / Ś (GuimĂšl) ou ŚŠ (Tsadei) / Ś„ (Tsadei sofit), Ă lâArabe ۶ (ážÄd /áž ), ŰŹ (jÄ«m / ǧ, dj ) ou (áčŁÄd /áčŁ) Ű” . SĂ©mitiques : áčŁ, z, áž, áž.
đ (y) : ( j )- Alternative đ : yod, iota, i, y ou ȧ/a . Constrictive mĂ©dio-palatale sonore :
- Copte : âČ / âČ : alpha = a / [a, Ê, Ê] ; âČ /âČ : ei /e /[e] ; âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i]
- HĂ©breu : Ś /j/ ou /Ă© / ou /i/ yĆd ou ŚÖŽ , ŚÖ”.
- Arabe : Ù /aË/ (ÊŸalif ), Ű„Ù /yÊ / ou /Ä«Ê / , Ű„ /Ê / , Ù /y/ ou /īʟ/ (YÄÊŸ), ou Ù (wÄw).
- SĂ©mitiques : Ë, i , y , l, w.
Déterminatifs :
đ : rouleau de papyrus reliĂ© et scellĂ©. DĂ©terminatif de ciseau, dâĂ©criture, de notions abstraites, de total.
đ : rouleau de papyrus reliĂ© et scellĂ© . DĂ©terminatif dâĂ©criture, de ciseau, de notions abstraites. IdĂ©ogramme dâĂ©crire, dâĂ©criture, de scribe. DĂ©terminatif de fin, de poli, de moudre fin, polir.
đ» : jambes marchant . IdĂ©ogramme dĂ©marche, de venir, revenir. DĂ©terminatif de tout verbe de mouvement.
đĄ : avant-bras, la main tenant un bĂąton. DĂ©terminatif de tout acte demandant un effort, dâexaminer, de fort.
đž : stĂšle. IdĂ©ogramme de stĂšle funĂ©raire. DĂ©terminatif de stĂšle, de station du roi.
đ„ : trois traits pour dĂ©signer la pluralitĂ©. DĂ©terminatif de la pluralitĂ©, de la collectivitĂ©.
Vocables de lâĂ©gyptien pharaonique :
đđ ±đ (lire wáž / ouadj / ouadji)- verbe : commander, dĂ©crĂ©ter, donner des ordres, ordonner, diriger, gouverner, transmettre, assigner.
đđČđ (lire wáž / ouadj / ouadji) ou đđ ±đ (lire wáž / ouadj / ouadji) – en tant que nom veut dire ordre, dĂ©cret, commandement, recommandation, ordonnance, dĂ©pĂȘche, prescription du roi ou dâun dieu.
đđ€ đ„ (lire wážw / ouadjou) – nom. Sceptres de commandement.
đđ ±đđž ( (lire wáž /ouadj / ouadji) -nom : stĂšle. Pierre sur laquelle Ă©taient Ă©crits une recommandation, un ordre.
đđ ±đđ¶đ€ (lire wáž-tp / ouadj / ouadji-tep) : donner des ordres.
đđ ±đđĄ (lire wáž /ouadj / ouadji) : se comporter comme un guide, guider quelquâun.
đđ ±đđđ§đ ±đ (lire wáž-mdw / ouadj-medou / ouadji-medou) : gouverneur, commandant du discours.
đđ ±đđđđ» (lire wážj.t / ouadji.t) : campagne militaire.
Copte :
âČ / âČ : ou / o / [o]
âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v]
âČ /âČ : ei /e /[e]
âČ / âČ : iĆta / i / [i, j]
âČŠ / âȧ : tau / t / [t] / [t, d]
âČâČ©âČâČâČâȧ (dialecte Sahidique)- nom. Veut dire stĂšle, colonne. Vient de đđ ±đđž (lire wáž /ouadj / ouadji) -nom : stĂšle, pierre, borne, pierre commĂ©morative. En dĂ©motique «wty » ou « wyt » voulant dire « stĂšle ».
Vocables de lâhĂ©breu:
(ŚŠÖžŚÖžŚ / tsavah)- verbe : donner des ordres, commander, ordonner, commander Ă , recevoir un ordre, ĂȘtre commandĂ©.
(ŚŠÖ·Ś /tsav)-nom.- vient de ŚŠÖžŚÖžŚ / tsavah– : veut dire commandement, prĂ©cepte, ordonnance.
(ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžŚ / mitsvah) – vient de ( ŚŠÖžŚÖžŚ / tsavah)- verbe- nom fĂ©minin : commandement, les commandements de Dieu, de lâHomme, les prĂ©ceptes du code de sagesse, ordonnance, prĂ©cepte, loi, ce qui est prescrit, ordonnĂ©, commandĂ©.
Vocables de lâarabe :
(ÙÙŰ”ÙÙÙ /waáčŁáčŁÄ) ; (ÙÙÙÙŰ”ÙÙÙ / yuwaáčŁáčŁi)- verbe forme II : appeler, commander, ordonner, prescrire, dĂ©crĂ©ter, conseiller, lĂ©guer, confier, instituer, nommer quelquâun comme tuteur.
(ŰŁÙÙÙŰ”ÙÙ / ÊawáčŁÄ ; ÙÙÙŰ”ÙÙ / yuáčŁi)- verbe forme IV : commander, ordonner, dĂ©crĂ©ter, enjoindre, lĂ©guer, conseiller, prescrire, recommander, demander, nommer quelquâun comme tuteur.
(ŰȘÙÙÙۧ۔ÙÙ /tawÄáčŁa ; ÙÙŰȘÙÙÙۧ۔ÙÙ /yatawÄáčŁÄ) – verbe forme VI : sâenjoindre les uns les autres, se recommander rĂ©ciproquement quelque chose, sâentremĂȘler.
(ŰȘÙÙÙŰ”ÙÙÙŰ© / tawáčŁiya) : recommandation, conseil, ordre
(ÙÙŰ”ÙÙÙ / waáčŁiyy) : tuteur, curateur, gardien.
( ÙÙŰ”ÙÙÙÙŰ© / waáčŁiyya)- nom : commandement, ordonnance, injonction, testament, legs.
(Ù ÙÙŰ”Ù /muáčŁin) : testateur (qui fait, Ă©tablit un testament).
đ
đđđ
đđđđ (ážáž„wty Ăážłr | Djehouty LâExcellent ) !
đ đđ đđđđđđđĄ đđ đČđŠđ đŸđđ€ đđ„đđŽđȘđ§đ§
(Ă)m(y)-r(3 )-pr wr nb.Ă ntk áž„mw n t3 r-ážr.f sážłdd
«Grand intendant, mon maßtre, tu es le gouvernail du pays tout entier
đžđđŸđđ€ đđđ đđČđ đĄđđđĄđąđđđČđđźđ đ đđđ
t3 áž«ft wáž (w ).k ntk snw n ážáž„wty
Le pays vogue conformĂ©ment Ă tes ordres, car tu es lâĂ©gal de Thot,
Le Conte du Paysan Ăloquent B1-298-299, SeptiĂšme Supplique, page 71, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e de Patrice le Guilloux, Cahier de lâ Association DâĂgyptologie Isis, Angers 2005.
ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖŽÖŒÖœŚÖŸŚ©ÖžŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖžÖŒÖź ŚÖ°Ś§ÖčÖŁŚŚ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚȘÖ¶ÖŒŚÖžÖ ŚÖ·ŚȘÖčÖŒÖŚŚÖ·ŚÖ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚąÖ”ÖŚ„ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ€Śš ŚŠÖŽŚÖŽÖŒŚŚȘÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ茌ַ֌ ŚÖŽŚÖ¶ÖŒÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖČŚšŚÖŒŚšÖžÖ€Ś ŚÖžÖœŚÖČŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ·ÖŒÖœŚąÖČŚŚÖŒŚšÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ÖŒŚąÖŽŚŠÖžÖŒŚÖčŚŚÖ ŚȘÖčÖŒÖœŚŚÖČŚÖ¶ÖŚ ÖžÖŒŚ ŚÖčÖŒÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖ¶ÖŒÖœŚŚÖžŚ
ƫ·lÉ·âÄ·ážÄm âÄ·mar kĂź-ĆĄÄ·maâ·tÄ lÉ·qĆ·wl âiƥ·teÂ·áž”Ä wat·tĆ·បal min-hÄ·âĂȘáčŁ âÄ·ƥer áčŁiw·wß·áčŻĂźÂ·áž”Ä lĂȘ·mĆr lĆ áčŻĆ·បal mim·men·nĆ« âÄ·rƫ·rÄh hÄ·âÄ·ážÄ·mÄh ba·âÄ·ážĆ«Â·reÂ·áž”Ä bÉ·âiáčŁÂ·áčŁÄ·ážĆ·wn tĆ·បÄ·len·nÄh kĆl yÉ·mĂȘ áž„ay·ye·បÄ
Traduction Louis Segond : Il dit Ă l’homme: Puisque tu as Ă©coutĂ© la voix de ta femme, et que tu as mangĂ© de l’arbre au sujet duquel je t’avais donnĂ© cet ordre : Tu n’en mangeras point! le sol sera maudit Ă cause de toi. C’est Ă force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
GenĂšse 3 : 17, Bible.
ÙÙŰŹÙŰčÙÙÙÙÙÙ Ù ÙŰšÙۧ۱ÙÙÙۧ ŰŁÙÙÙÙÙ Ù Ùۧ ÙÙÙŰȘÙ ÙÙŰŁÙÙÙŰ”ÙÙ°ÙÙÙ ŰšÙÙ±ÙŰ”ÙÙÙÙÙÙ°Ű©Ù ÙÙÙ±ÙŰČÙÙÙÙÙÙ°Ű©Ù Ù Ùۧ ŰŻÙÙ ÙŰȘÙ ŰÙÙÙÙۧ
Wa Ja`alanÄ« MubÄrakÄan ‘Ayna MÄ Kuntu Wa ‘AwĆÄnÄ« BiĆ-ĆalÄati Wa Az-ZakÄati MÄ Dumtu Ä€ayyÄan
Et Il mâa rendu dĂ©positaire dâinfluences bĂ©nies oĂč que je me trouve. Et Il mâa enjoint de pratiquer lâaction unifiante de grĂące, et de verser lâexcĂ©dent purifiĂ©, tant que je demeurerai vivant.
Sourate 19 Ù Ű±ÙÙ / Maryam, verset 31 in le Coran, page 307, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Au sein du corpus coranique il y a trente-deux occurrences de cette racine – lire de droite Ă gauche– (y) Ù – (áčŁ) Ű” – (w ) Ù, son cognat en hĂ©breu est – lire de droite Ă gauche– (/h/ h ou hĂš) Ś– (/v/ ou/ u/ ou /vw/ ou /vj/-vav ou waw) Ś – (/áčŁ/tasdĂ© ) ŚŠ chargĂ© des mĂȘmes significations. Dans le texte biblique, dans lâancien Testament on retrouve des centaines dâoccurrences de cette racine en langue hĂ©braĂŻque. La troisiĂšme radicale de la racine en hĂ©breu prĂ©sente le phonĂšme (/h/ h ou hĂš) Ś, cette troisiĂšme radicale devait ĂȘtre primitivement une (yod) Ś. La racine en langue arabe prĂ©sente comme troisiĂšme radicale le phonĂšme (y) Ù qui fait pendant Ă celui de lâhĂ©breu (/h/ h ou hĂš) Ś. La racine lexicale existe en ancien Ă©gyptien dans les textes les plus anciens de lâĂgypte pharaonique, elle Ă©tait en Ă©criture hiĂ©roglyphique celle-ci – lire de gauche Ă droite– đ ± (w )đ (áž/dj) ou đ ± (w )đ (áž/dj) đ (y)
Du cotĂ© de lâhĂ©breu il y a eu une mĂ©tathĂšse (dĂ©placement, inversion de phonĂšmes ou de syllabes dans un vocable) de la racine. En hĂ©breu la premiĂšre radicale (/áčŁ/tasdĂ© ) ŚŠ correspond Ă la deuxiĂšme radicale de lâancien Ă©gyptienđ (áž/dj), la deuxiĂšme (/v/ ou/ u/ ou /vw/ ou /vj/-vav ou waw) Ś Ă la premiĂšre radicale de lâĂ©gyptienđ ± (w ) et la troisiĂšme de lâhĂ©breu(/h/ h ou hĂš) Ś Ă celle de lâĂ©gyptien ancien đ (y). Lâarabe a gardĂ© lâordre de la racine telle quâelle a existĂ© en ancien Ă©gyptien. Cette racine en ancien Ă©gyptien đ ± (w ) đ (áž/dj) đ (y) en caractĂšres hiĂ©roglyphiques avec les mĂȘmes charges sĂ©mantiques quâen hĂ©breu et en arabe se trouve employĂ©e sept fois dans les premiers Textes des Pyramides, ceux de la Pyramide dâOunas / đčđđ đŽ (-2375/-2345), pharaon de la 5Ăšme dynastie :
Décréter :
pr=(f) wáž~n sw Gb m twÈ(w) m njw.t jrt(y)
quand (il) sort ! (Comme) Geb lâa dĂ©crĂ©tĂ© comme pauvre dans sa ville,
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide dâOunas, Textes de de la chambre funeraire, localisation W/F/S, colonne 5, spruch {214}, paragraphe 138 a. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 66-67, Ă©dit. CYBELE 2009.
Commander :
wáž(w )=f mdw n Èáž«.w áčŻwt Êżáž„Êż=tj áž„r=t(j) r=f
(afin) quâil puisse commander aux Bienheureux (alors) que toi-mĂȘme tu tâes tenu Ă©loignĂ© de lui !
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide dâOunas, Textes du passage entre la chambre funĂ©raire et lâantichambre, localisation W/F-A/S, colonne 7, spruch {245}, paragraphe 251 c. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 102-103, Ă©dit. CYBELE 2009.
mk= áčŻn r ážr= áčŻn
wáž W mdw n rmáčŻ
Gardez-vous vous-mĂȘme
(car) Ounas commande aux hommes
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide dâOunas, Textes de lâantichambre, localisation W/A/W sup, colonnes 27-28, spruch {252}, paragraphe 273 a. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 112-113, Ă©dit. CYBELE 2009.
wáž W nfr.t jr=f s(y) W pj náčŻr ÊżÈ
(Si) Ounas commande ce qui est parfait, (= probablement RĂȘ) le rĂ©alise (car) ledit Ounas est un grand dieu !
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide dâOunas, Textes de lâantichambre, localisation W/A/W sup, colonnes 32, spruch {252}, paragraphe 274 c. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 112-113, Ă©dit. CYBELE 2009.
Donner un ordre :
jj(w) Ăž n=f sÈ(w ) áčŻw wáž (w ) Ăž n=f
«Celui Ă qui on a infligĂ© une blessure Ă lâĆil», protĂšge-toi! «Celui Ă qui on a donnĂ© un ordre»,
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide dâOunas, Textes de lâantichambre, localisation W/A/S, colonnes 42, spruch {271}, paragraphe 391 a. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 142-143, Ă©dit. CYBELE 2009.
wáž (w ) Ăž n=f sÈ(w) áčŻw jj(w ) Ăž n=f
«Celui Ă qui on a donnĂ© un ordre», protĂšge-toi! «Celui Ă qui on a infligĂ© une blessure Ă lâĆil»,
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide dâOunas, Textes de lâantichambre, localisation W/A/S, colonnes 42, spruch {271}, paragraphe 391 b. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 142-143, Ă©dit. CYBELE 2009.
Ordonner :
jw wáž~n Wsjr
áž« Êż (w ) W m snw កr
Osiris a ordonné
quâOunas apparaisse en tant que rĂ©plique de Horus.
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide dâOunas, Textes de lâantichambre, localisation W/A/N, colonnes 8-9, spruch {303}, paragraphe 467 a. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 168-169, Ă©dit. CYBELE 2009.
Au sein de nombreux textes de lâĂgypte pharaonique en sus dâextraits citĂ©s des Textes de la Pyramide dâOunas, de lâAncien Empire vous pourrez trouver un emploi foisonnant de cette racine lexicale đ ± (w) đ (áž/dj) đ (y) dans maints textes du Moyen Empire de lâĂgypte antique investie des mĂȘmes significations quâen hĂ©breu et en arabe. Ici par exemple dans ces extraits des Aventures de SinouhĂ© et du Conte du Paysan Ăloquent :
đđđĄ đ đ đđŁđ đšđ đđđ€ đ đđŽđđżđđđȘđČđđđđ
đđ đđ áž«đ đđ áșđ-áșÈđ.đ» đđ· đÈđ đ đ Ăážłđ(đ )
avant qui aucun autre (comme lui) nâa existĂ© ; câest un maĂźtre de sagesse, aux conseils
đđđđ ±đ đș đș đș đ đđđđ đđđđ đș đș đș đđđđ» đđżđđ»đđ đ
đźáž«đđ đđáž« (đ ) đážđ-đđčđ đ đ.đ(đ ) đœÈ.đ(đ ) áž«đ»đ
Excellents, et aux ordres parfaits ; on va et vient conformĂ©ment Ă
đ đČđđđđđ đđ đđđ€ đș đș đș đ đ ± đ đđ đđ đ đđđđČ đđŠ đđ
đáž.đ» đđđ» đčÈđ(đ ) đÈđđđ Ăđ Ăđ.đ» đ-áșđđ Êżáž„.đ»
Ă ses ordres ! Câest lui qui a soumis les pays Ă©trangers, quand son pĂšre Ă©tait encore Ă lâintĂ©rieur de son palais,
Les aventures de SinouhĂ©, B48 Ă B50, page 36-37, Cahier de lâAssociation dâĂgyptologie Isis numĂ©ro 4, texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par Patrice Le Guilloux, seconde Ă©dition, Angers 2005.
đ đđ đđđđđđđĄ đđ đČđŠđ đŸđđ€ đđ„đđŽđȘđ§đ§
(Ă)m(y)-r(3 )-pr wr nb.Ă ntk áž„mw n t3 r-ážr.f sážłdd
«Grand intendant, mon maßtre, tu es le gouvernail du pays tout entier
đžđđŸđđ€ đđđ đđČđ đĄđđđĄđąđđđČđđźđ đ đđđ
t3 áž«ft wáž (w ).k ntk snw n ážáž„wty
Le pays vogue conformĂ©ment Ă tes ordres, car tu es lâĂ©gal de Thot,
Le Conte du Paysan Ăloquent B1-298-299, SeptiĂšme Supplique, page 71, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e de Patrice le Guilloux, Cahier de lâ Association DâĂgyptologie Isis, Angers 2005.
Ces vocables en langue sĂ©mitique hĂ©braĂŻque remontent fort anciennement Ă lâĂ©gyptien pharaonique :
(ŚŠÖžŚÖžŚ / tsavah)- verbe : donner des ordres, commander, ordonner, mettre en charge sur, commander Ă , recevoir un ordre, ĂȘtre commandĂ©.
(ŚŠÖ·Ś /tsav)-nom.- vient de ŚŠÖžŚÖžŚ / tsavah– : veut dire commandement, prĂ©cepte, ordonnance.
(ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžŚ / mitsvah) – vient de ( ŚŠÖžŚÖžŚ / tsavah)- verbe- nom fĂ©minin : commandement, les commandements de Dieu, de lâHomme, les prĂ©ceptes du code de sagesse, ordonnance, prĂ©cepte, loi, ce qui est prescrit, ordonnĂ©, commandĂ©.
Quelques rĂ©fĂ©rences de ces vocables issus de la racine lire de droite Ă gauche– (/h/ h ou hĂš) Ś- (/v/ ou/ u/ ou /vw/ ou /vj/-vav ou waw) Ś – (/áčŁ/tasdĂ© ) ŚŠ qui remonte Ă celle ancienne Ă©gyptienne đ ± (w) đ (áž /dj) đ (y) au sein du Livre SacrĂ© des YahoudaĂ©s :
Commander :
ŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŽÖŒÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŽÖŒÖ„Ś ŚąÖ”ŚŚšÖčÖŚ ŚÖžÖŚȘÖžÖŒŚ ŚÖČŚÖŽŚÖŸŚÖžŚąÖ”ÖŚ„ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ§Śš ŚŠÖŽŚÖŽÖŒŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŽÖŒÖ„Ś ŚÖČŚÖžŚÖŸŚÖŽŚÖ¶ÖŒÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžÖŒŚ
way·yĆ·mer mĂź hig·gĂźáž lÉáž”Ä kĂź âĂȘ·rĆm âÄt·tÄh hÄ·min-hÄ·âĂȘáčŁ âÄ·ƥer áčŁiw·wß·áčŻĂźÂ·áž”Ä lÉ·ážil·tĂź âÄ·បÄl mim·men·nĆ« âÄ·បÄ·lÉ·tÄ
Traduction Darby Bible : Et l’Eternel Dieu dit: Qui t’a montre que tu Ă©tais nu? As-tu mangĂ© de l’arbre dont je t’ai commandĂ© de ne pas manger?
GenĂšse 3 : 11, Bible.
ŚÖ°ÖœÖŚÖŽŚÖžÖŒŚÖ¶ŚŚÖž ŚŠÖŽŚÖŽÖŒÖŁŚŚȘÖž ŚÖčÖŒÖŚ§Ö¶Śš [ŚÖŽŚÖ·ÖŒŚąÖ°ŚȘÖžÖŒŚ Ś] [Ś©Ö·ŚŚÖ·Śš Ś] (ŚÖŽŚÖ·ÖŒÖŚąÖ°ŚȘÖžÖŒ ڧ) (ŚÖ·Ś©Ö·ÖŒŚÖŁŚÖ·Śš ڧ) ŚÖ°Ś§ÖčŚÖčÖœŚŚ
hÉ·mß·yÄ·meÂ·áž”Ä áčŁiw·wß·áčŻÄ bĆ·qer [yid-daâ-tÄh áž”] [ĆĄa-áž„ar áž”] (yid-daâ-tÄ q) (haĆĄ-ĆĄa-áž„ar q) mÉ-qĆ-mĆw.
Traduction Louis Segond : Depuis que tu existes, as-tu commandĂ© au matin? As-tu montrĂ© sa place Ă lâaurore,
Job 38 : 12, Bible.
Commandements :
ŚąÖ”ÖŚ§Ö¶Ś ŚÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚ©ÖžŚŚÖ·Ö„Śą ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŒŚ§ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚ©Ö°ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŽÖŒÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ»Ś§ÖčÖŒŚŚȘÖ·Ö„Ś ŚÖ°ŚȘÖ茌šÖčŚȘÖžÖœŚŚ
âĂȘ·qeáž âÄ·ƥer ĆĄÄ·maâ âaážÂ·rÄ·hÄm bÉ·qĆ·lĂź way·yiƥ·mĆr miƥ·mar·tĂź miáčŁÂ·wĆ·áčŻay áž„uq·qĆ·w·áčŻay wÉ·áčŻĆ·w·rĆ·áčŻÄy
Traduction Louis Segond : parce qu’Abraham a obĂ©i Ă ma voix, et qu’il a observĂ© mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
GenĂšse 26 : 5, Bible.
ŚÖ·ŚÖčÖŒÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ֶŚÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ÖžŚÖ ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś Ö°ŚȘÖ¶ÖŒÖŚ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚÖčÖ„Śš ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ茌šÖčŚȘÖžÖœŚŚ
way·yĆ·mer Yah·weh âel-mĆ·ƥeh âaáž-âÄ·nÄh mĂȘ·âan·tem liƥ·mĆr miáčŁÂ·wĆ·áčŻay wÉ·áčŻĆ·w·rĆ·áčŻÄy
Traduction Louis Segond : Alors l’Eternel dit Ă MoĂŻse: Jusques Ă quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois?
Exode 16 : 28, Bible.
Ordonner :
ŚÖ·ŚÖ·ÖŒÖŚąÖ·Ś©Ś Ś ÖčÖŚÖ· ŚÖ°ÖŒÖ ŚÖčŚ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖšŚš ŚŠÖŽŚÖžÖŒÖ„Ś ŚÖčŚȘÖčÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŒÖ„Ś ŚąÖžŚ©ÖžÖœŚŚŚ ŚĄ
way·ya·âaĆ nĆ·aáž„ kÉ·បĆl âÄ·ƥer áčŁiw·wÄh âĆ·áčŻĆw âÄ·lĆ·hĂźm kĂȘn âÄ·ĆÄh s
Traduction Louis Segond : C’est ce que fit NoĂ©: il exĂ©cuta tout ce que Dieu lui avait ordonnĂ©.
GenĂšse 6 : 22, Bible.
ŚÖ·ŚÖ·ÖŒÖŚąÖ·Ś©Ś Ś ÖčÖŚÖ· ŚÖ°ÖŒŚÖčÖ„Ś ŚÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚŠÖŽŚÖžÖŒÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ
way·ya·âaĆ nĆ·aáž„ kÉ·បĆl âÄ·ƥer áčŁiw·wÄ·hĆ« Yah·weh
Traduction Louis Second : NoĂ© exĂ©cuta tout ce que l’Eternel lui avait ordonnĂ©.
GenĂšse 7 : 5, Bible.
Ordre :
ŚÖ·ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖœŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽŚÖčÖŒÖ„Ś ŚąÖ”ÖœŚ„ÖŸŚÖ·ŚÖžÖŒÖŚ ŚÖžŚÖčÖ„Ś ŚȘÖčÖŒŚŚÖ”ÖœŚŚ
way·áčŁaw Yah·weh âÄ·lĆ·hĂźm âal-hÄ·âÄ·ážÄm lĂȘ·mĆr mik·kĆl âĂȘáčŁ hag·gÄn âÄ·បĆl tĆ·បĂȘl
Traduction Louis Segond : L’Eternel Dieu donna cet ordre Ă l’homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
GenĂšse 2 : 16, Bible.
ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖŽÖŒÖœŚÖŸŚ©ÖžŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖžÖŒÖź ŚÖ°Ś§ÖčÖŁŚŚ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚȘÖ¶ÖŒŚÖžÖ ŚÖ·ŚȘÖčÖŒÖŚŚÖ·ŚÖ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚąÖ”ÖŚ„ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ€Śš ŚŠÖŽŚÖŽÖŒŚŚȘÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ茌ַ֌ ŚÖŽŚÖ¶ÖŒÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖČŚšŚÖŒŚšÖžÖ€Ś ŚÖžÖœŚÖČŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ·ÖŒÖœŚąÖČŚŚÖŒŚšÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ÖŒŚąÖŽŚŠÖžÖŒŚÖčŚŚÖ ŚȘÖčÖŒÖœŚŚÖČŚÖ¶ÖŚ ÖžÖŒŚ ŚÖčÖŒÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖ¶ÖŒÖœŚŚÖžŚ
ƫ·lÉ·âÄ·ážÄm âÄ·mar kĂź-ĆĄÄ·maâ·tÄ lÉ·qĆ·wl âiƥ·teÂ·áž”Ä wat·tĆ·បal min-hÄ·âĂȘáčŁ âÄ·ƥer áčŁiw·wß·áčŻĂźÂ·áž”Ä lĂȘ·mĆr lĆ áčŻĆ·បal mim·men·nĆ« âÄ·rƫ·rÄh hÄ·âÄ·ážÄ·mÄh ba·âÄ·ážĆ«Â·reÂ·áž”Ä bÉ·âiáčŁÂ·áčŁÄ·ážĆ·wn tĆ·បÄ·len·nÄh kĆl yÉ·mĂȘ áž„ay·ye·បÄ
Traduction Louis Segond : Il dit Ă l’homme: Puisque tu as Ă©coutĂ© la voix de ta femme, et que tu as mangĂ© de l’arbre au sujet duquel je t’avais donnĂ© cet ordre : Tu n’en mangeras point! le sol sera maudit Ă cause de toi. C’est Ă force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
GenĂšse 3 : 17, Bible.
Et enfin au sein du Livre SacrĂ© des Musulmans quâest lâAl Quran, sur les trente-deux occurrences de cette racine – lire de gauche Ă droite– (y) Ù – (áčŁ) Ű” – (w) Ù , en ancien Ă©gyptien – lire de droite Ă gauche– đ ± (w) đ (áž/dj) đ (y), y figurant nous avons sĂ©lectionnĂ© ici quelques unes pour vous :
Recommandation :
ÙÙÙÙŰ”ÙÙÙÙ° ŰšÙÙÙŰą Ű„ÙŰšÙ۱ÙÙ°ÙÙÛŠÙ Ù ŰšÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰčÙÙÙÙŰšÙ ÙÙÙ°ŰšÙÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ Ù±Ű”ÙŰ·ÙÙÙÙÙ° ÙÙÙÙÙ Ù Ù±ÙŰŻÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙۧ ŰȘÙÙ ÙÙŰȘÙÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙۧ ÙÙŰŁÙÙŰȘÙÙ Ù ÙÙŰłÙÙÙÙ ÙÙÙÙ
Wa WaĆĆĂĄ BihÄ ‘IbrÄhÄ«mu BanÄ«hi Wa Ya`qĆ«bu YÄ BanÄ«ya ‘Inna AllÄha AĆĆŁafĂĄ Lakumu Ad-DÄ«na FalÄ TamĆ«tunna ‘IllÄ Wa ‘Antum MuslimĆ«na
Et Abraham fit cette recommandation Ă ses fils et Ă Jacob : « Ă mes fils, vraiment AllĂąh a choisi pour vous le Culte dĂ». Alors, ne mourrez quâen vous soumettant! »
Sourate 2 ۧÙŰšÙ۱۩ / Al-Baqara, La Vache, verset 132, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 20, Ă©ditions Albouraq 2018.
Tester, testament :
ÙÙŰȘÙŰšÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù Ű„Ù۰Ùۧ ŰÙ۶ÙŰ±Ù ŰŁÙŰÙŰŻÙÙÙÙ Ù Ù±ÙÙÙ ÙÙÙŰȘÙ Ű„ÙÙ ŰȘÙ۱ÙÙÙ ŰźÙÙÙ۱Ùۧ Ù±ÙÙÙÙŰ”ÙÙÙÙŰ©Ù ÙÙÙÙÙÙÙ°ÙÙŰŻÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙŰŁÙÙÙ۱ÙŰšÙÙÙÙ ŰšÙÙ±ÙÙÙ ÙŰčÙ۱ÙÙÙÙ ŰÙÙÙÙۧ ŰčÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙŰȘÙÙÙÙÙÙÙ
Kutiba `Alaykum ‘IdhÄ Ä€aÄara ‘AÄ„adakumu Al-Mawtu ‘In Taraka KhayrÄan Al-WaĆÄ«yatu LilwÄlidayni Wa Al-‘AqrabÄ«na Bil-Ma`rĆ«fi Ä€aqqÄan `AlĂĄ Al-MuttaqÄ«na
Lorsque la mort se prĂ©sente Ă lâun de vous et quâil laisse du bien, il vous est prescritde tester en faveur des deux gĂ©niteurs et des plus proches, selon ce qui est reconnu convenable. Câest un droit rĂ©el Ă la charge de ceux qui prennent garde.
Sourate 2 ۧÙŰšÙ۱۩ / Al-Baqara, La Vache, verset 180, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 27, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙÙۧ ÙÙŰłÙŰȘÙŰ·ÙÙŰčÙÙÙÙ ŰȘÙÙÙŰ”ÙÙÙŰ©Ù ÙÙÙÙŰą Ű„ÙÙÙÙÙ°Ù ŰŁÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙ۱ÙŰŹÙŰčÙÙÙÙ
FalÄ YastaĆŁÄ«`Ć«na TawĆiyatan Wa LÄ ‘IlĂĄ ‘Ahlihim Yarji`Ć«na
Alors, ils ne pourront ni tester, ni revenir Ă leur famille.
Sourate 36 , ÙŰł / YÄ-SÄ«n, verset 50 in le Coran, page 443, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Enjoindre :
ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù Ùۧ ÙÙÙ Ù±ÙŰłÙÙÙ ÙÙ°ÙÙÙ°ŰȘÙ ÙÙÙ Ùۧ ÙÙÙ Ù±ÙÙŰŁÙ۱ÙŰ¶Ù ÙÙÙÙÙÙŰŻÙ ÙÙŰ”ÙÙÙÙÙÙۧ Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ŰŁÙÙŰȘÙÙŰ§Û Ù±ÙÙÙÙŰȘÙÙ°ŰšÙ Ù ÙÙ ÙÙŰšÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰ„ÙÙÙÙۧÙÙÙ Ù ŰŁÙÙÙ Ù±ŰȘÙÙÙÙÙŰ§Û Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰ„ÙÙ ŰȘÙÙÙÙÙ۱ÙÙŰ§Û ÙÙŰ„ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ Ù Ùۧ ÙÙÙ Ù±ÙŰłÙÙÙ ÙÙ°ÙÙÙ°ŰȘÙ ÙÙÙ Ùۧ ÙÙÙ Ù±ÙÙŰŁÙ۱ÙŰ¶Ù ÙÙÙÙۧÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ŰșÙÙÙÙÙÙۧ ŰÙÙ ÙÙŰŻÙۧ
Wa Lillahi MÄ FÄ« As-SamÄwÄti Wa MÄ FÄ« Al-‘ArÄi Wa Laqad WaĆĆaynÄ Al-LadhÄ«na ‘ĆȘtĆ« Al-KitÄba Min Qablikum Wa ‘ÄȘyÄkum ‘Ani AttaqĆ« AllÄha Wa ‘In TakfurĆ« Fa’inna LillÄhi MÄ FÄ« As-SamÄwÄti Wa MÄ FÄ« Al-‘ArÄi Wa KÄna AllÄhu GhanÄ«yÄan Ä€amÄ«dÄan
Ă AllĂąh ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre.
Nous vous avons enjoint ainsi quâĂ ceux qui ont certes reçu lâĂcriture avant vous : « Prenez garde Ă AllĂąh ! »
Et si vous déniez⊠à Allùh appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre.
Allùh Se révÚle Autosuffisant, Digne de louanges !
Sourate 4 ۧÙÙ۳ۧۥ, An-NisĂąâ, Les Femmes, verset 131, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 99, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙŰŹÙŰčÙÙÙÙÙÙ Ù ÙŰšÙۧ۱ÙÙÙۧ ŰŁÙÙÙÙÙ Ù Ùۧ ÙÙÙŰȘÙ ÙÙŰŁÙÙÙŰ”ÙÙ°ÙÙÙ ŰšÙÙ±ÙŰ”ÙÙÙÙÙÙ°Ű©Ù ÙÙÙ±ÙŰČÙÙÙÙÙÙ°Ű©Ù Ù Ùۧ ŰŻÙÙ ÙŰȘÙ ŰÙÙÙÙۧ
Wa Ja`alanÄ« MubÄrakÄan ‘Ayna MÄ Kuntu Wa ‘AwĆÄnÄ« BiĆ-ĆalÄati Wa Az-ZakÄati MÄ Dumtu Ä€ayyÄan
Et Il mâa rendu dĂ©positaire dâinfluences bĂ©nies oĂč que je me trouve. Et Il mâa enjoint de pratiquer lâaction unifiante de grĂące, et de verser lâexcĂ©dent purifiĂ©, tant que je demeurerai vivant.
Sourate 19 Ù Ű±ÙÙ / Maryam, verset 31 in le Coran, page 307, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ŰŽÙ۱ÙŰčÙ ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙ Ù±ÙŰŻÙÙÙÙÙ Ù ÙۧÙÙŰ”ÙÙÙÙ° ŰšÙÙÙÛŠ ÙÙÙŰÙۧ ÙÙÙ±ÙÙÙ۰ÙÙÙ ŰŁÙÙÙŰÙÙÙÙÙŰą Ű„ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ Ùۧ ÙÙŰ”ÙÙÙÙÙÙۧ ŰšÙÙÙÛŠÙ Ű„ÙŰšÙ۱ÙÙ°ÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ ÙÙŰłÙÙÙ° ÙÙŰčÙÙŰłÙÙÙ°Ù ŰŁÙÙÙ ŰŁÙÙÙÙÙ ÙÙŰ§Û Ù±ÙŰŻÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙۧ ŰȘÙŰȘÙÙÙ۱ÙÙÙÙÙŰ§Û ÙÙÙÙÙ ÙÙŰšÙŰ±Ù ŰčÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙŰŽÙ۱ÙÙÙÙÙÙ Ù Ùۧ ŰȘÙŰŻÙŰčÙÙÙÙÙ Ù Ű„ÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰŹÙŰȘÙŰšÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙ ÙÙŰŽÙŰąŰĄÙ ÙÙÙÙÙÙŰŻÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙ ÙÙÙÙÙŰšÙ
Shara`a Lakum Mina Ad-DÄ«ni MÄ WaĆĆĂĄ Bihi NƫĄÄan Wa Al-LadhÄ« ‘AwÄ„aynÄ ‘Ilayka Wa MÄ WaĆĆaynÄ Bihi ‘IbrÄhÄ«ma Wa MĆ«sĂĄ Wa `ÄȘsĂĄ ‘An ‘AqÄ«mĆ« Ad-DÄ«na Wa LÄ TatafarraqĆ« FÄ«hi Kabura `AlĂĄ Al-MushrikÄ«na MÄ Tad`Ć«hum ‘Ilayhi AllÄhu YajtabÄ« ‘Ilayhi Man YashÄ’u Wa YahdÄ« ‘Ilayhi Man YunÄ«bu
Il a Ă©tabli pour vous, en matiĂšre de Culte dĂ», ce quâIl avait enjoint Ă NoĂ©, et ce que Nous tâavons inspirĂ©, et ce que Nous avons enjoint Ă Abraham, et Ă MoĂŻse, et Ă JĂ©sus : « Accomplissez le Culte dĂ» et ne vous divisez point Ă son sujet. »
Ce vers quoi tu les convies paraßt énorme aux codéificateurs !
AllĂąh choisit pour Lui qui Il veut et guide jusquâĂ Lui qui sâamende.
Sourate 42 ,ۧÙŰŽÙŰ±Ù / AĆĄ-Ć Ă»rĂą / La Concertation, verset 13 in le Coran, page 484, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Recommander, se recommander :
ÙÙÙÙ ŰȘÙŰčÙۧÙÙÙÙŰ§Û ŰŁÙŰȘÙÙÙ Ù Ùۧ ŰÙ۱ÙÙÙ Ù Ű±ÙŰšÙÙÙÙÙ Ù ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰŁÙÙÙÙۧ ŰȘÙŰŽÙ۱ÙÙÙÙŰ§Û ŰšÙÙÙÛŠ ŰŽÙÙÙÙÙÙۧ ÙÙŰšÙÙ±ÙÙÙÙÙ°ÙÙŰŻÙÙÙÙÙ Ű„ÙŰÙŰłÙÙ°ÙÙۧ ÙÙÙÙۧ ŰȘÙÙÙŰȘÙÙÙÙÙŰ§Û ŰŁÙÙÙÙÙÙ°ŰŻÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙ Ű„ÙÙ ÙÙÙÙ°ÙÙ ÙÙÙŰÙÙÙ ÙÙ۱ÙŰČÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰ„ÙÙÙÙۧÙÙÙ Ù ÙÙÙÙۧ ŰȘÙÙÙ۱ÙŰšÙÙŰ§Û Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ°ŰÙŰŽÙ Ù Ùۧ ŰžÙÙÙŰ±Ù Ù ÙÙÙÙÙۧ ÙÙÙ Ùۧ ŰšÙŰ·ÙÙÙ ÙÙÙÙۧ ŰȘÙÙÙŰȘÙÙÙÙŰ§Û Ù±ÙÙÙÙÙÙŰłÙ Ù±ÙÙÙŰȘÙÙ ŰÙ۱ÙÙÙ Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙۧ ŰšÙÙ±ÙÙŰÙÙÙÙ Ű°ÙÙ°ÙÙÙÙÙ ÙÙÙŰ”ÙÙÙÙ°ÙÙÙ ŰšÙÙÙÛŠ ÙÙŰčÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰȘÙŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ
Qul Ta`Älaw ‘Atlu MÄ Ä€arrama Rabbukum `Alaykum ‘AllÄ TushrikĆ« Bihi Shay’Äan Wa Bil-WÄlidayni ‘IÄ„sÄnÄan Wa LÄ TaqtulĆ« ‘AwlÄdakum Min ‘ImlÄqin NaÄ„nu Narzuqukum Wa ‘ÄȘyÄhum Wa LÄ TaqrabĆ« Al-FawÄÄ„isha MÄ Ćœahara MinhÄ Wa MÄ BaĆŁana Wa LÄ TaqtulĆ« An-Nafsa AllatÄ« Ä€arrama AllÄhu ‘IllÄ Bil-Ä€aqqi DhÄlikum WaĆĆÄkum Bihi La`allakum Ta`qilĆ«na
Dis : « Approchez que je vous communique ce que votre Enseigneur vous a interdit :
Ne Le codĂ©ifiez en rien, et usez dâun excellent comportement envers vos deux gĂ©niteurs, et ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvretĂ© : câest Nous qui vous sustentons vous et eux !
Et nâapprochez point des turpitudes apparentes ou cachĂ©es !
Et ne tuez pas, sans nĂ©cessitĂ© de droit, lâindividu quâallĂąt a dĂ©clarĂ© sacrĂ© !
VoilĂ ce quâIl vous a recommandĂ© Ă ce sujet.
Puissiez-vous faire le lien ! »
Sourate 6, ۧÙŰŁÙŰčŰ§Ù / Al-AnÉĂąm / les Bestiaux, verset 151 in le Coran, page 148, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙŰŁÙÙÙÙ ÙÙÙ°Ű°Ùۧ Ű”Ù۱ÙÙ°Ű·ÙÙ Ù ÙŰłÙŰȘÙÙÙÙÙ Ùۧ ÙÙÙ±ŰȘÙÙŰšÙŰčÙÙÙÙ ÙÙÙÙۧ ŰȘÙŰȘÙÙŰšÙŰčÙÙŰ§Û Ù±ÙŰłÙÙŰšÙÙÙ ÙÙŰȘÙÙÙ۱ÙÙÙÙ ŰšÙÙÙÙ Ù ŰčÙÙ ŰłÙŰšÙÙÙÙÙÙÛŠ ۰ÙÙ°ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰ”ÙÙÙÙ°ÙÙÙ ŰšÙÙÙÛŠ ÙÙŰčÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰȘÙŰȘÙÙÙÙÙÙÙ
Wa ‘Anna HÄdhÄ ĆirÄĆŁÄ« MustaqÄ«mÄan Fa Attabi`Ć«hu Wa LÄ Tattabi`Ć« As-Subula Fatafarraqa Bikum `An SabÄ«lihi DhÄlikum WaĆĆÄkum Bihi La`allakum TattaqĆ«na
Et voilĂ Ma Voie qui requiert la rectitude. Alors, suivez-la et ne suivez pas les chemins qui vous sĂ©pareraient de Son Chemin ! Câest cela quâIl vous recommande Ă ce sujet. Puissiez-vous prendre garde !
Sourate 6, ۧÙŰŁÙŰčŰ§Ù / Al-AnÉĂąm / les Bestiaux, verset 153 in le Coran, page 149, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙÙŰ”ÙÙÙÙÙÙۧ Ù±ÙÙŰ„ÙÙŰłÙÙ°ÙÙ ŰšÙÙÙÙ°ÙÙŰŻÙÙÙÙÙ ŰÙÙ ÙÙÙŰȘÙÙÙ ŰŁÙÙ ÙÙÙÙÛ„ ÙÙÙÙÙÙۧ ŰčÙÙÙÙÙ° ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰ”ÙÙ°ÙÙÙÙÛ„ ÙÙÙ ŰčÙŰ§Ù ÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙ Ù±ŰŽÙÙÙŰ±Ù ÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ°ÙÙŰŻÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙŰ”ÙÙ۱Ù
Wa WaĆĆaynÄ Al-‘InsÄna BiwÄlidayhi Ä€amalat/hu ‘Ummuhu WahnÄan `AlĂĄ Wahnin Wa FiĆÄluhu FÄ« `Ämayni ‘Ani Ashkur LÄ« Wa LiwÄlidayka ‘Ilayya Al-MaĆÄ«ru
Et Nous avons recommandĂ© Ă lâĂȘtre humain ses deux gĂ©niteurs. Sa mĂšre lâa portĂ© fatigue aprĂšs fatigue. Le sevrage de lâenfant se fait dans les deux ans.
Sois reconnaissant envers Moi et envers tes deux géniteurs !
JusquâĂ Moi est le devenir.
Sourate 31, ÙÙÙ Ű§Ù / LuqmĂąn, verset 14 in le Coran, page 412, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Ű«ÙÙ ÙÙ ÙÙۧÙÙ Ù ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ŰĄÙŰ§Ù ÙÙÙÙŰ§Û ÙÙŰȘÙÙÙۧ۔ÙÙÙۧÛŰšÙÙ±ÙŰ”ÙÙŰšÙŰ±Ù ÙÙŰȘÙÙÙۧ۔ÙÙÙŰ§Û ŰšÙÙ±ÙÙÙ Ù۱ÙŰÙÙ ÙŰ©Ù
Thumma KÄna Mina Al-LadhÄ«na ‘ÄmanĆ« Wa TawÄĆaw BiĆ-Ćabri Wa TawÄĆaw Bil-MarÄ„amahi
De plus, câest ĂȘtre parmi ceux qui mettent en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©, et se recommandent mutuellement lâendurance, et se recommandent mutuellement lâAmour rayonnant.
Sourate 90, ۧÙŰšÙŰŻ / Al-Balad / La ContrĂ©e, verset 17 in le Coran, page 594, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Ű„ÙÙÙÙۧ Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ŰĄÙŰ§Ù ÙÙÙÙŰ§Û ÙÙŰčÙÙ ÙÙÙÙŰ§Û Ù±ÙŰ”ÙÙÙ°ÙÙŰÙÙ°ŰȘÙ ÙÙŰȘÙÙÙۧ۔ÙÙÙۧÛŰšÙÙ±ÙÙŰÙÙÙÙ ÙÙŰȘÙÙÙۧ۔ÙÙÙŰ§Û ŰšÙÙ±ÙŰ”ÙÙŰšÙ۱Ù
‘IllÄ Al-LadhÄ«na ‘ÄmanĆ« Wa `AmilĆ« AĆ-ĆÄliÄ„Äti Wa TawÄĆaw Bil-Ä€aqqi Wa TawÄĆaw BiĆ-Ćabri
sauf ceux qui ont mis en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©, et accompli les oeuvres intĂšgres, et se recommandent mutuellement la vĂ©ritĂ©, et se recommandent mutuellement lâendurance.
Sourate 103, ۧÙŰč۔۱ / Al-ÆaáčŁr / La PĂ©riode cyclique finale, verset 3 in le Coran, page 601, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
