
ŚąÖČŚ§Ö”ŚÖ·ŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·Ś§ (AkedĂĄt YitzhĂĄk) | La ligature dâIsaac- Le Caravage.
Correspondances :
đĄ (áș) : Ű (áž„ÄÊŸ / áž„)
đĄ (áș) : Ś (het / ħ /x)
đ§ (d) : ۰ (ážÄl / áž) / d : áž (mĂȘme si rare)
đ§ (d) : Ś (tĂšt / áč) ; đ§ (d) : Ś (zayin / z) (mĂȘme si rare).
đ (b) : Űš (bÄÊŸ / b)
đ (b) : Ś (beth /b)
PhonĂšmes de lâĂ©gyptien pharaonique :
đĄ / áș / â fricative palatale sourde :
Correspond en Copte Ă :
- Ⳡ/Ⳡ/khori (ឫori) [ឫ ] /kh en Akhmßmique.
- Ïš /Ï© / hĆri / h / [ h ] (le hori) en Sahidique, Fayoumique et AkhmĂźmique2.
- ÏŠ / ϧ / áž«ai / áž« / khai / [x] en BohaĂŻrique.
- Ïš /Ï© / hĆri / h / [ h ] (le hori) dĂ©rive du áș et du áž„ pharaonique- ce phonĂšme est comme une spirante glottale.
Correspond ici Ă lâarabe : Ű (áž„ÄÊŸ / áž„).
Correspond ici Ă lâhĂ©breu : Ś (het / ħ /x)
SĂ©mitiques : áș , áž„, ÄĄ.
đ§ / d / – occlusive dentale faible : main avec le pouce accolĂ© aux autres doigts . Lettre D ancien Ă©gyptien (venant dâun ancien mot Ă©gyptien dĂ©signant la main , « Id ». Comparez avec le ŚÖžŚ /Yad [yawd] hĂ©breu, main et arabe ÙÙŰŻ / Yad / main ). Ăquivalant aux lettres en hĂ©breu ŚÖŒ âdÌȘâ dÄl ou Ś âtâ tet ; ici Ă celle arabe ۰ (ážÄl / áž) mĂȘme si rare. SĂ©mitiques : d, áž, áč, t.
đ : /b /- occlusive bilabiale sonore correspond en copte Ă :
- /b/ : (âČ/âČ : bÄta / b / [b, v, w]) ;
- /m/ : (âČ / âČ : mÄ /m / [m]) ;
- /p/ : (âČ / âČĄ : pi / p / [p] ) ;
- /w/ : (âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v]) .
Correspond Ă lâhĂ©breu Ś (beth /b), Ă lâarabe Űš (bÄÊŸ / b).
Sémitiques : b, m, p.
Déterminatif :
đ : Homme frappant avec un bĂąton tenu Ă deux mains. DĂ©terminatif de force, violence, de ce qui demande un effort, dâenseigner.
đȘ : couteau. IdĂ©ogramme ou dĂ©terminatif de couteau. DĂ©terminatif dâimmoler, de couper, de tailler, dâĂȘtre aiguisĂ©.
đĄ : avant-bras, la main tenant un bĂąton. DĂ©terminatif de tout acte demandant un effort, dâexaminer, de fort.
đ : Homme tombant- dĂ©terminatif de tomber, de renverser et dâennemi.
Vocable de lâĂ©gyptien pharaonique :
đĄđ§đđ (lire áșdb /áședeb) -verbe. : tuer, massacrer, abattre (gens, animaux). Autre variante dâĂ©criture du vocable avec les mĂȘmes acceptions : đĄđ§đđȘđĄ (lire áșdb /áședeb).
đĄđđđđĄ (lire áștb / áșeteb)- verbe. : veut dire renverser, abattre, ruiner. Le vocable a aussi le sens de verser une prĂ©paration dans un liquide.
Démotique :
áștb : tuer.
Copte :
Ïš /Ï© / hori / h / [ h ]
ϊ / ϧ / ឫai / ឫ / [x]
âȰ / âȱ / Ć / Ć / [oË]
âČ / âČ : ou / o / [o]
âČ /âČ : ei /e /[e]
âČ / âČ: alpha = a / [a, Ê, Ê]
âČŠ / âȧ : tau / t / [t] / [t, d]
âČ/âČ : bÄta / b / [b, v, w]
Ï©âȱâȧâČ (dialecte satirique), Ï©âȱâȧâČâČ (dialecte bohaĂŻrique)- verbe : tuer.
Ï©âČâȧâČâČ (s) , Ï©âČâȧâČâČ (dialecte satirique) : meurtre.
Ï©âȱâȧâČâČ- (dialecte S ) -non : meurtrier.
Ï©âČâȧâČâČ (dialecte sahidique)- : victime, celui qui a Ă©tĂ© tuĂ©.
Vocables de lâhĂ©breu :
(ŚÖžŚÖ·Ś / zabach / phonĂ©tique : zaw-bakhâ )- verbe : tuer, abattre, sacrifier, immoler, offrir en sacrifice, prĂ©senter, abattre pour le sacrifice, pour la nourriture.
(ŚÖ¶ŚÖ·Ś / zebach / phonĂ©tique : zehâ- bakh) – nom masculin : victime, victime sacrifiĂ©e, sacrifices de justice, de lutte, sacrifice de lâalliance, sacrifice annuel, offrande de remerciement, la pĂąque.
(ŚÖžŚÖ·Ś / tabach / phonĂ©tique : taw-bakhâ)- verbe : abattre, massacrer, tuer, tuer impitoyablement.
(ŚÖ¶ŚÖ·Ś /tebach / phonĂ©tique : tehâ- bakh)- nom masculin : abattage, massacre, abattage dâanimaux, boucherie -Vient de (ŚÖžŚÖ·Ś / tabach / phonĂ©tique : taw-bakhâ)- verbe : abattre, massacrer, tuer, tuer impitoyablement.
Vocables de lâarabe :
(۰ÙŰšÙŰÙ /ážabaáž„a ; ÙÙ۰ÙŰšÙŰÙ / yaážbaáž„u)- verbe Forme I : tuer, abattre , Ă©gorger, sacrifier, immoler, saigner, assassiner, massacrer.
(۰ۧۚÙŰ /ážÄbiáž„)- nom. : dĂ©nomme un tueur, un boucher.
(Ù Ù۰ÙŰšÙŰ /maážbaáž„)- nom : abattoir, boucherie, autel sacrificiel.
(۰ÙŰšÙŰ /ážibáž„) -nom. : victime que lâon Ă©gorge, victime sacrificielle, sacrifice de sang.
(۰ÙŰšÙŰ /ážabáž„)- nom verbal de ( ۰ÙŰšÙŰÙ /ážabaáž„a) : veut dire abattage, dĂ©collage, Ă©gorgement.
(Ù Ù۰ÙŰšÙŰÙŰ© / maážbaáž„a) : massacre, boucherie, carnage, hĂ©catombe.
(۰ÙŰšÙÙŰ /ážabīង ) : Ă©gorgĂ©, immolĂ©.
đ
đđđ
đđđđ (ážáž„wty Ăážłr | Djehouty LâExcellent ) !
ŚÖ·ŚÖ·ÖŒÖšŚšÖ°Ś ŚÖ茌ĄÖ”ÖŁŚŁ ŚÖŽŚȘÖžÖŒŚÖź ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖŒŚ Ö°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚÖ¶ŚšÖ ŚÖ·ÖœŚÖČŚ©Ö¶ŚÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŒŚŚȘÖčÖŚ ŚÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ÖŽŚÖŚŚ ŚÖ·ŚÖžÖŒÖŚÖ°ŚȘÖžŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ·
ŚÖ¶ÖŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽÖŒÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖŽÖŒÖŚ ŚÖ茌ְŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ÖŽŚÖŚŚ ŚÖ·ÖŒÖœŚŠÖžÖŒŚÖłŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ
way·yar yĆ·w·sĂȘpÌ âit·tÄm âĂȘáčŻ bin·yÄ·mĂźn way·yĆ·mer la·âÄ·ƥer âal-bĂȘ·áčŻĆw hÄ·ážĂȘ âĂȘáčŻ hÄ·âÄ·nÄ·ƥßm hab·bÄ·yÉ·áčŻÄh ƫ·áčÉ·ážĆ·aáž„ áče·ážaáž„ wÉ·hÄ·បĂȘn kĂź- âit·tĂź yĆ·បÉ·lĆ« hÄ·âÄ·nÄ·ƥßm baáčŁÂ·áčŁÄ·ho·rÄ·yim
Traduction Martin Bible :
Alors Joseph vit Benjamin avec eux, et dit Ă son maĂźtre d’hĂŽtel : MĂšne ces hommes dans la maison, et tue quelque bĂȘte, et l’apprĂȘte; car ils mangeront Ă midi avec moi.
GenĂšse 43 : 16, Bible.
ÙÙÙÙÙ ÙÙۧ ŰšÙÙÙŰșÙ Ù ÙŰčÙÙÙ Ù±ÙŰłÙÙŰčÙÙÙ ÙÙۧÙÙ ÙÙÙ°ŰšÙÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙ۱ÙÙÙ° ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙÙÙŰ§Ù Ù ŰŁÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙ۰ÙŰšÙŰÙÙÙ ÙÙÙ±ÙŰžÙŰ±Ù Ù Ùۧ۰Ùۧ ŰȘÙ۱ÙÙÙ° ÙÙۧÙÙ ÙÙÙ°ÙŰŁÙŰšÙŰȘÙ Ù±ÙÙŰčÙÙÙ Ù Ùۧ ŰȘÙŰ€ÙÙ ÙŰ±Ù ŰłÙŰȘÙŰŹÙŰŻÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙ ŰŽÙŰąŰĄÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ Ù±ÙŰ”ÙÙÙ°ŰšÙ۱ÙÙÙÙ
FalammÄ Balagha Ma`ahu As-Sa`ya QÄla YÄ Bunayya ‘InnÄ« ‘ArĂĄ FÄ« Al-ManÄmi ‘AnnÄ« ‘AdhbaÄ„uka FÄnĆŸur MÄdhÄ TarĂĄ QÄla YÄ ‘Abati Af`al MÄ Tu’umaru SatajidunÄ« ‘In ShÄ’a AllÄhu Mina AĆ-ĆÄbirÄ«na
Alors, quand celui-ci eut atteint lâĂąge de sâactiver avec lui, il (Abraham) dit : « Ă mon fils ! Vraiment, moi, je vois en songe que je tâimmole. ConsidĂšre alors ta façon de voir ! » Il dit : « Ă mon pĂšre ! Fais ce qui tâes commandĂ©, tu me trouveras, si AllĂąh veut, parmi les endurants. »
Sourate 37, ۧÙ۔ۧÙۧŰȘ / AáčŁ-áčąĂąffĂąt, Celles qui se tiennent en rangs, verset 102, Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 450, Ă©ditions Albouraq 2018.
Dans le Psaume du serviteur souffrant :
Le vocable « sabachthani » dans ces mots « EloĂŻ, EloĂŻ, lama sabachthani ? » que JĂ©sus aurait criĂ© en AramĂ©en peu avant de mourir sur la Croix selon Marc et Matthieu dans les Ăvangiles synoptiques, qui se trouvent justement bien avant dans lâancien Testament dans les Tehilim, les Psaumes du Roi David, numĂ©ro 22, a Ă©tĂ© sans doute sciemment mal traduit. « sabachthani« , ce mot en AramĂ©en ne signifie pas « abandonnĂ© », il signifie « sacrifiĂ© », « immolĂ© ». Que le Christ a Ă©tĂ© sacrifiĂ©, immolĂ© et non abandonnĂ© par son « Dieu » . On trouve lâemploi de cette racine en langue arabe dans le passage coranique relatif au sacrifice dâAbraham qui se serait vu prĂ©cĂ©demment en songe sacrifiant, immolant son fils (que le Coran, les croyants musulmans identifient Ă IsmaĂ«l) :
ÙÙÙÙÙ ÙÙۧ ŰšÙÙÙŰșÙ Ù ÙŰčÙÙÙ Ù±ÙŰłÙÙŰčÙÙÙ ÙÙۧÙÙ ÙÙÙ°ŰšÙÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙ۱ÙÙÙ° ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙÙÙŰ§Ù Ù ŰŁÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙ۰ÙŰšÙŰÙÙÙ ÙÙÙ±ÙŰžÙŰ±Ù Ù Ùۧ۰Ùۧ ŰȘÙ۱ÙÙÙ° ÙÙۧÙÙ ÙÙÙ°ÙŰŁÙŰšÙŰȘÙ Ù±ÙÙŰčÙÙÙ Ù Ùۧ ŰȘÙŰ€ÙÙ ÙŰ±Ù ŰłÙŰȘÙŰŹÙŰŻÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙ ŰŽÙŰąŰĄÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ Ù±ÙŰ”ÙÙÙ°ŰšÙ۱ÙÙÙÙ
FalammÄ Balagha Ma`ahu As-Sa`ya QÄla YÄ Bunayya ‘InnÄ« ‘ArĂĄ FÄ« Al-ManÄmi ‘AnnÄ« ‘AdhbaÄ„uka FÄnĆŸur MÄdhÄ TarĂĄ QÄla YÄ ‘Abati Af`al MÄ Tu’umaru SatajidunÄ« ‘In ShÄ’a AllÄhu Mina AĆ-ĆÄbirÄ«na
Alors, quand celui-ci eut atteint lâĂąge de sâactiver avec lui, il (Abraham) dit : « Ă mon fils ! Vraiment, moi, je vois en songe que je tâimmole. ConsidĂšre alors ta façon de voir ! » Il dit : « Ă mon pĂšre ! Fais ce qui tâes commandĂ©, tu me trouveras, si AllĂąh veut, parmi les endurants. »
Sourate 37, ۧÙ۔ۧÙۧŰȘ / AáčŁ-áčąĂąffĂąt, Celles qui se tiennent en rangs, verset 102, Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 450, Ă©ditions Albouraq 2018.
Les mots tenus par JĂ©sus devraient plutĂŽt ĂȘtre traduits de lâAramĂ©en ainsi en Français : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi mâas-tu sacrifiĂ© (tuĂ© en sacrifice, immolĂ© ) ? » Pas abandonnĂ© ! LâĂ©quivalent de la racine du terme AramĂ©en « SaBaCHTani » en Arabe est Ű°ŰšŰ / áž-b-áž„ qui a donnĂ© Ă lâArabe son verbe (۰ÙŰšÙŰÙ /ážabaáž„a) voulant dire tuer, abattre, Ă©gorger, sacrifier, immoler, saigner, assassiner, massacrer.
LâĂ©quivalent du terme verbal en hĂ©breu est ŚÖžŚÖ·Ś /zavĂĄkh qui veut dire sacrifier, abattre pour un sacrifice, pour sacrifier.
Ces vocables verbaux ŚÖ¶ŚÖ·Ś /tebach / phonĂ©tique : tehâ- bakh ou ŚÖžŚÖ·Ś / zabach / phonĂ©tique : zaw-bakhâ ) et de lâarabe (۰ÙŰšÙŰÙ /ážabaáž„a) impliquant les mĂȘmes acceptions, anciennement peuvent ĂȘtre remontĂ©s Ă ceux de lâĂ©gyptien pharaonique hiĂ©roglyphique đĄđ§đđ (lire áșdb /áședeb) voulant dire tuer, massacrer, abattre (gens, animaux) et đĄđđđđĄ (lire áștb / áșeteb) voulant dire abattre, ruiner et Ă ceux du Copte, dernier stade de la langue, Ï©âȱâȧâČ (dialecte sahidique), Ï©âȱâȧâČâČ (dialecte bohaĂŻrique) avec les mĂȘmes portĂ©es sĂ©mantiques. LâĂ©gyptien pharaonique (en Ă©criture hiĂ©roglyphique- đĄđ§đđ- áșdb /áședeb- ou đĄđđđ𥠖 lire áștb / áșeteb ou en DĂ©motique áștb) et le Copte dernier stade de la langue (Ï©âȱâȧâČ ; Ï©âȱâȧâČâČ ) sont une mĂ©tathĂšse de la racine des vocables verbaux de lâhĂ©breu et de lâarabe. Les correspondances des phonĂšmes Ă©tant les suivantes :
đ§ (d) : ۰ (ážÄl / áž) mĂȘme si rare ou đ§ (d) : Ś (tĂšt / áč) mĂȘme si rare ou đ§ (d) : Ś (zayin / z) mĂȘme si rare.
đ (b) : Űš (bÄÊŸ / b) ; đ (b) : Ś (beth / b)
đĄ (áș) : Ś (het / ħ /x) ; đĄ (áș) : Ű (áž„ÄÊŸ / áž„)
đ (t) : Ś (tĂšt / áč)
Les premiers radicaux de lâhĂ©breu ( Ś /tĂšt / áč ou Ś /zayin / z) et de lâarabe (۰ /ážÄl / áž) correspondent au deuxiĂšme radical de lâĂ©gyptien pharaonique đ§ (d), le troisiĂšme radical Ś (het / ħ /x) de lâhĂ©breu et de lâarabe Ű (áž„ÄÊŸ / áž„) Ă son premier radical đĄ (áș) et enfin le deuxiĂšme radical Ś (beth /b) de lâhĂ©breu et celui Űš (bÄÊŸ / b) de lâarabe au troisiĂšme radical du mot de la langue pharaonique. Si nous inversons les vocables de lâĂ©gyptien pharaonique nous avons ça :
- Pour đĄđ§đđ (lire áșdb /áședeb) sa mĂ©tathĂšse est đ§đĄđđ (lire dbáș).
- Pour đĄđđđ𥠖 lire áștb / áșeteb (ou en DĂ©motique áștb) sa mĂ©tathĂšse est đđđĄđđĄ (lire tbáș).
Vous trouverez dans des textes du Moyen empire Ă©gyptien (2033 Ă 1786 av. J.-C) lâemploi du terme de lâĂ©gyptien pharaonique đĄđ§đđ (lire áșdb /áșĂ©dĂšb). Dans Les Aventures de SinouhĂ© par exemple avec la signification de « tuer » :
đ ±đ§đŽđ·đ€đȘđ ± đłđčđżđđđđđŽđđđđđȘđČđ
wd áž„r pw mÈ.f ĂÈbt rĆĄ.f pw
câen est un au visage volontaire lorsquâil contemple lâOrient : câest sa joie
đżđđ»đđđ€ đđđđ„đ ·đżđżđđđđđ đđ€đđđđđđđ»đđ
hÈt.f r-pážt(y)w áčŻÈÈ.f Ăkm.f tĂtĂ.f n
que de charger les barbares ! Il saisit son bouclier pour piĂ©tiner (lâadversaire), et ne
đđ đđ đđ€ đĄđ§đđđđđđčđđđ ±đđ»đđ ±đđđđ
wáž„m.n.f-Êż áșdb.f nn wn rwĂ(w) Êżáž„Èw.f nn
saurait sây reprendre Ă deux fois quand il tue ! Nul ne peut Ă©viter sa flĂšche, ni
Les Aventures de SinouhĂ©, B60 Ă B62, pages 38-39, Cahier de lâAssociation dâĂgyptologie Isis numĂ©ro 4, texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par Patrice Le Guilloux, seconde Ă©dition, Angers 2005.
Le vocable figure aussi dans ces passages de «La prophĂ©tie dâIpou-Our » 5, 12 et 13, 5 :
đđđ°đ đČđ đ đ đŽđđ đđđ đ±đđ€
ឫnmw m sឫt nt ឫt
on (lâ) accable de coups de bĂąton,
đĄđ§đđČđȘđĄđ đđđ Șđ„
áșdbw m nf
on (le) tue au moyen dâun crime.
La prophĂ©tie dâIpou-Our, 5, 12 in Les ProphĂ©ties de lâĂgypte ancienne, textes traduits et commentĂ©s par AndrĂ© Fermat et Michel Lapidus, pages 124-125., Ă©dit. MdV.
đđđ đ đđđ đ·đ€đ
nងm.n. tw ងr .f
on vole (ce quâil a) sur lui,
đđđ°đ đ đ đ đŽđđŽ đđđ đ±đđ€
ឫnm m sឫt nt ឫt
et roué de coups !
đĄđ§đđČđȘđĄđ đđđżđ Ș
áșdbw m nfÈ
et tué injustement.
La prophĂ©tie dâIpou-Our, 13, 5 in Les ProphĂ©ties de lâĂgypte ancienne, textes traduits et commentĂ©s par AndrĂ© Fermat et Michel Lapidus, pages 124-125., Ă©dit. MdV.
Et ailleurs employé avec le sens de « massacrer » dans les Extraits du Texte des Reliefs, de la Bataille de Qadech. Reliefs : KRI II, 131-133 (§ 11) :
PÈ jj.t jr(w.t)-n pÈ NËrn n(y) Pr-ËÈ, Ë.w.s., m pÈ tÈ n(y) Jmwr. Gm-n=sn jnáž„ pÈ áž«rw n(y) nÈ n(y) áž«rw.w n(y.w) ážȘtÈ jhy n(y) Pr-ËÈ, Ë.w.s., áž„r tÈy=f wÈ.t jmnt(y) .t, jw áž„m=f áž„ms(=w) wË(=w) n mĆĄË=f áž„nË =f, jw jnáž„ pÈ áž«rw nÈ n(y) áž„tr.w (âŠ) , jj=y pÈy(âŠ) nÈy=f mĆĄË.w, jw bw jr=tw pÈ mĆĄË n(y) Jmn nty Pr-ËÈ, Ë.w.s., jm=f, qn wÈáž„ jhy. ážȘr jw pÈ mĆĄË n(y) RË áž„nË pÈ mĆĄË n(y) Ptáž„ áž„r mĆĄË, bw jjt=w, pÈy=sn wËw.w m pÈ áž« t n (y) R(È)bÈwj, jw pÈ NËrn áž„r ĆĄËf pÈ áž«rw n(y) áž«r(w) áșsy n(y) ážȘtÈ, jw=sn áž„r Ëq r jhy, jw nÈ n(y) sážm.w-ËĆĄ n(y.w) Pr-ËÈ, Ë.w.s., áž„r áșdb=sn, bw dd=w wh(.t) wË jm=sn.
« Venue des NËrn de Pharaon, v.p.s., de la terre dâAmourrou. Ils constatĂšrent que les hommes des ennemis de Hatti avaient encerclĂ© le camp de Pharaon, v.p.s., sur son cĂŽtĂ© ouest, alors que sa majestĂ© sâĂ©tait retrouvĂ©e isolĂ©e, sans sa division avec elle, et que les ennemis de la charrerie (hittite) avaient encerclĂ© […], son […] est venu […] ses soldats, alors que la division dâAmon, avec laquelle se trouvait Pharaon, v.p.s., nâavait pas terminĂ© de dresser le camp. Or, la division de RĂȘ et la division de Ptah Ă©taient en train dâavancer et, alors quâils nâĂ©taient pas (encore) arrivĂ©s, leurs soldats se trouvant dans le bois de Robaouy, les NËrn prenaient de plein fouet les hommes du vil ennemi de Hatti, tandis quâils entraient dans le camp, les serviteurs de Pharaon, v.p.s., les massacrant et nâen laissant Ă©chapper aucun. » Extraits du Texte des Reliefs, Bataille de Qadech. Reliefs : KRI II, 131-133 (§ 11). Traduction de FrĂ©dĂ©ric Servajean in Quatre Ă©tudes sur la bataille de Qadesh, Cahiers «Egypte» Nilotique et MĂ©diterranĂ©enne, Montpellier 2012.
Au sein du corpus biblique figurent de multiples occurrences verbales et nominales Ă la fois de la racine â Ś (zayin) – Ś (beth)- Ś (het) et â Ś (tet) – Ś (beth) – Ś (het). Quelques occurrences donnĂ©es en rĂ©fĂ©rences de lecture ici :
– â Ś (zayin)- Ś (beth)- Ś (het)
Sacrifice, victimes, sacrifier, immoler :
ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚ©Ö°ŚŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚ Ö·ŚąÖČŚšÖ”ŚÖ ŚÖ°ÖŒŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖ·ÖŒÖœŚąÖČŚÖŚÖŒ ŚąÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖ·ÖœŚÖŽÖŒŚÖ°ŚÖ°ÖŒŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ§ŚŚ Ś©Ö°ŚŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ Ś€ÖžÖŒŚšÖŽÖœŚŚŚ
way·yiƥ·laáž„ âĂȘáčŻ na·âÄ·rĂȘ bÉ·nĂȘ yiĆ·rÄ·âĂȘl way·ya·âÄ·lĆ« âĆ·lĆáčŻ way·yiz·bÉ·ងƫzÉ·ážÄ·ងßm ĆĄÉ·lÄ·mĂźm Yah·weh pÄ·rĂźm
Traduction Louis Segond : Il envoya des jeunes hommes, enfants d’IsraĂ«l, pour offrir Ă l’Eternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d’actions de grĂąces.
Exode 24 : 5, Bible.
ŚÖ°Ś©ÖžŚŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖčŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖžŚŚȘÖžÖĄ ŚÖ·ŚȘÖžÖŒŚÖ© ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖ¶ÖŒÖ€Ś ŚÖ”ŚÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖžÖœŚąÖŽŚÖ°ŚšÖŽŚÖŽÖŒŚŚÖ Ś ÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖŁŚ ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖžÖŒÖŚ Ś Ö”ÖœŚÖČŚÖžŚÖŸŚ ÖžÖŒÖŚ ŚÖ¶ÖŒÖŁŚšÖ¶ŚÖ° Ś©Ö°ŚŚÖčÖ€Ś©Ö¶ŚŚȘ ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖ·ÖŒŚÖŽÖŒŚÖ°ŚÖžÖŒÖŚš ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ
wÉ·ƥÄ·mÉ·âĆ« lÉ·qĆ·leÂ·áž”Ä Ć«Â·ážÄ·áčŻÄ âÄt·tÄh wÉ·ziq·nĂȘ yiĆ·rÄ·âĂȘl âel-me·leáž”-miáčŁÂ·ra·yim wa·âÄ·mar·tem âĂȘ·lÄw Yah·weh âÄ·lĆ·hĂȘ hÄ·âiážÂ·rß·yĂźm niq·rÄh âÄ·lĂȘ·nĆ« wÉ·âat·tÄh nĂȘ·lÄ·បÄh nÄ de·reáž” ĆĄÉ·lĆ·ƥeáčŻ yÄ·mĂźm bam·miážÂ·bÄr wÉ·niz·bÉ·ងÄh Yah·weh âÄ·lĆ·hĂȘ·nĆ«
Traduction Louis Segond : Ils Ă©couteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d’IsraĂ«l, auprĂšs du roi d’Egypte, et vous lui direz: L’Eternel, le Dieu des HĂ©breux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journĂ©es de marche dans le dĂ©sert, pour offrir des sacrifices Ă l’Eternel, notre Dieu.
Exode 3 : 18, Bible.
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŽÖŒÖœŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś©ÖžŚÖŁŚ Ś€Ö·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖź ŚÖ°Ś©Ö·ŚŚÖ°ÖŒŚÖ”Ś ŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖ·ÖŒŚÖČŚšÖčÖšŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ€Ś ŚÖžÖŒŚÖŸŚÖ°ÖŒŚÖ茌šÖ ŚÖ°ÖŒŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ÖŒŚÖčÖ„Śš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ÖŒŚÖčÖŁŚŚš ŚÖ°ÖŒŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŒŚÖ© ŚÖČŚ ÖŽÖšŚ ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖžÖŒŚÖŸŚ€Ö¶ÖŒÖ€ŚÖ¶Śš ŚšÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ÖŒŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ÖŒŚÖčÖ„ŚŚš ŚÖžÖŒŚ Ö·ÖŚ ŚÖ¶Ś€Ö°ŚÖ¶ÖŒÖœŚŚ
way·hĂź, kĂź-hiq·ƥÄh pÌar·âĆh lÉ·ƥal·lÉ·ងĂȘ·nĆ« way·ya·hÄ·rĆឥ Yah·weh kÄl-bÉ·បĆr bÉ·âe·reáčŁ-miáčŁÂ·ra·yim, mib·bÉ·បĆ·wr bÉ·hĂȘ·mÄh âal-kĂȘn âÄ·nĂź zĆ·ážĂȘ·aáž„ Yah·weh kÄl-pe·áčer re·ងem haz·zÉ·បÄ·rĂźm wÉ·បÄl bÉ·បĆr bÄ·nay âepÌ·deh
Traduction Louis Segond : et, comme Pharaon s’obstinait Ă ne point nous laisser aller, l’Eternel fit mourir tous les premiers-nĂ©s dans le pays d’Egypte, depuis les premiers-nĂ©s des hommes jusqu’aux premiers-nĂ©s des animaux.VoilĂ pourquoi j’offre en sacrifice Ă l’Eternel tout premier-nĂ© des mĂąles, et je rachĂšte tout premier-nĂ© de mes fils.
Exode 13 : 15, Bible.
ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖ¶ÖŒŚÖŸŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś©ÖžŚŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŒŚ©Ö°ŚŚȘÖŽÖ„ŚŚȘÖ¶Ś ŚÖžÖŒÖŚ ŚÖ°Ś©ÖŽŚŚÖžÖŒŚšÖčÖŚŚ ŚÖŽŚÖŽÖŒŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘÖŽÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ
wa·âÄ·បal·tem áž„ĂȘ·leáž lÉ·ĆÄ·ážÉ·âÄh ƫ·ƥÉ·áčŻĂźÂ·áčŻem dam lÉ·ƥik·kÄ·rĆ·wn miz·ziážÂ·áž„Ăź âÄ·ƥer zÄ·ážaង·tĂź lÄ-áž”em.
Traduction Louis Segond : Vous mangerez de la graisse jusqu’Ă vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu’Ă vous enivrer, A ce festin de victimes que j’immolerai pour vous
Ezéchiel 39 : 19, Bible.
Tuer :
ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚ©ÖžÖŒŚÖ€Ś ŚąÖ”ÖœŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŒŚ§Ö ŚÖ·ÖŒŚÖ·ÖŒÖŚÖŽŚȘ ŚÖ·ŚȘÖ°ÖŒŚÖ·ŚÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚȘÖŽÖŒŚÖ°ŚÖžÖŒŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŽÖŒŚ§Ö·ÖŒŚÖŸŚ§Ö¶ÖŁŚÖ·Ś ŚÖ·ŚȘÖžÖŒÖŚÖžŚ©Ś ŚÖ·ŚȘÖčÖŒŚ€Ö”ÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚŠÖčÖŒÖœŚŚȘŚ
wÉ·lÄ·âiƥ·ƥÄh âĂȘ·ឥel mar·bĂȘq bab·bÄ·yiáčŻ wat·tÉ·ma·hĂȘr wat·tiz·bÄ·ងĂȘ·hĆ« wat·tiq·qaáž„ qe·maáž„ wat·tÄ·lÄĆĄ wat·tĆ·pÌĂȘ·hĆ« maáčŁÂ·áčŁĆ·wáčŻ
Traduction Louis Segond : La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hĂąta de tuer ; et elle prit de la farine, la pĂ©trit, et en cuisit des pains sans levain.
1Samuel 28 : 24, Bible.
– â Ś (tet) – Ś (beth) – Ś (het)
Tuer, égorger, massacrer :
ŚÖ·ŚÖ·ÖŒÖšŚšÖ°Ś ŚÖ茌ĄÖ”ÖŁŚŁ ŚÖŽŚȘÖžÖŒŚÖź ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖŒŚ Ö°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚÖ¶ŚšÖ ŚÖ·ÖœŚÖČŚ©Ö¶ŚÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŒŚŚȘÖčÖŚ ŚÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ÖŽŚÖŚŚ ŚÖ·ŚÖžÖŒÖŚÖ°ŚȘÖžŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ·
ŚÖ¶ÖŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽÖŒÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖŽÖŒÖŚ ŚÖ茌ְŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ÖŽŚÖŚŚ ŚÖ·ÖŒÖœŚŠÖžÖŒŚÖłŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ
way·yar yĆ·w·sĂȘpÌ âit·tÄm âĂȘáčŻ bin·yÄ·mĂźn way·yĆ·mer la·âÄ·ƥer âal-bĂȘ·áčŻĆw hÄ·ážĂȘ âĂȘáčŻ hÄ·âÄ·nÄ·ƥßm hab·bÄ·yÉ·áčŻÄh ƫ·áčÉ·ážĆ·aáž„ áče·ážaáž„ wÉ·hÄ·បĂȘn kĂź- âit·tĂź yĆ·បÉ·lĆ« hÄ·âÄ·nÄ·ƥßm baáčŁÂ·áčŁÄ·ho·rÄ·yim
Traduction Martin Bible :
Alors Joseph vit Benjamin avec eux, et dit Ă son maĂźtre d’hĂŽtel : MĂšne ces hommes dans la maison, et tue quelque bĂȘte, et l’apprĂȘte; car ils mangeront Ă midi avec moi.
GenĂšse 43 : 16, Bible.
ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś Ś Ś€ÖžÖŒÖœŚȘÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚšÖ°Ś©ÖžŚŚąÖŽŚŚÖź ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖȘŚÖŒ Ś§Ö·Ö«Ś©Ö°ŚŚȘÖžÖŒÖ„Ś ŚÖ°ÖŚÖ·Ś€ÖŽÖŒŚŚ ŚąÖžŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖčÖŚŚ ŚÖŽÖŚÖ°ŚÖčÖŚŚÖ· ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖœŚšÖ¶ŚÖ°Ś
áž„e-reáž pÄ-áčŻÉ-ងƫ rÉ-ĆĄÄ-âĂźm wÉ-ážÄ-rÉ-បƫ qaĆĄ-tÄm lÉ-hap-pĂźl âÄ-nĂź wÉ-âeáž-yĆ-wn; liáč-ážĆ-w-aáž„, yiĆĄ-rĂȘ-
ážÄ-reáž”.
Traduction Louis Segond : Les mĂ©chants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l’indigent, Pour Ă©gorger ceux dont la voie est droite.
Psaumes 37 : 14, Bible.
ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś Ś ŚÖžŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚÖ°Ś©ÖčŚŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖžÖŒŚÖŸŚ©Ö·ŚÖŁŚąÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘÖŽÖŒŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖžÖŚ ŚąÖČŚ©ŚŚÖŒŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖڧ ŚÖ°ŚąÖ»ŚÖžÖŒÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚŚ
lÉ·ma·âan lÄ-mƫឥ lĂȘáž, wÉ-har-bĂȘh ham-miáž”-ĆĄĆ-lĂźm, âal kÄl-ĆĄa-âÄ-rĂȘ-hem,
nÄ-áčŻat-tĂź âiáž-áž„aáčŻ-áž„Ä-reáž; âÄáž„ âÄ-ĆĆ«-yÄh lÉ-ážÄ-rÄq mÉ-âuáč-áčÄh lÉ-áčÄ-ážaáž„.
Traduction Louis Segond : Pour jeter l’effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l’Ă©pĂ©e. Ah! elle est faite pour Ă©tinceler, Elle est aiguisĂ©e pour massacrer.
ĂzĂ©chiel 21: 15, Bible.
Dans le Coran ne figurent que neuf occurrences de la racine â ۰ (ážÄl /áž ) – Űš (bÄÊŸ / b) – Ű (áž„ÄÊŸ / áž„). Nous en avons choisi six occurrences dans ces versets coraniques traduits par M. Maurice Gloton :
Offrande sacrificielle, immoler :
ÙÙÙÙŰŻÙÙÙÙÙÙ°ÙÙŰšÙ۰ÙŰšÙŰÙ ŰčÙŰžÙÙÙ Ù
Wa FadaynÄhu BidhibÄ„in `AĆŸÄ«min
Nous lâavons rachetĂ© par une offrande sacrificielle sans commune mesure.
Sourate 37, ۧÙ۔ۧÙۧŰȘ / AáčŁ-áčąĂąffĂąt, Celles qui se tiennent en rangs, verset 107, Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 450, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙŰ„ÙŰ°Ù ÙÙۧÙÙ Ù ÙÙŰłÙÙÙ° ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÛŠÙ Ű„ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰŁÙÙ Ù۱ÙÙÙÙ Ù ŰŁÙÙŰȘÙ۰ÙŰšÙŰÙÙۧÛŰšÙÙÙ۱ÙŰ©Ù ÙÙۧÙÙÙÙŰ§Û ŰŁÙŰȘÙŰȘÙÙŰźÙ۰ÙÙÙۧ ÙÙŰČÙÙÙۧ ÙÙۧÙÙ ŰŁÙŰčÙÙŰ°Ù ŰšÙÙ±ÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙ ŰŁÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ Ù±ÙÙŰŹÙÙ°ÙÙÙÙÙÙÙ
Wa ‘Idh QÄla MĆ«sĂĄ Liqawmihi ‘Inna AllÄha Ya’murukum ‘An TadhbaĄƫ Baqaratan QÄlĆ« ‘AtattakhidhunÄ HuzĆ«an QÄla ‘A`Ć«dhu BillÄhi ‘An ‘AkĆ«na Mina Al-JÄhilÄ«n
DĂšs lors, MoĂŻse dit Ă ses tenants : « Vraiment, AllĂąh vous ordonne dâimmoler une vache. » Ils dirent : « Te moques-tu de nous? » Il dit : « Je cherche refuge auprĂšs dâAllĂąh pour ne pas ĂȘtre parmi les ignorants. »
Sourate 2 ۧÙŰšÙ۱۩ , Al-Baqara, La Vache, verset 67, in Le Coran, page 10, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙۧÙÙ Ű„ÙÙÙÙÙÙÛ„ ÙÙÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙÙÙۧ ŰšÙÙÙ۱ÙŰ©Ù ÙÙÙۧ ۰ÙÙÙÙÙÙ ŰȘÙŰ«ÙÙŰ±Ù Ù±ÙÙŰŁÙ۱ÙŰ¶Ù ÙÙÙÙۧ ŰȘÙŰłÙÙÙÙ Ù±ÙÙŰÙ۱ÙŰ«Ù Ù ÙŰłÙÙÙÙÙ ÙŰ©Ù ÙÙÙۧ ŰŽÙÙÙŰ©Ù ÙÙÙÙÙۧ ÙÙۧÙÙÙŰ§Û Ù±ÙÙÙÙÙ°ÙÙÙ ŰŹÙŰŠÙŰȘÙ ŰšÙÙ±ÙÙŰÙÙÙÙ ÙÙ۰ÙŰšÙŰÙÙÙÙۧ ÙÙÙ Ùۧ ÙÙۧۯÙÙŰ§Û ÙÙÙÙŰčÙÙÙÙÙÙ
QÄla ‘Innahu YaqĆ«lu ‘InnahÄ Baqaratun LÄ DhalĆ«lun TuthÄ«ru Al-‘ArÄa Wa LÄ TasqÄ« Al-Ä€artha Musallamatun LÄ Shiyata FÄ«hÄ QÄlĆ« Al-‘Äna Ji’ta Bil-Ä€aqqi FadhabaĄƫhÄ Wa MÄ KÄdĆ« Yaf`alĆ«na
Il (MoĂŻse) dit : « Il (AllĂąh) dit : « Ce sera une vache non asservie au labour de la terre, ni Ă lâarrosage des champs, saine et sans bigarrures. » Ils dirent : « Maintenant tu es venu avec la VĂ©ritĂ© ! » Alors ils lâimmolĂšrent. Or, ils avaient failli ne pas sâexĂ©cuter.
Sourate 2 ۧÙŰšÙ۱۩ , Al-Baqara, La Vache, verset 71, in Le Coran, page 11, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙŰȘÙÙÙÙÙÙŰŻÙ Ù±ÙŰ·ÙÙÙÙŰ±Ù ÙÙÙÙۧÙÙ Ù Ùۧ ÙÙÙÙ ÙÙŰą ŰŁÙ۱ÙÙ Ù±ÙÙÙÙŰŻÙÙÙŰŻÙ ŰŁÙÙ Ù ÙÙۧÙÙ Ù ÙÙÙ Ù±ÙÙŰșÙ۹ۊÙŰšÙÙÙÙ
Wa Tafaqqada AĆŁ-Ćąayra FaqÄla MÄ LÄ« LÄ ‘ArĂĄ Al-Hud/huda ‘Am KÄna Mina Al-GhÄ’ibÄ«na
Et il inspecta les oiseaux. Alors, il dit : « Pourquoi moi, ne vois-je pas la huppe (hudhud)? Est-elle parmi les absents?
ÙÙŰŁÙŰčÙ۰ÙÙŰšÙÙÙÙÙÙÛ„ŰčÙ۰ÙۧۚÙۧێÙŰŻÙÙŰŻÙۣۧÙÙÙÙÙŰŁÙۧÛ۰ÙŰšÙŰÙÙÙÙÙÙÛ„ÙŰŁÙÙÙÙÙÙÙŰŁÙŰȘÙÙÙÙÙÙÙŰšÙŰłÙÙÙŰ·ÙÙ°ÙÙÙ ÙÙŰšÙÙÙÙ
La’u`adhibannahu `AdhÄbÄan ShadÄ«dÄan ‘Aw La’adhbaÄ„annahu ‘Aw Laya’tiyanÄ« BisulĆŁÄnin MubÄ«nin
SĂ»rement, je lui infligerai une ferme correction, ou je lâimmolerai, ou elle viendra Ă moi avec un argument explicite. »
Sourate 27 ۧÙÙÙ Ù An-Naml, Les Fourmis, verset 20, 21, page 378, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Ű„ÙÙÙÙÙÙ۱ÙŰčÙÙÙÙÙŰčÙÙÙۧÙÙÙÙ±ÙÙŰŁÙ۱Ù۶ÙÙÙŰŹÙŰčÙÙÙŰŁÙÙÙÙÙÙÙۧێÙÙÙŰčÙۧÙÙŰłÙŰȘÙ۶ÙŰčÙÙÙŰ·Ù۹ۊÙÙÙŰ©ÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ۰ÙŰšÙÙŰÙŰŁÙŰšÙÙÙ۹ۥÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙŰłÙŰȘÙŰÙÙÙÛŠÙÙŰłÙ۹ۥÙÙÙÙ ÙŰ„ÙÙÙÙÙÙÛ„ÙÙۧÙÙÙ ÙÙÙÙ±ÙÙÙ ÙÙÙŰłÙŰŻÙÙÙÙ
‘Inna Fir`awna `AlÄ FÄ« Al-‘ArÄi Wa Ja`ala ‘AhlahÄ Shiya`Äan YastaÄ`ifu ƹĒifatan Minhum YudhabbiÄ„u ‘AbnÄ’ahum Wa YastaÄ„yÄ« NisÄ’ahum ‘Innahu KÄna Mina Al-MufsidÄ«na
Vraiment, Pharaon était hautain sur terre. Il avait réparti ses sujets en groupes dont il méprisait une partie. Il immolait leurs fils et forçait leurs femmes à vivre honteusement. Vraiment, il était parmi, ceux qui sÚment la corruption.
Sourate 28, ۧÙÙ۔۔ / Al-QaáčŁaáčŁ / Le RĂ©cit, verset 4, in le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 385, Ă©ditions Albouraq 2018.

Relief du RamessĂ©um reprĂ©sentant la bataille de RamsĂšs contre les Hittites Ă Qadesh sur les bords de l’Oronte.