đ“Ž—đ“…±đ“œ (lire wត | ouadj |ouadji) : commander, dĂ©crĂ©ter, donner des ordres, ordonner, diriger, gouverner, transmettre, assigner.

Sceptres HĂ©qa (extrĂ©mitĂ© supĂ©rieure recourbĂ©e) et Nekhekh (ou flagellum) de commandement đ“Ž—đ“€ đ“„ (lire wតw / ouadjou) de pharaon.

(h / he ou hĂš) Ś” – ( w) Ś•- ( áčŁ ) ŚŠ

(y) ي – (áčŁ) Ű” – (w) و

Correspondances : 

đ“…± (w) : Ś• (w), و (w)

𓆓 (ត/dj) : ŚŠ (Tsadei / áčŁ ), Ű” (  áčąÄd /áčŁ )

𓇋 (y) : ( y ou /īʟ/ Yāʟ) ي, ( h ou hĂš / h) Ś”

PhonĂšmes de l’égyptien pharaonique et leurs correspondances en Copte, en hĂ©breu et en Arabe : 

đ“…± (/w/) :  spirante labiale sonore du Moyen Ă©gyptien, Signe alternatif đ“Č,  correspond aux coptes :

  • /w/  :  âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v].
  • /m/ :  âȘ / âș : mē /m / [m].
  • /b/ : âȂ/âȃ : bēta / b / [b, v, w]).
  • Et voyelles : /âȀ/, /âȁ / : alpha = a / [a, ʕ, ʔ] ; /âȈ/, /âȉ/ : ei /e /[e] ; /âȰ /,  /âȱ / ƍ / ƍ / [oː].

Équivalent Ă  l’hĂ©breu Ś• /vj / vw/ou /v/ou /u/-waw ou vav, Ă  l’arabe و /wāw/.

𓎗 : corde enroulĂ©e sur un bĂąton. Phonogramme bilitĂšre wត / ouadj.   En hĂ©breu – lire de droite Ă  gauche– (áčŁ) ŚŠ – (w) Ś•- et en arabe –lire de droite Ă  gauche-  (áčŁ) Ű” – (w )و .

𓆓 : phonogramme pour ត (logogramme cobra / តt)- Valeur phonĂ©tique ត/ dj / áčŻ / tch/ d. Correspond au Copte Ï« (តanតia), Ă  l’HĂ©breu Ś’ÖŒ / Ś’ (GuimĂšl) ou ŚŠ (Tsadei) / Ś„ (Tsadei sofit), Ă  l’Arabe ۶ (ឍād /ឍ ), ŰŹ (jÄ«m / ǧ, dj ) ou (áčŁÄd /áčŁ) Ű” . SĂ©mitiques : áčŁ, z, ឍ, ត.

𓇋 (y)  : ( j )- Alternative 𓀀 : yod, iota, i, y ou È§/a . Constrictive mĂ©dio-palatale sonore :

  • Copte : âȀ / âȁ : alpha = a / [a, ʕ, ʔ] ;  âȈ /âȉ : ei /e /[e] ; âȎ / âȏ : ēta / ē / [eː] / [ɛː, i]
  • HĂ©breu : Ś™ /j/ ou /Ă© / ou  /i/ yƍd ou ŚÖŽ , ڐ֔.
  • Arabe : ى  /aː/ (ÊŸalif  ),  Ű„ي  /yʔ / ou /īʔ / ,  Ű„ /ʔ / , ي  /y/ ou /īʟ/ (Yāʟ), ou و (wāw).
  • SĂ©mitiques :  ˀ, i , y , l, w.

DĂ©terminatifs : 

𓏜 :  rouleau de papyrus reliĂ© et scellĂ©. DĂ©terminatif de ciseau, d’écriture, de notions abstraites, de total.

𓏛 : rouleau de papyrus reliĂ© et scellĂ© . DĂ©terminatif d’écriture, de ciseau, de notions abstraites. IdĂ©ogramme d’écrire, d’écriture, de scribe. DĂ©terminatif de fin, de poli, de moudre fin, polir.

𓂻 : jambes marchant . Idéogramme démarche, de venir, revenir. Déterminatif de tout verbe de mouvement.

𓂡 :  avant-bras, la main tenant un bĂąton. DĂ©terminatif de tout acte demandant un effort, d’examiner, de fort.

𓉾 : stĂšle. IdĂ©ogramme de stĂšle funĂ©raire. DĂ©terminatif de stĂšle, de station du roi.

đ“„ : trois traits pour dĂ©signer la pluralitĂ©. DĂ©terminatif de la pluralitĂ©, de la collectivitĂ©.

Vocables de l’égyptien pharaonique : 

đ“Ž—đ“…±đ“œ (lire wត / ouadj / ouadji)- verbe : commander, dĂ©crĂ©ter, donner des ordres, ordonner, diriger, gouverner, transmettre, assigner.

𓎗đ“Č𓏛 (lire wត / ouadj / ouadji) ou đ“Ž—đ“…±đ“œ (lire wត / ouadj / ouadji)  – en tant que nom veut dire ordre, dĂ©cret, commandement, recommandation, ordonnance, dĂ©pĂȘche, prescription du roi ou d’un dieu. 

đ“Ž—đ“€ đ“„ (lire wតw / ouadjou) – nom. Sceptres de commandement.

𓎗𓅱𓆓𓉞 ( (lire wត /ouadj / ouadji) -nom : stĂšle. Pierre sur laquelle Ă©taient Ă©crits une recommandation, un ordre.

đ“Ž—đ“…±đ“œđ“¶đ“€ (lire wត-tp / ouadj / ouadji-tep) : donner des ordres.

𓎗𓅱𓆓𓂥 (lire wត /ouadj / ouadji) : se comporter comme un guide, guider quelqu’un.

đ“Ž—đ“…±đ“œđ“Œƒđ“‚§đ“…±đ“€ (lire wត-mdw / ouadj-medou / ouadji-medou) : gouverneur, commandant du discours.

đ“Ž˜đ“…±đ“‡‹đ“‡‹đ“đ“‚» (lire wតj.t / ouadji.t) : campagne militaire.

Copte :

âȞ / âȟ : ou / o / [o]

âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v]

âȈ /âȉ : ei /e /[e]

âȒ / âȓ  : iƍta / i / [i, j]

âČŠ / âȧ : tau / t / [t] / [t, d]

âȟâČ©âȟâȉâȓâȧ (dialecte Sahidique)- nom. Veut dire stĂšle, colonne. Vient de 𓎗𓅱𓆓𓉞 (lire wត /ouadj / ouadji) -nom : stĂšle, pierre, borne, pierre commĂ©morative. En dĂ©motique «wty Â» ou « wyt Â» voulant dire « stĂšle Â».

Vocables de l’hĂ©breu: 

(ŚŠÖžŚ•ÖžŚ” / tsavah)- verbe : donner des ordres, commander, ordonner, commander Ă , recevoir un ordre, ĂȘtre commandĂ©.

(ŚŠÖ·Ś• /tsav)-nom.- vient de ŚŠÖžŚ•ÖžŚ” / tsavah– : veut dire commandement, prĂ©cepte, ordonnance.

(ŚžÖŽŚŠÖ°Ś•ÖžŚ” / mitsvah) – vient de ( ŚŠÖžŚ•ÖžŚ” / tsavah)- verbe- nom fĂ©minin : commandement, les commandements de Dieu, de l’Homme, les prĂ©ceptes du code de sagesse, ordonnance, prĂ©cepte, loi, ce qui est prescrit, ordonnĂ©, commandĂ©.

Vocables de l’arabe : 

(ÙˆÙŽŰ”ÙŽÙ‘Ù‰ /waáčŁáčŁÄ) ; (ÙŠÙÙˆÙŽŰ”ÙÙ‘ÙŠ / yuwaáčŁáčŁi)- verbe forme II : appeler, commander, ordonner, prescrire, dĂ©crĂ©ter, conseiller, lĂ©guer, confier, instituer, nommer quelqu’un comme tuteur.

(ŰŁÙŽÙˆÙ’Ű”ÙŽÙ‰ / ʔawáčŁÄ ; ÙŠÙÙˆŰ”ÙÙŠ / yuáčŁi)- verbe forme IV : commander,  ordonner, dĂ©crĂ©ter, enjoindre, lĂ©guer, conseiller, prescrire, recommander, demander, nommer quelqu’un comme tuteur.

(ŰȘÙŽÙˆÙŽŰ§Ű”ÙŽÙ‰ /tawāáčŁa ; يَŰȘÙŽÙˆÙŽŰ§Ű”ÙŽÙ‰ /yatawāáčŁÄ) – verbe forme VI : s’enjoindre les uns les autres, se recommander rĂ©ciproquement quelque chose, s’entremĂȘler.

(ŰȘÙŽÙˆÙ’Ű”ÙÙŠÙŽŰ© / tawáčŁiya)  : recommandation, conseil, ordre

(ÙˆÙŽŰ”ÙÙŠÙ‘ / waáčŁiyy) : tuteur, curateur, gardien.

( ÙˆÙŽŰ”ÙÙŠÙŽÙ‘Ű© / waáčŁiyya)- nom : commandement, ordonnance, injonction, testament, legs.

(Ù…ÙÙˆŰ”Ù /muáčŁin) : testateur (qui fait, Ă©tablit un testament).

𓅝𓏏𓏭𓅆𓇋𓈎𓂋𓏝 (ណងwty Ă­ážłr | Djehouty L’Excellent !

𓅓𓂋𓉐 𓀗𓎟𓀀𓀀𓈖𓏏𓎡 𓈟𓅓đ“Č𓊩𓈖 đ“‡Ÿđ“ˆ‡đ“€ 𓂋𓇄𓆑𓋎đ“Ș𓂧𓂧

(Ă­)m(y)-r(3 )-pr wr nb.Ă­ ntk  áž„mw n t3 r-តr.f sážłdd

«Grand intendant, mon maĂźtre, tu es le gouvernail du pays tout entier 

đ“žđ“Š›đ“‡Ÿđ“ˆ‡đ“€ 𓐍𓏏𓆑 𓎗đ“Č𓏛 𓎡𓈖𓏏𓎡𓌱𓈖𓏌đ“Č𓀀𓏼𓈖 𓅝𓏏𓏭𓅆

t3  áž«ft wត (w ).k ntk snw n ណងwty

Le pays vogue conformĂ©ment Ă  tes ordres, car tu es l’égal de Thot, 

Le Conte du Paysan Éloquent  B1-298-299, SeptiĂšme Supplique, page 71, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e  de Patrice le Guilloux, Cahier de l’ Association D’Égyptologie Isis, Angers 2005.

Ś•ÖŒŚœÖ°ŚÖžŚ“ÖžÖŁŚ ŚÖžŚžÖ·Ö—Śš Ś›ÖŽÖŒÖœŚ™ÖŸŚ©ÖžŚŚžÖ·ŚąÖ°ŚȘÖžÖŒÖź ڜְڧÖčÖŁŚ•Śœ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚȘÖ¶ÖŒŚšÖžÖ’ ڕַŚȘÖčÖŒÖ™ŚŚ›Ö·ŚœÖ™ ŚžÖŽŚŸÖŸŚ”ÖžŚąÖ”Ö”Ś„ ڐÖČŚ©Ö¶ŚÖ€Śš ŚŠÖŽŚ•ÖŽÖŒŚ™ŚȘÖŽÖ™Ś™ŚšÖžÖ™ ŚœÖ”ŚŚžÖčÖ”Śš ڜÖčքڐ ŚȘÖčŚŚ›Ö·Ö–Śœ ŚžÖŽŚžÖ¶ÖŒÖ‘Ś ÖŒŚ•ÖŒ ڐÖČŚšŚ•ÖŒŚšÖžÖ€Ś” Ś”ÖžÖœŚÖČŚ“ÖžŚžÖžŚ”Ö™ Ś‘Ö·ÖŒÖœŚąÖČŚ‘Ś•ÖŒŚšÖ¶Ö”ŚšÖž Ś‘Ö°ÖŒŚąÖŽŚŠÖžÖŒŚ‘ÖčŚ•ŚŸÖ™ ŚȘÖčÖŒÖœŚŚ›ÖČŚœÖ¶Ö”Ś ÖžÖŒŚ” Ś›ÖčÖŒÖ–Śœ Ś™Ö°ŚžÖ”Ö„Ś™ Ś—Ö·Ś™Ö¶ÖŒÖœŚ™ŚšÖžŚƒ

ƫ·lə·’ā·តām ’ā·mar kĂź-ƥā·ma’·tā lə·qĆÂ·wl ’iƥ·te·បā wat·tĆÂ·áž”al min-hā·’ĂȘáčŁ â€™ÄƒÂ·ĆĄer áčŁiw·wß·áčŻĂźÂ·áž”ā lĂȘ·mƍr lƍ áčŻĆÂ·áž”al mim·men·nĆ« ’ă·rƫ·rāh hā·’ă·តā·māh baÂ·â€™ÄƒÂ·áž‡Ć«Â·re·បā bə·’iáčŁÂ·áčŁÄÂ·áž‡ĆÂ·wn tĆÂ·áž”ÄƒÂ·len·nāh kƍl yə·mĂȘ áž„ay·ye·បā

Traduction Louis Segond : Il dit Ă  l’homme: Puisque tu as Ă©coutĂ© la voix de ta femme, et que tu as mangĂ© de l’arbre au sujet duquel je t’avais donnĂ© cet ordre : Tu n’en mangeras point! le sol sera maudit Ă  cause de toi. C’est Ă  force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,

GenĂšse 3 : 17, Bible.

ÙˆÙŽŰŹÙŽŰčَلَنِى Ù…ÙŰšÙŽŰ§Ű±ÙŽÙƒÙ‹Ű§ ŰŁÙŽÙŠÙ’Ù†ÙŽ Ù…ÙŽŰ§ كُنŰȘُ ÙˆÙŽŰŁÙŽÙˆÙ’Ű”ÙŽÙ°Ù†ÙÙ‰ ŰšÙÙ±Ù„Ű”ÙŽÙ‘Ù„ÙŽÙˆÙ°Ű©Ù وَٱلŰČÙŽÙ‘ÙƒÙŽÙˆÙ°Ű©Ù Ù…ÙŽŰ§ ŰŻÙÙ…Ù’ŰȘُ Ű­ÙŽÙŠÙ‹Ù‘Ű§

Wa Ja`alanÄ« Mubārakāan ‘Ayna Mā Kuntu Wa ‘AwßānÄ« Biß-ƞalāati Wa Az-Zakāati Mā Dumtu Ä€ayyāan

Et Il m’a rendu dĂ©positaire d’influences bĂ©nies oĂč que je me trouve. Et Il m’a enjoint de pratiquer l’action unifiante de grĂące, et de verser l’excĂ©dent purifiĂ©, tant que je demeurerai vivant.

Sourate 19 Ù…Ű±ÙŠÙ… / Maryam, verset 31 in le Coran, page 307, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Au sein du corpus coranique il y a trente-deux occurrences de cette racine – lire de droite Ă  gauche– (y) ي – (áčŁ) Ű” – (w ) و, son cognat en hĂ©breu est – lire de droite Ă  gauche– (/h/ h ou hĂš) Ś”– (/v/ ou/ u/ ou /vw/ ou /vj/-vav ou waw) Ś• – (/áčŁ/tasdĂ© ) ŚŠ chargĂ© des mĂȘmes significations. Dans le texte biblique, dans l’ancien Testament on retrouve des centaines d’occurrences de cette racine en langue hĂ©braĂŻque. La troisiĂšme radicale de la racine en hĂ©breu prĂ©sente le phonĂšme (/h/ h ou hĂš) Ś”, cette troisiĂšme radicale devait ĂȘtre primitivement une (yod) Ś™. La racine en langue arabe prĂ©sente comme troisiĂšme radicale le phonĂšme (y) ي qui fait pendant Ă  celui de l’hĂ©breu (/h/ h ou hĂš) Ś”. La racine lexicale existe en ancien Ă©gyptien dans les textes les plus anciens de l’Égypte pharaonique, elle Ă©tait en Ă©criture hiĂ©roglyphique celle-ci – lire de gauche Ă  droite–  đ“…± (w )𓆓 (ត/dj) ou đ“…± (w )𓆓 (ត/dj) 𓇋 (y)

Du cotĂ© de l’hĂ©breu il y a eu une mĂ©tathĂšse (dĂ©placement, inversion de phonĂšmes ou de syllabes dans un vocable) de la racine. En hĂ©breu la premiĂšre radicale (/áčŁ/tasdĂ© ) ŚŠ  correspond Ă  la deuxiĂšme radicale de l’ancien Ă©gyptien𓆓 (ត/dj), la deuxiĂšme (/v/ ou/ u/ ou /vw/ ou /vj/-vav ou waw) Ś• Ă  la premiĂšre radicale de l’égyptienđ“…± (w ) et la troisiĂšme de l’hĂ©breu(/h/ h ou hĂš) Ś” Ă  celle de l’égyptien ancien 𓇋 (y). L’arabe a gardĂ© l’ordre de la racine telle qu’elle a existĂ© en ancien Ă©gyptien. Cette racine en ancien Ă©gyptien đ“…± (w ) 𓆓 (ត/dj) 𓇋 (y) en caractĂšres hiĂ©roglyphiques avec les mĂȘmes charges sĂ©mantiques qu’en hĂ©breu et en arabe se trouve employĂ©e sept fois dans les premiers Textes des Pyramides, ceux de la Pyramide d’Ounas / đ“ƒč𓈖𓇋 𓋮 (-2375/-2345), pharaon de la 5Ăšme dynastie : 

DĂ©crĂ©ter : 

pr=(f) wត~n sw Gb m twȜ(w) m njw.t jrt(y)

quand (il) sort ! (Comme) Geb l’a dĂ©crĂ©tĂ© comme pauvre dans sa ville,

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, Textes de de la chambre funeraire, localisation W/F/S, colonne 5, spruch {214}, paragraphe 138 a. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 66-67, Ă©dit. CYBELE 2009. 

Commander :  

wត(w )=f mdw n Ȝឫ.w áčŻwt Êżáž„Êż=tj áž„r=t(j) r=f

(afin) qu’il puisse commander aux Bienheureux (alors) que toi-mĂȘme tu t’es tenu Ă©loignĂ© de lui ! 

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, Textes du passage entre la chambre funĂ©raire et l’antichambre, localisation W/F-A/S, colonne 7, spruch {245}, paragraphe 251 c. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 102-103, Ă©dit. CYBELE 2009. 

mk= áčŻn r តr= áčŻn

wត W mdw n rmáčŻ

Gardez-vous vous-mĂȘme 

(car) Ounas commande aux hommes 

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, Textes de l’antichambre, localisation W/A/W sup, colonnes 27-28, spruch {252}, paragraphe 273 a. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 112-113, Ă©dit. CYBELE 2009. 

wត W nfr.t jr=f s(y) W pj náčŻr ÊżÈœ

(Si) Ounas commande ce qui est parfait, (= probablement RĂȘ) le rĂ©alise (car) ledit Ounas est un grand dieu ! 

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, Textes de l’antichambre, localisation W/A/W sup, colonnes 32, spruch {252}, paragraphe 274 c. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 112-113, Ă©dit. CYBELE 2009. 

Donner un ordre : 

jj(w) Ăž n=f sȜ(w ) áčŻw wត (w ) Ăž n=f

«Celui Ă  qui on a infligĂ© une blessure Ă  l’Ɠil», protĂšge-toi! «Celui Ă  qui on a donnĂ© un ordre»,

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, Textes de l’antichambre, localisation W/A/S, colonnes 42, spruch {271}, paragraphe 391 a. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 142-143, Ă©dit. CYBELE 2009. 

wត (w ) Ăž n=f sȜ(w) áčŻw jj(w ) Ăž n=f

«Celui Ă  qui on a donnĂ© un ordre», protĂšge-toi! «Celui Ă  qui on a infligĂ© une blessure Ă  l’Ɠil»,

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, Textes de l’antichambre, localisation W/A/S, colonnes 42, spruch {271}, paragraphe 391 b. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 142-143, Ă©dit. CYBELE 2009. 

Ordonner : 

jw wត~n Wsjr

áž« Êż (w ) W m snw កr

Osiris a ordonnĂ© 

qu’Ounas apparaisse en tant que rĂ©plique de Horus. 

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, Textes de l’antichambre, localisation W/A/N, colonnes 8-9, spruch {303}, paragraphe 467 a. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 168-169, Ă©dit. CYBELE 2009. 

Au sein de nombreux textes de l’Égypte pharaonique en sus d’extraits citĂ©s des Textes de la Pyramide d’Ounas, de l’Ancien Empire vous pourrez trouver un emploi foisonnant de cette racine lexicale đ“…± (w) 𓆓 (ត/dj) 𓇋 (y) dans maints textes du Moyen Empire de l’Égypte antique investie des mĂȘmes significations qu’en hĂ©breu et en arabe. Ici par exemple dans ces extraits des Aventures de SinouhĂ© et du Conte du Paysan Éloquent

𓂜𓈖𓎡 𓇋 𓇋 𓀀𓆣𓂋 𓌹𓂋 đ“„‚đ“đ“€ 𓆑 𓎟𓋮𓐟𓄿𓏏𓀁đ“ŠȘđ“Č𓇋𓈎𓂋𓏛

𝓃𝓃 𝓀𝓎  áž«đ“…đ“‡đ“Œ áș–đ“‡-áș–Èœđ“‰.đ’» đ“ƒđ’· đ“ˆÈœđ“‰ 𝓅𝓌 íᾳ𝓇(𝓌 )

avant qui aucun autre (comme lui) n’a existĂ© ; c’est un maĂźtre de sagesse, aux conseils 

đ“Šƒđ“đ“‚‹đ“…±đ“› đ“ș đ“ș đ“ș 𓏠𓈖𓐍𓍊𓏛 𓎗𓏏𓌃𓏛 đ“ș đ“ș đ“ș đ“‰đ“‚‹đ“đ“‚» đ“‰”đ“„żđ“đ“‚»đ“đ“ 𓆑

đ’źáž«đ“‡đ“Œ đ“‚đ“ƒáž« (𝓌 ) 𝓌ᾏ𝓉-𝓂đ’č𝓌 𝓅𝓇.𝓉(𝓌 ) đ’œÈœ.𝓉(𝓌 ) áž«đ’»đ“‰

Excellents, et aux ordres parfaits ; on va et vient conformément à

𓎗 đ“Č𓏛𓆑𓈖𓏏𓆑 𓌗𓀜 đ“ˆ‰đ“đ“€  đ“ș đ“ș đ“ș 𓇋 đ“…± 𓇋 𓏏𓆑 𓀀𓆑 𓅓𓄚𓈖𓏌đ“Č 𓉐𓉩 𓉐𓆑

𝓌ᾏ.đ’» đ“ƒđ“‰đ’» đ’čÈœđ“‡(𝓌 ) đ“€Èœđ“ˆđ“Œđ“‰ í𝓌 í𝓉.đ’» 𝓂-áș–đ“ƒđ“Œ Êżáž„.đ’»

Ă  ses ordres ! C’est lui qui a soumis les pays Ă©trangers, quand son pĂšre Ă©tait encore Ă  l’intĂ©rieur de son palais,

Les aventures de SinouhĂ©, B48 Ă  B50, page 36-37, Cahier de l’Association d’Égyptologie Isis numĂ©ro 4, texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par Patrice Le Guilloux,  seconde Ă©dition, Angers 2005.

𓅓𓂋𓉐 𓀗𓎟𓀀𓀀𓈖𓏏𓎡 𓈟𓅓đ“Č𓊩𓈖 đ“‡Ÿđ“ˆ‡đ“€ 𓂋𓇄𓆑𓋎đ“Ș𓂧𓂧

(Ă­)m(y)-r(3 )-pr wr nb.Ă­ ntk  áž„mw n t3 r-តr.f sážłdd

«Grand intendant, mon maĂźtre, tu es le gouvernail du pays tout entier 

đ“žđ“Š›đ“‡Ÿđ“ˆ‡đ“€ 𓐍𓏏𓆑 𓎗đ“Č𓏛 𓎡𓈖𓏏𓎡𓌱𓈖𓏌đ“Č𓀀𓏼𓈖 𓅝𓏏𓏭𓅆

t3  áž«ft wត (w ).k ntk snw n ណងwty

Le pays vogue conformĂ©ment Ă  tes ordres, car tu es l’égal de Thot, 

Le Conte du Paysan Éloquent  B1-298-299, SeptiĂšme Supplique, page 71, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e  de Patrice le Guilloux, Cahier de l’ Association D’Égyptologie Isis, Angers 2005.

Ces vocables en langue sĂ©mitique hĂ©braĂŻque remontent fort anciennement Ă  l’égyptien pharaonique :

(ŚŠÖžŚ•ÖžŚ” / tsavah)- verbe : donner des ordres, commander, ordonner,  mettre en charge sur, commander Ă , recevoir un ordre, ĂȘtre commandĂ©.

(ŚŠÖ·Ś• /tsav)-nom.- vient de ŚŠÖžŚ•ÖžŚ” / tsavah– : veut dire commandement, prĂ©cepte, ordonnance.

(ŚžÖŽŚŠÖ°Ś•ÖžŚ” / mitsvah) – vient de ( ŚŠÖžŚ•ÖžŚ” / tsavah)- verbe- nom fĂ©minin : commandement, les commandements de Dieu, de l’Homme, les prĂ©ceptes du code de sagesse, ordonnance, prĂ©cepte, loi, ce qui est prescrit, ordonnĂ©, commandĂ©.

Quelques rĂ©fĂ©rences de ces vocables issus de la racine lire de droite Ă  gauche– (/h/ h ou hĂš) Ś”- (/v/ ou/ u/ ou /vw/ ou /vj/-vav ou waw) Ś• – (/áčŁ/tasdĂ© ) ŚŠ qui remonte Ă  celle ancienne Ă©gyptienne đ“…± (w) 𓆓 (ត /dj) 𓇋 (y) au sein du Livre SacrĂ© des YahoudaĂ©s : 

Commander : 

ڕַڙÖčÖŒÖ•ŚŚžÖ¶Śš ŚžÖŽÖšŚ™ Ś”ÖŽŚ’ÖŽÖŒÖŁŚ™Ś“ ŚœÖ°ŚšÖžÖ” Ś›ÖŽÖŒÖ„Ś™ ŚąÖ”Ś™ŚšÖčÖ–Ś ŚÖžÖ‘ŚȘÖžÖŒŚ” Ś”ÖČŚžÖŽŚŸÖŸŚ”ÖžŚąÖ”Ö—Ś„ ڐÖČŚ©Ö¶ŚÖ§Śš ŚŠÖŽŚ•ÖŽÖŒŚ™ŚȘÖŽÖ›Ś™ŚšÖž ŚœÖ°Ś‘ÖŽŚœÖ°ŚȘÖŽÖŒÖ„Ś™ ڐÖČŚ›ÖžŚœÖŸŚžÖŽŚžÖ¶ÖŒÖ–Ś ÖŒŚ•ÖŒ ŚÖžŚ›ÖžÖœŚœÖ°ŚȘÖžÖŒŚƒ

way·yĆÂ·mer mĂź hig·güᾏ ləបā kĂź ‘ĂȘ·rƍm ’āt·tāh hă·min-hā·’ĂȘáčŁ â€™ÄƒÂ·ĆĄer áčŁiw·wß·áčŻĂźÂ·áž”ā lə·ជil·tĂź ’ā·បāl mim·men·nĆ« ’ā·បā·lə·tā

Traduction Darby Bible : Et l’Eternel Dieu dit: Qui t’a montre que tu Ă©tais nu? As-tu mangĂ© de l’arbre dont je t’ai commandĂ© de ne pas manger?

GenĂšse 3 : 11, Bible.

Ś”Ö°ÖœÖ­ŚžÖŽŚ™ÖžÖŒŚžÖ¶Ś™ŚšÖž ŚŠÖŽŚ•ÖŽÖŒÖŁŚ™ŚȘÖž Ś‘ÖčÖŒÖ‘Ś§Ö¶Śš [Ś™ÖŽŚ“Ö·ÖŒŚąÖ°ŚȘÖžÖŒŚ” Ś›] [Ś©Ö·ŚŚ—Ö·Śš Ś›] (Ś™ÖŽŚ“Ö·ÖŒÖ–ŚąÖ°ŚȘÖžÖŒ ڧ) (Ś”Ö·Ś©Ö·ÖŒŚÖŁŚ—Ö·Śš ڧ) ŚžÖ°Ś§Ö覞ÖčÖœŚ•Śƒ

hə·mß·yā·me·បā áčŁiw·wß·áčŻÄ bĆÂ·qer [yid-da’-tāh áž”] [ĆĄa-áž„ar áž”] (yid-da’-tā q) (haĆĄ-ĆĄa-áž„ar q) mə-qƍ-mƍw.

Traduction Louis Segond : Depuis que tu existes, as-tu commandĂ© au matin? As-tu montrĂ© sa place Ă  l’aurore,

Job 38 : 12, Bible.

Commandements : 

ŚąÖ”Ö•Ś§Ö¶Ś‘ ڐÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚ©ÖžŚŚžÖ·Ö„Śą ŚÖ·Ś‘Ö°ŚšÖžŚ”ÖžÖ–Ś Ś‘Ö°ÖŒŚ§ÖčŚœÖŽÖ‘Ś™ Ś•Ö·Ś™ÖŽÖŒŚ©Ö°ŚŚžÖ覹֙ ŚžÖŽŚ©Ö°ŚŚžÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŽÖŒÖ”Ś™ ŚžÖŽŚŠÖ°Ś•ÖčŚȘÖ·Ö–Ś™ ڗֻڧÖčÖŒŚ•ŚȘÖ·Ö„Ś™ ڕְŚȘÖčŚ•ŚšÖčŚȘÖžÖœŚ™Śƒ

‘ĂȘ·qeᾇ â€™ÄƒÂ·ĆĄer ƥā·ma’ ’aជ·rā·hām bə·qĆÂ·lĂź way·yiƥ·mƍr miƥ·mar·tĂź miáčŁÂ·wĆÂ·áčŻay áž„uq·qĆÂ·w·áčŻay wə·áčŻĆÂ·w·rĆÂ·áčŻÄy

Traduction Louis Segond : parce qu’Abraham a obĂ©i Ă  ma voix, et qu’il a observĂ© mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.

GenĂšse 26 : 5, Bible.

ڕַڙÖčÖŒÖ„ŚŚžÖ¶Śš Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” ŚÖ¶ŚœÖŸŚžÖčŚ©Ö¶ŚÖ‘Ś” ŚąÖ·Ś“ÖŸŚÖžÖ™Ś ÖžŚ”Ö™ ŚžÖ”ÖœŚÖ·Ś Ö°ŚȘÖ¶ÖŒÖ”Ś ŚœÖŽŚ©Ö°ŚŚžÖčÖ„Śš ŚžÖŽŚŠÖ°Ś•ÖčŚȘÖ·Ö–Ś™ ڕְŚȘÖčŚ•ŚšÖčŚȘÖžÖœŚ™Śƒ

way·yĆÂ·mer Yah·weh ’el-mĆÂ·ĆĄeh ‘aត-’ā·nāh mĂȘ·’an·tem liƥ·mƍr miáčŁÂ·wĆÂ·áčŻay wə·áčŻĆÂ·w·rĆÂ·áčŻÄy

Traduction Louis Segond : Alors l’Eternel dit Ă  MoĂŻse: Jusques Ă  quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois?

Exode 16 : 28, Bible.

Ordonner : 

Ś•Ö·Ś™Ö·ÖŒÖ–ŚąÖ·Ś©Ś‚ Ś ÖčÖ‘Ś—Ö· Ś›Ö°ÖŒÖ Ś›Ö覜 ڐÖČŚ©Ö¶ŚÖšŚš ŚŠÖŽŚ•ÖžÖŒÖ„Ś” ڐÖčŚȘÖč֛ڕ ڐֱڜÖčŚ”ÖŽÖ–Ś™Ś Ś›Ö”ÖŒÖ„ŚŸ ŚąÖžŚ©ÖžÖœŚ‚Ś”Śƒ ŚĄ

way·ya·’aƛ nĆÂ·aáž„ kÉ™Â·áž”Ćl â€™ÄƒÂ·ĆĄer áčŁiw·wāh â€™ĆÂ·áčŻĆw ’ĕ·lĆÂ·hĂźm kĂȘn â€˜ÄÂ·Ć›Äh s

Traduction Louis Segond : C’est ce que fit NoĂ©: il exĂ©cuta tout ce que Dieu lui avait ordonnĂ©.

GenĂšse 6 : 22, Bible.

Ś•Ö·Ś™Ö·ÖŒÖ–ŚąÖ·Ś©Ś‚ Ś ÖčÖ‘Ś—Ö· Ś›Ö°ÖŒŚ›Öčքڜ ڐÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚŠÖŽŚ•ÖžÖŒÖ–Ś”Ś•ÖŒ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖœŚ”Śƒ

way·ya·’aƛ nĆÂ·aáž„ kÉ™Â·áž”Ćl â€™ÄƒÂ·ĆĄer áčŁiw·wā·hĆ« Yah·weh

Traduction Louis Second : NoĂ© exĂ©cuta tout ce que l’Eternel lui avait ordonnĂ©.

GenĂšse 7 : 5, Bible. 

Ordre : 

Ś•Ö·Ś™Ö°ŚŠÖ·Ś•Ö™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖŁŚ” ڐֱڜÖčŚ”ÖŽÖ”Ś™Ś ŚąÖ·ŚœÖŸŚ”ÖžÖœŚÖžŚ“ÖžÖ–Ś ŚœÖ”ŚŚžÖčÖ‘Śš ŚžÖŽŚ›ÖčÖŒÖ„Śœ ŚąÖ”ÖœŚ„ÖŸŚ”Ö·Ś’ÖžÖŒÖ–ŚŸ ŚÖžŚ›Öčքڜ ŚȘÖčÖŒŚŚ›Ö”ÖœŚœŚƒ

way·áčŁaw Yah·weh ’ĕ·lĆÂ·hĂźm ‘al-hā·’ā·តām lĂȘ·mƍr mik·kƍl ‘ĂȘáčŁ hag·gān â€™ÄÂ·áž”Ćl tĆÂ·áž”ĂȘl

Traduction Louis Segond : L’Eternel Dieu donna cet ordre Ă  l’homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

GenĂšse 2 : 16, Bible. 

Ś•ÖŒŚœÖ°ŚÖžŚ“ÖžÖŁŚ ŚÖžŚžÖ·Ö—Śš Ś›ÖŽÖŒÖœŚ™ÖŸŚ©ÖžŚŚžÖ·ŚąÖ°ŚȘÖžÖŒÖź ڜְڧÖčÖŁŚ•Śœ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚȘÖ¶ÖŒŚšÖžÖ’ ڕַŚȘÖčÖŒÖ™ŚŚ›Ö·ŚœÖ™ ŚžÖŽŚŸÖŸŚ”ÖžŚąÖ”Ö”Ś„ ڐÖČŚ©Ö¶ŚÖ€Śš ŚŠÖŽŚ•ÖŽÖŒŚ™ŚȘÖŽÖ™Ś™ŚšÖžÖ™ ŚœÖ”ŚŚžÖčÖ”Śš ڜÖčքڐ ŚȘÖčŚŚ›Ö·Ö–Śœ ŚžÖŽŚžÖ¶ÖŒÖ‘Ś ÖŒŚ•ÖŒ ڐÖČŚšŚ•ÖŒŚšÖžÖ€Ś” Ś”ÖžÖœŚÖČŚ“ÖžŚžÖžŚ”Ö™ Ś‘Ö·ÖŒÖœŚąÖČŚ‘Ś•ÖŒŚšÖ¶Ö”ŚšÖž Ś‘Ö°ÖŒŚąÖŽŚŠÖžÖŒŚ‘ÖčŚ•ŚŸÖ™ ŚȘÖčÖŒÖœŚŚ›ÖČŚœÖ¶Ö”Ś ÖžÖŒŚ” Ś›ÖčÖŒÖ–Śœ Ś™Ö°ŚžÖ”Ö„Ś™ Ś—Ö·Ś™Ö¶ÖŒÖœŚ™ŚšÖžŚƒ

ƫ·lə·’ā·តām ’ā·mar kĂź-ƥā·ma’·tā lə·qĆÂ·wl ’iƥ·te·បā wat·tĆÂ·áž”al min-hā·’ĂȘáčŁ â€™ÄƒÂ·ĆĄer áčŁiw·wß·áčŻĂźÂ·áž”ā lĂȘ·mƍr lƍ áčŻĆÂ·áž”al mim·men·nĆ« ’ă·rƫ·rāh hā·’ă·តā·māh baÂ·â€™ÄƒÂ·áž‡Ć«Â·re·បā bə·’iáčŁÂ·áčŁÄÂ·áž‡ĆÂ·wn tĆÂ·áž”ÄƒÂ·len·nāh kƍl yə·mĂȘ áž„ay·ye·បā

Traduction Louis Segond : Il dit Ă  l’homme: Puisque tu as Ă©coutĂ© la voix de ta femme, et que tu as mangĂ© de l’arbre au sujet duquel je t’avais donnĂ© cet ordre : Tu n’en mangeras point! le sol sera maudit Ă  cause de toi. C’est Ă  force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,

GenĂšse 3 : 17, Bible.

Et enfin au sein du Livre SacrĂ© des Musulmans qu’est l’Al Quran, sur les trente-deux occurrences de cette racine – lire de gauche Ă  droite– (y) ي – (áčŁ) Ű” – (w) و , en ancien Ă©gyptien – lire de droite Ă  gauche–  đ“…± (w) 𓆓 (ត/dj) 𓇋 (y), y figurant nous avons sĂ©lectionnĂ© ici quelques unes pour vous : 

Recommandation : 

ÙˆÙŽÙˆÙŽŰ”ÙŽÙ‘Ù‰Ù° ŰšÙÙ‡ÙŽŰą Ű„ÙŰšÙ’Ű±ÙŽÙ°Ù‡ÙÛŠÙ…Ù ŰšÙŽÙ†ÙÙŠÙ‡Ù وَيَŰčÙ’Ù‚ÙÙˆŰšÙ ÙŠÙŽÙ°ŰšÙŽÙ†ÙÙ‰ÙŽÙ‘ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ ٱللَّهَ Ù±Ű”Ù’Ű·ÙŽÙÙŽÙ‰Ù° لَكُمُ Ù±Ù„ŰŻÙÙ‘ÙŠÙ†ÙŽ ÙÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘَمُوŰȘُنَّ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ ÙˆÙŽŰŁÙŽÙ†ŰȘُم Ù…ÙÙ‘ŰłÙ’Ù„ÙÙ…ÙÙˆÙ†ÙŽ

Wa WaƟƟá Bihā ‘IbrāhÄ«mu BanÄ«hi Wa Ya`qĆ«bu Yā BanÄ«ya ‘Inna Allāha AƟƣafĂĄ Lakumu Ad-DÄ«na Falā TamĆ«tunna ‘Illā Wa ‘Antum MuslimĆ«na

Et Abraham fit cette recommandation Ă  ses fils et Ă  Jacob : « Ă” mes fils, vraiment AllĂąh a choisi pour vous le Culte dĂ». Alors, ne mourrez qu’en vous soumettant! Â»

Sourate 2 Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© / Al-Baqara, La Vache, verset 132, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 20, Ă©ditions Albouraq 2018.

Tester, testament : 

كُŰȘÙŰšÙŽ Űčَلَيْكُمْ Ű„ÙŰ°ÙŽŰ§ Ű­ÙŽŰ¶ÙŽŰ±ÙŽ ŰŁÙŽŰ­ÙŽŰŻÙŽÙƒÙÙ…Ù ٱلْمَوْŰȘُ Ű„ÙÙ† ŰȘÙŽŰ±ÙŽÙƒÙŽ ŰźÙŽÙŠÙ’Ű±Ù‹Ű§ Ù±Ù„Ù’ÙˆÙŽŰ”ÙÙŠÙŽÙ‘Ű©Ù Ù„ÙÙ„Ù’ÙˆÙŽÙ°Ù„ÙŰŻÙŽÙŠÙ’Ù†Ù ÙˆÙŽÙ±Ù„Ù’ŰŁÙŽÙ‚Ù’Ű±ÙŽŰšÙÙŠÙ†ÙŽ ŰšÙÙ±Ù„Ù’Ù…ÙŽŰčÙ’Ű±ÙÙˆÙÙ Ű­ÙŽÙ‚Ù‹Ù‘Ű§ Űčَلَى ٱلْمُŰȘَّقِينَ

Kutiba `Alaykum ‘Idhā Ä€ađara ‘AÄ„adakumu Al-Mawtu ‘In Taraka Khayrāan Al-Waßīyatu Lilwālidayni Wa Al-‘AqrabÄ«na Bil-Ma`rĆ«fi Ä€aqqāan `AlĂĄ Al-MuttaqÄ«na

Lorsque la mort se prĂ©sente Ă  l’un de vous et qu’il laisse du bien, il vous est prescritde tester en faveur des deux gĂ©niteurs et des plus proches, selon ce qui est reconnu convenable. C’est un droit rĂ©el Ă  la charge de ceux qui prennent garde.

Sourate 2 Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© / Al-Baqara, La Vache, verset 180, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 27, Ă©ditions Albouraq 2018.

ÙÙŽÙ„ÙŽŰ§ ÙŠÙŽŰłÙ’ŰȘÙŽŰ·ÙÙŠŰčُونَ ŰȘÙŽÙˆÙ’Ű”ÙÙŠÙŽŰ©Ù‹ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰą Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‰Ù°Ù“ ŰŁÙŽÙ‡Ù’Ù„ÙÙ‡ÙÙ…Ù’ ÙŠÙŽŰ±Ù’ŰŹÙŰčُونَ

Falā YastaĆŁÄ«`Ć«na Tawßiyatan Wa Lā ‘IlĂĄ ‘Ahlihim Yarji`Ć«na

Alors, ils ne pourront ni tester, ni revenir Ă  leur famille.

Sourate 36 ,  ÙŠŰł  / Yā-SÄ«n, verset 50 in le Coran, page 443, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Enjoindre : 

وَلِلَّهِ Ù…ÙŽŰ§ فِى Ù±Ù„ŰłÙŽÙ‘Ù…ÙŽÙ°ÙˆÙŽÙ°ŰȘِ ÙˆÙŽÙ…ÙŽŰ§ فِى Ù±Ù„Ù’ŰŁÙŽŰ±Ù’Ű¶Ù ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙ‚ÙŽŰŻÙ’ ÙˆÙŽŰ”ÙŽÙ‘ÙŠÙ’Ù†ÙŽŰ§ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰŁÙÙˆŰȘÙÙˆŰ§ÛŸ ٱلْكِŰȘÙŽÙ°ŰšÙŽ مِن Ù‚ÙŽŰšÙ’Ù„ÙÙƒÙÙ…Ù’ ÙˆÙŽŰ„ÙÙŠÙŽÙ‘Ű§ÙƒÙÙ…Ù’ ŰŁÙŽÙ†Ù Ù±ŰȘÙŽÙ‘Ù‚ÙÙˆŰ§ÛŸ ٱللَّهَ ÙˆÙŽŰ„ÙÙ† ŰȘÙŽÙƒÙ’ÙÙŰ±ÙÙˆŰ§ÛŸ ÙÙŽŰ„ÙÙ†ÙŽÙ‘ لِلَّهِ Ù…ÙŽŰ§ فِى Ù±Ù„ŰłÙŽÙ‘Ù…ÙŽÙ°ÙˆÙŽÙ°ŰȘِ ÙˆÙŽÙ…ÙŽŰ§ فِى Ù±Ù„Ù’ŰŁÙŽŰ±Ù’Ű¶Ù ÙˆÙŽÙƒÙŽŰ§Ù†ÙŽ ٱللَّهُ ŰșÙŽÙ†ÙÙŠÙ‹Ù‘Ű§ Ű­ÙŽÙ…ÙÙŠŰŻÙ‹Ű§

Wa Lillahi Mā FÄ« As-Samāwāti Wa Mā FÄ« Al-‘Arđi Wa Laqad Waßßaynā Al-LadhÄ«na ‘ĆȘtĆ« Al-Kitāba Min Qablikum Wa ‘ÄȘyākum ‘Ani AttaqĆ« Allāha Wa ‘In TakfurĆ« Fa’inna Lillāhi Mā FÄ« As-Samāwāti Wa Mā FÄ« Al-‘Arđi Wa Kāna Allāhu GhanÄ«yāan Ä€amÄ«dāan

À Allñh ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre.

Nous vous avons enjoint ainsi qu’à ceux qui ont certes reçu l’Écriture avant vous : «  Prenez garde Ă  AllĂąh ! Â»

Et si vous dĂ©niez
 À AllĂąh appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre.

Allùh Se révÚle Autosuffisant, Digne de louanges !

Sourate 4 Ű§Ù„Ù†ŰłŰ§ŰĄ, An-Nisñ’, Les Femmes, verset 131,  le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 99, Ă©ditions Albouraq 2018.

ÙˆÙŽŰŹÙŽŰčَلَنِى Ù…ÙŰšÙŽŰ§Ű±ÙŽÙƒÙ‹Ű§ ŰŁÙŽÙŠÙ’Ù†ÙŽ Ù…ÙŽŰ§ كُنŰȘُ ÙˆÙŽŰŁÙŽÙˆÙ’Ű”ÙŽÙ°Ù†ÙÙ‰ ŰšÙÙ±Ù„Ű”ÙŽÙ‘Ù„ÙŽÙˆÙ°Ű©Ù وَٱلŰČÙŽÙ‘ÙƒÙŽÙˆÙ°Ű©Ù Ù…ÙŽŰ§ ŰŻÙÙ…Ù’ŰȘُ Ű­ÙŽÙŠÙ‹Ù‘Ű§

Wa Ja`alanÄ« Mubārakāan ‘Ayna Mā Kuntu Wa ‘AwßānÄ« Biß-ƞalāati Wa Az-Zakāati Mā Dumtu Ä€ayyāan

Et Il m’a rendu dĂ©positaire d’influences bĂ©nies oĂč que je me trouve. Et Il m’a enjoint de pratiquer l’action unifiante de grĂące, et de verser l’excĂ©dent purifiĂ©, tant que je demeurerai vivant.

Sourate 19 Ù…Ű±ÙŠÙ… / Maryam, verset 31 in le Coran, page 307, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

ŰŽÙŽŰ±ÙŽŰčَ لَكُم مِّنَ Ù±Ù„ŰŻÙÙ‘ÙŠÙ†Ù Ù…ÙŽŰ§ÙˆÙŽŰ”ÙŽÙ‘Ù‰Ù° ŰšÙÙ‡ÙÛŠ Ù†ÙÙˆŰ­Ù‹Ű§ ÙˆÙŽÙ±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙ‰Ù“ ŰŁÙŽÙˆÙ’Ű­ÙŽÙŠÙ’Ù†ÙŽŰą Ű„ÙÙ„ÙŽÙŠÙ’ÙƒÙŽ ÙˆÙŽÙ…ÙŽŰ§ ÙˆÙŽŰ”ÙŽÙ‘ÙŠÙ’Ù†ÙŽŰ§ ŰšÙÙ‡ÙÛŠÙ“ Ű„ÙŰšÙ’Ű±ÙŽÙ°Ù‡ÙÙŠÙ…ÙŽ ÙˆÙŽÙ…ÙÙˆŰłÙŽÙ‰Ù° وَŰčÙÙŠŰłÙŽÙ‰Ù°Ù“ ŰŁÙŽÙ†Ù’ ŰŁÙŽÙ‚ÙÙŠÙ…ÙÙˆŰ§ÛŸ Ù±Ù„ŰŻÙÙ‘ÙŠÙ†ÙŽ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘَŰȘÙŽÙÙŽŰ±ÙŽÙ‘Ù‚ÙÙˆŰ§ÛŸ فِيهِ ÙƒÙŽŰšÙŰ±ÙŽ Űčَلَى Ù±Ù„Ù’Ù…ÙŰŽÙ’Ű±ÙÙƒÙÙŠÙ†ÙŽ Ù…ÙŽŰ§ ŰȘÙŽŰŻÙ’Űčُوهُمْ Ű„ÙÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù‡Ù ٱللَّهُ ÙŠÙŽŰŹÙ’ŰȘÙŽŰšÙÙ‰Ù“ Ű„ÙÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù‡Ù مَن ÙŠÙŽŰŽÙŽŰąŰĄÙ ÙˆÙŽÙŠÙŽÙ‡Ù’ŰŻÙÙ‰Ù“ Ű„ÙÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù‡Ù مَن ÙŠÙÙ†ÙÙŠŰšÙ

Shara`a Lakum Mina Ad-DÄ«ni Mā WaƟƟá Bihi NƫĄāan Wa Al-LadhÄ« ‘AwÄ„aynā ‘Ilayka Wa Mā Waßßaynā Bihi ‘IbrāhÄ«ma Wa MĆ«sĂĄ Wa `ÄȘsĂĄ ‘An ‘AqÄ«mĆ« Ad-DÄ«na Wa Lā TatafarraqĆ« FÄ«hi Kabura `AlĂĄ Al-MushrikÄ«na Mā Tad`Ć«hum ‘Ilayhi Allāhu YajtabÄ« ‘Ilayhi Man Yashā’u Wa YahdÄ« ‘Ilayhi Man YunÄ«bu

Il a Ă©tabli pour vous, en matiĂšre de Culte dĂ», ce qu’Il avait enjoint Ă  NoĂ©, et ce que Nous t’avons inspirĂ©, et ce que Nous avons enjoint Ă  Abraham, et Ă  MoĂŻse, et Ă  JĂ©sus : « Accomplissez le Culte dĂ» et ne vous divisez point Ă  son sujet. Â»

Ce vers quoi tu les convies paraßt énorme aux codéificateurs !

Allñh choisit pour Lui qui Il veut et guide jusqu’à Lui qui s’amende.

Sourate 42 ,Ű§Ù„ŰŽÙˆŰ±Ù‰ / AĆĄ-Ć Ă»rĂą / La Concertation, verset 13 in le Coran, page 484, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Recommander, se recommander : 

قُلْ ŰȘَŰčÙŽŰ§Ù„ÙŽÙˆÙ’Ű§ÛŸ ŰŁÙŽŰȘْلُ Ù…ÙŽŰ§ Ű­ÙŽŰ±ÙŽÙ‘Ù…ÙŽ Ű±ÙŽŰšÙÙ‘ÙƒÙÙ…Ù’ Űčَلَيْكُمْ ŰŁÙŽÙ„ÙŽÙ‘Ű§ ŰȘÙŰŽÙ’Ű±ÙÙƒÙÙˆŰ§ÛŸ ŰšÙÙ‡ÙÛŠ ŰŽÙŽÙŠÙ’Ù€Ù‹Ù”Ű§ ÙˆÙŽŰšÙÙ±Ù„Ù’ÙˆÙŽÙ°Ù„ÙŰŻÙŽÙŠÙ’Ù†Ù Ű„ÙŰ­Ù’ŰłÙŽÙ°Ù†Ù‹Ű§ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘَقْŰȘÙÙ„ÙÙˆÙ“Ű§ÛŸ ŰŁÙŽÙˆÙ’Ù„ÙŽÙ°ŰŻÙŽÙƒÙÙ… مِّنْ Ű„ÙÙ…Ù’Ù„ÙŽÙ°Ù‚Ù Ù†ÙŽÙ‘Ű­Ù’Ù†Ù Ù†ÙŽŰ±Ù’ŰČُقُكُمْ ÙˆÙŽŰ„ÙÙŠÙŽÙ‘Ű§Ù‡ÙÙ…Ù’ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘÙŽÙ‚Ù’Ű±ÙŽŰšÙÙˆŰ§ÛŸ Ù±Ù„Ù’ÙÙŽÙˆÙŽÙ°Ű­ÙŰŽÙŽ Ù…ÙŽŰ§ ŰžÙŽÙ‡ÙŽŰ±ÙŽ Ù…ÙÙ†Ù’Ù‡ÙŽŰ§ ÙˆÙŽÙ…ÙŽŰ§ ŰšÙŽŰ·ÙŽÙ†ÙŽ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘَقْŰȘÙÙ„ÙÙˆŰ§ÛŸ Ù±Ù„Ù†ÙŽÙ‘ÙÙ’ŰłÙŽ ٱلَّŰȘِى Ű­ÙŽŰ±ÙŽÙ‘Ù…ÙŽ ٱللَّهُ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ ŰšÙÙ±Ù„Ù’Ű­ÙŽÙ‚ÙÙ‘ Ű°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙÙ…Ù’ÙˆÙŽŰ”ÙŽÙ‘Ù‰Ù°ÙƒÙÙ… ŰšÙÙ‡ÙÛŠ لَŰčَلَّكُمْ ŰȘَŰčْقِلُونَ

Qul Ta`ālaw ‘Atlu Mā Ä€arrama Rabbukum `Alaykum ‘Allā TushrikĆ« Bihi Shay’āan Wa Bil-Wālidayni ‘IÄ„sānāan Wa Lā TaqtulĆ« ‘Awlādakum Min ‘Imlāqin NaÄ„nu Narzuqukum Wa ‘ÄȘyāhum Wa Lā TaqrabĆ« Al-FawāĄisha Mā Ćœahara Minhā Wa Mā BaĆŁana Wa Lā TaqtulĆ« An-Nafsa AllatÄ« Ä€arrama Allāhu ‘Illā Bil-Ä€aqqi Dhālikum Waßßākum Bihi La`allakum Ta`qilĆ«na

Dis : « Approchez que je vous communique ce que votre Enseigneur vous a interdit : 

Ne Le codĂ©ifiez en rien, et usez d’un excellent comportement envers vos deux gĂ©niteurs, et ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvretĂ© : c’est Nous qui vous sustentons vous et eux !

Et n’approchez point des turpitudes apparentes ou cachĂ©es !

Et ne tuez pas, sans nĂ©cessitĂ© de droit, l’individu qu’allĂąt a dĂ©clarĂ© sacrĂ© !

VoilĂ  ce qu’Il vous a recommandĂ© Ă  ce sujet. 

Puissiez-vous faire le lien ! Â»

Sourate 6, Ű§Ù„ŰŁÙ†ŰčŰ§Ù… / Al-Anɛñm / les Bestiaux, verset 151 in le Coran, page 148, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

ÙˆÙŽŰŁÙŽÙ†ÙŽÙ‘ Ù‡ÙŽÙ°Ű°ÙŽŰ§ Ű”ÙŰ±ÙŽÙ°Ű·ÙÙ‰ Ù…ÙŰłÙ’ŰȘÙŽÙ‚ÙÙŠÙ…Ù‹Ű§ فَٱŰȘÙŽÙ‘ŰšÙŰčُوهُ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘَŰȘÙŽÙ‘ŰšÙŰčÙÙˆŰ§ÛŸ Ù±Ù„ŰłÙÙ‘ŰšÙÙ„ÙŽ فَŰȘÙŽÙÙŽŰ±ÙŽÙ‘Ù‚ÙŽ ŰšÙÙƒÙÙ…Ù’ Űčَن ŰłÙŽŰšÙÙŠÙ„ÙÙ‡ÙÛŠ Ű°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙÙ…Ù’ ÙˆÙŽŰ”ÙŽÙ‘Ù‰Ù°ÙƒÙÙ… ŰšÙÙ‡ÙÛŠ لَŰčَلَّكُمْ ŰȘَŰȘَّقُونَ

Wa ‘Anna Hādhā ƞirāƣī MustaqÄ«māan Fa Attabi`Ć«hu Wa Lā Tattabi`Ć« As-Subula Fatafarraqa Bikum `An SabÄ«lihi Dhālikum Waßßākum Bihi La`allakum TattaqĆ«na

Et voilĂ  Ma Voie qui requiert la rectitude. Alors, suivez-la et ne suivez pas les chemins qui vous sĂ©pareraient de Son Chemin ! C’est cela qu’Il vous recommande Ă  ce sujet. Puissiez-vous prendre garde !

Sourate 6, Ű§Ù„ŰŁÙ†ŰčŰ§Ù… / Al-Anɛñm / les Bestiaux, verset 153 in le Coran, page 149, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

ÙˆÙŽÙˆÙŽŰ”ÙŽÙ‘ÙŠÙ’Ù†ÙŽŰ§ Ù±Ù„Ù’Ű„ÙÙ†ŰłÙŽÙ°Ù†ÙŽ ŰšÙÙˆÙŽÙ°Ù„ÙŰŻÙŽÙŠÙ’Ù‡Ù Ű­ÙŽÙ…ÙŽÙ„ÙŽŰȘْهُ ŰŁÙÙ…ÙÙ‘Ù‡ÙÛ„ ÙˆÙŽÙ‡Ù’Ù†Ù‹Ű§ Űčَلَىٰ وَهْنٍ ÙˆÙŽÙÙŰ”ÙŽÙ°Ù„ÙÙ‡ÙÛ„ فِى ŰčÙŽŰ§Ù…ÙŽÙŠÙ’Ù†Ù ŰŁÙŽÙ†Ù Ù±ŰŽÙ’ÙƒÙŰ±Ù’ لِى ÙˆÙŽÙ„ÙÙˆÙŽÙ°Ù„ÙŰŻÙŽÙŠÙ’ÙƒÙŽ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‰ÙŽÙ‘ Ù±Ù„Ù’Ù…ÙŽŰ”ÙÙŠŰ±Ù

Wa Waßßaynā Al-‘Insāna Biwālidayhi Ä€amalat/hu ‘Ummuhu Wahnāan `AlĂĄ Wahnin Wa Fißāluhu FÄ« `Āmayni ‘Ani Ashkur LÄ« Wa Liwālidayka ‘Ilayya Al-Maßīru

Et Nous avons recommandĂ© Ă  l’ĂȘtre humain ses deux gĂ©niteurs. Sa mĂšre l’a portĂ© fatigue aprĂšs fatigue.  Le sevrage de l’enfant se fait dans les deux ans.

Sois reconnaissant envers Moi et envers tes deux géniteurs !

Jusqu’à Moi est le devenir.

Sourate 31, Ù„Ù‚Ù…Ű§Ù† / LuqmĂąn, verset 14 in le Coran, page 412, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Ű«ÙÙ…ÙŽÙ‘ ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙŽ مِنَ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰĄÙŽŰ§Ù…ÙŽÙ†ÙÙˆŰ§ÛŸ وَŰȘÙŽÙˆÙŽŰ§Ű”ÙŽÙˆÙ’Ű§ÛŸŰšÙÙ±Ù„Ű”ÙŽÙ‘ŰšÙ’Ű±Ù وَŰȘÙŽÙˆÙŽŰ§Ű”ÙŽÙˆÙ’Ű§ÛŸ ŰšÙÙ±Ù„Ù’Ù…ÙŽŰ±Ù’Ű­ÙŽÙ…ÙŽŰ©Ù

Thumma Kāna Mina Al-LadhÄ«na ‘ĀmanĆ« Wa Tawāßaw Biß-ƞabri Wa Tawāßaw Bil-MarÄ„amahi

De plus, c’est ĂȘtre parmi ceux qui mettent en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©, et se recommandent mutuellement l’endurance, et se recommandent mutuellement l’Amour rayonnant.

Sourate 90, Ű§Ù„ŰšÙ„ŰŻ / Al-Balad / La ContrĂ©e, verset 17 in le Coran, page 594, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰĄÙŽŰ§Ù…ÙŽÙ†ÙÙˆŰ§ÛŸ وَŰčÙŽÙ…ÙÙ„ÙÙˆŰ§ÛŸ Ù±Ù„Ű”ÙŽÙ‘Ù°Ù„ÙŰ­ÙŽÙ°ŰȘِ وَŰȘÙŽÙˆÙŽŰ§Ű”ÙŽÙˆÙ’Ű§ÛŸŰšÙÙ±Ù„Ù’Ű­ÙŽÙ‚ÙÙ‘ وَŰȘÙŽÙˆÙŽŰ§Ű”ÙŽÙˆÙ’Ű§ÛŸ ŰšÙÙ±Ù„Ű”ÙŽÙ‘ŰšÙ’Ű±Ù

‘Illā Al-LadhÄ«na ‘ĀmanĆ« Wa `AmilĆ« Aß-ƞāliĄāti Wa Tawāßaw Bil-Ä€aqqi Wa Tawāßaw Biß-ƞabri

sauf ceux qui ont mis en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©, et accompli les oeuvres intĂšgres, et se recommandent mutuellement la vĂ©ritĂ©, et se recommandent mutuellement l’endurance.

Sourate 103, Ű§Ù„Űč۔۱ / Al-ƐaáčŁr / La PĂ©riode cyclique finale, verset 3 in le Coran, page 601, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Osiris tenant les Sceptres HĂ©qa (extrĂ©mitĂ© supĂ©rieure recourbĂ©e) et Nekhekh (ou flagellum) de commandement đ“Ž—đ“€ đ“„ (lire wតw / ouadjou)

Laisser un commentaire