


Par Ś–ŚŚŚȘ – ÎÏΞ-Thá»th –đđ đđ(ážáž€WTY)-ŚÖ·ÖŒŚąÖ·ŚȘ/ DAÄTH nous jurons!
đčđ đ đ đș đș đș đ đ đ đ đ đč
22 – Ăryt m tm(w)t Ăr(w)
Traduction : ce qui sera accompli sera comme ce qui nâa jamais Ă©tĂ© accompli.
La prophĂ©tie de NĂ©ferty in Les ProphĂ©ties de lâĂgypte ancienne, textes traduits et commentĂ©s par AndrĂ© Fermat et Michel Lapidus, p.223, Ă©dit. MdV.
jnk RÊż –Tm nb tm 2 sp
Traduction : (car) je suis RĂȘ-Atoum, le MaĂźtre de la totalitĂ© tout entiĂšre.
Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, CTIII, Spell [167] ( support du texte : sarcophage S2C) page 27, section b, TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 418, Ăditions du Rocher, 2004.
Èkrw.w tp(y).w-Êż.wy tmw tp(y).w-Êż.wy Gb
Traduction : ce sont les dieux de la terre qui ont précédé la totalité des hommes (et) qui ont précédé Geb ;
Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 2, CT VI, Spell [474](suite 2) ( support du texte : sarcophage B1Bo ) page 23, section a, TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 1154, Ăditions du Rocher, 2004.
đ : IdĂ©ogramme- tmt /tĂ©mĂšt– nom dĂ©signant le traineau. PhonĂ©tique: tm.
đ : Galette de pain . UnilitĂšre. Equivalant Ă lâhĂ©breu ŚȘÖŒ âtâ Tav, Ă lâarabe ŰȘ âtâ tÄâ , au phĂ©nicien T Taw avec âCroixâ, đ€ Teth. SĂ©mitique t, d, áč .
đ « : alouette huĂ©e ou moineau. DĂ©terminatif de petit, de mal, de malade, de souffrance.
đ ± : Poussin de caille. TranslittĂ©ration /w/ ou /u/ Ă©quivalent Ă lâhĂ©breu Ś âwâ ou âvâ Vav, Ă lâarabe Ù /wÄw/, au wav syriaque Ü ou au copte ou/âČâČ© , Ć/âȰ .
đż : vautour percnoptĂšre. TranslittĂ©ration È .Valeur phonĂ©tique «A», lâAlef ou hamza ou L ou R de lâancien Ă©gyptien. Correspond Ă lâhĂ©breu Ś /Alef, Ă lâarabe ÙČ âÊŸaâ ou âAlif ou ŰĄ Hamza ou Ă lâarabe lam , Ù ou ۱ / rÄÊŸ ou Ă lâhĂ©breu Lamed Ś ou Śš / resh. SĂ©mitiques a, l, r. Il est important de savoir et de retenir que le signe du vautour percnoptĂšre de lâĂ©gyptien pharaonique avait anciennement comme valeur phonĂ©tique celle de la liquide L. Ceci aurait Ă©tĂ© ignorĂ©, nĂ©gligĂ© ou soit tu par les premiers Ă©gyptologues ou par la plupart dâentre eux qui nâont retenu que la valeur phonĂ©tique A du moyen Empire en lui affublant uniquement comme valeurs Ă©quivalentes les sĂ©mitiques hĂ©breu Ś /Alef, ou arabe ÙČ âÊŸaâ ou âÊŸu âAlif ou ŰĄ Hamza . La valeur phonĂ©tique de la consonne liquide L pour ce signe est plus ancienne.
đ : chouette. Valeur phonĂ©tique : /m/ . Ăquivalent Ă la lettre hĂ©braĂŻque Ś /mem/ m, Ă celle arabe Ù /mÄ«m, au phĂ©nicien đ€ Mem (eau en phĂ©nicien que les anciens Ă©gyptiens Ă©crivaient en hiĂ©roglyphe đ /mw/ mou) .
đ : bras Ă©tendus Ă lâhorizontale pour nier. Geste de nĂ©gation, renvoyant Ă ce qui est nĂ©gatif. DĂ©t. de nier, pour ce qui renvoie Ă ce qui est nĂ©gatif, dâignorer, oublier et de sanctuaire.
đ± : branche. PhonĂ©tique «ឫt/khat ». DĂ©t. dâarbre, de bois, dâobjets en bois.
đ : femme assise (st, i).
đ : homme assis portant la barbe. Pronom suffixe, premiĂšre personne du singulier renvoyant Ă un dieu. Phon. [ Ă ] . UsitĂ© pour un roi ou un dieu. DĂ©t. de dieu, de divinitĂ©, dâhomme vĂ©nĂ©rable.
đ : homme assis, genou Ă terre, « áž„ms/khĂ©mĂšs ». EmployĂ© alternativement au đ , le Yod ancien Ă©gyptien ayant valeur phonĂ©tique i ou ȧ/a. Ăquivalent Ă la lettre de lâalphabet hĂ©breu Yod (Ś, phonĂ©tique /j/) ou Ă sa premiĂšre lettre Ś /Aleph (ŚÖŽ , ŚÖ”), Ă lâarabe Ù (yÄ) Ă lâAlif (ŰŁ ou Ű„ ), au phĂ©nicien đ€ (Yodh), Ă la dixiĂšme lettre de lâalphabet syriaque.
đŸ : t 3. Terre plate avec trois grains de sable. DĂ©terminatif de terrain, de serf, aussi dâĂ©ternitĂ©.
đ : oeuf. DĂ©t. de nom de dĂ©esse ou filiation. Renvoyant aussi Ă ce qui est clos, fermĂ©.
đș đș đș : trois traits ( w ) signe du pluriel ou le chiffre trois «ឫmt/khĂ©mĂšt».
đȘ : trois traits superposĂ©s. DĂ©terminatif de la pluralitĂ©, de la collectivitĂ©.
đ đ đ đ đ± : vous pouvez lire « tm.t /tĂ©mĂšt ». Le nom du traineau en ancien Ă©gyptien. Il symbolise le mouvement, le dĂ©placement et les traces linĂ©aires qui sâen suivent comme celles des premiĂšres vibrations Ă la surface du Noun (lâOcĂ©an primordial) de lâEnergie crĂ©atrice. Ce signe du traineau sert Ă Ă©crire le nom du dieu Atoum, dĂ©miurge qui sâest auto-gĂ©nĂ©rĂ© en surgissant du Noun.
đ đ đ : vous pouvez lire « Ătm(w)/ ItĂ©mou ». Nom en hiĂ©roglyphe dâAtoum ou Toum, dieu dĂ©miurge dâIounou-HĂ©liopolis des anciens Ă©gyptiens. Egalement dĂ©nommĂ© «Tm/TĂšm ». Son nom est traduit par « lâIndiffĂ©renciĂ© » ou «LâIndĂ©fini » ou « LâAccompli est Celui qui nâest pas ». Il est dit de lui par les anciens Ă©gyptiens comme Ă©tant le dieu qui oeuvra Ă la crĂ©ation du monde Ă partir de la matiĂšre prĂ©existante. Il est dĂ©peint comme un dieu autogĂšne, lâĂȘtre complet qui sâest gĂ©nĂ©rĂ© lui-mĂȘme en Ă©mergeant du Noun (Les Eaux primordiales) et qui mit au monde le premier couple divin issu de sa semence (ou de son crachat en expectorant) quâest Shou (LâAir) et Tefnout (Le Feu).
Le nom dâAtoum ou Toum ou TĂ©m sâĂ©crit principalement avec lâhiĂ©roglyphe du traineau đ nommĂ© par les anciens Ă©gyptiens «TM/TĂ©m » et qui signifiait dans leur langue, «Complet, achevĂ©, parvenu Ă son terme, Ă sa fin ».
đ đ đ : vous pouvez lire « tm/ tĂ©m ». En tant que verbe signifie cesser de, en avoir fini (avec) ou se dissiper.
đ đ đ « : vous pouvez lire « tm/ tĂ©m ». La reprĂ©sentation graphique du moineau đ « , dĂ©terminatif de petit, de mal, de malade, de souffrance jointe aux hiĂ©roglyphes du traĂźneau et de la chouette comme ici a lâacception de « pĂ©rir » , de « se dissiper », de cesser de. Câest un trĂšs ancien mot des Medou neter.
đ đ đ : lire toujours « tm/ tĂ©m ». En tant que verbe ou adjectif a aussi le sens dâĂȘtre ou de devenir complet, entier, parfait, achevĂ©. Au sens nominal il renvoie Ă toute chose, Ă chaque chose, Ă lâUnivers (au sens de ce qui forme un tout complet, parfait, achevĂ©). On le trouve dans certaines expressions des Medou neter comme dans « nb tm/nĂšb tĂ©m » qui veut dire « seigneur ou maitre de lâunivers » ou dans « km3 tm / KĂšma tĂ©m », « crĂ©ateur de lâunivers, du tout ».
đ đ đ đ ± đ đ đș đș đș : vous pouvez lire « tmw/tĂ©mou ». Ce vocable en ancien Ă©gyptien veut dire « Tous les hommes », «LâHumanitĂ© entiĂšre », «chaque homme », « chaque femme ». Dans les livres sacrĂ©s des Yehoudim ou dans le Coran des musulmans, le nom du premier ĂȘtre humain censĂ© ĂȘtre le pĂšre de lâhumanitĂ© dĂ©nommĂ© Adam en hĂ©breu ŚÖžŚÖžŚ et en arabe ŰąŰŻÙ vient du « tm« , du « Itm ou Atm » des anciens Ă©gyptiens qui donna naissance au premier couple divin Shou et Tefnout. LâhiĂ©roglyphe du demi-cercle đ , symbole de lâĂ©quilibre dans lâunivers, une dentale est lâĂ©quivalent en hĂ©breu de ŚȘÖŒ âtâ Tav ou de Ś/ dalet et en arabe de ŰȘ âtâ tÄâ ou de ïș© / dal en phĂ©nicien de T Taw avec âCroixâ, đ€ Teth. En somme aux sĂ©mitiques t, d, áč . On peut lire en filigrane «aTM/aTĂ©M » comme «aDĂ©M ». Dans ce vocable ancien Ă©gyptien đ đ đ đ ± đ đ đș đș đș đș (tmw ) on y voit figurer lâhomme et la femme avec lâhiĂ©roglyphe de la pluralitĂ© ( d’ĂȘtres humains, l’humanitĂ© grouillante) que reprĂ©sentent les trois traits đș đș đș . Variantes du mĂȘme mot : đ đ đ đș đș đș ou đ đ đ» đ đ đȘ
đ đ đ đ : vous pouvez lire «tm /tĂ©m » . Ce vocable ancien Ă©gyptien tel quâĂ©crit ici signifie « pĂ©rir ».
đ đ đ đ : vous pouvez lire « tmm /tĂ©mĂšm » qui veut dire en ancien Ă©gyptien « se fermer ».
â( ŰŁŰȘÙÙ ÙÙ – ÙÙŰȘÙÙ ÙÙ /lire : atamma, yatimmu)- Racine du verbe : [ŰȘ –Ù – Ù /t–m–m] : catĂ©gorie lexicale, verb. Sens : ĂȘtre accompli, achevĂ©, arriver Ă sa fin, ĂȘtre fini, avoir lieu, se rĂ©aliser./ accomplir, terminer, prendre fin, se rĂ©aliser, effectuer, complĂ©ter, effectuer, finir, achever, parachever, parfaire.
â(ŰȘÙÙ ÙÙÙ Ù /lire : tammama)-Verbe avec les acceptions dâaccomplir, complĂ©ter, dâachever, de parachever, de parfaire, de clore, de conclure, de finir, de terminer.
â( ŰȘÙŰ§Ù Ù / lire : tĂąmm ) -Cat. lexicale, nom. Il a les acceptions en arabe de complet, de total, dâentier, de fini, dâachevĂ©, de parfait.
â(ŰȘÙŰ§Ù Ù /lire : tamĂąm ) -Cat.lexicale : adj. Sens : total, fini, achevĂ©, complet, parfait.
â(Ù ÙŰȘÙÙ ÙÙÙ /lire: moutammam) -Cat.lexicale , adj. Sens : achevĂ©, accompli, intĂ©grant, intĂ©gral.
â ( Ù ÙŰȘÙÙ ÙÙÙ /lire: moutammim )- Cat.Lexicale, adj. Sens : complĂ©mentaire, supplĂ©mentaire, continuateur, supplĂ©tif.
â( Ù ÙŰȘÙÙ Ù /lire : moutimm )-Cat.lexicale, adj. Sens : complĂ©mentaire, supplĂ©mentaire, continuateur, supplĂ©tif.
â(Ű„ÙŰȘÙÙ ÙŰ§Ù /lire : itmĂąm ) -Cat. lexicale, nom. Sens : Aboutissement, achĂšvement, parachĂšvement, couronnement, perfection.
â( ŰȘÙŰȘÙÙ ÙÙÙ /lire : tatmĂźm ) -Cat. lexicale, nom-Sens : achĂšvement, couronnement, accomplissement.
â(ۧÙÙ ÙŰȘ / lire : almawt ) : la mort.
Lâun des Noms dâAllah : (ۧÙÙ Ù ÙŰȘ / Al–MumÄ«t) signifiant : Qui donne la mort.
â( ŚȘÖžÖŒŚÖ·Ś / TranslittĂ©rĂ© : tamam / PhonĂ©tique : [taw–mamâ] ) – Cat.lexicale Verb-Sens : ĂȘtre complet, ĂȘtre fini, ĂȘtre terminĂ©, complĂštement, totalement, arrivĂ© Ă son terme, qui a cessĂ© ; ĂȘtre complet, ĂȘtre consumĂ©, Ă©puisĂ©, ĂȘtre fini, dĂ©truire une impuretĂ©, ĂȘtre droit Ă©thiquement, ajouter, complĂ©ter, achever, complĂštement achevĂ©, entiĂšre, entiĂšre exĂ©cution, faire la totalitĂ©, finir, cesser dâĂȘtre, cesser de faire, dĂ©pĂ©rir.
â( ŚȘÖžÖŒŚÖŽŚŚ / translittĂ©rĂ© : tamiym / PhonĂ©tique : [taw–meemâ]. Vient de ŚȘÖžÖŒŚÖ·Ś / tamam / PhonĂ©tique : [taw–mamâ] )- CatĂ©gorie lexicale, adjectif. Sens : complet, entier, totalitĂ© (de temps), sain, solide, intĂšgre, sans tache, droit, parfait, avec intĂ©gritĂ©, entiĂšrement, presque tout, ayant de lâintĂ©gritĂ©, sans reproche.
â( ŚȘÖčÖŒŚ /translittĂ©rĂ© : tom / vient de ŚȘÖžÖŒŚÖ·Ś / TranslittĂ©rĂ© : tamam / PhonĂ©tique : taw–mamâ )- Sens : ĂȘtre complet, intĂ©gritĂ©, innocence, perfection.
â(ŚȘÖžÖŒŚ /translittĂ©rĂ© : tam /vient de ŚȘÖžÖŒŚÖ·Ś / TranslittĂ©rĂ© : tamam / PhonĂ©tique : [ taw–mamâ] )-cat.lexicale, adj. Sens : parfait, complet, accompli, sain, solide, ayant de lâintĂ©gritĂ©, celui Ă qui ne fait aucunement dĂ©faut ni la force physique ni la beautĂ©.
Vint-cinq passages coraniques contenant certains vocables nous renvoient indĂ©niablement au nom de lâancienne divinitĂ© de lâEgypte antique, đ đ đ , Atoum, Ă des vocables y liĂ©s des Mdw Neter (Medou Neter). Comment ce vocable-racine de lâancien Ă©gyptien sâest retrouvĂ© dans la langue arabe qui a servi Ă Ă©crire le Livre sacrĂ© des musulmans, langue dite pure ou claire ou parfaite puisque le Dit-Livre ne manquant pas dâaffirmer au sujet de lui-mĂȘme sans ambages dans neuf de ses versets quâil nâa pas Ă©tĂ© rĂ©digĂ© dans une langue « autre », «barbare » , «étrangĂšre »? Cela donne du fil Ă retordre Ă lâentendement ! Bien quâon trouve aussi moult traces de ce vocable-racine formant des mots en hĂ©breu avec ses charges sĂ©mantiques demeurĂ©es intactes aussi en cette langue dans le Livre des Yehoudims, son origine remonte incontestablement Ă la langue pharaonique jusque dans ses traces les plus anciennes que sont les Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Ce vocable-racine que lâon trouve dans le Coran et dans la Torah curieusement nâest pas attestĂ© en Akkadien. Nous nous sommes Ă©vertuĂ© Ă lây chercher dĂ©sespĂ©rĂ©ment sans le rencontrer dans les sources sĂ»res dont nous disposons. La racine verbale de ces vocables en arabe quâest [ŰȘ –Ù – Ù /t–m–m] dont on trouve vingt-cinq fois les traces bien visibles dans le corpus coranique (il est possible quâil y en ait encore dâautres tirant leur racine de l’ancien mot Ă©gyptien. Tel que le vocable dĂ©signant le fruit qu’est Ű«ÙÙ Ù۱ÙŰ©Ù / áčŻamarata dont la premiĂšre consonne s’Ă©crit avec « Ű« « . ). Nous avons aussi le mot ŰȘÙ Ű± / tamr qui signifie palmier dont est dĂ©rivĂ© le vocable « tammr » qui dĂ©signe la datte. Ce vocable se rencontre aussi en hĂ©breu ŚȘ֌֞ŚÖžŚš /Tamar [taw-mawr’] le nom du palmier dattier, aussi Tomer pour nommer le palmier et au sens Ă©tendu un poteau, une colonne. Le palmier chez les Yehoudims symbolisait lâintĂ©gritĂ©, la vĂ©ritĂ© et la justice. Le vocable ŚȘ֌֞ŚÖžŚš /Tamar a Ă©tĂ© formĂ© sur la racine de ŚȘÖžÖŒŚ /Tam qui veut dire ce qui est parfait, complet, intĂšgre, accompli. RĂ©f. biblique : «
ŚŠÖ·ÖŚÖŽÖŒŚŚ§ ŚÖ·ÖŒŚȘÖžÖŒŚÖžÖŁŚš ŚÖŽŚ€Ö°ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ÖŒŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ·ÖŒŚÖ°ÖŒŚÖžŚ ÖčÖŁŚŚ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚÖ¶ÖŒÖœŚŚ
TranslittĂ©ration : áčŁad·dĂźq kat·tÄ·mÄr yipÌ·rÄáž„ kÉ·âe·rez bal·lÉ·ážÄ·nĆ·wn yiĆ·geh Traduction : « Les justes croissent comme le palmier, Ils s’Ă©lĂšvent comme le cĂšdre du Liban.» Psaumes 92: 12.
Pour ce qui est du vocable dĂ©signant le fruit Ű«ÙÙ Ù۱ÙŰ©Ù / áčŻamarata, il vient de la racine : [Ű« Ù Ű± / á诖m–r ], racine donnant le verbe fructifier, affruiter » Ű«ÙÙ ÙŰ±Ù / áčŻamara » et des noms comme Ű«ÙÙ Ù۱ / áčŻamar , fruits dâun arbre ; Ű«ÙÙ Ù۱Ùۧۥ / áčŻamrÄâ, arbre fruitier ; Ű«ÙÙ Ù۱ÙŰ©Ù / áčŻamarata ; fruit . Cette racine est hĂ©ritĂ©e de l’ancien Ă©gyptien sans doute via la langue hĂ©braĂŻque Ă laquelle elle a pu ĂȘtre empruntĂ©e par l’arabe. On en rencontre plusieurs occurrences dans le Coran. Nous en donnons deux rĂ©fĂ©rences :
âÙÙÙ ÙÙ Ű«ÙÙ Ù۱ÙÙ°ŰȘÙ Ù±ÙÙÙÙŰźÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙŰŁÙŰčÙÙÙÙ°ŰšÙ ŰȘÙŰȘÙÙŰźÙ۰ÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙ ŰłÙÙÙ۱Ùۧ ÙÙ۱ÙŰČÙÙÙۧ ŰÙŰłÙÙÙۧ Ű„ÙÙÙÙ ÙÙÙ Ű°ÙÙ°ÙÙÙÙ ÙÙŰĄÙۧÙÙŰ©Ù ÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : Wa Min ThamarÄti An-NakhÄ«li Wa Al-‘A`nÄbi TattakhidhĆ«na Minhu SakarÄan Wa RizqÄan Ä€asanÄan ‘Inna FÄ« DhÄlika La’Äyatan Liqawmin Ya`qilĆ«na
Traduction : «Des fruits des palmiers et des vignes, vous retirez une boisson enivrante et un aliment excellent. Il y a vraiment là un signe pour des gens qui raisonnent.»
Sourate 16, ۧÙÙŰÙ / An-Nahl/ Les Abeilles, verset 67.
////
âÙÙÙÙÙÙŰŻÙ ŰŁÙŰźÙ۰ÙÙÙŰ§Ù ŰĄÙۧÙÙ ÙÙ۱ÙŰčÙÙÙÙÙ ŰšÙÙ±ÙŰłÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙŰ”ÙÛą Ù ÙÙÙÙ Ù±ÙŰ«ÙÙÙ Ù۱ÙÙ°ŰȘÙ ÙÙŰčÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙ۰ÙÙÙÙÙ۱ÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : Wa Laqad ‘AkhadhnÄ ‘Äla Fir`awna Bis-SinÄ«na Wa NaqĆin Mina Ath-ThamarÄti La`allahum YadhakkarĆ«na
Traduction : «Nous avons Ă©prouvĂ© les gens de Fir’awn (Pharaon) par des annĂ©es de disette et par une diminution des fruits afin qu’ils se rappellent.»
Sourate 7 ۧÙŰŁŰčŰ±Ű§Ù / Al-Araf, verset 130, Coran.
Dâune racine bilitĂšre, la langue arabe par un augment Ă partir de la derniĂšre consonne gĂ©minĂ©e, la labiale [m], en a fait une racine trilitĂšre. Et en lâĂ©toffant par des affixes de maniĂšre crĂ©ative (le gĂ©nie des langues) en a produit des vocables constitutifs de sa langue parlĂ©e aujourdâhui Ă travers le monde. Autant phonĂ©tiquement que sur le plan sĂ©mantique, ces vocables arabes nâont pas trahi leur source originelle que sont « les Mdw Neter », la langue des maudits pharaons qui sâest ainsi beaucoup invitĂ©e dans le Livre sacrĂ© des musulmans quâest lâAl Qoran al Karim. Nous pensons que ces vocables de lâAncienne Egypte quâon trouve dans ses plus vieux corpus et qui renvoient au nom du dieu dĂ©miurge dâIounou, Atoum, Ă des notions de ce qui est parfait, complet, intĂšgre, achevĂ©, accompli, Ă ce qui forme un tout complet, achevĂ©, parfait, qui est arrivĂ© Ă perfection renvoyant au statut parfait de lâĂȘtre humain par exemple sur le plan ontologique, jusquâa le dĂ©signer par ce statut ou Ă dâautres acceptions comme pĂ©rir, se dissiper, cesser dâĂȘtre, finir, se clore, se fermer, arriver Ă son terme, ont sans doute originellement pu ĂȘtre un legs de la langue des anciens Ă©gyptiens Ă la langue hĂ©braĂŻque. Câest dans le livre des Yehoudim que cet hĂ©ritage linguistique quant Ă ces vocables y est le plus anciennement prĂ©sent et le plus rĂ©current avec de fort nombreuses occurrences dans la Torah. Les scribes (pour nous il y a dĂ» en avoir plusieurs) qui ont rĂ©digĂ© le corpus coranique connaissaient sans doute lâaramĂ©en et lâhĂ©breu avec une trĂšs grande compĂ©tence linguistique. Dans le codage coranique, ils ont laissĂ© des empreintes subtiles comme si on avait affaire Ă des disciples de Thot, ÎÏΞ, dâHermĂšs, le ážáž„wty/ DjĂšhouty đđ đđ des anciens Ă©gyptiens, lâIdriss-Henoch des arabes et des Yehoudim.
Pour quâon retrouve ces vocables dans le corpus coranique et dans la langue arabe, nous pensons quâils-cela pourrait scandaliser des croyants musulmans qui souscrivent Ă la thĂšse dâun Coran incrĂ©e, inimitable, rĂ©vĂ©lĂ©, descendu du ciel et communiquĂ© Ă un annonciateur, Ă un transmetteur quâaurait Ă©tĂ© le prophĂšte Muhammad par un Dieu du nom dâAllah (en arabe, vocable qui dâailleurs en filigrane contient de lâancien Ă©gyptien cachĂ© avec le sĂ©mitique El au sujet duquel on nâa pas vĂ©ritablement questionnĂ© lâorigine qui reste Ă traiter)- y sont venus par le biais de lâhĂ©breu! Que ceux qui ont Ă©crit le Coran avaient une connaissance parfaite du contenu de la Torah oĂč la racine de ces lexĂšmes se trouve abondamment et des premiers textes du christianisme primitif et savaient lire Ă la fois lâaramĂ©en et lâhĂ©breu et disposaient des notions dâĂ©thiopien ancien (geâez), de copte, du grec et de la langue des perses. Autrement nous ne voyons pas comment la racine de ces morphĂšmes a pu venir dans la langue arabe pour se retrouver dans le Coran. Etonnamment nous nâen avons pas trouvĂ© trace dans la proto-langue sĂ©mitique quâest lâakkadien, nulle trace. Le dĂ©fi est lancĂ© Ă quiconque de lây trouver!
La racine [ŰȘ –Ù – Ù /t–m–m] se rencontre dans vingt-cinq passages coraniques Ă travers des vocables forgĂ©s Ă partir dâelle selon des acceptions comme sâaccomplir, accomplir, finir, ĂȘtre fini, achever, parachever, complĂ©ter, parfaire, avoir lieu entiĂšrement, terminer, se clore, comme fin, terme, complĂ©ment, qui complĂšte, fini, achevĂ©, terminĂ©, fin, clĂŽture, consumer, mourir.
Il faut noter que cette racine consonantique hĂ©ritĂ©e anciennement des Mdw Neter, puisquâen ancien Ă©gyptien on la rencontre dans le vocable qui se lit aussi « tm/tĂ©m » et qui est celui-ci : đ đ đ đ signifiant pĂ©rir en ancien Ă©gyptien (on y voit reprĂ©sentĂ©e lâhiĂ©roglyphe de la nĂ©gation , đ , la nĂ©gation du mouvement, de ce qui se meut, se dĂ©place đ, la nĂ©gation des vibrations vitales, de lâĂ©quilibre, de la vie đ/ hiĂ©roglyphe qui reprĂ©sente une galette de pain, đ chouette, lettre M en ancien Ă©gyptien lâĂ©quivalent du Mem phĂ©nicien đ€ , eau en phĂ©nicien que les anciens Ă©gyptiens Ă©crivaient en hiĂ©roglyphe đ /mw/ mou), du âÙ /mÄ«m arabe et du ⌠/mem hĂ©breu. LâEau symbole de lâesprit. Pain et Eau, Corps et Esprit. Câest le pĂ©ril du pain et de lâeau. «GuĂ©rir le pain. Attabler le vin » Feuillets dâHypnos, RenĂ© Char. RĂ©f. Bible : « JĂ©sus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient Ă moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. » Jean 6 : 35 ; « Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra Ă©ternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. » Jean 6 : 51 ; « mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie Ă©ternelle. » Jean 4 : 14 ) renvoie par mĂ©tathĂšse ( dĂ©placement, interversion dâun phonĂšme, dâune syllabe d’un mot ) aux morphĂšmes en arabe (mourir : Ù Ű§ŰȘÙ /mĂąta /ÙÙÙÙ ÙÙŰȘÙ/yamĆ«tu/ۧÙÙ ÙŰȘ / lire : almawt / la mort) et en hĂ©breu (ŚŚÖŒŚȘ/mooth/ŚÖžŚÖ¶ŚȘ/mawâ-veth/ mourir, tuer, ĂȘtre exĂ©cutĂ©, mortel, mort, Ă©tat de mort) qui veulent dire la mort, mourir…
En vous munissant de ces catĂ©gories lexicales en arabe ci-dessous vous pouvez par vous-mĂȘmes dans le corpus coranique faire votre propre moisson des vocables dont la racine est un lointain hĂ©ritage de la langue des anciens Ă©gyptiens qui sont en rĂ©alitĂ© plus que prĂ©sents dans notre contemporanĂ©itĂ© linguistique !
Ces vocables en arabe et leurs acceptions :
â( ŰŁŰȘÙÙ ÙÙ – ÙÙŰȘÙÙ ÙÙ /lire : atamma, yatimmu)- Racine du verbe : [ŰȘ –Ù - Ù /t–m–m] : catĂ©gorie lexicale, verb. Sens : ĂȘtre accompli, achevĂ©, arriver Ă sa fin, ĂȘtre fini, avoir lieu, se rĂ©aliser./ accomplir, terminer, prendre fin, se rĂ©aliser, effectuer, complĂ©ter, effectuer, finir, achever, parachever, parfaire.
â(ŰȘÙÙ ÙÙÙ Ù /lire : tammama)-Verbe avec les acceptions dâaccomplir, complĂ©ter, dâachever, de parachever, de parfaire, de clore, de conclure, de finir, de terminer.
â( ŰȘÙŰ§Ù Ù / lire : tĂąmm ) -Cat. lexicale, nom. Il a les acceptions en arabe de complet, de total, dâentier, de fini, dâachevĂ©, de parfait.
â(ŰȘÙŰ§Ù Ù /lire : tamĂąm ) -Cat.lexicale : adj. Sens : total, fini, achevĂ©, complet, parfait.
â(Ù ÙŰȘÙÙ ÙÙÙ /lire: moutammam) -Cat.lexicale , adj. Sens : achevĂ©, accompli, intĂ©grant, intĂ©gral.
â ( Ù ÙŰȘÙÙ ÙÙÙ /lire: moutammim )- Cat.Lexicale, adj. Sens : complĂ©mentaire, supplĂ©mentaire, continuateur, supplĂ©tif.
â( Ù ÙŰȘÙÙ Ù /lire : moutimm )-Cat.lexicale, adj. Sens : complĂ©mentaire, supplĂ©mentaire, continuateur, supplĂ©tif.
â(Ű„ÙŰȘÙÙ ÙŰ§Ù /lire : itmĂąm ) -Cat. lexicale, nom. Sens : Aboutissement, achĂšvement, parachĂšvement, couronnement, perfection.
â( ŰȘÙŰȘÙÙ ÙÙÙ /lire : tatmĂźm ) -Cat. lexicale, nom-Sens : achĂšvement, couronnement, accomplissement.
â(ۧÙÙ ÙŰȘ / lire : almawt ) : la mort.
Lâun des Noms dâAllah : (ۧÙÙ Ù ÙŰȘ / Al–MumÄ«t) signifiant : Qui donne la mort.
Ceux en ancien égyptien déjà donnés au tout début de notre propos :
đ đ đ đ đ± : vous pouvez lire « tm.t /tĂ©mĂšt ». Le nom du traineau en ancien Ă©gyptien. Il symbolise le mouvement, le dĂ©placement et les traces linĂ©aires qui sâen suivent comme celles des premiĂšres vibrations Ă la surface du Noun (lâOcĂ©an primordial) de lâEnergie crĂ©atrice. Ce signe du traineau sert Ă Ă©crire le nom du dieu Atoum, dĂ©miurge qui sâest auto-gĂ©nĂ©rĂ© en surgissant du Noun.
đ đ đ : vous pouvez lire « Ătm(w)/ ItĂ©mou ». Nom en hiĂ©roglyphe dâAtoum ou Toum, dieu dĂ©miurge dâIounou-HĂ©liopolis des anciens Ă©gyptiens. Egalement dĂ©nommĂ© «Tm/TĂšm ». Son nom est traduit par « lâIndiffĂ©renciĂ© » ou «LâIndĂ©fini » ou « LâAccompli est Celui qui nâest pas ». Il est dit de lui par les anciens Ă©gyptiens comme Ă©tant un dieu qui oeuvrra Ă la crĂ©ation du monde Ă partir de la matiĂšre prĂ©existante. Il est aussi dĂ©peint comme un dieu autogĂšne, qui sâest gĂ©nĂ©rĂ© lui-mĂȘme en Ă©mergeant du Noun (Les Eaux primordiales) et qui mit au monde le premier couple divin issu de sa semence (ou de son crachat en expectorant) quâest Shou (LâAir) et Tefnout (Le Feu).
Le nom dâAtoum ou Toum ou TĂ©m sâĂ©crit principalement avec lâhiĂ©roglyphe du traineau đ nommĂ© par les anciens Ă©gyptiens «TM/TĂ©m » et qui signifiait dans leur langue, «Complet, achevĂ©, parvenu Ă son terme, Ă sa fin ».
đ đ đ : vous pouvez lire « tm/ tĂ©m ». En tant que verbe signifie cesser de, en avoir fini (avec) ou se dissiper.
đ đ đ « : vous pouvez lire « tm/ tĂ©m ». La reprĂ©sentation graphique du moineau đ « , dĂ©terminatif de petit, de mal, de malade, de souffrance jointe aux hiĂ©roglyphes du traĂźneau et de la chouette comme ici a lâacception de « pĂ©rir » , de « se dissiper » , de cesser de . Câest un trĂšs ancien mot des Medou neter.
đ đ đ : lire toujours « tm/ tĂ©m ». En tant que verbe ou adjectif a aussi le sens dâĂȘtre ou de devenir complet, entier, parfait, achevĂ©. Au sens nominal il renvoie Ă toute chose, Ă chaque chose, Ă lâUnivers (au sens de ce qui forme un tout complet, parfait, achevĂ©). On le trouve dans certaines expressions des Medou neter comme dans « nb tm/nĂšb tĂšm » qui veut dire « seigneur ou maitre de lâunivers » ou dans « km3 tm / KĂšma tĂšm », « crĂ©ateur de lâunivers, du tout ».
đ đ đ đ ± đ đ đș đș đș : vous pouvez lire « tmw/tĂ©mou ». Ce vocable en ancien Ă©gyptien veut dire « Tous les hommes », «LâHumanitĂ© entiĂšre », «chaque homme », « chaque femme ». Dans les livres sacrĂ©s des Yehoudim ou dans le Coran des musulmans, le nom du premier ĂȘtre humain censĂ© ĂȘtre le pĂšre de lâhumanitĂ© dĂ©nommĂ© Adam en hĂ©breu ŚÖžŚÖžŚ et en arabe ŰąŰŻÙ vient du « tm« , du « Itm ou Atm » des anciens Ă©gyptiens qui donna naissance au premier couple divin Shou et Tefnout. LâhiĂ©roglyphe du demi-cercle đ , symbole de lâĂ©quilibre universel, une dentale est lâĂ©quivalent en hĂ©breu de ŚȘÖŒ âtâ Tav ou de Ś/ dalet et en arabe de ŰȘ âtâ tÄâ ou de ïș© / dal en phĂ©nicien de T Taw avec âCroixâ, đ€ Teth. En somme aux sĂ©mitiques t, d, áč . On peut lire en filigrane «aTm/aTĂšm » comme «aDĂ©m ». Dans ce vocable ancien Ă©gyptien đ đ đ đ ± đ đ đș đș đș đș ( tmw ) on y voit figurer lâhomme et la femme avec lâhiĂ©roglyphe de la pluralitĂ© que reprĂ©sentent les trois traits đș đș đș . Variantes du mĂȘme mot : đ đ đ đș đș đș ou đ đ đ» đ đ đȘ
đ đ đ đ : vous pouvez lire « tm /tĂ©m » . Ce vocable ancien Ă©gyptien tel quâĂ©crit ici signifie « pĂ©rir ».
đ đ đ đ : vous pouvez lire « tmm /tĂ©mĂšm » qui veut dire en ancien Ă©gyptien « se fermer », « se clore » .
Quelques rĂ©fĂ©rences translittĂ©rĂ©es de corpus textuels anciens Ă©gyptiens oĂč vous pourrez trouver les vocables qui nous concernent :
áž„(w)~n áž€Êżp(y)
máž„(w)=t(w) sáž«.wt
jtm(w) jn.wt
Traduction :
Hùpy a inondé
(pour) que les champs soient remplis
(et) les vallées closes.
Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 1, CT IV, Spell [327] (support du texte : sarcophage B1C), page 163, section a, b, c . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 782, Ăditions du Rocher, 2004.
Wr pw pw áž„ms(=w) m kkw jwt(y) mÈ=f jwt(y) sážm áž«rw=f Êż áž„ Êż w n=f tm ddw n=f tm jÈ
Traduction : câest le Grand que voici qui est assis dans lâobscuritĂ©, qui ne peut ĂȘtre vu, dont la voix ne peut ĂȘtre entendue, pour qui se lĂšve la totalitĂ© (et) Ă qui la totalitĂ© donne des louanges.
Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 2, CT VI, Spell [480]( support du texte : papyrus P.Gard.II ) page 45, section h, TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 1182, Ăditions du Rocher, 2004.
N pn tm( =w) tmm
Traduction : (car) ledit N incomplet sera complété.
Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, CTII, Spell [141] ( support du texte : sarcophage SqÈSq ) page 174, section e , TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 330, Ăditions du Rocher, 2004.
n js.ty n(y).t RÊż tm=ty Êż bÈ=t(y) n N pn jm
Traduction : (et) aux deux Ă©quipages de RĂȘ au complet commandĂ©s lĂ par ledit N!
Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, CTII, Spell [143] ( support du texte : sarcophage SqÈSq )page 176, section u, TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 334, Ăditions du Rocher, 2004.
dmáž(w) p.wt tm=tj
Traduction : réunissant les cieux qui sont au complet.
Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, CTII, Spell [150] ( support du texte : sarcophage B9C ) page 254, section g , TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 364, Ăditions du Rocher, 2004.
Èkrw.w tp(y).w-Êż.wy tmw tp(y).w-Êż.wy Gb
Traduction : ce sont les dieux de la terre qui ont précédé la totalité des hommes (et) qui ont précédé Geb ;
Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 2, CT VI, Spell [474](suite 2) ( support du texte : sarcophage B1Bo ) page 23, section a, TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 1154, Ăditions du Rocher, 2004.
147b : áčŻn kw j-jn=sn m rn=k n(y) náčŻ áž«pr r=k jtm(w) náčŻr nb
Traduction : « «Redresse-toi» disent-ils « en ton nom de dieu! Deviens donc celui que chaque dieu complĂšte »
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide dâOunas , textes de la chambre funĂ©raire , localisation W/F/S, colonne 12-13, Spruch {215}, paragraphe 147b. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 70, Ă©dit. CYBELLE 2009
304e : páșr n=f Psáž.ty tm=t(y)
Traduction : la double EnnĂ©ade complĂšte lâentoure!
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide dâOunas , textes de lâantichambre, localisation W/A/W inf, colonne 29-30, Spruch {257}, paragraphe 304e. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 124, Ă©dit. CYBELLE 2009
483b : sk RÊż áž„r(y)-tp Psáž.ty áž„r(y)-tp ráž«y.t nfr(=) tm
Traduction : alors que RĂȘ Ă©tait Ă la tĂȘte de la Double EnnĂ©ade (et) quâil Ă©tait Ă la tĂȘte des sujets totalement parfait,
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide dâOunas , textes de lâantichambre, localisation W/A/N, colonne 26-27, Spruch {306}, paragraphe 483b. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 172, Ă©dit. CYBELLE 2009
614 d : máž„~n(=f) kw tm=tj m jr.t=f m rn=s pw n(y) wÈáž„(w).t náčŻr
Traduction : (Sâ) (il) tâa rempli complĂštement avec son Ćil, câest en ce nom qui est sien (=lâOeil) de « Offrandes du Dieu » !
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide de TĂ©ti , textes de lâantichambre, localisation T/A/W, colonne 31, Spruch {364}, paragraphe 614 d. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 308, Ă©dit. CYBELLE 2009
(2) dd=f jnd-áž„r=k wbn(w) m Nw.w sáž„áž(w) TÈ.wy m-áž«t pr.t=f áž„knw n=k Psáž.t tmm=ty (r ážd)
Traduction : » Il a dit : Salut Ă toi, Celui qui se lĂšve du Noun (et) qui illumine le Double pays aprĂšs sa sortie! Que lâEnnĂ©ade au complet tâacclame ( en disant):
(3) rnn(w)=n sw m Nb.ty mrwy= f ងwnw nfr mry=tw
Traduction : « Nous lâallaiterons en tant que les deux MaĂźtresses quâil aime, le magnifique adolescent que lâon aime! »
in Le Livre des Morts de lâĂgypte ancienne, Chapitre 15 A II (Papyrus de Qenna, Leyde T2/Salt 283), colonne 2, 3, page 45. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELLE, 2009.
(15) p.t wÈáž.ty mn=t(j) m wp.t=k shp n Nb TÈ.wy tmm.w
Traduction : « du ciel, (tandis que ) les deux serpents sont Ă©tablis sur ton front! Gouverne pour le MaĂźtre du Double Pays (car) la totalitĂ© des hommes,
(16) náčŻ[.w Èáž«.w (?)] áž„r swÈĆĄ=k
Traduction : « les dieu[x (et) les Bienheureux(?)] te rend hommage! »
in Le Livre des Morts de lâĂgypte ancienne, Chapitre 15 A II (Papyrus de Qenna, Leyde T2/Salt 283, suite 2 et fin ), colonne 15,16 page 47. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELLE, 2009.
(4) m-áž«t mny=f jw Ăž Èáž« {.t}=w jrr(w) s(y) tp tÈ áž«pr(w) md.wt
Traduction : « aprĂšs quâil a abordĂ© (c.-Ă -d.aprĂšs sa mort). Câest profitable, pour celui qui rĂ©cite cela sur terre, que surviennent les paroles
(5) Nb tm jnk tm m Ăž wn(=w) wÊż =kw áž«pr~n=j m
Traduction : « du MaĂźtre de la totalitĂ© : «Câest Ă moi quâappartient la totalitĂ© quand il sâest trouvĂ© que jâĂ©tais seul (puisque) jâĂ©tais venu Ă lâexistence dans »
in Le Livre des Morts de lâĂgypte ancienne, Chapitre 17 (Papyrus dâAny, BM EA 10470), colonne 4,5, page 71. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELLE, 2009.
(8) jnk wÈáž jr.ty jw nty ; w m áž«fÊż =j jw jwty.w m áș.t=j jw=j sd=kw Êż pr=kw m áž„kÈ.w=k RÊż nw áž„r=j áșr=j s( .t) tm(=w)
Traduction : « Je suis celui aux deux yeux verts. Ceux qui existent sont dans mon poing (et) ceux qui nâexistent pas sont en moi (litt.dans mon ventre). Je suis vĂȘtu, je suis Ă©quipĂ© de ta magie-hĂ©kaou, RĂȘ : câest sur moi, câest sous moi, câest complet »
in Le Livre des Morts de lâĂgypte ancienne, Chapitre 32 (Papyrus de IouefĂąnkh, Turin, suite 1), colonne 8, page 148. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELLE, 2009
(10)
[nn (Ăž wn=w) Êż.t jm=j] ĆĄw=tj m náčŻr jw ážáž„wty m náž jwf=j
Traduction : « [Il nây a pas en moi de membre] privĂ© dâun dieu (car) Thot est le protecteur de ma chair
(11) tm(=w) jnk RÊż n(y) rÊż nb nn áž«fÊż =tw=j áž„r Êż.wy=j nn (áčŻÈ)=tw=j áž„r dr.wt=j nn jry rMáčŻ náčŻr.w
Traduction : en totalitĂ©. Je suis RĂȘ de chaque jour. Il nâest pas question que je sois saisi par mes deux bras (et) il nâest pas question que je sois empoignĂ© par mes deux mains. Il nâest pas question que rĂ©alisent les hommes, les dieux,»
in Le Livre des Morts de lâĂgypte ancienne, Chapitre 42 (Papyrus de Nouou, BM EA 10477, suite 2), colonne 10, 11 page 175. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELLE, 2009
đčđ đ đ đș đș đș đ đ đ đ đ đč
22 – Ăryt m tm(w)t Ăr(w)
Traduction : ce qui sera accompli sera comme ce qui nâa jamais Ă©tĂ© accompli.
La prophĂ©tie de NĂ©ferty in Les ProphĂ©ties de lâĂgypte ancienne, textes traduits et commentĂ©s par AndrĂ© Fermat et Michel Lapidus, p.223, Ă©dit. MdV.
Pour vous faciliter un peu la tĂąche, nous vous donnons en grande partie les rĂ©fĂ©rences coraniques oĂč cet hĂ©ritage-mot-racine de lâancien Ă©gyptien se trouve sous diffĂ©rentes formes avec les mĂȘmes acceptions quâon peut retrouver en ancien Ă©gyptien. Avec nous vous ferez donc ici ce qui nâa jamais Ă©tĂ© fait par qui que ce soit en lây trouvant par avance, ce qui ne vous Ă©pargne pas lâeffort par vous-mĂȘmes dâaller vĂ©rifier dans le corpus coranique pour vous en convaincre :
âÙ ŰȘÙ
Muttum
mourir
âÙÙÙÙŰŠÙÙ ÙÙŰȘÙÙÙŰȘÙÙ Ù ÙÙÙ ŰłÙŰšÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙ Ù ÙŰȘÙÙÙ Ù ÙÙÙ ÙŰșÙÙÙ۱ÙŰ©Ù Ù ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙ۱ÙŰÙÙ ÙŰ©Ù ŰźÙÙÙŰ±Ù Ù ÙÙÙ ÙÙۧ ÙÙŰŹÙÙ ÙŰčÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : Wa La’in Qutiltum FÄ« SabÄ«li AllÄhi ‘Aw Muttum Lamaghfiratun Mina AllÄhi Wa RaÄ„matun Khayrun MimmÄ Yajma`Ć«na
Traduction : Que vous soyez tuĂ©s dans le chemin de Dieu ou que vous mouriez, un pardon de la part de Dieu et une misĂ©ricorde valent mieux que ce qu’ils amassent.
Sourate 3/ ŰąÙ ŰčÙ Ű±Ű§Ù /Al-Imran/La famille dâImran, verset 157, Coran.
âÙÙÙÙŰŠÙÙ Ù ÙÙŰȘÙÙÙ Ù ŰŁÙÙÙ ÙÙŰȘÙÙÙŰȘÙÙ Ù ÙÙŰ„ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ŰȘÙŰÙŰŽÙ۱ÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : Wa La’in Muttum ‘Aw Qutiltum La’ilĂĄ AllÄhi TuÄ„sharĆ«na
Traduction : Que vous mouriez ou que vous soyez tuĂ©s, c’est vers Dieu que vous serez rassemblĂ©s.
Sourate 3/ ŰąÙ ŰčÙ Ű±Ű§Ù /Al-Imran/La famille dâImran, verset 158, Coran.
âŰŁÙÙÙŰčÙŰŻÙÙÙÙ Ù ŰŁÙÙÙÙÙÙÙ Ù Ű„Ù۰Ùۧ Ù ÙŰȘÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙŰȘÙÙ Ù ŰȘÙ۱ÙۧۚÙۧ ÙÙŰčÙŰžÙÙ°Ù Ùۧ ŰŁÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰźÙ۱ÙŰŹÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : ‘Aya`idukum ‘Annakum ‘IdhÄ Mittum Wa Kuntum TurÄbÄan Wa `IĆŸÄmÄan ‘Annakum MukhrajĆ«na
Traduction : Vous promet-il, quand vous serez morts et devenus poussiÚre et ossements, que vous serez ramenés ?
Sourate 23/ ۧÙÙ Ű€Ù ÙÙÙ / Al-Muminune/ Les Croyants, verset 35, Coran.
Mutimmu
Parachever :
âÙÙ۱ÙÙŰŻÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰ·ÙÙÙÙÙÙÙŰ§Û ÙÙÙŰ±Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙ ŰšÙŰŁÙÙÙÙÙÙ°ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ±ÙÙÙÙÙÙ Ù ÙŰȘÙÙ ÙÙ ÙÙÙ۱ÙÙÙÛŠ ÙÙÙÙÙÙ ÙÙ۱ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙ°ÙÙ۱ÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : YurÄ«dĆ«na LiyuĆŁfi’Ć« NĆ«ra AllÄhi Bi’afwÄhihim Wa AllÄhu Mutimmu NĆ«rihi Wa Law Kariha Al-KÄfirĆ«na
61 : 8 – Ils veulent Ă©teindre la lumiĂšre de Dieu avec leur bouche, mais Dieu parachĂšvera Sa lumiĂšre en dĂ©pit de l’aversion des dĂ©nĂ©gateurs.
Sourate 61, ۧÙŰ”Ù / As-Saff/ Le Rang, verset 8, Coran.
////
â ÙŰȘÙ ŰȘ :
wa tammat
sâaccomplir, accomplir :
âÙÙŰȘÙÙ ÙÙŰȘÙ ÙÙÙÙÙ ÙŰȘÙ Ű±ÙŰšÙÙÙÙ Ű”ÙŰŻÙÙÙۧ ÙÙŰčÙŰŻÙÙÙۧ ÙÙÙۧ Ù ÙŰšÙŰŻÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙ°ŰȘÙÙÙÛŠ ÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙŰłÙÙÙ ÙÙŰčÙ Ù±ÙÙŰčÙÙÙÙÙ Ù
TranslittĂ©ration : Wa Tammat Kalimatu Rabbika ĆidqÄan Wa `AdlÄan LÄ Mubaddila LikalimÄtihi Wa Huwa As-SamÄ«`u Al-`AlÄ«mu
Traduction : La parole de ton Seigneur s’est accomplie en toute vĂ©ritĂ© et justice. Nul ne peut modifier Ses paroles. Il est l’Audient, lâOmniscient.
Sourate 6, ۧÙŰŁÙŰčŰ§Ù / Al-Anam/ Les Bestiaux, verset 115, Coran.
âÙÙŰŁÙÙÙ۱ÙŰ«ÙÙÙۧ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ Ù Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ÙÙۧÙÙÙŰ§Û ÙÙŰłÙŰȘÙ۶ÙŰčÙÙÙÙÙÙ Ù ÙŰŽÙÙ°Ű±ÙÙÙ Ù±ÙÙŰŁÙ۱ÙŰ¶Ù ÙÙÙ ÙŰșÙÙ°Ű±ÙŰšÙÙÙۧ Ù±ÙÙÙŰȘÙÙ ŰšÙÙ°Ű±ÙÙÙÙÙۧ ÙÙÙÙÙۧ ÙÙŰȘÙÙ ÙÙŰȘÙ ÙÙÙÙÙ ÙŰȘÙ Ű±ÙŰšÙÙÙÙ Ù±ÙÙŰÙŰłÙÙÙÙÙ° ŰčÙÙÙÙÙ° ŰšÙÙÙÙÙ Ű„ÙŰłÙ۱ÙÙ°ÙŰĄÙÙÙÙ ŰšÙÙ Ùۧ Ű”ÙŰšÙ۱ÙÙŰ§Û ÙÙŰŻÙÙ ÙÙ۱ÙÙÙۧ Ù Ùۧ ÙÙۧÙÙ ÙÙŰ”ÙÙÙŰčÙ ÙÙ۱ÙŰčÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÛ„ ÙÙÙ Ùۧ ÙÙۧÙÙÙŰ§Û ÙÙŰčÙ۱ÙŰŽÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : Wa ‘AwrathnÄ Al-Qawma Al-LadhÄ«na KÄnĆ« YustaÄ`afĆ«na MashÄriqa Al-‘ArÄi Wa MaghÄribahÄ AllatÄ« BÄraknÄ FÄ«hÄ Wa Tammat Kalimatu Rabbika Al-Ä€usnĂĄ `AlĂĄ BanÄ« ‘IsrÄ’Ä«la BimÄ ĆabarĆ« Wa DammarnÄ MÄ KÄna YaĆna`u Fir`awnu Wa Qawmuhu Wa MÄ KÄnĆ« Ya`rishĆ«na
Traduction: Nous avons fait hĂ©riter les gens qui Ă©taient opprimĂ©s des contrĂ©es orientales et occidentales de la terre que Nous avons bĂ©nies. Et la belle parole de ton Seigneur s’est accomplie envers les enfants d’IsraĂ«l, pour leur patience, et Nous avons dĂ©truit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu’ils construisaient.
Sourate 7, ۧÙŰŁŰčŰ±Ű§Ù / Al-Araf/ Les Murailles, verset 137, Coran.
âŰ„ÙÙÙÙۧ Ù ÙÙ Ű±ÙÙŰÙÙ Ù Ű±ÙŰšÙÙÙÙ ÙÙÙÙ۰ÙÙ°ÙÙÙÙ ŰźÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰȘÙÙ ÙÙŰȘÙ ÙÙÙÙÙ ÙŰ©Ù Ű±ÙŰšÙÙÙÙ ÙÙŰŁÙÙ ÙÙÙŰŁÙÙÙÙ ŰŹÙÙÙÙÙÙÙ Ù Ù ÙÙÙ Ù±ÙÙŰŹÙÙÙÙŰ©Ù ÙÙÙ±ÙÙÙÙŰ§ŰłÙ ŰŁÙŰŹÙÙ ÙŰčÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : ‘IllÄ Man RaÄ„ima Rabbuka Wa Lidhalika Khalaqahum Wa Tammat Kalimatu Rabbika La’amla’anna Jahannama Mina Al-Jinnati Wa An-NÄsi ‘Ajma`Ä«na
Traduction: sauf ceux Ă qui ton Seigneur a fait misĂ©ricorde. C’est pour cela qu’Il les a créés. La parole de ton Seigneur s’est accomplie : « Je remplirai l’Enfer de djinns et d’humains, tous ensemble ».
Sourate 11, ÙÙŰŻ / Hud, verset 119, Coran.
////
âÙŰȘÙ
Yutimma
parachever
âÙÙ۱ÙÙŰŻÙÙÙÙ ŰŁÙÙ ÙÙŰ·ÙÙÙÙÙÙÙŰ§Û ÙÙÙŰ±Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙ ŰšÙŰŁÙÙÙÙÙÙ°ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙŰŁÙŰšÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙŰą ŰŁÙÙ ÙÙŰȘÙÙ ÙÙ ÙÙÙ۱ÙÙÙÛ„ ÙÙÙÙÙÙ ÙÙ۱ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙ°ÙÙ۱ÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : YurÄ«dĆ«na ‘An YuĆŁfi’Ć« NĆ«ra AllÄhi Bi’afwÄhihim Wa Ya’bĂĄ AllÄhu ‘IllÄ ‘An Yutimma NĆ«rahu Wa Law Kariha Al-KÄfirĆ«na
Traduction : Ils veulent Ă©teindre la lumiĂšre de Dieu avec leur bouche, mais Dieu refuse qu’une autre lumiĂšre que la Sienne soit parachevĂ©e, quelque aversion en aient les dĂ©nĂ©gateurs.
Sourate 9, ۧÙŰȘÙۚ۩ /AT-Tawbah/ Le Repentir, verset 32, Coran.
âÙÙÙ±ÙÙÙÙÙÙ ŰŹÙŰčÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ ÙÙۧ ŰźÙÙÙÙÙ ŰžÙÙÙÙ°ÙÙۧ ÙÙŰŹÙŰčÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙ Ù±ÙÙŰŹÙŰšÙۧÙÙ ŰŁÙÙÙÙÙÙ°ÙÙۧ ÙÙŰŹÙŰčÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù ŰłÙ۱ÙÙ°ŰšÙÙÙÙ ŰȘÙÙÙÙÙÙÙ Ù Ù±ÙÙŰÙ۱ÙÙ ÙÙŰłÙ۱ÙÙ°ŰšÙÙÙÙ ŰȘÙÙÙÙÙÙÙ ŰšÙŰŁÙŰłÙÙÙÙ Ù ÙÙ۰ÙÙ°ÙÙÙÙ ÙÙŰȘÙÙ ÙÙ ÙÙŰčÙÙ ÙŰȘÙÙÙÛ„ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰčÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰȘÙŰłÙÙÙÙ ÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : Wa AllÄhu Ja`ala Lakum MimmÄ Khalaqa ĆœilÄlÄan Wa Ja`ala Lakum Mina Al-JibÄli ‘AknÄnÄan Wa Ja`ala Lakum SarÄbÄ«la TaqÄ«kumu Al-Ä€arra Wa SarÄbÄ«la TaqÄ«kum Ba’sakum KadhÄlika Yutimmu Ni`matahu `Alaykum La`allakum TuslimĆ«na
Traduction : Dieu a fait pour vous, de ce qu’Il a créé, des ombrages. Il a fait pour vous, des montagnes, des abris. Il a fait pour vous des vĂȘtements qui vous protĂšgent de la chaleur, ainsi que des vĂȘtements qui vous protĂšgent de votre violence. C’est ainsi que Dieu accomplit Son bienfait sur vous, afin que vous vous soumettiez.
Sourate 16, ۧÙÙŰÙ /AN-Nahl/ Les Abeilles, verset 81, Coran.
////
âÙÙÙÙŰȘÙÙ ÙÙ
Wa Yutimmu
âŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙÙÙۧ
‘AtammahÄ
accomplir
âÙÙÙÙ۰ÙÙ°ÙÙÙÙ ÙÙŰŹÙŰȘÙŰšÙÙÙÙ Ű±ÙŰšÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰčÙÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù ÙÙ ŰȘÙŰŁÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙŰŁÙŰÙۧۯÙÙŰ«Ù ÙÙÙÙŰȘÙÙ ÙÙ ÙÙŰčÙÙ ÙŰȘÙÙÙÛ„ ŰčÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰčÙÙÙÙÙ°Ù ŰĄÙۧÙÙ ÙÙŰčÙÙÙÙŰšÙ ÙÙÙ ÙŰą ŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙÙÙۧ ŰčÙÙÙÙÙ°Ù ŰŁÙŰšÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙ ÙÙŰšÙÙÙ Ű„ÙŰšÙ۱ÙÙ°ÙÙÙÙ Ù ÙÙŰ„ÙŰłÙŰÙÙ°ÙÙ Ű„ÙÙÙÙ Ű±ÙŰšÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙ Ù ŰÙÙÙÙÙ Ù
TranslittĂ©ration : Wa Kadhalika YajtabÄ«ka Rabbuka Wa Yu`allimuka Min Ta’wÄ«li Al-‘AÄ„ÄdÄ«thi Wa Yutimmu Ni`matahu `Alayka Wa `AlĂĄ ‘Äli Ya`qĆ«ba KamÄ ‘AtammahÄ `AlĂĄ ‘Abawayka Min Qablu ‘IbrÄhÄ«ma Wa ‘IsÄ„Äqa ‘Inna Rabbaka `AlÄ«mun Ä€akÄ«mun
Traduction : Câest ainsi que ton Seigneur te choisit et t’enseigne l’interprĂ©tation des hadiths, et accomplit Son bienfait sur toi et sur la famille de Jacob, tout comme Il l’accomplit auparavant sur tes deux parents, Abraham et Isaac. Ton Seigneur est Connaissant, Sage.
Sourate 12, ÙÙŰłÙ / Yusuf/ Joseph, verset 6, Coran.
âÙÙÙÙÙŰșÙÙÙŰ±Ù ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ Ù Ùۧ ŰȘÙÙÙŰŻÙÙÙ Ù Ù ÙÙ Ű°ÙÙÛąŰšÙÙÙ ÙÙÙ Ùۧ ŰȘÙŰŁÙŰźÙÙŰ±Ù ÙÙÙÙŰȘÙÙ ÙÙ ÙÙŰčÙÙ ÙŰȘÙÙÙÛ„ ŰčÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙŰŻÙÙÙÙÙ Ű”Ù۱ÙÙ°Ű·Ùۧ Ù ÙÙŰłÙŰȘÙÙÙÙÙ Ùۧ
TranslittĂ©ration : Liyaghfira Laka AllÄhu MÄ Taqaddama Min Dhanbika Wa MÄ Ta’akhkhara Wa Yutimma Ni`matahu `Alayka Wa Yahdiyaka ĆirÄĆŁÄan MustaqÄ«mÄan
48 : 2 – afin que Dieu te pardonne tes pĂ©chĂ©s, passĂ©s et futurs, qu’Il parachĂšve sur toi Son bienfait et te guide sur un droit chemin,
Sourate 48, Al-Fath/La Victoire, verset 2, Coran.
////
âÙÙŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ
Faâatammahunna
accomplir
âÙÙŰ„ÙŰ°Ù Ù±ŰšÙŰȘÙÙÙÙÙ°Ù Ű„ÙŰšÙ۱ÙÙ°ÙÙÛŠÙ Ù Ű±ÙŰšÙÙÙÙÛ„ ŰšÙÙÙÙÙÙ ÙÙ°ŰȘÙ ÙÙŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙۧÙÙ Ű„ÙÙÙÙÙ ŰŹÙۧŰčÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙŰ§ŰłÙ Ű„ÙÙ ÙŰ§Ù Ùۧ ÙÙۧÙÙ ÙÙÙ ÙÙ Ű°Ù۱ÙÙÙÙÙŰȘÙÙ ÙÙۧÙÙ ÙÙۧ ÙÙÙÙۧÙÙ ŰčÙÙÙŰŻÙÙ Ù±ÙŰžÙÙÙ°ÙÙÙ ÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : Wa ‘Idh AbtalĂĄ ‘IbrÄhÄ«ma Rabbuhu BikalimÄtin Fa’atammahunna QÄla ‘InnÄ« JÄ`iluka LilnnÄsi ‘ImÄmÄan QÄla Wa Min DhurrÄ«yatÄ« QÄla LÄ YanÄlu `AhdÄ« AĆŸ-ĆœÄlimÄ«na
Traduction : Quand Abraham fut Ă©prouvĂ© par son Seigneur par certaines paroles, et qu’il les eut accomplies, Il dit : « Je vais faire de toi un modĂšle pour les gens ». Il dit : « Et parmi ma descendance ? » Il dit : « Mon pacte ne concerne pas les injustes ».
Sourate 2, ۧÙŰšÙ۱۩ / Al-Baqara/ La Vache, verset 124, Coran.
////
âÙÙŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙ ÙÙÙÙ°ÙÙۧ
Wa âAtmamnÄhÄ
completer
ÙÙŰȘÙÙ ÙÙ
Terminer
âÙÙÙÙÙ°ŰčÙŰŻÙÙÙۧ Ù ÙÙŰłÙÙÙ° Ű«ÙÙÙÙ°Ű«ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙŰ©Ù ÙÙŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙ ÙÙÙÙ°ÙÙۧ ŰšÙŰčÙŰŽÙŰ±Ù ÙÙŰȘÙÙ ÙÙ Ù ÙÙÙÙÙ°ŰȘÙ Ű±ÙŰšÙÙÙÙÛŠÙ ŰŁÙ۱ÙŰšÙŰčÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙŰ©Ù ÙÙÙÙۧÙÙ Ù ÙÙŰłÙÙÙ° ÙÙŰŁÙŰźÙÙÙÙ ÙÙÙ°Ű±ÙÙÙÙ Ù±ŰźÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ÙÙ ÙÙŰŁÙŰ”ÙÙÙŰÙ ÙÙÙÙۧ ŰȘÙŰȘÙÙŰšÙŰčÙ ŰłÙŰšÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙÙÙŰłÙŰŻÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : Wa WÄ`adnÄ MĆ«sĂĄ ThalÄthÄ«na Laylatan Wa ‘AtmamnÄhÄ Bi`ashrin Fatamma MÄ«qÄtu Rabbihi ‘Arba`Ä«na Laylatan Wa QÄla MĆ«sĂĄ Li’khÄ«hi HÄrĆ«na AkhlufnÄ« FÄ« QawmÄ« Wa ‘AĆliÄ„ Wa LÄ Tattabi` SabÄ«la Al-MufsidÄ«na
Traduction: Nous avons donnĂ© rendez-vous Ă MoĂŻse pendant trente nuits, et Nous les avons complĂ©tĂ©es de dix, de sorte que le rendez-vous avec son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. MoĂŻse dit Ă son frĂšre Aaron : « Remplace-moi auprĂšs de mon peuple, fais ce qui est bon, et ne suis pas le chemin des corrupteurs ».
Sourate 7, ۧÙŰŁŰčŰ±Ű§Ù / Al-Araf/ Les Murailles, verset 142, Coran.
////
âŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙ ÙŰȘÙ
âAtmamta
accomplir
âÙÙۧÙÙ Ű„ÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙ۱ÙÙŰŻÙ ŰŁÙÙÙ ŰŁÙÙÙÙŰÙÙÙ Ű„ÙŰÙŰŻÙÙ Ù±ŰšÙÙÙŰȘÙÙÙÙ ÙÙÙ°ŰȘÙÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙ°Ù ŰŁÙÙ ŰȘÙŰŁÙŰŹÙ۱ÙÙÙÙ Ű«ÙÙ ÙÙ°ÙÙÙÙ ŰÙŰŹÙŰŹÙ ÙÙŰ„ÙÙÙ ŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙ ÙŰȘÙ ŰčÙŰŽÙ۱Ùۧ ÙÙÙ ÙÙÙ ŰčÙÙŰŻÙÙÙ ÙÙÙ ÙŰą ŰŁÙ۱ÙÙŰŻÙ ŰŁÙÙÙ ŰŁÙŰŽÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙ ŰłÙŰȘÙŰŹÙŰŻÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙ ŰŽÙŰąŰĄÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ Ù±ÙŰ”ÙÙÙ°ÙÙŰÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : QÄla ‘InnÄ« ‘UrÄ«du ‘An ‘UnkiÄ„aka ‘IÄ„dĂĄ Abnatayya HÄtayni `AlĂĄ ‘An Ta’juranÄ« ThamÄniyata Ä€ijajin Fa’in ‘Atmamta `AshrÄan Famin `Indika Wa MÄ ‘UrÄ«du ‘An ‘Ashuqqa `Alayka SatajidunÄ« ‘In ShÄ’a AllÄhu Mina AĆ-ĆÄliĄīna
Traduction : Il dit : « Je voudrais te marier Ă l’une de mes deux filles que voici, Ă condition que tu travailles Ă mon service durant huit ans. Si tu en accomplis dix, ce sera de ton bon grĂ©. Je ne veux cependant rien t’imposer d’excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des vertueux ».
Sourate 28, ۧÙÙ۔۔ /Al-Qasas/ Le RĂ©cit, verset 27, Coran.
////
âÙÙŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙÙۧÛ
Wa âAtimmĆ«
accomplir
âÙÙŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙÙŰ§Û Ù±ÙÙŰÙŰŹÙÙ ÙÙÙ±ÙÙŰčÙÙ Ù۱ÙŰ©Ù ÙÙÙÙÙÙÙ Û ÙÙŰ„ÙÙÙ ŰŁÙŰÙŰ”Ù۱ÙŰȘÙÙ Ù ÙÙÙ Ùۧ Ù±ŰłÙŰȘÙÙÙŰłÙŰ±Ù Ù ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙŰŻÙÙÙ Û ÙÙÙÙۧ ŰȘÙŰÙÙÙÙÙÙŰ§Û Ű±ÙŰĄÙÙŰłÙÙÙÙ Ù ŰÙŰȘÙÙÙÙ° ÙÙŰšÙÙÙŰșÙ Ù±ÙÙÙÙŰŻÙÙÙ Ù ÙŰÙÙÙÙÙÙÛ„ Û ÙÙÙ ÙÙ ÙÙۧÙÙ Ù ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙ۱ÙÙ۶Ùۧ ŰŁÙÙÙ ŰšÙÙÙÛŠÙ ŰŁÙ۰ÙÛÙ Ù ÙÙÙ Ű±ÙÙŰŁÙŰłÙÙÙÛŠ ÙÙÙÙŰŻÙÙÙŰ©ÙÛ Ù ÙÙÙ Ű”ÙÙÙŰ§Ù Ù ŰŁÙÙÙ Ű”ÙŰŻÙÙÙŰ©Ù ŰŁÙÙÙ ÙÙŰłÙÙÙÛą Û ÙÙŰ„Ù۰ÙŰą ŰŁÙÙ ÙÙŰȘÙÙ Ù ÙÙÙ ÙÙ ŰȘÙÙ ÙŰȘÙÙŰčÙ ŰšÙÙ±ÙÙŰčÙÙ Ù۱ÙŰ©Ù Ű„ÙÙÙÙ Ù±ÙÙŰÙŰŹÙÙ ÙÙÙ Ùۧ Ù±ŰłÙŰȘÙÙÙŰłÙŰ±Ù Ù ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙŰŻÙÙÙ Û ÙÙÙ ÙÙ ÙÙÙÙ Ù ÙÙŰŹÙŰŻÙ ÙÙŰ”ÙÙÙŰ§Ù Ù Ű«ÙÙÙÙ°Ű«ÙŰ©Ù ŰŁÙÙÙÙŰ§Ù ÙÛą ÙÙÙ Ù±ÙÙŰÙŰŹÙÙ ÙÙŰłÙŰšÙŰčÙŰ©Ù Ű„Ù۰Ùۧ ۱ÙŰŹÙŰčÙŰȘÙÙ Ù Û ŰȘÙÙÙÙÙ ŰčÙŰŽÙ۱ÙŰ©ÙÛ ÙÙŰ§Ù ÙÙÙŰ©ÙÛ Û Ű°ÙÙ°ÙÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙ ÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙÙÙÙÙÛ„ ŰÙۧ۶Ù۱ÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙŰłÙŰŹÙŰŻÙ Ù±ÙÙŰÙ۱ÙŰ§Ù Ù Û ÙÙÙ±ŰȘÙÙÙÙÙŰ§Û Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ŰčÙÙÙÙ ÙÙÙŰ§Û ŰŁÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ŰŽÙŰŻÙÙŰŻÙ Ù±ÙÙŰčÙÙÙۧۚÙ
TranslittĂ©ration : Wa ‘AtimmĆ« Al-Ä€ajja Wa Al-`Umrata LillÄhi Fa’in ‘UÄ„Ćirtum FamÄ Astaysara Mina Al-Hadyi Wa LÄ TaÄ„liqĆ« Ru’Ć«sakum Ä€attĂĄ Yablugha Al-Hadyu MaÄ„illahu Faman KÄna Minkum MarÄ«ÄÄan ‘Aw Bihi ‘AdhĂĄan Min Ra’sihi Fafidyatun Min ĆiyÄmin ‘Aw Ćadaqatin ‘Aw Nusukin Fa’idhÄ ‘Amintum Faman Tamatta`a Bil-`Umrati ‘IlĂĄ Al-Ä€ajji FamÄ Astaysara Mina Al-Hadyi Faman Lam Yajid FaĆiyÄmu ThalÄthati ‘AyyÄmin FÄ« Al-Ä€ajji Wa Sab`atin ‘IdhÄ Raja`tum Tilka `Asharatun KÄmilatun DhÄlika Liman Lam Yakun ‘Ahluhu Ä€ÄÄirÄ« Al-Masjidi Al-Ä€arÄmi Wa AttaqĆ« AllÄha Wa A`lamĆ« ‘Anna AllÄha ShadÄ«du Al-`IqÄbi
Traduction : Et accomplissez pour Allah le pĂšlerinage et l’Umra. Si vous en ĂȘtes empĂȘchĂ©s, alors faites un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vos tĂȘtes avant que l’offrande [l’animal Ă sacrifier] n’ait atteint son lieu d’immolation. Si l’un d’entre vous est malade ou souffre d’une affection de la tĂȘte (et doit se raser), qu’il se rachĂšte alors par un SiyĂąm ou par une aumĂŽne ou par un sacrifice. Quand vous retrouverez ensuite la paix, quiconque a joui d’une vie normale aprĂšs avoir fait l’Umra en attendant le pĂšlerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile. S’il n’a pas les moyens qu’il jeĂ»ne trois jours pendant le pĂšlerinage et sept jours une fois rentrĂ© chez lui, soit en tout dix jours. Cela est prescrit pour celui dont la famille n’habite pas auprĂšs de la MosquĂ©e sacrĂ©e. Et craignez Allah. Et sachez qu’Allah est dur en punition.
Sourate 2, ۧÙŰšÙ۱۩ /Al-Baqara/ La Vache, verset 196, Coran.
////
âÙÙÙÙŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙ
Wa Liâatimma
parachever
âÙÙÙ ÙÙÙ ŰÙÙÙŰ«Ù ŰźÙ۱ÙŰŹÙŰȘÙ ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰŹÙÙÙÙÙ ŰŽÙŰ·ÙŰ±Ù Ù±ÙÙÙ ÙŰłÙŰŹÙŰŻÙ Ù±ÙÙŰÙ۱ÙŰ§Ù Ù Û ÙÙŰÙÙÙŰ«Ù Ù Ùۧ ÙÙÙŰȘÙÙ Ù ÙÙÙÙÙÙÙÙŰ§Û ÙÙŰŹÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰŽÙŰ·Ù۱ÙÙÙÛ„ ÙÙŰŠÙÙÙÙۧ ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙŰ§ŰłÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰÙŰŹÙÙŰ©Ù Ű„ÙÙÙÙۧ Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ŰžÙÙÙÙ ÙÙŰ§Û Ù ÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙۧ ŰȘÙŰźÙŰŽÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ±ŰźÙŰŽÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙ ÙÙŰčÙÙ ÙŰȘÙÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙŰčÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰȘÙÙÙŰȘÙŰŻÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : Wa Min Ä€aythu Kharajta Fawalli Wajhaka ShaĆŁra Al-Masjidi Al-Ä€arÄmi Wa Ä€aythu MÄ Kuntum FawallĆ« WujĆ«hakum ShaĆŁrahu Li’allÄ YakĆ«na LilnnÄsi `Alaykum Ä€ujjatun ‘IllÄ Al-LadhÄ«na ĆœalamĆ« Minhum FalÄ Takhshawhum Wa AkhshawnÄ« Wa Li’atimma Ni`matÄ« `Alaykum Wa La`allakum TahtadĆ«na
Traduction : Et d’oĂč que tu sortes, tourne ton visage vers la MosquĂ©e sacrĂ©e. Et oĂč que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n’aient pas d’argument contre vous, sauf ceux d’entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas; mais craignez-Moi pour que Je parachĂšve Mon bienfait Ă votre Ă©gard, et que vous soyez bien guidĂ©s !
Sourate 2, ۧÙŰšÙ۱۩ /Al-Baqara/ La Vache, verset 150, Coran.
///
âÙÙŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙ ÙŰȘÙ
Wa âAtmamtu
parachever
âÙ±ÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰŁÙÙÙÙ ÙÙÙŰȘÙ ÙÙÙÙÙ Ù ŰŻÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙ ÙŰȘÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰčÙÙ ÙŰȘÙÙ ÙÙ۱Ù۶ÙÙŰȘÙ ÙÙÙÙÙ Ù Ù±ÙÙŰ„ÙŰłÙÙÙÙ°Ù Ù ŰŻÙÙÙÙÛۧ Û ÙÙÙ ÙÙÙ Ù±Ű¶ÙŰ·Ù۱ÙÙ ÙÙÙ Ù ÙŰźÙÙ ÙŰ”ÙŰ©Ù ŰșÙÙÙŰ±Ù Ù ÙŰȘÙŰŹÙۧÙÙÙÙÛą ÙÙÙŰ„ÙŰ«ÙÙ ÙÛą Û ÙÙŰ„ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ŰșÙÙÙÙ۱ÙÛ Ű±ÙÙŰÙÙÙ ÙÛ
TranslittĂ©ration de la partie extraite : Al-Yawma ‘Akmaltu Lakum DÄ«nakum Wa ‘Atmamtu `Alaykum Ni`matÄ« Wa RaÄÄ«tu Lakumu Al-‘IslÄma DÄ«nÄan Famani AÄĆŁurra FÄ« MakhmaĆatin Ghayra MutajÄnifin L’ithmin Fa’inna AllÄha GhafĆ«run RaĄīmun
Traduction : Aujourd’hui, J’ai parachevĂ© pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J’agrĂ©e l’Islam comme religion pour vous. Si quelqu’un est contraint par la faim, sans inclination vers le pĂ©chĂ©… alors, Allah est Pardonneur et MisĂ©ricordieux.
Sourate 5, ۧÙÙ Ű§ŰŠŰŻŰ© /Al-Maidah/ La Table servie, verset 3, Coran.
////
âÙÙŰȘÙÙ ÙÙ
Fatamma
se terminer
s’achever
âÙÙÙÙÙ°ŰčÙŰŻÙÙÙۧ Ù ÙÙŰłÙÙÙ° Ű«ÙÙÙÙ°Ű«ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙŰ©Ù ÙÙŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙ ÙÙÙÙ°ÙÙۧ ŰšÙŰčÙŰŽÙŰ±Ù ÙÙŰȘÙÙ ÙÙ Ù ÙÙÙÙÙ°ŰȘÙ Ű±ÙŰšÙÙÙÙÛŠÙ ŰŁÙ۱ÙŰšÙŰčÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙŰ©Ù ÙÙÙÙۧÙÙ Ù ÙÙŰłÙÙÙ° ÙÙŰŁÙŰźÙÙÙÙ ÙÙÙ°Ű±ÙÙÙÙ Ù±ŰźÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ÙÙ ÙÙŰŁÙŰ”ÙÙÙŰÙ ÙÙÙÙۧ ŰȘÙŰȘÙÙŰšÙŰčÙ ŰłÙŰšÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙÙÙŰłÙŰŻÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : Wa WÄ`adnÄ MĆ«sĂĄ ThalÄthÄ«na Laylatan Wa ‘AtmamnÄhÄ Bi`ashrin Fatamma MÄ«qÄtu Rabbihi ‘Arba`Ä«na Laylatan Wa QÄla MĆ«sĂĄ Li’khÄ«hi HÄrĆ«na AkhlufnÄ« FÄ« QawmÄ« Wa ‘AĆliÄ„ Wa LÄ Tattabi` SabÄ«la Al-MufsidÄ«na
Traduction : Nous avons donnĂ© rendez-vous Ă MoĂŻse pendant trente nuits, et Nous les avons complĂ©tĂ©es de dix, de sorte que le rendez-vous avec son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. MoĂŻse dit Ă son frĂšre Aaron : « Remplace-moi auprĂšs de mon peuple, fais ce qui est bon, et ne suis pas le chemin des corrupteurs ».
Sourate 7, ۧÙŰŁŰčŰ±Ű§Ù / Al-Araf/ les Murailles, verset 142, Coran.
////
âŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙ Ù
âAtmim
parfaire
âÙÙÙ°ÙŰŁÙÙÙÙÙÙۧ Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ŰĄÙŰ§Ù ÙÙÙÙŰ§Û ŰȘÙÙŰšÙÙÙŰ§Û Ű„ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ŰȘÙÙÙŰšÙŰ©ÙÛ ÙÙÙŰ”ÙÙŰÙۧ ŰčÙŰłÙÙÙ° ۱ÙŰšÙÙÙÙÙ Ù ŰŁÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙŰ±Ù ŰčÙÙÙÙÙ Ù ŰłÙÙÙÙÙÙÙۧŰȘÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙŰŻÙŰźÙÙÙÙÙÙ Ù ŰŹÙÙÙÙÙ°ŰȘÙÛą ŰȘÙŰŹÙ۱ÙÙ Ù ÙÙ ŰȘÙŰÙŰȘÙÙÙۧ Ù±ÙÙŰŁÙÙÙÙÙÙ°Ű±Ù ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙۧ ÙÙŰźÙŰČÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙŰšÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ŰĄÙŰ§Ù ÙÙÙÙŰ§Û Ù ÙŰčÙÙÙÛ„ Û ÙÙÙ۱ÙÙÙÙ Ù ÙÙŰłÙŰčÙÙÙ° ŰšÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙŰŻÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰšÙŰŁÙÙÙÙ ÙÙ°ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ű±ÙŰšÙÙÙÙŰą ŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙ Ù ÙÙÙÙۧ ÙÙÙ۱ÙÙÙۧ ÙÙÙ±ŰșÙÙÙŰ±Ù ÙÙÙÙŰą Û Ű„ÙÙÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙ° ÙÙÙÙÙ ŰŽÙÙÙŰĄÙÛą ÙÙŰŻÙÙ۱ÙÛ
TranslittĂ©ration : YÄ ‘AyyuhÄ Al-LadhÄ«na ‘ÄmanĆ« TĆ«bĆ« ‘IlĂĄ AllÄhi Tawbatan NaĆƫĄÄan `AsĂĄ Rabbukum ‘An Yukaffira `Ankum Sayyi’Ätikum Wa Yudkhilakum JannÄtin TajrÄ« Min TaÄ„tihÄ Al-‘AnhÄru Yawma LÄ YukhzÄ« AllÄhu An-NabÄ«ya Wa Al-LadhÄ«na ‘ÄmanĆ« Ma`ahu NĆ«ruhum Yas`ĂĄ Bayna ‘AydÄ«him Wa Bi’aymÄnihim YaqĆ«lĆ«na RabbanÄ ‘Atmim LanÄ NĆ«ranÄ Wa Aghfir LanÄ ‘Innaka `AlĂĄ Kulli Shay’in QadÄ«run
Traduction : Ă vous qui avez cru ! Repentez-vous Ă Allah d’un repentir sincĂšre. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos fautes et qu’Il vous fasse entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, le jour oĂč Allah Ă©pargnera l’ignominie au ProphĂšte et Ă ceux qui croient avec lui. Leur lumiĂšre courra devant eux et Ă leur droite; ils diront: « Seigneur, parfais-nous notre lumiĂšre et pardonne-nous. Car Tu es Omnipotent. »
Sourate 66, ۧÙŰȘŰ۱ÙÙ / At-Tahrim/ LâInterdiction, verset 8, Coran.
////
âŰȘÙÙ ÙŰ§Ù Ùۧ
TamÄmÄan
parfaire
âŰ«ÙÙ ÙÙ ŰĄÙۧŰȘÙÙÙÙÙۧ Ù ÙÙŰłÙÙ Ù±ÙÙÙÙŰȘÙÙ°ŰšÙ ŰȘÙÙ ÙŰ§Ù Ùۧ ŰčÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙ ŰŁÙŰÙŰłÙÙÙ ÙÙŰȘÙÙÙŰ”ÙÙÙÙۧ ÙÙÙÙÙÙÙÙ ŰŽÙÙÙŰĄÙ ÙÙÙÙŰŻÙÙ ÙÙ۱ÙŰÙÙ ÙŰ©Ù ÙÙÙŰčÙÙÙÙÙÙÙ ŰšÙÙÙÙÙŰąŰĄÙ Ű±ÙŰšÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰ€ÙÙ ÙÙÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : Thumma ‘ÄtaynÄ MĆ«sĂĄ Al-KitÄba TamÄmÄan `AlĂĄ Al-LadhÄ« ‘AÄ„sana Wa TafĆÄ«lÄan Likulli Shay’in Wa HudĂĄan Wa RaÄ„matan La`allahum BiliqÄ’i Rabbihim Yu’uminĆ«na
Traduction: Puis Nous avons donnĂ© Ă MoĂŻse le Livre, pour parfaire celui qui fait le bien, une explication de toute chose, une guidance et une misĂ©ricorde, afin qu’ils croient en la rencontre avec leur Seigneur.
Sourate 6, ۧÙŰŁÙŰčŰ§Ù / Al-Anam/ Les Bestiaux, verset 154, Coran.
////
âŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙÙÙۧ
âAtammahÄ
parfaire
âÙÙÙÙ۰ÙÙ°ÙÙÙÙ ÙÙŰŹÙŰȘÙŰšÙÙÙÙ Ű±ÙŰšÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰčÙÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù ÙÙ ŰȘÙŰŁÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙŰŁÙŰÙۧۯÙÙŰ«Ù ÙÙÙÙŰȘÙÙ ÙÙ ÙÙŰčÙÙ ÙŰȘÙÙÙÛ„ ŰčÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰčÙÙÙÙÙ°Ù ŰĄÙۧÙÙ ÙÙŰčÙÙÙÙŰšÙ ÙÙÙ ÙŰą ŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙÙÙۧ ŰčÙÙÙÙÙ°Ù ŰŁÙŰšÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙ ÙÙŰšÙÙÙ Ű„ÙŰšÙ۱ÙÙ°ÙÙÙÙ Ù ÙÙŰ„ÙŰłÙŰÙÙ°ÙÙ Û Ű„ÙÙÙÙ Ű±ÙŰšÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙ Ù ŰÙÙÙÙÙ ÙÛ
TranslittĂ©ration : Wa Kadhalika YajtabÄ«ka Rabbuka Wa Yu`allimuka Min Ta’wÄ«li Al-‘AÄ„ÄdÄ«thi Wa Yutimmu Ni`matahu `Alayka Wa `AlĂĄ ‘Äli Ya`qĆ«ba KamÄ ‘AtammahÄ `AlĂĄ ‘Abawayka Min Qablu ‘IbrÄhÄ«ma Wa ‘IsÄ„Äqa ‘Inna Rabbaka `AlÄ«mun Ä€akÄ«mun
Traduction : Ainsi ton Seigneur te choisira et t’enseignera l’interprĂ©tation des rĂȘves, et Il parfera Son bienfait sur toi et sur la famille de Ya’qub (Jacob), tout comme Il l’a parfait auparavant sur tes deux ancĂȘtres, Ibrahim (Abraham) et Ishaq (Isaac), car ton Seigneur est Omniscient et Sage.
Sourate 12, ÙÙŰłÙ / Yusuf/ Joseph, verset 6, Coran.
////
âŰŁŰȘÙ Ùۧ :
âAtimmĆ«
accomplir
â Û Ű«ÙÙ ÙÙ ŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙÙŰ§Û Ù±ÙŰ”ÙÙÙÙŰ§Ù Ù Ű„ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ Û ÙÙÙÙۧ ŰȘÙŰšÙÙ°ŰŽÙ۱ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰŁÙÙŰȘÙÙ Ù ŰčÙÙ°ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙŰłÙÙ°ŰŹÙŰŻÙ Û ŰȘÙÙÙÙÙ ŰÙŰŻÙÙŰŻÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙۧ ŰȘÙÙÙ۱ÙŰšÙÙÙÙۧ Û ÙÙ۰ÙÙ°ÙÙÙÙ ÙÙŰšÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ŰĄÙۧÙÙÙ°ŰȘÙÙÙÛŠ ÙÙÙÙÙÙŰ§ŰłÙ ÙÙŰčÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰȘÙÙÙÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration de la partie extraite : Thumma ‘AtimmĆ« AĆ-ĆiyÄma ‘IlĂĄ Al-Layli Wa LÄ TubÄshirĆ«hunna Wa ‘Antum `ÄkifĆ«na FÄ« Al-MasÄjidi Tilka Ä€udĆ«du AllÄhi FalÄ TaqrabĆ«hÄ KadhÄlika Yubayyinu AllÄhu ‘ÄyÄtihi LilnnÄsi La`allahum YattaqĆ«na
Traduction : Puis accomplissez le jeĂ»ne jusqu’Ă la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous ĂȘtes en retraite rituelle dans les mosquĂ©es. VoilĂ les lois d’Allah: ne vous en approchez donc pas (pour les transgresser). C’est ainsi qu’Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu’ils deviennent pieux !
Sourate 2, ۧÙŰšÙ۱۩ / Al-Baqara/ La Vache, verset 187, Coran.
////
âÙÙŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙÙÙۧÛ
Fa’atimmĆ«
conclure
âŰ„ÙÙÙÙۧ Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ŰčÙÙ°ÙÙŰŻŰȘÙÙÙ Ù ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙŰŽÙ۱ÙÙÙÙÙÙ Ű«ÙÙ ÙÙ ÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙŰ”ÙÙÙÙÙ Ù ŰŽÙÙÙÙÙÙۧ ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰžÙÙ°ÙÙ۱ÙÙŰ§Û ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰŁÙŰÙŰŻÙۧ ÙÙŰŁÙŰȘÙÙ ÙÙÙÙŰ§Û Ű„ÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰčÙÙÙŰŻÙÙÙÙ Ù Ű„ÙÙÙÙÙ° Ù ÙŰŻÙÙŰȘÙÙÙÙ Ù Ű„ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰÙŰšÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙŰȘÙÙÙÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : ‘IllÄ Al-LadhÄ«na `Ähadttum Mina Al-MushrikÄ«na Thumma Lam YanquĆĆ«kum Shay’Äan Wa Lam YuĆŸÄhirĆ« `Alaykum ‘AÄ„adÄan Fa’atimmĆ« ‘Ilayhim `Ahdahum ‘IlĂĄ Muddatihim ‘Inna AllÄha YuÄ„ibbu Al-MuttaqÄ«na
Traduction : Ă l’exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, et qui ensuite ne le diminuent en rien, et qui n’ont soutenu personne contre vous. Respectez le pacte conclu avec eux jusqu’au terme convenu. Dieu aime ceux qui se prĂ©munissent.
Sourate 9, ۧÙŰȘÙۚ۩ / At-Tawbah/ Le Repentir, verset 4, Coran.
////
âÙÙŰȘÙÙ ÙÙŰȘÙ
Wa Tammat
accomplir
âÙÙŰŁÙÙÙ۱ÙŰ«ÙÙÙۧ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ Ù Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ÙÙۧÙÙÙŰ§Û ÙÙŰłÙŰȘÙ۶ÙŰčÙÙÙÙÙÙ Ù ÙŰŽÙÙ°Ű±ÙÙÙ Ù±ÙÙŰŁÙ۱ÙŰ¶Ù ÙÙÙ ÙŰșÙÙ°Ű±ÙŰšÙÙÙۧ Ù±ÙÙÙŰȘÙÙ ŰšÙÙ°Ű±ÙÙÙÙÙۧ ÙÙÙÙÙۧ Û ÙÙŰȘÙÙ ÙÙŰȘÙ ÙÙÙÙÙ ÙŰȘÙ Ű±ÙŰšÙÙÙÙ Ù±ÙÙŰÙŰłÙÙÙÙÙ° ŰčÙÙÙÙÙ° ŰšÙÙÙÙÙ Ű„ÙŰłÙ۱ÙÙ°ÙŰĄÙÙÙÙ ŰšÙÙ Ùۧ Ű”ÙŰšÙ۱ÙÙŰ§Û Û ÙÙŰŻÙÙ ÙÙ۱ÙÙÙۧ Ù Ùۧ ÙÙۧÙÙ ÙÙŰ”ÙÙÙŰčÙ ÙÙ۱ÙŰčÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÛ„ ÙÙÙ Ùۧ ÙÙۧÙÙÙŰ§Û ÙÙŰčÙ۱ÙŰŽÙÙÙÙ
TranslittĂ©ration : Wa ‘AwrathnÄ Al-Qawma Al-LadhÄ«na KÄnĆ« YustaÄ`afĆ«na MashÄriqa Al-‘ArÄi Wa MaghÄribahÄ AllatÄ« BÄraknÄ FÄ«hÄ Wa Tammat Kalimatu Rabbika Al-Ä€usnĂĄ `AlĂĄ BanÄ« ‘IsrÄ’Ä«la BimÄ ĆabarĆ« Wa DammarnÄ MÄ KÄna YaĆna`u Fir`awnu Wa Qawmuhu Wa MÄ KÄnĆ« Ya`rishĆ«na
Traduction : Et les gens qui Ă©taient opprimĂ©s, Nous les avons fait hĂ©riter les contrĂ©es orientales et occidentales de la terre que Nous avons bĂ©nies. Et la trĂšs belle promesse de ton Seigneur sur les enfants d’IsraÊŸil (IsraĂ«l) s’accomplit pour prix de leur endurance. Et Nous avons dĂ©truit ce que faisaient Fir’awn (Pharaon) et son peuple, ainsi que ce qu’ils construisaient.
Sourate 7, ۧÙŰŁŰčŰ±Ű§Ù / Al-Araf/ Les Murailles, verset 137, Coran.
Quelques références bibliques pour les vocables hébraïques :
â( ŚȘÖžÖŒŚÖ·Ś / TranslittĂ©rĂ© : tamam / PhonĂ©tique : [taw-mamâ] ) – Cat.lexicale Verb-Sens : ĂȘtre complet, ĂȘtre fini, ĂȘtre terminer, complĂštement, totalement, arrivĂ© Ă son terme, qui a cessĂ© ; ĂȘtre complet, ĂȘtre consumĂ©, Ă©puisĂ©, ĂȘtre fini, dĂ©truire une impuretĂ©, ĂȘtre droit Ă©thiquement, ajouter, complĂ©ter, achever, complĂštement achevĂ©, entiĂšre, entiĂšre exĂ©cution, faire la totalitĂ©, finir, cesser dâĂȘtre, cesser de faire, dĂ©pĂ©rir.
â( ŚȘÖžÖŒŚÖŽŚŚ / translittĂ©rĂ© : tamiym / PhonĂ©tique : [taw-meemâ]. Vient de ŚȘÖžÖŒŚÖ·Ś / tamam / PhonĂ©tique : [taw-mamâ] )- CatĂ©gorie lexicale, adjectif. Sens : complet, entier, totalitĂ© (de temps), sain, solide, intĂšgre, sans tache, droit, parfait, avec intĂ©gritĂ©, entiĂšrement, presque tout, ayant de lâintĂ©gritĂ©, sans reproche.
â( ŚȘÖčÖŒŚ /translittĂ©rĂ© : tom / vient de ŚȘÖžÖŒŚÖ·Ś / TranslittĂ©rĂ© : tamam / PhonĂ©tique : [taw-mamâ] )- Sens : ĂȘtre complet, intĂ©gritĂ©, innocence, perfection.
â(ŚȘÖžÖŒŚ /translittĂ©rĂ© : tam /vient de ŚȘÖžÖŒŚÖ·Ś / TranslittĂ©rĂ© : tamam / PhonĂ©tique : [ taw-mamâ] )-cat.lexicale, adj. Sens : parfait, complet, accompli, sain, solide, ayant de lâintĂ©gritĂ©, celui Ă qui ne fait aucunement dĂ©faut ni la force physique ni la beautĂ©.
âŚÖ·ŚȘÖŽÖŒŚȘÖčÖŒŚÖź ŚÖ·Ś©ÖžÖŒŚŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ ŚÖ·ŚÖžÖŒŚÖčÖšŚŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ÖŒŚ©ÖžÖŒŚŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©Ö”ÖŒŚŚ ÖŽÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖčÖŒÖ€ŚŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖčŚÖ ŚÖčÖœŚÖŸŚ Ö°ŚÖ·ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ÖœŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖŽÖŒÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖ·ÖŒÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŒÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖ°ÖŒŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖčÖ€Ś Ś ÖŽŚ©Ö°ŚŚÖ·ŚšÖ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖŽÖŒŚÖ°ŚȘÖŽÖŒÖ„Ś ŚÖŽŚÖŸŚÖ°ÖŒŚÖŽŚÖžÖŒŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖœŚ ŚÖŒŚ
TranslittĂ©ration : wat·tit·tĆm haƥ·ƥÄ·nÄh ha·hi·w way·yÄ·ážĆ·âĆ« way·yÄ·ážĆ·âĆ« âĂȘ·lÄw baƥ·ƥÄ·nÄh haƥ·ƥĂȘ·nĂźáčŻ way·yĆ·mÉ·rĆ« lĆw lĆ-nÉ·បa·ងĂȘáž mĂȘ·âÄ·ážĆ·nĂź kĂź- âim-tam hak·ke·sepÌ Ć«Â·miq·neh hab·bÉ·hĂȘ·mÄh âel-âÄ·ážĆ·nĂź lĆ niƥ·âÄr lipÌ·nĂȘ âÄ·ážĆ·nĂź bil·tĂź âim- gÉ·wß·yÄ·áčŻĂȘ·nĆ« wÉ·âaážÂ·mÄ·áčŻĂȘ·nĆ«
Traduction Martin Bible : « Cette annĂ©e Ă©tant finie, ils revinrent Ă lui l’annĂ©e suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point Ă mon Seigneur, que l’argent Ă©tant fini, et les troupeaux de bĂȘtes [ayant Ă©tĂ© amenĂ©s] Ă mon Seigneur, il ne nous reste plus rien devant mon Seigneur que nos corps, et nos terres.» GenĂšse 47: 18
///
âŚÖŒŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚȘÖ¶ÖŒÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖžÖŒŚÖłŚšÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©Ö·ÖŒŚŚÖžÖŒÖŚȘ ŚÖŽŚÖčÖŒŚŚÖ ŚÖČŚÖŽÖŁŚŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖčÖŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚȘÖ°ÖŒŚ ŚÖŒŚ€ÖžÖŚ Ś©Ö¶ŚÖ„ŚÖ·Śą Ś©Ö·ŚŚÖžÖŒŚȘÖčÖŚŚȘ ŚȘÖ°ÖŒŚÖŽŚŚÖčÖ„ŚȘ ŚȘÖŽÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ ÖžŚŚ
TranslittĂ©ration : ƫ·sÉ·pÌar·tem lÄ-áž”em mim·mÄ·ងo·rÄáčŻ haƥ·ƥab·bÄáčŻ mß·yĆ·wm hÄ·ážĂźÂ·âÄ·បem âĂȘáčŻ âĆ·mer hat·tÉ·nƫ·pÌÄh ĆĄe·ážaâ ĆĄab·bÄ·áčŻĆ·wáčŻ tÉ·mß·mĆáčŻ tih·ye·nÄh
Traduction Louis Segond Bible : «Depuis le lendemain du sabbat, du jour oĂč vous apporterez la gerbe pour ĂȘtre agitĂ©e de cĂŽtĂ© et d’autre, vous compterez sept semaines entiĂšres.»
Lévitique 23 : 15
///
âŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŽÖŒÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖčÖŒÖ€Śš ŚÖ”ÖŒŚŚȘÖŸŚÖ茌©Ö·ŚŚÖ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ茌֞֌ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ÖŒŚÖ»ŚÖžÖŒŚȘÖčÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖčÖŒÖŚ Ś©Ö°ŚŚ Ö·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŒŚšÖčÖŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚȘÖŽÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ°ŚÖ»ŚÖžÖŒŚȘÖčÖœŚŚ
TranslittĂ©ration : wÉ·âßƥ kĂź- yim·kĆr bĂȘáčŻ mĆ·wĆ·ƥaáž âĂźr ងƷmÄh wÉ·hÄ·yÉ·áčŻÄh ឥÉ·âul·lÄ·áčŻĆw âaáž tĆm ĆĄÉ·naáčŻ mim·kÄ·rĆw yÄ·mĂźm tih·yeh ឥÉ·âul·lÄ·áčŻĆw
Traduction Martin Bible : « Et si quelqu’un a vendu une maison Ă habiter dans quelque ville fermĂ©e de murailles, il aura le droit de rachat jusqu’Ă la fin de l’annĂ©e de sa vente; son droit de rachat sera d’une annĂ©e.»
Lévitique 25 : 29 Bible.
///
âŚÖ°ŚȘÖ·Ö„Ś ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖŒŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚȘÖ”ÖŒÖ€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ”ÖŁŚ„ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ”ÖŒÖŚ Ś€ÖŽÖŒŚšÖ°ŚÖčÖœŚŚ
TranslittĂ©ration : wÉ·áčŻam lÄ·rĂźq kĆ·ងÄ·បem wÉ·lĆ tit·ten-âar·áčŁÉ·បem âĂȘáčŻ yÉ·ážĆ«Â·lÄh wÉ·âĂȘáčŁ hÄ·âÄ·reáčŁ lĆ yit·tĂȘn pir·yĆw
Traduction Louis Segond : « Votre force s’Ă©puisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. »
Lévitique 26 : 20
///
âŚÖ°ŚÖ·ŚÖžÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖ°Ś ŚÖŒ Ś ŚÖŽŚ§ÖžÖŒŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖ·ÖŒŚšÖ°Ś Ö”ÖŚąÖ· ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚąÖžŚÖ·ÖŚšÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·ÖŁŚÖ·Ś ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś Ś©Ö°ŚŚÖ茩֎ŚÖ„ŚŚ ŚÖŒŚ©Ö°ŚŚÖčŚ Ö¶ÖŚ Ś©ÖžŚŚ ÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖčÖŒÖšŚ ŚÖžÖŒŚÖŸŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚš ŚÖ·Ś ְک֔ŚÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ§Ö¶ÖŒÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖ·ÖŒŚÖČŚ Ö¶ÖŚ ŚÖ·ÖŒŚÖČŚ©Ö¶ŚÖŚš Ś ÖŽŚ©Ö°ŚŚÖ·ÖŒÖ„Śą ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ
TranslittĂ©ration : wÉ·hay·yÄ·mĂźm
âÄ·ƥer hÄ·laប·nĆ« miq-qÄ-ážĂȘĆĄ bar·nĂȘ·aâ âaáž âÄ·ƥer âÄ·ážar·nĆ« âĂȘáčŻ nÄ·ងal ze·reáž ĆĄÉ·lĆ·ƥßm ƫ·ƥÉ·mĆ·neh ĆĄÄ·nÄh âaáž tĆm kÄl- had·dĆ·wr âan·ƥĂȘ ham·mil·ងÄ·mÄh miq·qe·reáž ham·ma·ងÄ·neh ka·âÄ·ƥer niƥ·baâ-lÄ-hem
Traduction Louis Segond : « Le temps que durĂšrent nos marches de KadĂšs-BarnĂ©a au passage du torrent de ZĂ©red fut de trente-huit ans, jusqu’Ă ce que toute la gĂ©nĂ©ration des hommes de guerre eĂ»t disparu du milieu du camp, comme l’Eternel le leur avait jurĂ©. »
Deutéronome 2 : 14
âŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžÖŁŚÖ°ŚȘÖžŚ ŚÖžÖŒÖŚ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖžÖŒÖŚ ŚÖŽŚ§Ö¶ÖŒÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖ·ÖŒŚÖČŚ Ö¶ÖŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚȘÖ»ÖŒŚÖžÖŒÖœŚŚ
TranslittĂ©ration : wÉ·ឥam yÄáž Yah·weh hÄ·yÉ·áčŻÄh bÄm, lÉ·hum·mÄm miq·qe·reáž ham·ma·ងÄ·neh âaáž tum·mÄm
Traduction Darby Bible : « Et la main de l’Eternel a aussi Ă©tĂ© contre eux, pour les dĂ©truire du milieu du camp, jusqu’Ă ce qu’ils eussent pĂ©ri.»
Deutéronome 2 : 15
////
âŚÖčÖŒÖŁŚ ŚÖ·Ś§ÖžÖŒŚšÖ”Ö§Ś Ś ŚÖ·Ś§ÖžÖŒŚšÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ©Ö°ŚŚÖ·ÖŒÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖ·ŚÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·ÖŒÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°ŚÖčÖœŚąÖ·Ś ŚĄ
TranslittĂ©ration : KĆl haq·qÄ·rĂȘáž haq·qÄ·rĂȘáž âel-miƥ·kan Yah·weh yÄ·mĆ«áčŻ ha·âim tam·nĆ« liឥ·wĆ·aâ s
Traduction Louis Segond Bible : »
Quiconque s’approche du tabernacle de l’Eternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer? »
Nombres 17 : 13
///
âŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ Ś ŚÖ°ÖŒŚÖ·ŚÖčÖŒÖŁŚŚȘ ŚÖ茩ֶŚÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖčÖŒÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖŒŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚȘÖčÖŒŚŚšÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚąÖ·ÖŚ ŚȘÖ»ÖŒŚÖžÖŒÖœŚŚ
TranslittĂ©ration : way·hĂź- kÉ·បal·lĆáčŻ mĆ·ƥeh liប·tĆáž âĂȘáčŻ diážÂ·rĂȘ hat·tĆ·w·rÄh haz·zĆáčŻ âal-sĂȘ·pÌer âaáž tum·mÄm
Traduction Louis Segond Bible : « Lorsque MoĂŻse eut complĂštement achevĂ© d’Ă©crire dans un livre les paroles de cette loi, »
Deutéronome 31 : 24
///
âŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŒÖŁŚš ŚÖ茩ֶŚÖŚ ŚÖ°ÖŒŚÖžŚÖ°Ś Ö”ŚÖ ŚÖžÖŒŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖŒŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ÖŽÖŒŚŚŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚȘ ŚąÖ·ÖŚ ŚȘÖ»ÖŒŚÖžÖŒÖœŚŚ Ś€
TranslittĂ©ration : way·ážab·bĂȘr mĆ·ƥeh bÉ·âÄ·zÉ·nĂȘ kÄl- qÉ·hal yiĆ·rÄ·âĂȘl âĂȘáčŻ diážÂ·rĂȘ haƥ·ƥß·rÄh haz·zĆáčŻ âaáž tum·mÄm pÌ
Traduction Darby Bible : « Et Moise prononça aux oreilles de toute la congrĂ©gation d’Israel les paroles de ce cantique-ci, jusqu’Ă ce qu’elles fussent complĂštes: »
Deutéronome 31 : 30
///
âŚÖ·ŚÖŽÖŒŚÖ°ŚÖŒŚÖŒÖ© ŚÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”Ö§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ茩ֶŚÖŚ ŚÖ°ÖŒŚąÖ·ÖœŚšÖ°ŚÖčÖ„ŚȘ ŚÖ茌֞֌ Ś©Ö°ŚŚÖ茩֎ŚÖŁŚŚ ŚÖčÖŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖŽÖŒŚȘÖ°ÖŒŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčŚ©Ö¶ÖœŚŚŚ
TranslittĂ©ration : way·yiážÂ·kĆ« ážÉ·nĂȘ-yiĆ·rÄ·âĂȘl âĂȘáčŻ mĆ·ƥeh bÉ·âar·ážĆ·wáčŻ mĆ·w·âÄáž ĆĄÉ·lĆ·ƥßm yĆ·wm way·yit·tÉ·mĆ« yÉ·mĂȘ ážÉ·បß âĂȘ·ážel mĆ·ƥeh
Traduction Louis Segond Bible : « Les enfants d’IsraĂ«l pleurĂšrent MoĂŻse pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur MoĂŻse arrivĂšrent Ă leur terme.»
Deutéronome 34 : 8.
///
âŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŒŚÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚȘַ֌քŚÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖčÖŒÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ”ÖŒŚ©Ö°ŚŚÖ„ŚÖŒ ŚȘÖ·ŚÖ°ŚȘÖžÖŒÖŚ ŚÖ·ÖŒÖœŚÖ·ÖŒŚÖČŚ Ö¶ÖŚ ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖČŚÖ茌ȘÖžÖœŚŚ Ś€
TranslittĂ©ration : way·hĂź- ka·âÄ·ƥer tam·mĆ« áž”Äl hag·gĆ·w lÉ·him·mĆl way·yĂȘ·ƥÉ·ážĆ« taង·tÄm bam·ma·ងÄ·neh âaហងķyĆ·w·áčŻÄm pÌ
Traduction Louis Segond Bible : « Lorsqu’on eut achevĂ© de circoncire toute la nation, ils restĂšrent Ă leur place dans le camp jusqu’Ă leur guĂ©rison. »
Josué 5 : 8
///
âŚÖ°ŚÖŽŚ Ö”ÖŒÖšŚ ŚÖ·ŚÖŸŚŠÖžŚÖčÖŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖŽÖŒÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖčÖŒÖŚ Ś ÖčÖœŚ©Ö°ŚŚÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚšÖčŚŚÖ ŚÖ°ÖŒŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ÖŒŚŠÖŽÖŒÖڧŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚšÖčÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ÖŒÖŚąÖ·Ś ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖčÖŒÖ„Ś ŚÖžÖŒŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖčÖ„ŚŚš ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖœŚŚšŚ
TranslittĂ©ration : wÉ·hin·nĂȘh-gam- áčŁÄ·ážĆ·wq wÉ·បÄl hal·wß·yim âit·tĆw nĆ·ĆÉ·âĂźm âĂȘáčŻ âÄ·rĆ·wn bÉ·rĂźáčŻ hÄ·âÄ·lĆ·hĂźm way·yaáčŁÂ·áčŁi·qĆ« âĂȘáčŻ âÄ·rĆ·wn hÄ·âÄ·lĆ·hĂźm way·ya·âal âeážÂ·yÄ·áčŻÄr âaáž tĆm kÄl-hÄ·âÄm la·âÄ·ážĆr min-hÄ·âĂźr
Traduction Louis Segond Bible : « Tsadok Ă©tait aussi lĂ , et avec lui tous les LĂ©vites portant l’arche de l’alliance de Dieu; et ils posĂšrent l’arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.»
2 Samuel 15 : 24
///
âŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖŒŚÖŸŚÖ·ŚÖ·ÖŒÖŚÖŽŚȘ ŚŠÖŽŚ€ÖžÖŒÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖčÖŒÖŁŚ ŚÖžÖŒŚÖŸŚÖ·ŚÖžÖŒÖŚÖŽŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŽÖŒŚÖ°ŚÖ”֌քŚÖ· ŚÖČâÖœŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚÖ·ŚÖ°ÖŒŚÖŽÖŚŚš ŚŠÖŽŚ€ÖžÖŒÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖœŚŚ
TranslittĂ©ration : wÉ·âĂȘáčŻ kÄl- hab·ba·yiáčŻ áčŁip·pÄh zÄ·hÄáž âaáž tĆm kÄl-hab·ba·yiáčŻ wÉ·បÄl ham·miz·bĂȘ·aáž„ âÄ·ƥer lad·dÉ·ážĂźr áčŁip·pÄh zÄ·hÄáž
Traduction Louis Segond Bible : « Il couvrit d’or toute la maison, la maison tout entiĂšre, et il couvrit d’or tout l’autel qui Ă©tait devant le sanctuaire.»
1 Rois 6 : 22 Bible.
///
âŚÖ°ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖčÖ„ŚŚ©Ś ŚÖžŚąÖ·ŚÖŒŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©Ö”ŚÖŁŚ Ś©ÖčŚŚŚ©ÖžŚÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŽÖŒŚȘÖčÖŒÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚąÖ·ŚÖŒŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ
TranslittĂ©ration : wÉ·âal rĆĆĄ hÄ·âam·mu·ážĂźm ma·âÄ·ĆĂȘh ĆĄĆ·wĆ·ƥÄn wat·tit·tĆm mÉ·le·បeáčŻ hÄ·âam·mu·ážĂźm
Traduction Louis Segond Bible : « Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevĂ© l’ouvrage des colonnes.»
1 Rois 7 : 22
///
ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°Ś©Ö”ŚŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŽÖŒÖŁŚ ŚąÖ”ÖŚš Ś§ÖčÖŁŚŚ Ś ŚÖčÖŒŚŚÖŽÖŁŚ ŚÖ茌€Ö”ÖŚ§ Ś€ÖŽÖŒŚȘÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚÖčŚȘÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚąÖ°ŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚÖ茌 ÖžŚȘÖŽÖŁŚ ŚȘÖ·ŚÖžÖŒŚȘÖŽÖŚ Ś©Ö¶ŚŚšÖčÖŒŚŚ©ÖŽŚŚÖ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžÖŚ Ś§Ö°ŚÖ»ÖŒŚŠÖčÖŒŚŚȘÖ·ÖŚ ŚšÖ°ŚĄÖŽÖ„ŚŚĄÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ
Translittération :
âÄ·nĂź yÉ·ƥĂȘ·nÄh wÉ·lib·bĂź âĂȘr qĆ·wl dĆ·w·ážĂź ážĆ·w·pÌĂȘq piáčŻÂ·áž„Ăź-lĂź âÄ·ងĆ·áčŻĂź raâ·yÄ·áčŻĂź yĆ·w·nÄ·áčŻĂź áčŻam·mÄ·áčŻĂź ĆĄer·rĆ·ƥß nim·lÄ-áčÄl qÉw·wuáčŁÂ·áčŁĆ·w·áčŻay rÉ·sß·sĂȘ lÄ·yÉ·lÄh
Traduction Louis Segond Bible : «J’Ă©tais endormie, mais mon coeur veillait… C’est la voix de mon bien-aimĂ©, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tĂȘte est couverte de rosĂ©e, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -»
Cantiques 5 : 2, Bible.
///
âŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚąÖŚÖŒŚ„ ŚÖŽŚÖčÖŒÖŁŚŚ Ś©Ö°ŚŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚȘÖžÖŒÖ§Ś ŚÖ°ŚÖžŚ©ÖžŚÖŚš ŚÖŽŚŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚĄÖžÖ„Śš ŚÖ”ŚšÖžÖœŚąŚ
TranslittĂ©ration : âßƥ hÄ·yÄh ážÉ·âe·reáčŁ-âĆ«áčŁ âß·yĆ·wáž ĆĄÉ·mĆw wÉ·hÄ·yÄh hÄ·âßƥ ha·hĆ« tÄm wÉ·yÄ·ƥÄr wß·rĂȘ âÄ·lĆ·hĂźm wÉ·sÄr mĂȘ·rÄâ
Traduction Darby Bible : « Il y avait dans le pays d’Uts un homme dont le nom Ă©tait Job; et cet homme Ă©tait parfait et droit, craignant Dieu et se retirant du mal. »
Job 1:1
Tm (tem) complet se dit aussi timi (complet) en poular tout comme otimi ou timini signifie il est mort
Voici ce que sa donne en poular
Timi = Tm = complet
Timini = mort ou a completer
Timin = complete
Otimi = il est mort
Jama = ( temou) les gens du Ă un changement de la lettre t Ă j
JâaimeAimĂ© par 1 personne
â€ïžâ€ïžâ€ïžâ€ïž
JâaimeJâaime
Merci pour cette contribution enrichissante !
JâaimeJâaime