𓍃 𓅓 𓀭 [Ă­tm(w)/ItĂšm(ou)]- Atoum-Des traces du nom de l’ancien dieu d’Iounou (HĂ©liopolis) de l’Egypte antique dans le Coran.

Atoum
Atoum

Par Ś˜Ś˜Ś™ŚȘ – ΘώΞ-Thốth –𓏏𓅝𓏭𓀭(ណកWTY)-Ś“Ö·ÖŒŚąÖ·ŚȘ/ DAĀTH nous jurons!

đ“č𓇋 𓇋 𓏏 đ“ș đ“ș đ“ș 𓅓 𓏏 𓍃 𓅓 𓏏 đ“č

22 – Ă­ryt m tm(w)t Ă­r(w)

Traduction : ce qui sera accompli sera comme ce qui n’a jamais Ă©tĂ© accompli.

La prophĂ©tie de NĂ©ferty in Les ProphĂ©ties de l’Égypte ancienne, textes traduits et commentĂ©s par AndrĂ© Fermat et Michel Lapidus, p.223, Ă©dit. MdV.

jnk RÊż –Tm nb tm 2 sp

Traduction : (car) je suis RĂȘ-Atoum, le MaĂźtre de la totalitĂ© tout entiĂšre.

Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, CTIII, Spell [167] ( support du texte : sarcophage S2C) page 27, section b, TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 418, Éditions du Rocher, 2004.

Ȝkrw.w tp(y).w-Êż.wy tmw tp(y).w-Êż.wy Gb

Traduction : ce sont les dieux de la terre qui ont précédé la totalité des hommes (et) qui ont précédé Geb ;

Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 2, CT VI, Spell [474](suite 2) ( support du texte : sarcophage B1Bo ) page 23, section a, TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 1154, Éditions du Rocher, 2004.

𓍃 : IdĂ©ogramme- tmt /tĂ©mĂšt– nom dĂ©signant le traineau. PhonĂ©tique: tm.

𓏏 : Galette de pain . UnilitĂšre. Equivalant Ă  l’hĂ©breu ŚȘÖŒ ‘t’ Tav, Ă  l’arabe ŰȘ ‘t’ tā’ , au phĂ©nicien T Taw avec ‘Croix’, 𐀈 Teth. SĂ©mitique t, d, áč­ .

𓅫 : alouette huée ou moineau. Déterminatif de petit, de mal, de malade, de souffrance.

đ“…± : Poussin de caille. TranslittĂ©ration /w/ ou /u/ Ă©quivalent Ă  l’hĂ©breu Ś• ‘w’ ou ‘v’ Vav, Ă  l’arabe و /wāw/, au wav syriaque ܘ ou au copte ou/âȟâČ© , ƍ/âȰ .

𓄿 : vautour percnoptĂšre. TranslittĂ©ration Ȝ .Valeur phonĂ©tique «A», l’Alef ou hamza ou L ou R de l’ancien Ă©gyptien. Correspond Ă  l’hĂ©breu ڐ /Alef, Ă  l’arabe ÙČ â€˜ÊŸa’ ou  ‘Alif ou ŰĄ Hamza ou Ă  l’arabe lam , ل ou ۱ / rāʟ ou Ă  l’hĂ©breu Lamed ڜ ou Śš / resh. SĂ©mitiques a, l, r. Il est important de savoir et de retenir que le signe du vautour percnoptĂšre de l’égyptien pharaonique avait anciennement comme valeur phonĂ©tique celle de la liquide L. Ceci aurait Ă©tĂ© ignorĂ©, nĂ©gligĂ© ou soit tu par les premiers Ă©gyptologues ou par la plupart d’entre eux qui n’ont retenu que la valeur phonĂ©tique A du moyen Empire en lui affublant uniquement comme valeurs Ă©quivalentes les sĂ©mitiques hĂ©breu ڐ /Alef, ou arabe ÙČ â€˜ÊŸa’ ou ‘ʟu ‘Alif ou ŰĄ Hamza . La valeur phonĂ©tique de la consonne liquide L pour ce signe est plus ancienne.

𓅓 : chouette. Valeur phonĂ©tique : /m/ . Équivalent Ă  la lettre hĂ©braĂŻque Ś /mem/ m, Ă  celle arabe م /mÄ«m, au phĂ©nicien đ€Œ Mem (eau en phĂ©nicien que les anciens Ă©gyptiens Ă©crivaient en hiĂ©roglyphe 𓈗 /mw/ mou) .

𓂜 : bras Ă©tendus Ă  l’horizontale pour nier. Geste de nĂ©gation, renvoyant Ă  ce qui est nĂ©gatif. DĂ©t. de nier, pour ce qui renvoie Ă  ce qui est nĂ©gatif, d’ignorer, oublier et de sanctuaire.

𓆱 : branche. PhonĂ©tique «ឫt/khat ». DĂ©t. d’arbre, de bois, d’objets en bois.

𓁐 : femme assise (st, i).

𓀭 : homme assis portant la barbe. Pronom suffixe, premiĂšre personne du singulier renvoyant Ă  un dieu. Phon. [ Ă­ ] . UsitĂ© pour un roi ou un dieu. DĂ©t. de dieu, de divinitĂ©, d’homme vĂ©nĂ©rable.

𓀀 : homme assis, genou Ă  terre, « áž„ms/khĂ©mĂšs ». EmployĂ© alternativement au 𓇋 , le Yod ancien Ă©gyptien ayant valeur phonĂ©tique i ou ȧ/a. Équivalent Ă  la lettre de l’alphabet hĂ©breu Yod (Ś™, phonĂ©tique /j/) ou Ă  sa premiĂšre lettre ڐ /Aleph (ŚÖŽ , ڐ֔), Ă  l’arabe ى (yā) Ă  l’Alif (ŰŁ ou Ű„ ), au phĂ©nicien 𐀉 (Yodh), Ă  la dixiĂšme lettre de l’alphabet syriaque.

đ“‡Ÿ : t 3. Terre plate avec trois grains de sable. DĂ©terminatif de terrain, de serf, aussi d’éternitĂ©.

𓆇 : oeuf. DĂ©t. de nom de dĂ©esse ou filiation. Renvoyant aussi Ă  ce qui est clos, fermĂ©.

đ“ș đ“ș đ“ș : trois traits ( w ) signe du pluriel ou le chiffre trois «ឫmt/khĂ©mĂšt».

đ“Ș : trois traits superposĂ©s. DĂ©terminatif de la pluralitĂ©, de la collectivitĂ©.

𓏏 𓍃 𓅓 𓏏 𓆱 : vous pouvez lire « tm.t /tĂ©mĂšt ». Le nom du traineau en ancien Ă©gyptien. Il symbolise le mouvement, le dĂ©placement et les traces linĂ©aires qui s’en suivent comme celles des premiĂšres vibrations Ă  la surface du Noun (l’OcĂ©an primordial) de l’Energie crĂ©atrice. Ce signe du traineau sert Ă  Ă©crire le nom du dieu Atoum, dĂ©miurge qui s’est auto-gĂ©nĂ©rĂ© en surgissant du Noun.

𓍃 𓅓 𓀭 : vous pouvez lire « Ă­tm(w)/ ItĂ©mou ». Nom en hiĂ©roglyphe d’Atoum ou Toum, dieu dĂ©miurge d’Iounou-HĂ©liopolis des anciens Ă©gyptiens. Egalement dĂ©nommĂ© «Tm/TĂšm ». Son nom est traduit par « l’IndiffĂ©renciĂ© » ou «L’IndĂ©fini » ou « L’Accompli est Celui qui n’est pas ». Il est dit de lui par les anciens Ă©gyptiens comme Ă©tant le dieu qui oeuvra Ă  la crĂ©ation du monde Ă  partir de la matiĂšre prĂ©existante. Il est dĂ©peint comme un dieu autogĂšne, l’ĂȘtre complet qui s’est gĂ©nĂ©rĂ© lui-mĂȘme en Ă©mergeant du Noun (Les Eaux primordiales) et qui mit au monde le premier couple divin issu de sa semence (ou de son crachat en expectorant) qu’est Shou (L’Air) et Tefnout (Le Feu).

Le nom d’Atoum ou Toum ou TĂ©m s’écrit principalement avec l’hiĂ©roglyphe du traineau 𓍃 nommĂ© par les anciens Ă©gyptiens «TM/TĂ©m » et qui signifiait dans leur langue, «Complet, achevĂ©, parvenu Ă  son terme, Ă  sa fin ».

𓏏 𓍃 𓅓 : vous pouvez lire « tm/ tĂ©m ». En tant que verbe signifie cesser de, en avoir fini (avec) ou se dissiper.

𓍃 𓅓 đ“…« : vous pouvez lire « tm/ tĂ©m ». La reprĂ©sentation graphique du moineau đ“…« , dĂ©terminatif de petit, de mal, de malade, de souffrance jointe aux hiĂ©roglyphes du traĂźneau et de la chouette comme ici a l’acception de « pĂ©rir » , de « se dissiper », de cesser de. C’est un trĂšs ancien mot des Medou neter.

𓏏 𓍃 𓅓 : lire toujours « tm/ tĂ©m ». En tant que verbe ou adjectif a aussi le sens d’ĂȘtre ou de devenir complet, entier, parfait, achevĂ©. Au sens nominal il renvoie Ă  toute chose, Ă  chaque chose, Ă  l’Univers (au sens de ce qui forme un tout complet, parfait, achevĂ©). On le trouve dans certaines expressions des Medou neter comme dans « nb tm/nĂšb tĂ©m » qui veut dire « seigneur ou maitre de l’univers » ou dans « km3 tm / KĂšma tĂ©m », « crĂ©ateur de l’univers, du tout ».

𓏏 𓍃 𓅓 đ“…± 𓀀 𓁐 đ“ș đ“ș đ“ș : vous pouvez lire « tmw/tĂ©mou ». Ce vocable en ancien Ă©gyptien veut dire « Tous les hommes », «L’HumanitĂ© entiĂšre », «chaque homme », « chaque femme ». Dans les livres sacrĂ©s des Yehoudim ou dans le Coran des musulmans, le nom du premier ĂȘtre humain censĂ© ĂȘtre le pĂšre de l’humanitĂ© dĂ©nommĂ© Adam en hĂ©breu ŚÖžŚ“ÖžŚ et en arabe ŰąŰŻÙ… vient du « tm« , du « Itm ou Atm » des anciens Ă©gyptiens qui donna naissance au premier couple divin Shou et Tefnout. L’hiĂ©roglyphe du demi-cercle 𓏏 , symbole de l’équilibre dans l’univers, une dentale est l’équivalent en hĂ©breu de ŚȘÖŒ ‘t’ Tav ou de Ś“/ dalet et en arabe de ŰȘ ‘t’ tā’ ou de ïș© / dal en phĂ©nicien de T Taw avec ‘Croix’, 𐀈 Teth. En somme aux sĂ©mitiques t, d, áč­ . On peut lire en filigrane «aTM/aTĂ©M » comme «aDĂ©M ». Dans ce vocable ancien Ă©gyptien 𓏏 𓍃 𓅓 đ“…± 𓀀 𓁐 đ“ș đ“ș đ“ș đ“ș (tmw ) on y voit figurer l’homme et la femme avec l’hiĂ©roglyphe de la pluralitĂ© ( d’ĂȘtres humains, l’humanitĂ© grouillante) que reprĂ©sentent les trois traits đ“ș đ“ș đ“ș . Variantes du mĂȘme mot : 𓍃 𓀀 𓁐 đ“ș đ“ș đ“ș ou 𓏏 𓍃 đ“‚» 𓀀 𓁐 đ“Ș

𓍃 𓏏 𓂜 𓅓 : vous pouvez lire «tm /tĂ©m » . Ce vocable ancien Ă©gyptien tel qu’écrit ici signifie « pĂ©rir ».

𓏏 𓅓 𓅓 𓆇 : vous pouvez lire « tmm /tĂ©mĂšm » qui veut dire en ancien Ă©gyptien « se fermer ».

‎( ŰŁŰȘَمَّيُŰȘِمُّ /lire : atamma, yatimmu)- Racine du verbe : [ŰȘمم /tmm] : catĂ©gorie lexicale, verb. Sens : ĂȘtre accompli, achevĂ©, arriver Ă  sa fin, ĂȘtre fini, avoir lieu, se rĂ©aliser./ accomplir, terminer, prendre fin, se rĂ©aliser, effectuer, complĂ©ter, effectuer, finir, achever, parachever, parfaire.

‎(ŰȘَمَّمَ /lire : tammama)-Verbe avec les acceptions d’accomplir, complĂ©ter, d’achever, de parachever, de parfaire, de clore, de conclure, de finir, de terminer.

‎( ŰȘÙŽŰ§Ù…Ù‘ / lire : tĂąmm ) -Cat. lexicale, nom. Il a les acceptions en arabe de complet, de total, d’entier, de fini, d’achevĂ©, de parfait.

‎(ŰȘÙŽŰ§Ù…Ù‘ /lire : tamĂąm ) -Cat.lexicale : adj. Sens : total, fini, achevĂ©, complet, parfait.

‎(مُŰȘَمَّم /lire: moutammam) -Cat.lexicale , adj. Sens : achevĂ©, accompli, intĂ©grant, intĂ©gral.

‎ ( مُŰȘَمِّم /lire: moutammim )- Cat.Lexicale, adj. Sens : complĂ©mentaire, supplĂ©mentaire, continuateur, supplĂ©tif.

‎( مُŰȘِمّ /lire : moutimm )-Cat.lexicale, adj. Sens : complĂ©mentaire, supplĂ©mentaire, continuateur, supplĂ©tif.

‎(Ű„ÙŰȘÙ’Ù…ÙŽŰ§Ù… /lire : itmĂąm ) -Cat. lexicale, nom. Sens : Aboutissement, achĂšvement, parachĂšvement, couronnement, perfection.

‎( ŰȘَŰȘْمِيم /lire : tatmĂźm ) -Cat. lexicale, nom-Sens : achĂšvement, couronnement, accomplissement.

‎(Ű§Ù„Ù…ÙˆŰȘ / lire : almawt ) : la mort.

L’un des Noms d’Allah : (Ű§Ù„Ù…Ù…ÙŠŰȘ / AlMumÄ«t) signifiant : Qui donne la mort.

‎( ŚȘÖžÖŒŚžÖ·Ś / TranslittĂ©rĂ© : tamam / PhonĂ©tique : [tawmam’] ) – Cat.lexicale Verb-Sens : ĂȘtre complet, ĂȘtre fini, ĂȘtre terminĂ©, complĂštement, totalement, arrivĂ© Ă  son terme, qui a cessĂ© ; ĂȘtre complet, ĂȘtre consumĂ©, Ă©puisĂ©, ĂȘtre fini, dĂ©truire une impuretĂ©, ĂȘtre droit Ă©thiquement, ajouter, complĂ©ter, achever, complĂštement achevĂ©, entiĂšre, entiĂšre exĂ©cution, faire la totalitĂ©, finir, cesser d’ĂȘtre, cesser de faire, dĂ©pĂ©rir.

‎( ŚȘÖžÖŒŚžÖŽŚ™Ś / translittĂ©rĂ© : tamiym / PhonĂ©tique : [tawmeem’]. Vient de ŚȘÖžÖŒŚžÖ·Ś / tamam / PhonĂ©tique : [tawmam’] )- CatĂ©gorie lexicale, adjectif. Sens : complet, entier, totalitĂ© (de temps), sain, solide, intĂšgre, sans tache, droit, parfait, avec intĂ©gritĂ©, entiĂšrement, presque tout, ayant de l’intĂ©gritĂ©, sans reproche.

‎( ŚȘÖčÖŒŚ /translittĂ©rĂ© : tom / vient de ŚȘÖžÖŒŚžÖ·Ś / TranslittĂ©rĂ© : tamam / PhonĂ©tique : tawmam’ )- Sens : ĂȘtre complet, intĂ©gritĂ©, innocence, perfection.

‎(ŚȘÖžÖŒŚ /translittĂ©rĂ© : tam /vient de ŚȘÖžÖŒŚžÖ·Ś / TranslittĂ©rĂ© : tamam / PhonĂ©tique : [ tawmam’] )-cat.lexicale, adj. Sens : parfait, complet, accompli, sain, solide, ayant de l’intĂ©gritĂ©, celui Ă  qui ne fait aucunement dĂ©faut ni la force physique ni la beautĂ©.

Vint-cinq passages coraniques contenant certains vocables nous renvoient indĂ©niablement au nom de l’ancienne divinitĂ© de l’Egypte antique, 𓍃 𓅓 𓀭 , Atoum, Ă  des vocables y liĂ©s des Mdw Neter (Medou Neter). Comment ce vocable-racine de l’ancien Ă©gyptien s’est retrouvĂ© dans la langue arabe qui a servi Ă  Ă©crire le Livre sacrĂ© des musulmans, langue dite pure ou claire ou parfaite puisque le Dit-Livre ne manquant pas d’affirmer au sujet de lui-mĂȘme sans ambages dans neuf de ses versets qu’il n’a pas Ă©tĂ© rĂ©digĂ© dans une langue « autre », «barbare » , «étrangĂšre »? Cela donne du fil Ă  retordre Ă  l’entendement ! Bien qu’on trouve aussi moult traces de ce vocable-racine formant des mots en hĂ©breu avec ses charges sĂ©mantiques demeurĂ©es intactes aussi en cette langue dans le Livre des Yehoudims, son origine remonte incontestablement Ă  la langue pharaonique jusque dans ses traces les plus anciennes que sont les Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Ce vocable-racine que l’on trouve dans le Coran et dans la Torah curieusement n’est pas attestĂ© en Akkadien. Nous nous sommes Ă©vertuĂ© Ă  l’y chercher dĂ©sespĂ©rĂ©ment sans le rencontrer dans les sources sĂ»res dont nous disposons. La racine verbale de ces vocables en arabe qu’est [ŰȘمم /tmm] dont on trouve vingt-cinq fois les traces bien visibles dans le corpus coranique (il est possible qu’il y en ait encore d’autres tirant leur racine de l’ancien mot Ă©gyptien. Tel que le vocable dĂ©signant le fruit qu’est Ű«ÙŽÙ…ÙŽŰ±ÙŽŰ©ÙŽ / áčŻamarata dont la premiĂšre consonne s’Ă©crit avec « Ű« « . ). Nous avons aussi le mot ŰȘÙ…Ű± / tamr qui signifie palmier dont est dĂ©rivĂ© le vocable « tammr » qui dĂ©signe la datte. Ce vocable se rencontre aussi en hĂ©breu ŚȘÖŒÖžŚžÖžŚš /Tamar [taw-mawr’] le nom du palmier dattier, aussi Tomer pour nommer le palmier et au sens Ă©tendu un poteau, une colonne. Le palmier chez les Yehoudims symbolisait l’intĂ©gritĂ©, la vĂ©ritĂ© et la justice. Le vocable ŚȘÖŒÖžŚžÖžŚš /Tamar a Ă©tĂ© formĂ© sur la racine de ŚȘÖžÖŒŚ /Tam qui veut dire ce qui est parfait, complet, intĂšgre, accompli. RĂ©f. biblique : «

ŚŠÖ·Ö­Ś“ÖŽÖŒŚ™Ś§ Ś›Ö·ÖŒŚȘÖžÖŒŚžÖžÖŁŚš Ś™ÖŽŚ€Ö°ŚšÖžÖ‘Ś— Ś›Ö°ÖŒŚÖ¶Ö–ŚšÖ¶Ś– Ś‘Ö·ÖŒŚœÖ°ÖŒŚ‘ÖžŚ ÖčÖŁŚ•ŚŸ Ś™ÖŽŚ©Ö°Ś‚Ś’Ö¶ÖŒÖœŚ”Śƒ

TranslittĂ©ration : áčŁad·dĂźq kat·tā·mār yip̄·rāង kə·’e·rez bal·lə·ជā·nĆÂ·wn yiƛ·geh Traduction : « Les justes croissent comme le palmier, Ils s’Ă©lĂšvent comme le cĂšdre du Liban.» Psaumes 92: 12.

Pour ce qui est du vocable dĂ©signant le fruit Ű«ÙŽÙ…ÙŽŰ±ÙŽŰ©ÙŽ / áčŻamarata, il vient de la racine : [Ű« م ۱ / áčŻmr ], racine donnant le verbe fructifier, affruiter  » Ű«ÙŽÙ…ÙŽŰ±ÙŽ / áčŻamara  » et des noms comme Ű«ÙŽÙ…ÙŽŰ± / áčŻamar , fruits d’un arbre ; Ű«ÙŽÙ…Ù’Ű±ÙŽŰ§ŰĄ / áčŻamrā’, arbre fruitier ; Ű«ÙŽÙ…ÙŽŰ±ÙŽŰ©ÙŽ / áčŻamarata ; fruit . Cette racine est hĂ©ritĂ©e de l’ancien Ă©gyptien sans doute via la langue hĂ©braĂŻque Ă  laquelle elle a pu ĂȘtre empruntĂ©e par l’arabe. On en rencontre plusieurs occurrences dans le Coran. Nous en donnons deux rĂ©fĂ©rences :

‎وَمِن Ű«ÙŽÙ…ÙŽŰ±ÙŽÙ°ŰȘِ Ù±Ù„Ù†Ù‘ÙŽŰźÙÙŠÙ„Ù ÙˆÙŽÙ±Ù„Ù’ŰŁÙŽŰčÙ’Ù†ÙŽÙ°ŰšÙ ŰȘَŰȘÙ‘ÙŽŰźÙŰ°ÙÙˆÙ†ÙŽ مِنْهُ ŰłÙŽÙƒÙŽŰ±Ù‹Ű§ ÙˆÙŽŰ±ÙŰČÙ’Ù‚Ù‹Ű§ Ű­ÙŽŰłÙŽÙ†Ù‹Ű§ Ű„ÙÙ†Ù‘ÙŽ فِى Ű°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙŽ Ù„ÙŽŰĄÙŽŰ§ÙŠÙŽŰ©Ù‹ لِّقَوْمٍ يَŰčْقِلُونَ

TranslittĂ©ration : Wa Min Thamarāti An-NakhÄ«li Wa Al-‘A`nābi TattakhidhĆ«na Minhu Sakarāan Wa Rizqāan Ä€asanāan ‘Inna FÄ« Dhālika La’āyatan Liqawmin Ya`qilĆ«na

Traduction : «Des fruits des palmiers et des vignes, vous retirez une boisson enivrante et un aliment excellent. Il y a vraiment là un signe pour des gens qui raisonnent.»

Sourate 16, Ű§Ù„Ù†Ű­Ù„ / An-Nahl/ Les Abeilles, verset 67.

////

â€ŽÙˆÙŽÙ„ÙŽÙ‚ÙŽŰŻÙ’ ŰŁÙŽŰźÙŽŰ°Ù’Ù†ÙŽŰ§Ù“ ŰĄÙŽŰ§Ù„ÙŽ ÙÙŰ±Ù’Űčَوْنَ ŰšÙÙ±Ù„ŰłÙ‘ÙÙ†ÙÙŠÙ†ÙŽ ÙˆÙŽÙ†ÙŽÙ‚Ù’Ű”ÙÛą مِّنَ Ù±Ù„Ű«Ù‘ÙŽÙ…ÙŽŰ±ÙŽÙ°ŰȘِ لَŰčَلَّهُمْ ÙŠÙŽŰ°Ù‘ÙŽÙƒÙ‘ÙŽŰ±ÙÙˆÙ†ÙŽ

TranslittĂ©ration : Wa Laqad ‘Akhadhnā ‘Āla Fir`awna Bis-SinÄ«na Wa Naqßin Mina Ath-Thamarāti La`allahum YadhakkarĆ«na

Traduction : «Nous avons Ă©prouvĂ© les gens de Fir’awn (Pharaon) par des annĂ©es de disette et par une diminution des fruits afin qu’ils se rappellent.»

Sourate 7 Ű§Ù„ŰŁŰčŰ±Ű§Ù / Al-Araf, verset 130, Coran.

D’une racine bilitĂšre, la langue arabe par un augment Ă  partir de la derniĂšre consonne gĂ©minĂ©e, la labiale [m], en a fait une racine trilitĂšre. Et en l’étoffant par des affixes de maniĂšre crĂ©ative (le gĂ©nie des langues) en a produit des vocables constitutifs de sa langue parlĂ©e aujourd’hui Ă  travers le monde. Autant phonĂ©tiquement que sur le plan sĂ©mantique, ces vocables arabes n’ont pas trahi leur source originelle que sont « les Mdw Neter », la langue des maudits pharaons qui s’est ainsi beaucoup invitĂ©e dans le Livre sacrĂ© des musulmans qu’est l’Al Qoran al Karim. Nous pensons que ces vocables de l’Ancienne Egypte qu’on trouve dans ses plus vieux corpus et qui renvoient au nom du dieu dĂ©miurge d’Iounou, Atoum, Ă  des notions de ce qui est parfait, complet, intĂšgre, achevĂ©, accompli, Ă  ce qui forme un tout complet, achevĂ©, parfait, qui est arrivĂ© Ă  perfection renvoyant au statut parfait de l’ĂȘtre humain par exemple sur le plan ontologique, jusqu’a le dĂ©signer par ce statut ou Ă  d’autres acceptions comme pĂ©rir, se dissiper, cesser d’ĂȘtre, finir, se clore, se fermer, arriver Ă  son terme, ont sans doute originellement pu ĂȘtre un legs de la langue des anciens Ă©gyptiens Ă  la langue hĂ©braĂŻque. C’est dans le livre des Yehoudim que cet hĂ©ritage linguistique quant Ă  ces vocables y est le plus anciennement prĂ©sent et le plus rĂ©current avec de fort nombreuses occurrences dans la Torah. Les scribes (pour nous il y a dĂ» en avoir plusieurs) qui ont rĂ©digĂ© le corpus coranique connaissaient sans doute l’aramĂ©en et l’hĂ©breu avec une trĂšs grande compĂ©tence linguistique. Dans le codage coranique, ils ont laissĂ© des empreintes subtiles comme si on avait affaire Ă  des disciples de Thot, ΘώΞ, d’HermĂšs, le ណងwty/ DjĂšhouty 𓏏𓅝𓏭𓀭 des anciens Ă©gyptiens, l’Idriss-Henoch des arabes et des Yehoudim.

Pour qu’on retrouve ces vocables dans le corpus coranique et dans la langue arabe, nous pensons qu’ils-cela pourrait scandaliser des croyants musulmans qui souscrivent Ă  la thĂšse d’un Coran incrĂ©e, inimitable, rĂ©vĂ©lĂ©, descendu du ciel et communiquĂ© Ă  un annonciateur, Ă  un transmetteur qu’aurait Ă©tĂ© le prophĂšte Muhammad par un Dieu du nom d’Allah (en arabe, vocable qui d’ailleurs en filigrane contient de l’ancien Ă©gyptien cachĂ© avec le sĂ©mitique El au sujet duquel on n’a pas vĂ©ritablement questionnĂ© l’origine qui reste Ă  traiter)- y sont venus par le biais de l’hĂ©breu! Que ceux qui ont Ă©crit le Coran avaient une connaissance parfaite du contenu de la Torah oĂč la racine de ces lexĂšmes se trouve abondamment et des premiers textes du christianisme primitif et savaient lire Ă  la fois l’aramĂ©en et l’hĂ©breu et disposaient des notions d’éthiopien ancien (ge’ez), de copte, du grec et de la langue des perses. Autrement nous ne voyons pas comment la racine de ces morphĂšmes a pu venir dans la langue arabe pour se retrouver dans le Coran. Etonnamment nous n’en avons pas trouvĂ© trace dans la proto-langue sĂ©mitique qu’est l’akkadien, nulle trace. Le dĂ©fi est lancĂ© Ă  quiconque de l’y trouver!

La racine [ŰȘمم /tmm] se rencontre dans vingt-cinq passages coraniques Ă  travers des vocables forgĂ©s Ă  partir d’elle selon des acceptions comme s’accomplir, accomplir, finir, ĂȘtre fini, achever, parachever, complĂ©ter, parfaire, avoir lieu entiĂšrement, terminer, se clore, comme fin, terme, complĂ©ment, qui complĂšte, fini, achevĂ©, terminĂ©, fin, clĂŽture, consumer, mourir.

Il faut noter que cette racine consonantique hĂ©ritĂ©e anciennement des Mdw Neter, puisqu’en ancien Ă©gyptien on la rencontre dans le vocable qui se lit aussi « tm/tĂ©m » et qui est celui-ci : 𓍃 𓏏 𓂜 𓅓 signifiant pĂ©rir en ancien Ă©gyptien (on y voit reprĂ©sentĂ©e l’hiĂ©roglyphe de la nĂ©gation , 𓂜 , la nĂ©gation du mouvement, de ce qui se meut, se dĂ©place 𓍃, la nĂ©gation des vibrations vitales, de l’équilibre, de la vie 𓏏/ hiĂ©roglyphe qui reprĂ©sente une galette de pain, 𓅓 chouette, lettre M en ancien Ă©gyptien l’équivalent du Mem phĂ©nicien đ€Œ , eau en phĂ©nicien que les anciens Ă©gyptiens Ă©crivaient en hiĂ©roglyphe 𓈗 /mw/ mou), du ‎م /mÄ«m arabe et du â€ŽŚ /mem hĂ©breu. L’Eau symbole de l’esprit. Pain et Eau, Corps et Esprit. C’est le pĂ©ril du pain et de l’eau. «GuĂ©rir le pain. Attabler le vin » Feuillets d’Hypnos, RenĂ© Char. RĂ©f. Bible : « JĂ©sus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient Ă  moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. » Jean 6 : 35 ; « Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra Ă©ternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. » Jean 6 : 51 ; « mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie Ă©ternelle. » Jean 4 : 14 ) renvoie par mĂ©tathĂšse ( dĂ©placement, interversion d’un phonĂšme, d’une syllabe d’un mot ) aux morphĂšmes en arabe (mourir : Ù…Ű§ŰȘَ /mĂąta /يـَمُوŰȘُ/yamĆ«tu/Ű§Ù„Ù…ÙˆŰȘ / lire : almawt / la mort) et en hĂ©breu (ŚžŚ•ÖŒŚȘ/mooth/ŚžÖžŚ•Ö¶ŚȘ/maw’-veth/ mourir, tuer, ĂȘtre exĂ©cutĂ©, mortel, mort, Ă©tat de mort) qui veulent dire la mort, mourir…

En vous munissant de ces catĂ©gories lexicales en arabe ci-dessous vous pouvez par vous-mĂȘmes dans le corpus coranique faire votre propre moisson des vocables dont la racine est un lointain hĂ©ritage de la langue des anciens Ă©gyptiens qui sont en rĂ©alitĂ© plus que prĂ©sents dans notre contemporanĂ©itĂ© linguistique !

Ces vocables en arabe et leurs acceptions :

‎( ŰŁŰȘَمَّيُŰȘِمُّ /lire : atamma, yatimmu)- Racine du verbe : [ŰȘم- م /tmm] : catĂ©gorie lexicale, verb. Sens : ĂȘtre accompli, achevĂ©, arriver Ă  sa fin, ĂȘtre fini, avoir lieu, se rĂ©aliser./ accomplir, terminer, prendre fin, se rĂ©aliser, effectuer, complĂ©ter, effectuer, finir, achever, parachever, parfaire.

‎(ŰȘَمَّمَ /lire : tammama)-Verbe avec les acceptions d’accomplir, complĂ©ter, d’achever, de parachever, de parfaire, de clore, de conclure, de finir, de terminer.

‎( ŰȘÙŽŰ§Ù…Ù‘ / lire : tĂąmm ) -Cat. lexicale, nom. Il a les acceptions en arabe de complet, de total, d’entier, de fini, d’achevĂ©, de parfait.

‎(ŰȘÙŽŰ§Ù…Ù‘ /lire : tamĂąm ) -Cat.lexicale : adj. Sens : total, fini, achevĂ©, complet, parfait.

‎(مُŰȘَمَّم /lire: moutammam) -Cat.lexicale , adj. Sens : achevĂ©, accompli, intĂ©grant, intĂ©gral.

‎ ( مُŰȘَمِّم /lire: moutammim )- Cat.Lexicale, adj. Sens : complĂ©mentaire, supplĂ©mentaire, continuateur, supplĂ©tif.

‎( مُŰȘِمّ /lire : moutimm )-Cat.lexicale, adj. Sens : complĂ©mentaire, supplĂ©mentaire, continuateur, supplĂ©tif.

‎(Ű„ÙŰȘÙ’Ù…ÙŽŰ§Ù… /lire : itmĂąm ) -Cat. lexicale, nom. Sens : Aboutissement, achĂšvement, parachĂšvement, couronnement, perfection.

‎( ŰȘَŰȘْمِيم /lire : tatmĂźm ) -Cat. lexicale, nom-Sens : achĂšvement, couronnement, accomplissement.

‎(Ű§Ù„Ù…ÙˆŰȘ / lire : almawt ) : la mort.

L’un des Noms d’Allah : (Ű§Ù„Ù…Ù…ÙŠŰȘ / AlMumÄ«t) signifiant : Qui donne la mort.

Ceux en ancien égyptien déjà donnés au tout début de notre propos :

𓏏 𓍃 𓅓 𓏏 𓆱 : vous pouvez lire « tm.t /tĂ©mĂšt ». Le nom du traineau en ancien Ă©gyptien. Il symbolise le mouvement, le dĂ©placement et les traces linĂ©aires qui s’en suivent comme celles des premiĂšres vibrations Ă  la surface du Noun (l’OcĂ©an primordial) de l’Energie crĂ©atrice. Ce signe du traineau sert Ă  Ă©crire le nom du dieu Atoum, dĂ©miurge qui s’est auto-gĂ©nĂ©rĂ© en surgissant du Noun.

𓍃 𓅓 𓀭 : vous pouvez lire « Ă­tm(w)/ ItĂ©mou ». Nom en hiĂ©roglyphe d’Atoum ou Toum, dieu dĂ©miurge d’Iounou-HĂ©liopolis des anciens Ă©gyptiens. Egalement dĂ©nommĂ© «Tm/TĂšm ». Son nom est traduit par « l’IndiffĂ©renciĂ© » ou «L’IndĂ©fini » ou « L’Accompli est Celui qui n’est pas ». Il est dit de lui par les anciens Ă©gyptiens comme Ă©tant un dieu qui oeuvrra Ă  la crĂ©ation du monde Ă  partir de la matiĂšre prĂ©existante. Il est aussi dĂ©peint comme un dieu autogĂšne, qui s’est gĂ©nĂ©rĂ© lui-mĂȘme en Ă©mergeant du Noun (Les Eaux primordiales) et qui mit au monde le premier couple divin issu de sa semence (ou de son crachat en expectorant) qu’est Shou (L’Air) et Tefnout (Le Feu).

Le nom d’Atoum ou Toum ou TĂ©m s’écrit principalement avec l’hiĂ©roglyphe du traineau 𓍃 nommĂ© par les anciens Ă©gyptiens «TM/TĂ©m » et qui signifiait dans leur langue, «Complet, achevĂ©, parvenu Ă  son terme, Ă  sa fin ».

𓏏 𓍃 𓅓 : vous pouvez lire « tm/ tĂ©m ». En tant que verbe signifie cesser de, en avoir fini (avec) ou se dissiper.

𓍃 𓅓 đ“…« : vous pouvez lire « tm/ tĂ©m ». La reprĂ©sentation graphique du moineau đ“…« , dĂ©terminatif de petit, de mal, de malade, de souffrance jointe aux hiĂ©roglyphes du traĂźneau et de la chouette comme ici a l’acception de « pĂ©rir » , de « se dissiper » , de cesser de . C’est un trĂšs ancien mot des Medou neter.

𓏏 𓍃 𓅓 : lire toujours « tm/ tĂ©m ». En tant que verbe ou adjectif a aussi le sens d’ĂȘtre ou de devenir complet, entier, parfait, achevĂ©. Au sens nominal il renvoie Ă  toute chose, Ă  chaque chose, Ă  l’Univers (au sens de ce qui forme un tout complet, parfait, achevĂ©). On le trouve dans certaines expressions des Medou neter comme dans « nb tm/nĂšb tĂšm » qui veut dire « seigneur ou maitre de l’univers » ou dans « km3 tm / KĂšma tĂšm », « crĂ©ateur de l’univers, du tout ».

𓏏 𓍃 𓅓 đ“…± 𓀀 𓁐 đ“ș đ“ș đ“ș : vous pouvez lire « tmw/tĂ©mou ». Ce vocable en ancien Ă©gyptien veut dire « Tous les hommes », «L’HumanitĂ© entiĂšre », «chaque homme », « chaque femme ». Dans les livres sacrĂ©s des Yehoudim ou dans le Coran des musulmans, le nom du premier ĂȘtre humain censĂ© ĂȘtre le pĂšre de l’humanitĂ© dĂ©nommĂ© Adam en hĂ©breu ŚÖžŚ“ÖžŚ et en arabe ŰąŰŻÙ… vient du « tm« , du « Itm ou Atm » des anciens Ă©gyptiens qui donna naissance au premier couple divin Shou et Tefnout. L’hiĂ©roglyphe du demi-cercle 𓏏 , symbole de l’équilibre universel, une dentale est l’équivalent en hĂ©breu de ŚȘÖŒ ‘t’ Tav ou de Ś“/ dalet et en arabe de ŰȘ ‘t’ tā’ ou de ïș© / dal en phĂ©nicien de T Taw avec ‘Croix’, 𐀈 Teth. En somme aux sĂ©mitiques t, d, áč­ . On peut lire en filigrane «aTm/aTĂšm » comme «aDĂ©m ». Dans ce vocable ancien Ă©gyptien 𓏏 𓍃 𓅓 đ“…± 𓀀 𓁐 đ“ș đ“ș đ“ș đ“ș ( tmw ) on y voit figurer l’homme et la femme avec l’hiĂ©roglyphe de la pluralitĂ© que reprĂ©sentent les trois traits đ“ș đ“ș đ“ș . Variantes du mĂȘme mot : 𓍃 𓀀 𓁐 đ“ș đ“ș đ“ș ou 𓏏 𓍃 đ“‚» 𓀀 𓁐 đ“Ș

𓍃 𓏏 𓂜 𓅓 : vous pouvez lire « tm /tĂ©m » . Ce vocable ancien Ă©gyptien tel qu’écrit ici signifie « pĂ©rir ».

𓏏 𓅓 𓅓 𓆇 : vous pouvez lire « tmm /tĂ©mĂšm » qui veut dire en ancien Ă©gyptien « se fermer », « se clore » .

Quelques rĂ©fĂ©rences translittĂ©rĂ©es de corpus textuels anciens Ă©gyptiens oĂč vous pourrez trouver les vocables qui nous concernent :

áž„(w)~n áž€Êżp(y)

máž„(w)=t(w) sáž«.wt

jtm(w) jn.wt

Traduction :

Hùpy a inondé

(pour) que les champs soient remplis

(et) les vallées closes.

Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 1, CT IV, Spell [327] (support du texte : sarcophage B1C), page 163, section a, b, c . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 782, Éditions du Rocher, 2004.

Wr pw pw áž„ms(=w) m kkw jwt(y) mȜ=f jwt(y) sតm áž«rw=f Êż áž„ Êż w n=f tm ddw n=f tm jȜ

Traduction : c’est le Grand que voici qui est assis dans l’obscuritĂ©, qui ne peut ĂȘtre vu, dont la voix ne peut ĂȘtre entendue, pour qui se lĂšve la totalitĂ© (et) Ă  qui la totalitĂ© donne des louanges.

Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 2, CT VI, Spell [480]( support du texte : papyrus P.Gard.II ) page 45, section h, TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 1182, Éditions du Rocher, 2004.

N pn tm( =w) tmm

Traduction : (car) ledit N incomplet sera complété.

Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, CTII, Spell [141] ( support du texte : sarcophage SqȜSq ) page 174, section e , TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 330, Éditions du Rocher, 2004.

n js.ty n(y).t RÊż tm=ty Êż bȜ=t(y) n N pn jm

Traduction : (et) aux deux Ă©quipages de RĂȘ au complet commandĂ©s lĂ  par ledit N!

Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, CTII, Spell [143] ( support du texte : sarcophage SqȜSq )page 176, section u, TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 334, Éditions du Rocher, 2004.

dmត(w) p.wt tm=tj

Traduction : réunissant les cieux qui sont au complet.

Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, CTII, Spell [150] ( support du texte : sarcophage B9C ) page 254, section g , TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 364, Éditions du Rocher, 2004.

Ȝkrw.w tp(y).w-Êż.wy tmw tp(y).w-Êż.wy Gb

Traduction : ce sont les dieux de la terre qui ont précédé la totalité des hommes (et) qui ont précédé Geb ;

Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 2, CT VI, Spell [474](suite 2) ( support du texte : sarcophage B1Bo ) page 23, section a, TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 1154, Éditions du Rocher, 2004.

147b : áčŻn kw j-jn=sn m rn=k n(y) náčŻ áž«pr r=k jtm(w) náčŻr nb

Traduction : « Â«Redresse-toi» disent-ils « en ton nom de dieu! Deviens donc celui que chaque dieu complĂšte  »

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas , textes de la chambre funĂ©raire , localisation W/F/S, colonne 12-13, Spruch {215}, paragraphe 147b. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 70, Ă©dit. CYBELLE 2009

304e : páș–r n=f Psត.ty tm=t(y)

Traduction : la double EnnĂ©ade complĂšte l’entoure!

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas , textes de l’antichambre, localisation W/A/W inf, colonne 29-30, Spruch {257}, paragraphe 304e. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 124, Ă©dit. CYBELLE 2009

483b : sk RÊż áž„r(y)-tp Psត.ty áž„r(y)-tp ráž«y.t nfr(=) tm

Traduction : alors que RĂȘ Ă©tait Ă  la tĂȘte de la Double EnnĂ©ade (et) qu’il Ă©tait Ă  la tĂȘte des sujets totalement parfait,

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas , textes de l’antichambre, localisation W/A/N, colonne 26-27, Spruch {306}, paragraphe 483b. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 172, Ă©dit. CYBELLE 2009

614 d : máž„~n(=f) kw tm=tj m jr.t=f m rn=s pw n(y) wȜង(w).t náčŻr

Traduction : (S’) (il) t’a rempli complĂštement avec son ƒil, c’est en ce nom qui est sien (=l’Oeil) de « Offrandes du Dieu » !

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide de TĂ©ti , textes de l’antichambre, localisation T/A/W, colonne 31, Spruch {364}, paragraphe 614 d. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 308, Ă©dit. CYBELLE 2009

(2) dd=f jnd-áž„r=k wbn(w) m Nw.w sងត(w) TȜ.wy m-áž«t pr.t=f áž„knw n=k Psត.t tmm=ty (r តd)

Traduction :  » Il a dit : Salut Ă  toi, Celui qui se lĂšve du Noun (et) qui illumine le Double pays aprĂšs sa sortie! Que l’EnnĂ©ade au complet t’acclame ( en disant):

(3) rnn(w)=n sw m Nb.ty mrwy= f ងwnw nfr mry=tw

Traduction : « Nous l’allaiterons en tant que les deux MaĂźtresses qu’il aime, le magnifique adolescent que l’on aime! »

in Le Livre des Morts de l’Égypte ancienne, Chapitre 15 A II (Papyrus de Qenna, Leyde T2/Salt 283), colonne 2, 3, page 45. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELLE, 2009.

(15) p.t wȜត.ty mn=t(j) m wp.t=k shp n Nb TȜ.wy tmm.w

Traduction : « du ciel, (tandis que ) les deux serpents sont Ă©tablis sur ton front! Gouverne pour le MaĂźtre du Double Pays (car) la totalitĂ© des hommes,

(16) náčŻ[.w Ȝឫ.w (?)] áž„r swÈœĆĄ=k

Traduction : « les dieu[x (et) les Bienheureux(?)] te rend hommage! »

in Le Livre des Morts de l’Égypte ancienne, Chapitre 15 A II (Papyrus de Qenna, Leyde T2/Salt 283, suite 2 et fin ), colonne 15,16 page 47. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELLE, 2009.

(4) m-áž«t mny=f jw Ăž Ȝឫ {.t}=w jrr(w) s(y) tp tȜ áž«pr(w) md.wt

Traduction : « aprĂšs qu’il a abordĂ© (c.-Ă -d.aprĂšs sa mort). C’est profitable, pour celui qui rĂ©cite cela sur terre, que surviennent les paroles

(5) Nb tm jnk tm m Ăž wn(=w) wÊż =kw áž«pr~n=j m

Traduction : « du MaĂźtre de la totalitĂ© : «C’est Ă  moi qu’appartient la totalitĂ© quand il s’est trouvĂ© que j’étais seul (puisque) j’étais venu Ă  l’existence dans »

in Le Livre des Morts de l’Égypte ancienne, Chapitre 17 (Papyrus d’Any, BM EA 10470), colonne 4,5, page 71. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELLE, 2009.

(8) jnk wȜត jr.ty jw nty ; w m áž«fÊż =j jw jwty.w m áș–.t=j jw=j sd=kw Êż pr=kw m áž„kȜ.w=k RÊż nw áž„r=j áș–r=j s( .t) tm(=w)

Traduction : « Je suis celui aux deux yeux verts. Ceux qui existent sont dans mon poing (et) ceux qui n’existent pas sont en moi (litt.dans mon ventre). Je suis vĂȘtu, je suis Ă©quipĂ© de ta magie-hĂ©kaou, RĂȘ : c’est sur moi, c’est sous moi, c’est complet »

in Le Livre des Morts de l’Égypte ancienne, Chapitre 32 (Papyrus de IouefĂąnkh, Turin, suite 1), colonne 8, page 148. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELLE, 2009

(10)

[nn (Ăž wn=w) Êż.t jm=j] ĆĄw=tj m náčŻr jw ណងwty m nត jwf=j

Traduction : « [Il n’y a pas en moi de membre] privĂ© d’un dieu (car) Thot est le protecteur de ma chair

(11) tm(=w) jnk RÊż n(y) rÊż nb nn áž«fÊż =tw=j áž„r Êż.wy=j nn (áčŻÈœ)=tw=j áž„r dr.wt=j nn jry rMáčŻ náčŻr.w

Traduction : en totalitĂ©. Je suis RĂȘ de chaque jour. Il n’est pas question que je sois saisi par mes deux bras (et) il n’est pas question que je sois empoignĂ© par mes deux mains. Il n’est pas question que rĂ©alisent les hommes, les dieux,»

in Le Livre des Morts de l’Égypte ancienne, Chapitre 42 (Papyrus de Nouou, BM EA 10477, suite 2), colonne 10, 11 page 175. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELLE, 2009

đ“č𓇋 𓇋 𓏏 đ“ș đ“ș đ“ș 𓅓 𓏏 𓍃 𓅓 𓏏 đ“č

22 – Ă­ryt m tm(w)t Ă­r(w)

Traduction : ce qui sera accompli sera comme ce qui n’a jamais Ă©tĂ© accompli.

La prophĂ©tie de NĂ©ferty in Les ProphĂ©ties de l’Égypte ancienne, textes traduits et commentĂ©s par AndrĂ© Fermat et Michel Lapidus, p.223, Ă©dit. MdV.

Pour vous faciliter un peu la tĂąche, nous vous donnons en grande partie les rĂ©fĂ©rences coraniques oĂč cet hĂ©ritage-mot-racine de l’ancien Ă©gyptien se trouve sous diffĂ©rentes formes avec les mĂȘmes acceptions qu’on peut retrouver en ancien Ă©gyptien. Avec nous vous ferez donc ici ce qui n’a jamais Ă©tĂ© fait par qui que ce soit en l’y trouvant par avance, ce qui ne vous Ă©pargne pas l’effort par vous-mĂȘmes d’aller vĂ©rifier dans le corpus coranique pour vous en convaincre :

‎مŰȘم

Muttum

mourir

â€ŽÙˆÙŽÙ„ÙŽŰŠÙÙ† قُŰȘِلْŰȘُمْ فِى ŰłÙŽŰšÙÙŠÙ„Ù ٱللَّهِ ŰŁÙŽÙˆÙ’ مُŰȘُّمْ لَمَŰșÙ’ÙÙŰ±ÙŽŰ©ÙŒ مِّنَ ٱللَّهِ ÙˆÙŽŰ±ÙŽŰ­Ù’Ù…ÙŽŰ©ÙŒ ŰźÙŽÙŠÙ’Ű±ÙŒ Ù…ÙÙ‘Ù…ÙŽÙ‘Ű§ ÙŠÙŽŰŹÙ’Ù…ÙŽŰčُونَ

TranslittĂ©ration : Wa La’in Qutiltum FÄ« SabÄ«li Allāhi ‘Aw Muttum Lamaghfiratun Mina Allāhi Wa RaÄ„matun Khayrun Mimmā Yajma`Ć«na

Traduction : Que vous soyez tuĂ©s dans le chemin de Dieu ou que vous mouriez, un pardon de la part de Dieu et une misĂ©ricorde valent mieux que ce qu’ils amassent.

Sourate 3/ ŰąÙ„ ŰčÙ…Ű±Ű§Ù† /Al-Imran/La famille d’Imran, verset 157, Coran.

â€ŽÙˆÙŽÙ„ÙŽŰŠÙÙ† مُّŰȘُّمْ ŰŁÙŽÙˆÙ’ قُŰȘِلْŰȘُمْ Ù„ÙŽŰ„ÙÙ„ÙŽÙ‰ ٱللَّهِ ŰȘÙŰ­Ù’ŰŽÙŽŰ±ÙÙˆÙ†ÙŽ

TranslittĂ©ration : Wa La’in Muttum ‘Aw Qutiltum La’ilĂĄ Allāhi TuÄ„sharĆ«na

Traduction : Que vous mouriez ou que vous soyez tuĂ©s, c’est vers Dieu que vous serez rassemblĂ©s.

Sourate 3/ ŰąÙ„ ŰčÙ…Ű±Ű§Ù† /Al-Imran/La famille d’Imran, verset 158, Coran.

â€ŽŰŁÙŽÙŠÙŽŰčÙŰŻÙÙƒÙÙ…Ù’ ŰŁÙŽÙ†ÙŽÙ‘ÙƒÙÙ…Ù’ Ű„ÙŰ°ÙŽŰ§ مِŰȘُّمْ وَكُنŰȘُمْ ŰȘÙŰ±ÙŽŰ§ŰšÙ‹Ű§ وَŰčÙŰžÙŽÙ°Ù…Ù‹Ű§ ŰŁÙŽÙ†ÙŽÙ‘ÙƒÙÙ… Ù…ÙÙ‘ŰźÙ’Ű±ÙŽŰŹÙÙˆÙ†ÙŽ

TranslittĂ©ration : ‘Aya`idukum ‘Annakum ‘Idhā Mittum Wa Kuntum Turābāan Wa `IĆŸÄmāan ‘Annakum MukhrajĆ«na

Traduction : Vous promet-il, quand vous serez morts et devenus poussiÚre et ossements, que vous serez ramenés ?

Sourate 23/ Ű§Ù„Ù…Ű€Ù…Ù†ÙˆÙ† / Al-Muminune/ Les Croyants, verset 35, Coran.

Mutimmu

Parachever :

â€ŽÙŠÙŰ±ÙÙŠŰŻÙÙˆÙ†ÙŽ Ù„ÙÙŠÙŰ·Ù’ÙÙÙ€ÙÙ”ÙˆŰ§ÛŸ Ù†ÙÙˆŰ±ÙŽ ٱللَّهِ ŰšÙŰŁÙŽÙÙ’ÙˆÙŽÙ°Ù‡ÙÙ‡ÙÙ…Ù’ وَٱللَّهُ مُŰȘِمُّ Ù†ÙÙˆŰ±ÙÙ‡ÙÛŠ وَلَوْ ÙƒÙŽŰ±ÙÙ‡ÙŽ Ù±Ù„Ù’ÙƒÙŽÙ°ÙÙŰ±ÙÙˆÙ†ÙŽ

TranslittĂ©ration : YurÄ«dĆ«na LiyuĆŁfi’Ć« NĆ«ra Allāhi Bi’afwāhihim Wa Allāhu Mutimmu NĆ«rihi Wa Law Kariha Al-KāfirĆ«na

61 : 8 – Ils veulent Ă©teindre la lumiĂšre de Dieu avec leur bouche, mais Dieu parachĂšvera Sa lumiĂšre en dĂ©pit de l’aversion des dĂ©nĂ©gateurs.

Sourate 61, Ű§Ù„Ű”Ù / As-Saff/ Le Rang, verset 8, Coran.

////

‎ وŰȘمŰȘ :

wa tammat

s’accomplir, accomplir :

‎وَŰȘَمَّŰȘْ كَلِمَŰȘُ Ű±ÙŽŰšÙÙ‘ÙƒÙŽ Ű”ÙŰŻÙ’Ù‚Ù‹Ű§ وَŰčÙŽŰŻÙ’Ù„Ù‹Ű§ Ù„ÙŽÙ‘Ű§ Ù…ÙŰšÙŽŰŻÙÙ‘Ù„ÙŽ لِكَلِمَٰŰȘِهِۊ وَهُوَ Ù±Ù„ŰłÙŽÙ‘Ù…ÙÙŠŰčُ ٱلْŰčَلِيمُ

TranslittĂ©ration : Wa Tammat Kalimatu Rabbika ƞidqāan Wa `Adlāan Lā Mubaddila Likalimātihi Wa Huwa As-SamÄ«`u Al-`AlÄ«mu

Traduction : La parole de ton Seigneur s’est accomplie en toute vĂ©ritĂ© et justice. Nul ne peut modifier Ses paroles. Il est l’Audient, l’Omniscient.

Sourate 6, Ű§Ù„ŰŁÙ†ŰčŰ§Ù… / Al-Anam/ Les Bestiaux, verset 115, Coran.

â€ŽÙˆÙŽŰŁÙŽÙˆÙ’Ű±ÙŽŰ«Ù’Ù†ÙŽŰ§ ٱلْقَوْمَ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙÙˆŰ§ÛŸ ÙŠÙŰłÙ’ŰȘÙŽŰ¶Ù’Űčَفُونَ Ù…ÙŽŰŽÙŽÙ°Ű±ÙÙ‚ÙŽ Ù±Ù„Ù’ŰŁÙŽŰ±Ù’Ű¶Ù وَمَŰșÙŽÙ°Ű±ÙŰšÙŽÙ‡ÙŽŰ§ ٱلَّŰȘِى ŰšÙŽÙ°Ű±ÙŽÙƒÙ’Ù†ÙŽŰ§ ÙÙÙŠÙ‡ÙŽŰ§ وَŰȘَمَّŰȘْ كَلِمَŰȘُ Ű±ÙŽŰšÙÙ‘ÙƒÙŽ Ù±Ù„Ù’Ű­ÙŰłÙ’Ù†ÙŽÙ‰Ù° Űčَلَىٰ ŰšÙŽÙ†ÙÙ‰Ù“ Ű„ÙŰłÙ’Ű±ÙŽÙ°Ù“ŰĄÙÙŠÙ„ÙŽ ŰšÙÙ…ÙŽŰ§ Ű”ÙŽŰšÙŽŰ±ÙÙˆŰ§ÛŸ ÙˆÙŽŰŻÙŽÙ…ÙŽÙ‘Ű±Ù’Ù†ÙŽŰ§ Ù…ÙŽŰ§ ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙŽ ÙŠÙŽŰ”Ù’Ù†ÙŽŰčُ ÙÙŰ±Ù’Űčَوْنُ وَقَوْمُهُۄ ÙˆÙŽÙ…ÙŽŰ§ ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙÙˆŰ§ÛŸ يَŰčÙ’Ű±ÙŰŽÙÙˆÙ†ÙŽ

TranslittĂ©ration : Wa ‘Awrathnā Al-Qawma Al-LadhÄ«na KānĆ« Yustađ`afĆ«na Mashāriqa Al-‘Arđi Wa Maghāribahā AllatÄ« Bāraknā FÄ«hā Wa Tammat Kalimatu Rabbika Al-Ä€usnĂĄ `AlĂĄ BanÄ« ‘Isrā’Ä«la Bimā ƞabarĆ« Wa Dammarnā Mā Kāna Yaßna`u Fir`awnu Wa Qawmuhu Wa Mā KānĆ« Ya`rishĆ«na

Traduction: Nous avons fait hĂ©riter les gens qui Ă©taient opprimĂ©s des contrĂ©es orientales et occidentales de la terre que Nous avons bĂ©nies. Et la belle parole de ton Seigneur s’est accomplie envers les enfants d’IsraĂ«l, pour leur patience, et Nous avons dĂ©truit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu’ils construisaient.

Sourate 7, Ű§Ù„ŰŁŰčŰ±Ű§Ù / Al-Araf/ Les Murailles, verset 137, Coran.

â€ŽŰ„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ مَن Ű±ÙŽÙ‘Ű­ÙÙ…ÙŽ Ű±ÙŽŰšÙÙ‘ÙƒÙŽ ÙˆÙŽÙ„ÙŰ°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙŽ ŰźÙŽÙ„ÙŽÙ‚ÙŽÙ‡ÙÙ…Ù’ وَŰȘَمَّŰȘْ ÙƒÙŽÙ„ÙÙ…ÙŽŰ©Ù Ű±ÙŽŰšÙÙ‘ÙƒÙŽ Ù„ÙŽŰŁÙŽÙ…Ù’Ù„ÙŽŰŁÙŽÙ†ÙŽÙ‘ ŰŹÙŽÙ‡ÙŽÙ†ÙŽÙ‘Ù…ÙŽ مِنَ Ù±Ù„Ù’ŰŹÙÙ†ÙŽÙ‘Ű©Ù ÙˆÙŽÙ±Ù„Ù†ÙŽÙ‘Ű§ŰłÙ ŰŁÙŽŰŹÙ’Ù…ÙŽŰčِينَ

TranslittĂ©ration : ‘Illā Man RaÄ„ima Rabbuka Wa Lidhalika Khalaqahum Wa Tammat Kalimatu Rabbika La’amla’anna Jahannama Mina Al-Jinnati Wa An-Nāsi ‘Ajma`Ä«na

Traduction: sauf ceux Ă  qui ton Seigneur a fait misĂ©ricorde. C’est pour cela qu’Il les a créés. La parole de ton Seigneur s’est accomplie : « Je remplirai l’Enfer de djinns et d’humains, tous ensemble ».

Sourate 11, Ù‡ÙˆŰŻ / Hud, verset 119, Coran.

////

‎يŰȘم

Yutimma

parachever

â€ŽÙŠÙŰ±ÙÙŠŰŻÙÙˆÙ†ÙŽ ŰŁÙŽÙ† ÙŠÙŰ·Ù’ÙÙÙ€ÙÙ”ÙˆŰ§ÛŸ Ù†ÙÙˆŰ±ÙŽ ٱللَّهِ ŰšÙŰŁÙŽÙÙ’ÙˆÙŽÙ°Ù‡ÙÙ‡ÙÙ…Ù’ ÙˆÙŽÙŠÙŽŰŁÙ’ŰšÙŽÙ‰ ٱللَّهُ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Űą ŰŁÙŽÙ† يُŰȘِمَّ Ù†ÙÙˆŰ±ÙŽÙ‡ÙÛ„ وَلَوْ ÙƒÙŽŰ±ÙÙ‡ÙŽ Ù±Ù„Ù’ÙƒÙŽÙ°ÙÙŰ±ÙÙˆÙ†ÙŽ

TranslittĂ©ration : YurÄ«dĆ«na ‘An YuĆŁfi’Ć« NĆ«ra Allāhi Bi’afwāhihim Wa Ya’bĂĄ Allāhu ‘Illā ‘An Yutimma NĆ«rahu Wa Law Kariha Al-KāfirĆ«na

Traduction : Ils veulent Ă©teindre la lumiĂšre de Dieu avec leur bouche, mais Dieu refuse qu’une autre lumiĂšre que la Sienne soit parachevĂ©e, quelque aversion en aient les dĂ©nĂ©gateurs.

Sourate 9, Ű§Ù„ŰȘÙˆŰšŰ© /AT-Tawbah/ Le Repentir, verset 32, Coran.

‎وَٱللَّهُ ŰŹÙŽŰčَلَ لَكُم Ù…ÙÙ‘Ù…ÙŽÙ‘Ű§ ŰźÙŽÙ„ÙŽÙ‚ÙŽ ŰžÙÙ„ÙŽÙ°Ù„Ù‹Ű§ ÙˆÙŽŰŹÙŽŰčَلَ لَكُم مِّنَ Ù±Ù„Ù’ŰŹÙŰšÙŽŰ§Ù„Ù ŰŁÙŽÙƒÙ’Ù†ÙŽÙ°Ù†Ù‹Ű§ ÙˆÙŽŰŹÙŽŰčَلَ لَكُمْ ŰłÙŽŰ±ÙŽÙ°ŰšÙÙŠÙ„ÙŽ ŰȘَقِيكُمُ Ù±Ù„Ù’Ű­ÙŽŰ±ÙŽÙ‘ ÙˆÙŽŰłÙŽŰ±ÙŽÙ°ŰšÙÙŠÙ„ÙŽ ŰȘَقِيكُم ŰšÙŽŰŁÙ’ŰłÙŽÙƒÙÙ…Ù’ ÙƒÙŽŰ°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙŽ يُŰȘِمُّ نِŰčْمَŰȘَهُۄ Űčَلَيْكُمْ لَŰčَلَّكُمْ ŰȘÙŰłÙ’Ù„ÙÙ…ÙÙˆÙ†ÙŽ

TranslittĂ©ration : Wa Allāhu Ja`ala Lakum Mimmā Khalaqa Ćœilālāan Wa Ja`ala Lakum Mina Al-Jibāli ‘Aknānāan Wa Ja`ala Lakum SarābÄ«la TaqÄ«kumu Al-Ä€arra Wa SarābÄ«la TaqÄ«kum Ba’sakum Kadhālika Yutimmu Ni`matahu `Alaykum La`allakum TuslimĆ«na

Traduction : Dieu a fait pour vous, de ce qu’Il a créé, des ombrages. Il a fait pour vous, des montagnes, des abris. Il a fait pour vous des vĂȘtements qui vous protĂšgent de la chaleur, ainsi que des vĂȘtements qui vous protĂšgent de votre violence. C’est ainsi que Dieu accomplit Son bienfait sur vous, afin que vous vous soumettiez.

Sourate 16, Ű§Ù„Ù†Ű­Ù„ /AN-Nahl/ Les Abeilles, verset 81, Coran.

////

‎وَيُŰȘِمُّ

Wa Yutimmu

â€ŽŰŁÙŽŰȘÙŽÙ…ÙŽÙ‘Ù‡ÙŽŰ§

Atammahā

accomplir

â€ŽÙˆÙŽÙƒÙŽŰ°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙŽ ÙŠÙŽŰŹÙ’ŰȘÙŽŰšÙÙŠÙƒÙŽ Ű±ÙŽŰšÙÙ‘ÙƒÙŽ وَيُŰčَلِّمُكَ مِن ŰȘÙŽŰŁÙ’ÙˆÙÙŠÙ„Ù Ù±Ù„Ù’ŰŁÙŽŰ­ÙŽŰ§ŰŻÙÙŠŰ«Ù وَيُŰȘِمُّ نِŰčْمَŰȘَهُۄ Űčَلَيْكَ وَŰčَلَىٰٓ ŰĄÙŽŰ§Ù„Ù يَŰčÙ’Ù‚ÙÙˆŰšÙŽ ÙƒÙŽÙ…ÙŽŰą ŰŁÙŽŰȘÙŽÙ…ÙŽÙ‘Ù‡ÙŽŰ§ Űčَلَىٰٓ ŰŁÙŽŰšÙŽÙˆÙŽÙŠÙ’ÙƒÙŽ مِن Ù‚ÙŽŰšÙ’Ù„Ù Ű„ÙŰšÙ’Ű±ÙŽÙ°Ù‡ÙÙŠÙ…ÙŽ ÙˆÙŽŰ„ÙŰłÙ’Ű­ÙŽÙ°Ù‚ÙŽ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ Ű±ÙŽŰšÙŽÙ‘ÙƒÙŽ Űčَلِيمٌ Ű­ÙŽÙƒÙÙŠÙ…ÙŒ

TranslittĂ©ration : Wa Kadhalika YajtabÄ«ka Rabbuka Wa Yu`allimuka Min Ta’wÄ«li Al-‘AĄādÄ«thi Wa Yutimmu Ni`matahu `Alayka Wa `AlĂĄ ‘Āli Ya`qĆ«ba Kamā ‘Atammahā `AlĂĄ ‘Abawayka Min Qablu ‘IbrāhÄ«ma Wa ‘IsĄāqa ‘Inna Rabbaka `AlÄ«mun Ä€akÄ«mun

Traduction : C’est ainsi que ton Seigneur te choisit et t’enseigne l’interprĂ©tation des hadiths, et accomplit Son bienfait sur toi et sur la famille de Jacob, tout comme Il l’accomplit auparavant sur tes deux parents, Abraham et Isaac. Ton Seigneur est Connaissant, Sage.

Sourate 12, ÙŠÙˆŰłÙ / Yusuf/ Joseph, verset 6, Coran.

‎لِّيَŰșÙ’ÙÙŰ±ÙŽ لَكَ ٱللَّهُ Ù…ÙŽŰ§ ŰȘÙŽÙ‚ÙŽŰŻÙŽÙ‘Ù…ÙŽ مِن Ű°ÙŽÙ†ÛąŰšÙÙƒÙŽ ÙˆÙŽÙ…ÙŽŰ§ ŰȘÙŽŰŁÙŽŰźÙŽÙ‘Ű±ÙŽ وَيُŰȘِمَّ نِŰčْمَŰȘَهُۄ Űčَلَيْكَ ÙˆÙŽÙŠÙŽÙ‡Ù’ŰŻÙÙŠÙŽÙƒÙŽ Ű”ÙŰ±ÙŽÙ°Ű·Ù‹Ű§ Ù…ÙÙ‘ŰłÙ’ŰȘÙŽÙ‚ÙÙŠÙ…Ù‹Ű§

TranslittĂ©ration : Liyaghfira Laka Allāhu Mā Taqaddama Min Dhanbika Wa Mā Ta’akhkhara Wa Yutimma Ni`matahu `Alayka Wa Yahdiyaka ƞirāƣāan MustaqÄ«māan

48 : 2 – afin que Dieu te pardonne tes pĂ©chĂ©s, passĂ©s et futurs, qu’Il parachĂšve sur toi Son bienfait et te guide sur un droit chemin,

Sourate 48, Al-Fath/La Victoire, verset 2, Coran.

////

â€ŽÙÙŽŰŁÙŽŰȘَمَّهُنَّ

Fa’atammahunna

accomplir

â€ŽÙˆÙŽŰ„ÙŰ°Ù Ù±ŰšÙ’ŰȘَلَىٰٓ Ű„ÙŰšÙ’Ű±ÙŽÙ°Ù‡ÙÛŠÙ…ÙŽ Ű±ÙŽŰšÙÙ‘Ù‡ÙÛ„ ŰšÙÙƒÙŽÙ„ÙÙ…ÙŽÙ°ŰȘٍ ÙÙŽŰŁÙŽŰȘَمَّهُنَّ Ù‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽ Ű„ÙÙ†ÙÙ‘Ù‰ ŰŹÙŽŰ§Űčِلُكَ Ù„ÙÙ„Ù†ÙŽÙ‘Ű§ŰłÙ Ű„ÙÙ…ÙŽŰ§Ù…Ù‹Ű§ Ù‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽ وَمِن Ű°ÙŰ±ÙÙ‘ÙŠÙŽÙ‘ŰȘِى Ù‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽ Ù„ÙŽŰ§ ÙŠÙŽÙ†ÙŽŰ§Ù„Ù ŰčÙŽÙ‡Ù’ŰŻÙÙ‰ Ù±Ù„ŰžÙŽÙ‘Ù°Ù„ÙÙ…ÙÙŠÙ†ÙŽ

TranslittĂ©ration : Wa ‘Idh AbtalĂĄ ‘IbrāhÄ«ma Rabbuhu Bikalimātin Fa’atammahunna Qāla ‘InnÄ« Jā`iluka Lilnnāsi ‘Imāmāan Qāla Wa Min DhurrÄ«yatÄ« Qāla Lā Yanālu `AhdÄ« AĆŸ-ĆœÄlimÄ«na

Traduction : Quand Abraham fut Ă©prouvĂ© par son Seigneur par certaines paroles, et qu’il les eut accomplies, Il dit : « Je vais faire de toi un modĂšle pour les gens ». Il dit : « Et parmi ma descendance ? » Il dit : « Mon pacte ne concerne pas les injustes ».

Sourate 2, Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© / Al-Baqara/ La Vache, verset 124, Coran.

////

â€ŽÙˆÙŽŰŁÙŽŰȘÙ’Ù…ÙŽÙ…Ù’Ù†ÙŽÙ°Ù‡ÙŽŰ§

Wa ‘Atmamnāhā

completer

فَŰȘَمَّ

Terminer

‎وَوَٰŰčÙŽŰŻÙ’Ù†ÙŽŰ§ Ù…ÙÙˆŰłÙŽÙ‰Ù° Ű«ÙŽÙ„ÙŽÙ°Ű«ÙÙŠÙ†ÙŽ Ù„ÙŽÙŠÙ’Ù„ÙŽŰ©Ù‹ ÙˆÙŽŰŁÙŽŰȘÙ’Ù…ÙŽÙ…Ù’Ù†ÙŽÙ°Ù‡ÙŽŰ§ ŰšÙŰčÙŽŰŽÙ’Ű±Ù فَŰȘَمَّ مِيقَٰŰȘُ Ű±ÙŽŰšÙÙ‘Ù‡ÙÛŠÙ“ ŰŁÙŽŰ±Ù’ŰšÙŽŰčِينَ Ù„ÙŽÙŠÙ’Ù„ÙŽŰ©Ù‹ ÙˆÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽ Ù…ÙÙˆŰłÙŽÙ‰Ù° Ù„ÙŰŁÙŽŰźÙÙŠÙ‡Ù Ù‡ÙŽÙ°Ű±ÙÙˆÙ†ÙŽ Ù±ŰźÙ’Ù„ÙÙÙ’Ù†ÙÙ‰ فِى قَوْمِى ÙˆÙŽŰŁÙŽŰ”Ù’Ù„ÙŰ­Ù’ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘَŰȘÙŽÙ‘ŰšÙŰčْ ŰłÙŽŰšÙÙŠÙ„ÙŽ Ù±Ù„Ù’Ù…ÙÙÙ’ŰłÙŰŻÙÙŠÙ†ÙŽ

TranslittĂ©ration : Wa Wā`adnā MĆ«sĂĄ ThalāthÄ«na Laylatan Wa ‘Atmamnāhā Bi`ashrin Fatamma MÄ«qātu Rabbihi ‘Arba`Ä«na Laylatan Wa Qāla MĆ«sĂĄ Li’khÄ«hi HārĆ«na AkhlufnÄ« FÄ« QawmÄ« Wa ‘AßliÄ„ Wa Lā Tattabi` SabÄ«la Al-MufsidÄ«na

Traduction: Nous avons donnĂ© rendez-vous Ă  MoĂŻse pendant trente nuits, et Nous les avons complĂ©tĂ©es de dix, de sorte que le rendez-vous avec son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. MoĂŻse dit Ă  son frĂšre Aaron : « Remplace-moi auprĂšs de mon peuple, fais ce qui est bon, et ne suis pas le chemin des corrupteurs ».

Sourate 7, Ű§Ù„ŰŁŰčŰ±Ű§Ù / Al-Araf/ Les Murailles, verset 142, Coran.

////

â€ŽŰŁÙŽŰȘْمَمْŰȘَ

‘Atmamta

accomplir

â€ŽÙ‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽ Ű„ÙÙ†ÙÙ‘Ù‰Ù“ ŰŁÙŰ±ÙÙŠŰŻÙ ŰŁÙŽÙ†Ù’ ŰŁÙÙ†ÙƒÙŰ­ÙŽÙƒÙŽ Ű„ÙŰ­Ù’ŰŻÙŽÙ‰ Ù±ŰšÙ’Ù†ÙŽŰȘَىَّ هَٰŰȘَيْنِ Űčَلَىٰٓ ŰŁÙŽÙ† ŰȘÙŽŰŁÙ’ŰŹÙŰ±ÙŽÙ†ÙÙ‰ Ű«ÙŽÙ…ÙŽÙ°Ù†ÙÙ‰ÙŽ Ű­ÙŰŹÙŽŰŹÙ ÙÙŽŰ„ÙÙ†Ù’ ŰŁÙŽŰȘْمَمْŰȘَ ŰčÙŽŰŽÙ’Ű±Ù‹Ű§ فَمِنْ ŰčÙÙ†ŰŻÙÙƒÙŽ ÙˆÙŽÙ…ÙŽŰą ŰŁÙŰ±ÙÙŠŰŻÙ ŰŁÙŽÙ†Ù’ ŰŁÙŽŰŽÙÙ‚ÙŽÙ‘ Űčَلَيْكَ ŰłÙŽŰȘÙŽŰŹÙŰŻÙÙ†ÙÙ‰Ù“ Ű„ÙÙ† ŰŽÙŽŰąŰĄÙŽ ٱللَّهُ مِنَ Ù±Ù„Ű”ÙŽÙ‘Ù°Ù„ÙŰ­ÙÙŠÙ†ÙŽ

TranslittĂ©ration : Qāla ‘InnÄ« ‘UrÄ«du ‘An ‘UnkiÄ„aka ‘IÄ„dĂĄ Abnatayya Hātayni `AlĂĄ ‘An Ta’juranÄ« Thamāniyata Ä€ijajin Fa’in ‘Atmamta `Ashrāan Famin `Indika Wa Mā ‘UrÄ«du ‘An ‘Ashuqqa `Alayka SatajidunÄ« ‘In Shā’a Allāhu Mina Aß-ƞāliĄīna

Traduction : Il dit : « Je voudrais te marier Ă  l’une de mes deux filles que voici, Ă  condition que tu travailles Ă  mon service durant huit ans. Si tu en accomplis dix, ce sera de ton bon grĂ©. Je ne veux cependant rien t’imposer d’excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des vertueux ».

Sourate 28, Ű§Ù„Ù‚Ű”Ű” /Al-Qasas/ Le RĂ©cit, verset 27, Coran.

////

â€ŽÙˆÙŽŰŁÙŽŰȘÙÙ…ÙÙ‘ÙˆŰ§ÛŸ

Wa ‘AtimmĆ«

accomplir

â€ŽÙˆÙŽŰŁÙŽŰȘÙÙ…ÙÙ‘ÙˆŰ§ÛŸ Ù±Ù„Ù’Ű­ÙŽŰŹÙŽÙ‘ وَٱلْŰčÙÙ…Ù’Ű±ÙŽŰ©ÙŽ لِلَّهِ ۚ ÙÙŽŰ„ÙÙ†Ù’ ŰŁÙŰ­Ù’Ű”ÙŰ±Ù’ŰȘُمْ ÙÙŽÙ…ÙŽŰ§ Ù±ŰłÙ’ŰȘÙŽÙŠÙ’ŰłÙŽŰ±ÙŽ مِنَ Ù±Ù„Ù’Ù‡ÙŽŰŻÙ’Ù‰Ù ۖ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘÙŽŰ­Ù’Ù„ÙÙ‚ÙÙˆŰ§ÛŸ Ű±ÙŰĄÙÙˆŰłÙŽÙƒÙÙ…Ù’ Ű­ÙŽŰȘَّىٰ ÙŠÙŽŰšÙ’Ù„ÙŰșَ Ù±Ù„Ù’Ù‡ÙŽŰŻÙ’Ù‰Ù Ù…ÙŽŰ­ÙÙ„ÙŽÙ‘Ù‡ÙÛ„ ۚ فَمَن ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙŽ مِنكُم Ù…ÙŽÙ‘Ű±ÙÙŠŰ¶Ù‹Ű§ ŰŁÙŽÙˆÙ’ ŰšÙÙ‡ÙÛŠÙ“ ŰŁÙŽŰ°Ù‹Û­Ù‰ مِّن Ű±ÙŽÙ‘ŰŁÙ’ŰłÙÙ‡ÙÛŠ ÙÙŽÙÙŰŻÙ’ÙŠÙŽŰ©ÙŒÛ­ مِّن Ű”ÙÙŠÙŽŰ§Ù…Ù ŰŁÙŽÙˆÙ’ Ű”ÙŽŰŻÙŽÙ‚ÙŽŰ©Ù ŰŁÙŽÙˆÙ’ Ù†ÙŰłÙÙƒÙÛą ۚ ÙÙŽŰ„ÙŰ°ÙŽŰą ŰŁÙŽÙ…ÙÙ†ŰȘُمْ فَمَن ŰȘَمَŰȘَّŰčَ ŰšÙÙ±Ù„Ù’ŰčÙÙ…Ù’Ű±ÙŽŰ©Ù Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‰ Ù±Ù„Ù’Ű­ÙŽŰŹÙÙ‘ ÙÙŽÙ…ÙŽŰ§ Ù±ŰłÙ’ŰȘÙŽÙŠÙ’ŰłÙŽŰ±ÙŽ مِنَ Ù±Ù„Ù’Ù‡ÙŽŰŻÙ’Ù‰Ù ۚ فَمَن لَّمْ ÙŠÙŽŰŹÙŰŻÙ’ ÙÙŽŰ”ÙÙŠÙŽŰ§Ù…Ù Ű«ÙŽÙ„ÙŽÙ°Ű«ÙŽŰ©Ù ŰŁÙŽÙŠÙŽÙ‘Ű§Ù…ÙÛą فِى Ù±Ù„Ù’Ű­ÙŽŰŹÙÙ‘ ÙˆÙŽŰłÙŽŰšÙ’ŰčÙŽŰ©Ù Ű„ÙŰ°ÙŽŰ§ Ű±ÙŽŰŹÙŽŰčْŰȘُمْ ۗ ŰȘِلْكَ ŰčÙŽŰŽÙŽŰ±ÙŽŰ©ÙŒÛ­ ÙƒÙŽŰ§Ù…ÙÙ„ÙŽŰ©ÙŒÛ­ ۗ Ű°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙŽ لِمَن لَّمْ يَكُنْ ŰŁÙŽÙ‡Ù’Ù„ÙÙ‡ÙÛ„ Ű­ÙŽŰ§Ű¶ÙŰ±ÙÙ‰ Ù±Ù„Ù’Ù…ÙŽŰłÙ’ŰŹÙŰŻÙ Ù±Ù„Ù’Ű­ÙŽŰ±ÙŽŰ§Ù…Ù ۚ وَٱŰȘÙŽÙ‘Ù‚ÙÙˆŰ§ÛŸ ٱللَّهَ وَٱŰčÙ’Ù„ÙŽÙ…ÙÙˆÙ“Ű§ÛŸ ŰŁÙŽÙ†ÙŽÙ‘ ٱللَّهَ ŰŽÙŽŰŻÙÙŠŰŻÙ ٱلْŰčÙÙ‚ÙŽŰ§ŰšÙ

TranslittĂ©ration : Wa ‘AtimmĆ« Al-Ä€ajja Wa Al-`Umrata Lillāhi Fa’in ‘UĄßirtum Famā Astaysara Mina Al-Hadyi Wa Lā TaÄ„liqĆ« Ru’Ć«sakum Ä€attĂĄ Yablugha Al-Hadyu MaÄ„illahu Faman Kāna Minkum Marīđāan ‘Aw Bihi ‘AdhĂĄan Min Ra’sihi Fafidyatun Min ƞiyāmin ‘Aw ƞadaqatin ‘Aw Nusukin Fa’idhā ‘Amintum Faman Tamatta`a Bil-`Umrati ‘IlĂĄ Al-Ä€ajji Famā Astaysara Mina Al-Hadyi Faman Lam Yajid Faßiyāmu Thalāthati ‘Ayyāmin FÄ« Al-Ä€ajji Wa Sab`atin ‘Idhā Raja`tum Tilka `Asharatun Kāmilatun Dhālika Liman Lam Yakun ‘Ahluhu ĀāđirÄ« Al-Masjidi Al-Ä€arāmi Wa AttaqĆ« Allāha Wa A`lamĆ« ‘Anna Allāha ShadÄ«du Al-`Iqābi

Traduction : Et accomplissez pour Allah le pĂšlerinage et l’Umra. Si vous en ĂȘtes empĂȘchĂ©s, alors faites un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vos tĂȘtes avant que l’offrande [l’animal Ă  sacrifier] n’ait atteint son lieu d’immolation. Si l’un d’entre vous est malade ou souffre d’une affection de la tĂȘte (et doit se raser), qu’il se rachĂšte alors par un SiyĂąm ou par une aumĂŽne ou par un sacrifice. Quand vous retrouverez ensuite la paix, quiconque a joui d’une vie normale aprĂšs avoir fait l’Umra en attendant le pĂšlerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile. S’il n’a pas les moyens qu’il jeĂ»ne trois jours pendant le pĂšlerinage et sept jours une fois rentrĂ© chez lui, soit en tout dix jours. Cela est prescrit pour celui dont la famille n’habite pas auprĂšs de la MosquĂ©e sacrĂ©e. Et craignez Allah. Et sachez qu’Allah est dur en punition.

Sourate 2, Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© /Al-Baqara/ La Vache, verset 196, Coran.

////

â€ŽÙˆÙŽÙ„ÙŰŁÙŰȘِمَّ

Wa Li’atimma

parachever

‎وَمِنْ Ű­ÙŽÙŠÙ’Ű«Ù ŰźÙŽŰ±ÙŽŰŹÙ’ŰȘَ فَوَلِّ ÙˆÙŽŰŹÙ’Ù‡ÙŽÙƒÙŽ ŰŽÙŽŰ·Ù’Ű±ÙŽ Ù±Ù„Ù’Ù…ÙŽŰłÙ’ŰŹÙŰŻÙ Ù±Ù„Ù’Ű­ÙŽŰ±ÙŽŰ§Ù…Ù ۚ ÙˆÙŽŰ­ÙŽÙŠÙ’Ű«Ù Ù…ÙŽŰ§ كُنŰȘُمْ ÙÙŽÙˆÙŽÙ„ÙÙ‘ÙˆŰ§ÛŸ ÙˆÙŰŹÙÙˆÙ‡ÙŽÙƒÙÙ…Ù’ ŰŽÙŽŰ·Ù’Ű±ÙŽÙ‡ÙÛ„ Ù„ÙŰŠÙŽÙ„ÙŽÙ‘Ű§ يَكُونَ Ù„ÙÙ„Ù†ÙŽÙ‘Ű§ŰłÙ Űčَلَيْكُمْ Ű­ÙŰŹÙŽÙ‘Ű©ÙŒ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰžÙŽÙ„ÙŽÙ…ÙÙˆŰ§ÛŸ مِنْهُمْ ÙÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘÙŽŰźÙ’ŰŽÙŽÙˆÙ’Ù‡ÙÙ…Ù’ ÙˆÙŽÙ±ŰźÙ’ŰŽÙŽÙˆÙ’Ù†ÙÙ‰ ÙˆÙŽÙ„ÙŰŁÙŰȘِمَّ نِŰčْمَŰȘِى Űčَلَيْكُمْ وَلَŰčَلَّكُمْ ŰȘَهْŰȘÙŽŰŻÙÙˆÙ†ÙŽ

TranslittĂ©ration : Wa Min Ä€aythu Kharajta Fawalli Wajhaka ShaĆŁra Al-Masjidi Al-Ä€arāmi Wa Ä€aythu Mā Kuntum FawallĆ« WujĆ«hakum ShaĆŁrahu Li’allā YakĆ«na Lilnnāsi `Alaykum Ä€ujjatun ‘Illā Al-LadhÄ«na ĆœalamĆ« Minhum Falā Takhshawhum Wa AkhshawnÄ« Wa Li’atimma Ni`matÄ« `Alaykum Wa La`allakum TahtadĆ«na

Traduction : Et d’oĂč que tu sortes, tourne ton visage vers la MosquĂ©e sacrĂ©e. Et oĂč que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n’aient pas d’argument contre vous, sauf ceux d’entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas; mais craignez-Moi pour que Je parachĂšve Mon bienfait Ă  votre Ă©gard, et que vous soyez bien guidĂ©s !

Sourate 2, Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© /Al-Baqara/ La Vache, verset 150, Coran.

///

â€ŽÙˆÙŽŰŁÙŽŰȘْمَمْŰȘُ

Wa ‘Atmamtu

parachever

‎ٱلْيَوْمَ ŰŁÙŽÙƒÙ’Ù…ÙŽÙ„Ù’ŰȘُ لَكُمْ ŰŻÙÙŠÙ†ÙŽÙƒÙÙ…Ù’ ÙˆÙŽŰŁÙŽŰȘْمَمْŰȘُ Űčَلَيْكُمْ نِŰčْمَŰȘِى ÙˆÙŽŰ±ÙŽŰ¶ÙÙŠŰȘُ لَكُمُ Ù±Ù„Ù’Ű„ÙŰłÙ’Ù„ÙŽÙ°Ù…ÙŽ ŰŻÙÙŠÙ†Ù‹Û­Ű§ ۚ فَمَنِ Ù±Ű¶Ù’Ű·ÙŰ±ÙŽÙ‘ فِى Ù…ÙŽŰźÙ’Ù…ÙŽŰ”ÙŽŰ©Ù ŰșÙŽÙŠÙ’Ű±ÙŽ مُŰȘÙŽŰŹÙŽŰ§Ù†ÙÙÙÛą Ù„ÙÙ‘Ű„ÙŰ«Ù’Ù…ÙÛą ۙ ÙÙŽŰ„ÙÙ†ÙŽÙ‘ ٱللَّهَ ŰșÙŽÙÙÙˆŰ±ÙŒÛ­ Ű±ÙŽÙ‘Ű­ÙÙŠÙ…ÙŒÛ­

TranslittĂ©ration de la partie extraite : Al-Yawma ‘Akmaltu Lakum DÄ«nakum Wa ‘Atmamtu `Alaykum Ni`matÄ« Wa Rađītu Lakumu Al-‘Islāma DÄ«nāan Famani Ađƣurra FÄ« Makhmaßatin Ghayra Mutajānifin L’ithmin Fa’inna Allāha GhafĆ«run RaĄīmun

Traduction : Aujourd’hui, J’ai parachevĂ© pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J’agrĂ©e l’Islam comme religion pour vous. Si quelqu’un est contraint par la faim, sans inclination vers le pĂ©chĂ©… alors, Allah est Pardonneur et MisĂ©ricordieux.

Sourate 5, Ű§Ù„Ù…Ű§ŰŠŰŻŰ© /Al-Maidah/ La Table servie, verset 3, Coran.

////

‎فَŰȘَمَّ

Fatamma

se terminer

s’achever

‎وَوَٰŰčÙŽŰŻÙ’Ù†ÙŽŰ§ Ù…ÙÙˆŰłÙŽÙ‰Ù° Ű«ÙŽÙ„ÙŽÙ°Ű«ÙÙŠÙ†ÙŽ Ù„ÙŽÙŠÙ’Ù„ÙŽŰ©Ù‹ ÙˆÙŽŰŁÙŽŰȘÙ’Ù…ÙŽÙ…Ù’Ù†ÙŽÙ°Ù‡ÙŽŰ§ ŰšÙŰčÙŽŰŽÙ’Ű±Ù فَŰȘَمَّ مِيقَٰŰȘُ Ű±ÙŽŰšÙÙ‘Ù‡ÙÛŠÙ“ ŰŁÙŽŰ±Ù’ŰšÙŽŰčِينَ Ù„ÙŽÙŠÙ’Ù„ÙŽŰ©Ù‹ ÙˆÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽ Ù…ÙÙˆŰłÙŽÙ‰Ù° Ù„ÙŰŁÙŽŰźÙÙŠÙ‡Ù Ù‡ÙŽÙ°Ű±ÙÙˆÙ†ÙŽ Ù±ŰźÙ’Ù„ÙÙÙ’Ù†ÙÙ‰ فِى قَوْمِى ÙˆÙŽŰŁÙŽŰ”Ù’Ù„ÙŰ­Ù’ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘَŰȘÙŽÙ‘ŰšÙŰčْ ŰłÙŽŰšÙÙŠÙ„ÙŽ Ù±Ù„Ù’Ù…ÙÙÙ’ŰłÙŰŻÙÙŠÙ†ÙŽ

TranslittĂ©ration : Wa Wā`adnā MĆ«sĂĄ ThalāthÄ«na Laylatan Wa ‘Atmamnāhā Bi`ashrin Fatamma MÄ«qātu Rabbihi ‘Arba`Ä«na Laylatan Wa Qāla MĆ«sĂĄ Li’khÄ«hi HārĆ«na AkhlufnÄ« FÄ« QawmÄ« Wa ‘AßliÄ„ Wa Lā Tattabi` SabÄ«la Al-MufsidÄ«na

Traduction : Nous avons donnĂ© rendez-vous Ă  MoĂŻse pendant trente nuits, et Nous les avons complĂ©tĂ©es de dix, de sorte que le rendez-vous avec son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. MoĂŻse dit Ă  son frĂšre Aaron : « Remplace-moi auprĂšs de mon peuple, fais ce qui est bon, et ne suis pas le chemin des corrupteurs ».

Sourate 7, Ű§Ù„ŰŁŰčŰ±Ű§Ù / Al-Araf/ les Murailles, verset 142, Coran.

////

â€ŽŰŁÙŽŰȘْمِمْ

‘Atmim

parfaire

â€ŽÙŠÙŽÙ°Ù“ŰŁÙŽÙŠÙÙ‘Ù‡ÙŽŰ§ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰĄÙŽŰ§Ù…ÙŽÙ†ÙÙˆŰ§ÛŸ ŰȘÙÙˆŰšÙÙˆÙ“Ű§ÛŸ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‰ ٱللَّهِ ŰȘÙŽÙˆÙ’ŰšÙŽŰ©Ù‹Û­ Ù†ÙŽÙ‘Ű”ÙÙˆŰ­Ù‹Ű§ ŰčÙŽŰłÙŽÙ‰Ù° Ű±ÙŽŰšÙÙ‘ÙƒÙÙ…Ù’ ŰŁÙŽÙ† ÙŠÙÙƒÙŽÙÙÙ‘Ű±ÙŽ Űčَنكُمْ ŰłÙŽÙŠÙÙ‘Ù€ÙŽÙ”Ű§ŰȘِكُمْ ÙˆÙŽÙŠÙŰŻÙ’ŰźÙÙ„ÙŽÙƒÙÙ…Ù’ ŰŹÙŽÙ†ÙŽÙ‘Ù°ŰȘÙÛą ŰȘÙŽŰŹÙ’Ű±ÙÙ‰ مِن ŰȘÙŽŰ­Ù’ŰȘÙÙ‡ÙŽŰ§ Ù±Ù„Ù’ŰŁÙŽÙ†Ù’Ù‡ÙŽÙ°Ű±Ù يَوْمَ Ù„ÙŽŰ§ ÙŠÙŰźÙ’ŰČِى ٱللَّهُ Ù±Ù„Ù†ÙŽÙ‘ŰšÙÙ‰ÙŽÙ‘ ÙˆÙŽÙ±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰĄÙŽŰ§Ù…ÙŽÙ†ÙÙˆŰ§ÛŸ مَŰčَهُۄ ۖ Ù†ÙÙˆŰ±ÙÙ‡ÙÙ…Ù’ ÙŠÙŽŰłÙ’Űčَىٰ ŰšÙŽÙŠÙ’Ù†ÙŽ ŰŁÙŽÙŠÙ’ŰŻÙÙŠÙ‡ÙÙ…Ù’ ÙˆÙŽŰšÙŰŁÙŽÙŠÙ’Ù…ÙŽÙ°Ù†ÙÙ‡ÙÙ…Ù’ يَقُولُونَ Ű±ÙŽŰšÙŽÙ‘Ù†ÙŽŰą ŰŁÙŽŰȘْمِمْ Ù„ÙŽÙ†ÙŽŰ§ Ù†ÙÙˆŰ±ÙŽÙ†ÙŽŰ§ وَٱŰșÙ’ÙÙŰ±Ù’ Ù„ÙŽÙ†ÙŽŰą ۖ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ÙƒÙŽ Űčَلَىٰ كُلِّ ŰŽÙŽÙ‰Ù’ŰĄÙÛą Ù‚ÙŽŰŻÙÙŠŰ±ÙŒÛ­

TranslittĂ©ration : Yā ‘Ayyuhā Al-LadhÄ«na ‘ĀmanĆ« TĆ«bĆ« ‘IlĂĄ Allāhi Tawbatan NaßëĄāan `AsĂĄ Rabbukum ‘An Yukaffira `Ankum Sayyi’ātikum Wa Yudkhilakum Jannātin TajrÄ« Min TaÄ„tihā Al-‘Anhāru Yawma Lā YukhzÄ« Allāhu An-NabÄ«ya Wa Al-LadhÄ«na ‘ĀmanĆ« Ma`ahu NĆ«ruhum Yas`ĂĄ Bayna ‘AydÄ«him Wa Bi’aymānihim YaqĆ«lĆ«na Rabbanā ‘Atmim Lanā NĆ«ranā Wa Aghfir Lanā ‘Innaka `AlĂĄ Kulli Shay’in QadÄ«run

Traduction : Ô vous qui avez cru ! Repentez-vous Ă  Allah d’un repentir sincĂšre. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos fautes et qu’Il vous fasse entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, le jour oĂč Allah Ă©pargnera l’ignominie au ProphĂšte et Ă  ceux qui croient avec lui. Leur lumiĂšre courra devant eux et Ă  leur droite; ils diront: « Seigneur, parfais-nous notre lumiĂšre et pardonne-nous. Car Tu es Omnipotent. »

Sourate 66, Ű§Ù„ŰȘŰ­Ű±ÙŠÙ… / At-Tahrim/ L’Interdiction, verset 8, Coran.

////

‎ŰȘÙŽÙ…ÙŽŰ§Ù…Ù‹Ű§

Tamāmāan

parfaire

â€ŽŰ«ÙÙ…ÙŽÙ‘ ŰĄÙŽŰ§ŰȘÙŽÙŠÙ’Ù†ÙŽŰ§ Ù…ÙÙˆŰłÙŽÙ‰ ٱلْكِŰȘÙŽÙ°ŰšÙŽ ŰȘÙŽÙ…ÙŽŰ§Ù…Ù‹Ű§ Űčَلَى Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙ‰Ù“ ŰŁÙŽŰ­Ù’ŰłÙŽÙ†ÙŽ وَŰȘÙŽÙÙ’Ű”ÙÙŠÙ„Ù‹Ű§ لِّكُلِّ ŰŽÙŽÙ‰Ù’ŰĄÙ ÙˆÙŽÙ‡ÙŰŻÙ‹Ù‰ ÙˆÙŽŰ±ÙŽŰ­Ù’Ù…ÙŽŰ©Ù‹ لَّŰčَلَّهُم ŰšÙÙ„ÙÙ‚ÙŽŰąŰĄÙ Ű±ÙŽŰšÙÙ‘Ù‡ÙÙ…Ù’ ÙŠÙŰ€Ù’Ù…ÙÙ†ÙÙˆÙ†ÙŽ

TranslittĂ©ration : Thumma ‘Ātaynā MĆ«sĂĄ Al-Kitāba Tamāmāan `AlĂĄ Al-LadhÄ« ‘AÄ„sana Wa Tafßīlāan Likulli Shay’in Wa HudĂĄan Wa RaÄ„matan La`allahum Biliqā’i Rabbihim Yu’uminĆ«na

Traduction: Puis Nous avons donnĂ© Ă  MoĂŻse le Livre, pour parfaire celui qui fait le bien, une explication de toute chose, une guidance et une misĂ©ricorde, afin qu’ils croient en la rencontre avec leur Seigneur.

Sourate 6, Ű§Ù„ŰŁÙ†ŰčŰ§Ù… / Al-Anam/ Les Bestiaux, verset 154, Coran.

////

â€ŽŰŁÙŽŰȘÙŽÙ…ÙŽÙ‘Ù‡ÙŽŰ§

‘Atammahā

parfaire

â€ŽÙˆÙŽÙƒÙŽŰ°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙŽ ÙŠÙŽŰŹÙ’ŰȘÙŽŰšÙÙŠÙƒÙŽ Ű±ÙŽŰšÙÙ‘ÙƒÙŽ وَيُŰčَلِّمُكَ مِن ŰȘÙŽŰŁÙ’ÙˆÙÙŠÙ„Ù Ù±Ù„Ù’ŰŁÙŽŰ­ÙŽŰ§ŰŻÙÙŠŰ«Ù وَيُŰȘِمُّ نِŰčْمَŰȘَهُۄ Űčَلَيْكَ وَŰčَلَىٰٓ ŰĄÙŽŰ§Ù„Ù يَŰčÙ’Ù‚ÙÙˆŰšÙŽ ÙƒÙŽÙ…ÙŽŰą ŰŁÙŽŰȘÙŽÙ…ÙŽÙ‘Ù‡ÙŽŰ§ Űčَلَىٰٓ ŰŁÙŽŰšÙŽÙˆÙŽÙŠÙ’ÙƒÙŽ مِن Ù‚ÙŽŰšÙ’Ù„Ù Ű„ÙŰšÙ’Ű±ÙŽÙ°Ù‡ÙÙŠÙ…ÙŽ ÙˆÙŽŰ„ÙŰłÙ’Ű­ÙŽÙ°Ù‚ÙŽ ۚ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ Ű±ÙŽŰšÙŽÙ‘ÙƒÙŽ Űčَلِيمٌ Ű­ÙŽÙƒÙÙŠÙ…ÙŒÛ­

TranslittĂ©ration : Wa Kadhalika YajtabÄ«ka Rabbuka Wa Yu`allimuka Min Ta’wÄ«li Al-‘AĄādÄ«thi Wa Yutimmu Ni`matahu `Alayka Wa `AlĂĄ ‘Āli Ya`qĆ«ba Kamā ‘Atammahā `AlĂĄ ‘Abawayka Min Qablu ‘IbrāhÄ«ma Wa ‘IsĄāqa ‘Inna Rabbaka `AlÄ«mun Ä€akÄ«mun

Traduction : Ainsi ton Seigneur te choisira et t’enseignera l’interprĂ©tation des rĂȘves, et Il parfera Son bienfait sur toi et sur la famille de Ya’qub (Jacob), tout comme Il l’a parfait auparavant sur tes deux ancĂȘtres, Ibrahim (Abraham) et Ishaq (Isaac), car ton Seigneur est Omniscient et Sage.

Sourate 12, ÙŠÙˆŰłÙ / Yusuf/ Joseph, verset 6, Coran.

////

‎ۣŰȘÙ…ÙˆŰ§ :

‘AtimmĆ«

accomplir

‎ ۖ Ű«ÙÙ…ÙŽÙ‘ ŰŁÙŽŰȘÙÙ…ÙÙ‘ÙˆŰ§ÛŸ Ù±Ù„Ű”ÙÙ‘ÙŠÙŽŰ§Ù…ÙŽ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‰ ٱلَّيْلِ ۚ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘÙŰšÙŽÙ°ŰŽÙŰ±ÙÙˆÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ÙˆÙŽŰŁÙŽÙ†ŰȘُمْ Űčَٰكِفُونَ فِى Ù±Ù„Ù’Ù…ÙŽŰłÙŽÙ°ŰŹÙŰŻÙ ۗ ŰȘِلْكَ Ű­ÙŰŻÙÙˆŰŻÙ ٱللَّهِ ÙÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘÙŽÙ‚Ù’Ű±ÙŽŰšÙÙˆÙ‡ÙŽŰ§ ۗ ÙƒÙŽŰ°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙŽ ÙŠÙŰšÙŽÙŠÙÙ‘Ù†Ù ٱللَّهُ ŰĄÙŽŰ§ÙŠÙŽÙ°ŰȘِهِۊ Ù„ÙÙ„Ù†ÙŽÙ‘Ű§ŰłÙ لَŰčَلَّهُمْ يَŰȘَّقُونَ

TranslittĂ©ration de la partie extraite : Thumma ‘AtimmĆ« Aß-ƞiyāma ‘IlĂĄ Al-Layli Wa Lā TubāshirĆ«hunna Wa ‘Antum `ĀkifĆ«na FÄ« Al-Masājidi Tilka Ä€udĆ«du Allāhi Falā TaqrabĆ«hā Kadhālika Yubayyinu Allāhu ‘Āyātihi Lilnnāsi La`allahum YattaqĆ«na

Traduction : Puis accomplissez le jeĂ»ne jusqu’Ă  la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous ĂȘtes en retraite rituelle dans les mosquĂ©es. VoilĂ  les lois d’Allah: ne vous en approchez donc pas (pour les transgresser). C’est ainsi qu’Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu’ils deviennent pieux !

Sourate 2, Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© / Al-Baqara/ La Vache, verset 187, Coran.

////

â€ŽÙÙŽŰŁÙŽŰȘÙÙ…ÙÙ‘ÙˆÙ“Ű§ÛŸ

Fa’atimmĆ«

conclure

â€ŽŰ„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰčÙŽÙ°Ù‡ÙŽŰŻŰȘُّم مِّنَ Ù±Ù„Ù’Ù…ÙŰŽÙ’Ű±ÙÙƒÙÙŠÙ†ÙŽ Ű«ÙÙ…ÙŽÙ‘ لَمْ ÙŠÙŽÙ†Ù‚ÙŰ”ÙÙˆÙƒÙÙ…Ù’ ŰŽÙŽÙŠÙ’Ù€Ù‹Ù”Ű§ وَلَمْ ÙŠÙŰžÙŽÙ°Ù‡ÙŰ±ÙÙˆŰ§ÛŸ Űčَلَيْكُمْ ŰŁÙŽŰ­ÙŽŰŻÙ‹Ű§ ÙÙŽŰŁÙŽŰȘÙÙ…ÙÙ‘ÙˆÙ“Ű§ÛŸ Ű„ÙÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù‡ÙÙ…Ù’ ŰčÙŽÙ‡Ù’ŰŻÙŽÙ‡ÙÙ…Ù’ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‰Ù° Ù…ÙŰŻÙŽÙ‘ŰȘِهِمْ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ ٱللَّهَ ÙŠÙŰ­ÙŰšÙÙ‘ ٱلْمُŰȘَّقِينَ

TranslittĂ©ration : ‘Illā Al-LadhÄ«na `Āhadttum Mina Al-MushrikÄ«na Thumma Lam Yanqußëkum Shay’āan Wa Lam YuĆŸÄhirĆ« `Alaykum ‘AÄ„adāan Fa’atimmĆ« ‘Ilayhim `Ahdahum ‘IlĂĄ Muddatihim ‘Inna Allāha YuÄ„ibbu Al-MuttaqÄ«na

Traduction : À l’exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, et qui ensuite ne le diminuent en rien, et qui n’ont soutenu personne contre vous. Respectez le pacte conclu avec eux jusqu’au terme convenu. Dieu aime ceux qui se prĂ©munissent.

Sourate 9, Ű§Ù„ŰȘÙˆŰšŰ© / At-Tawbah/ Le Repentir, verset 4, Coran.

////

‎وَŰȘَمَّŰȘْ

Wa Tammat

accomplir

â€ŽÙˆÙŽŰŁÙŽÙˆÙ’Ű±ÙŽŰ«Ù’Ù†ÙŽŰ§ ٱلْقَوْمَ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙÙˆŰ§ÛŸ ÙŠÙŰłÙ’ŰȘÙŽŰ¶Ù’Űčَفُونَ Ù…ÙŽŰŽÙŽÙ°Ű±ÙÙ‚ÙŽ Ù±Ù„Ù’ŰŁÙŽŰ±Ù’Ű¶Ù وَمَŰșÙŽÙ°Ű±ÙŰšÙŽÙ‡ÙŽŰ§ ٱلَّŰȘِى ŰšÙŽÙ°Ű±ÙŽÙƒÙ’Ù†ÙŽŰ§ ÙÙÙŠÙ‡ÙŽŰ§ ۖ وَŰȘَمَّŰȘْ كَلِمَŰȘُ Ű±ÙŽŰšÙÙ‘ÙƒÙŽ Ù±Ù„Ù’Ű­ÙŰłÙ’Ù†ÙŽÙ‰Ù° Űčَلَىٰ ŰšÙŽÙ†ÙÙ‰Ù“ Ű„ÙŰłÙ’Ű±ÙŽÙ°Ù“ŰĄÙÙŠÙ„ÙŽ ŰšÙÙ…ÙŽŰ§ Ű”ÙŽŰšÙŽŰ±ÙÙˆŰ§ÛŸ ۖ ÙˆÙŽŰŻÙŽÙ…ÙŽÙ‘Ű±Ù’Ù†ÙŽŰ§ Ù…ÙŽŰ§ ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙŽ ÙŠÙŽŰ”Ù’Ù†ÙŽŰčُ ÙÙŰ±Ù’Űčَوْنُ وَقَوْمُهُۄ ÙˆÙŽÙ…ÙŽŰ§ ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙÙˆŰ§ÛŸ يَŰčÙ’Ű±ÙŰŽÙÙˆÙ†ÙŽ

TranslittĂ©ration : Wa ‘Awrathnā Al-Qawma Al-LadhÄ«na KānĆ« Yustađ`afĆ«na Mashāriqa Al-‘Arđi Wa Maghāribahā AllatÄ« Bāraknā FÄ«hā Wa Tammat Kalimatu Rabbika Al-Ä€usnĂĄ `AlĂĄ BanÄ« ‘Isrā’Ä«la Bimā ƞabarĆ« Wa Dammarnā Mā Kāna Yaßna`u Fir`awnu Wa Qawmuhu Wa Mā KānĆ« Ya`rishĆ«na

Traduction : Et les gens qui Ă©taient opprimĂ©s, Nous les avons fait hĂ©riter les contrĂ©es orientales et occidentales de la terre que Nous avons bĂ©nies. Et la trĂšs belle promesse de ton Seigneur sur les enfants d’IsraÊŸil (IsraĂ«l) s’accomplit pour prix de leur endurance. Et Nous avons dĂ©truit ce que faisaient Fir’awn (Pharaon) et son peuple, ainsi que ce qu’ils construisaient.

Sourate 7, Ű§Ù„ŰŁŰčŰ±Ű§Ù / Al-Araf/ Les Murailles, verset 137, Coran.

Quelques références bibliques pour les vocables hébraïques :

‎( ŚȘÖžÖŒŚžÖ·Ś / TranslittĂ©rĂ© : tamam / PhonĂ©tique : [taw-mam’] ) – Cat.lexicale Verb-Sens : ĂȘtre complet, ĂȘtre fini, ĂȘtre terminer, complĂštement, totalement, arrivĂ© Ă  son terme, qui a cessĂ© ; ĂȘtre complet, ĂȘtre consumĂ©, Ă©puisĂ©, ĂȘtre fini, dĂ©truire une impuretĂ©, ĂȘtre droit Ă©thiquement, ajouter, complĂ©ter, achever, complĂštement achevĂ©, entiĂšre, entiĂšre exĂ©cution, faire la totalitĂ©, finir, cesser d’ĂȘtre, cesser de faire, dĂ©pĂ©rir.

‎( ŚȘÖžÖŒŚžÖŽŚ™Ś / translittĂ©rĂ© : tamiym / PhonĂ©tique : [taw-meem’]. Vient de ŚȘÖžÖŒŚžÖ·Ś / tamam / PhonĂ©tique : [taw-mam’] )- CatĂ©gorie lexicale, adjectif. Sens : complet, entier, totalitĂ© (de temps), sain, solide, intĂšgre, sans tache, droit, parfait, avec intĂ©gritĂ©, entiĂšrement, presque tout, ayant de l’intĂ©gritĂ©, sans reproche.

‎( ŚȘÖčÖŒŚ /translittĂ©rĂ© : tom / vient de ŚȘÖžÖŒŚžÖ·Ś / TranslittĂ©rĂ© : tamam / PhonĂ©tique : [taw-mam’] )- Sens : ĂȘtre complet, intĂ©gritĂ©, innocence, perfection.

‎(ŚȘÖžÖŒŚ /translittĂ©rĂ© : tam /vient de ŚȘÖžÖŒŚžÖ·Ś / TranslittĂ©rĂ© : tamam / PhonĂ©tique : [ taw-mam’] )-cat.lexicale, adj. Sens : parfait, complet, accompli, sain, solide, ayant de l’intĂ©gritĂ©, celui Ă  qui ne fait aucunement dĂ©faut ni la force physique ni la beautĂ©.

â€ŽŚ•Ö·ŚȘÖŽÖŒŚȘÖčÖŒŚÖź Ś”Ö·Ś©ÖžÖŒŚŚ ÖžÖŁŚ” Ś”Ö·Ś”ÖŽŚ•ŚÖ’ Ś•Ö·Ś™ÖžÖŒŚ‘ÖčÖšŚŚ•ÖŒ ŚÖ”ŚœÖžÖœŚ™Ś• Ś‘Ö·ÖŒŚ©ÖžÖŒŚŚ ÖžÖŁŚ” Ś”Ö·Ś©Ö”ÖŒŚŚ ÖŽÖ—Ś™ŚȘ ڕַڙÖčÖŒÖ€ŚŚžÖ°ŚšŚ•ÖŒ ڜÖ覕֙ ڜÖčÖœŚÖŸŚ Ö°Ś›Ö·Ś—Ö”ÖŁŚ“ ŚžÖ”ÖœŚÖČŚ“ÖčŚ ÖŽÖ”Ś™ Ś›ÖŽÖŒÖšŚ™ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖ·ÖŒÖŁŚ Ś”Ö·Ś›Ö¶ÖŒÖ”ŚĄÖ¶ŚŁ Ś•ÖŒŚžÖŽŚ§Ö°Ś Ö”Ö„Ś” Ś”Ö·Ś‘Ö°ÖŒŚ”Ö”ŚžÖžÖ–Ś” ŚÖ¶ŚœÖŸŚÖČŚ“ÖčŚ ÖŽÖ‘Ś™ ڜÖčրڐ Ś ÖŽŚ©Ö°ŚŚÖ·ŚšÖ™ ŚœÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ™ ڐÖČŚ“ÖčŚ ÖŽÖ”Ś™ Ś‘ÖŽÖŒŚœÖ°ŚȘÖŽÖŒÖ„Ś™ ŚÖŽŚÖŸŚ’Ö°ÖŒŚ•ÖŽŚ™ÖžÖŒŚȘÖ”Ö–Ś Ś•ÖŒ Ś•Ö°ŚÖ·Ś“Ö°ŚžÖžŚȘÖ”ÖœŚ Ś•ÖŒŚƒ

TranslittĂ©ration : wat·tit·tƍm haƥ·ƥā·nāh ha·hi·w way·yÄÂ·áž‡ĆÂ·â€™Ć« way·yÄÂ·áž‡ĆÂ·â€™Ć« ’ĂȘ·lāw baƥ·ƥā·nāh haƥ·ƥĂȘ·nĂźáčŻ way·yĆÂ·mə·rĆ« lƍw lƍ-nə·បa·ងĂȘត mĂȘÂ·â€™ÄƒÂ·ážĆÂ·nĂź kĂź- ’im-tam hak·ke·sep̄ ƫ·miq·neh hab·bə·hĂȘ·māh ’el-â€™ÄƒÂ·ážĆÂ·nĂź lƍ niƥ·’ār lip̄·nĂȘ â€™ÄƒÂ·ážĆÂ·nĂź bil·tĂź ’im- gə·wß·yā·áčŻĂȘ·nĆ« wə·’aត·mā·áčŻĂȘ·nĆ«

Traduction Martin Bible : « Cette annĂ©e Ă©tant finie, ils revinrent Ă  lui l’annĂ©e suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point Ă  mon Seigneur, que l’argent Ă©tant fini, et les troupeaux de bĂȘtes [ayant Ă©tĂ© amenĂ©s] Ă  mon Seigneur, il ne nous reste plus rien devant mon Seigneur que nos corps, et nos terres.» GenĂšse 47: 18

///

â€ŽŚ•ÖŒŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚȘÖ¶ÖŒÖ€Ś ŚœÖžŚ›Ö¶ŚÖ™ ŚžÖŽŚžÖžÖŒŚ—ÖłŚšÖ·ÖŁŚȘ Ś”Ö·Ś©Ö·ÖŒŚŚ‘ÖžÖŒÖ”ŚȘ ŚžÖŽŚ™ÖčÖŒŚ•ŚÖ™ Ś”ÖČŚ‘ÖŽÖŁŚ™ŚÖČŚ›Ö¶Ö”Ś ڐֶŚȘÖŸŚąÖčÖ–ŚžÖ¶Śš ڔַŚȘÖ°ÖŒŚ Ś•ÖŒŚ€ÖžÖ‘Ś” Ś©Ö¶ŚÖ„Ś‘Ö·Śą Ś©Ö·ŚŚ‘ÖžÖŒŚȘÖčÖ–Ś•ŚȘ ŚȘÖ°ÖŒŚžÖŽŚ™ŚžÖčÖ„ŚȘ ŚȘÖŽÖŒŚ”Ö°Ś™Ö¶ÖœŚ™Ś ÖžŚ”Śƒ

TranslittĂ©ration : ƫ·sə·p̄ar·tem lā-áž”em mim·mā·ងo·rāáčŻ haƥ·ƥab·bāáčŻ mß·yĆÂ·wm hÄƒÂ·áž‡ĂźÂ·â€™ÄƒÂ·áž”em ’ĂȘáčŻ â€˜ĆÂ·mer hat·tə·nƫ·p̄āh ĆĄe·ជa‘ ĆĄab·bā·áčŻĆÂ·wáčŻ tə·mß·mƍáčŻ tih·ye·nāh

Traduction Louis Segond Bible : «Depuis le lendemain du sabbat, du jour oĂč vous apporterez la gerbe pour ĂȘtre agitĂ©e de cĂŽtĂ© et d’autre, vous compterez sept semaines entiĂšres.»

Lévitique 23 : 15

///

â€ŽŚ•Ö°ŚÖŽÖ—Ś™Ś©Ś Ś›ÖŽÖŒÖœŚ™ÖŸŚ™ÖŽŚžÖ°Ś›ÖčÖŒÖ€Śš Ś‘Ö”ÖŒŚ™ŚȘÖŸŚžÖčŚ•Ś©Ö·ŚŚ‘Ö™ ŚąÖŽÖŁŚ™Śš Ś—ÖčŚ•ŚžÖžÖ”Ś” Ś•Ö°Ś”ÖžŚ™Ö°ŚȘÖžŚ”Ö™ Ś’Ö°ÖŒŚÖ»ŚœÖžÖŒŚȘÖč֔ڕ ŚąÖ·Ś“ÖŸŚȘÖčÖŒÖ–Ś Ś©Ö°ŚŚ Ö·ÖŁŚȘ ŚžÖŽŚžÖ°Ś›ÖžÖŒŚšÖčÖ‘Ś• Ś™ÖžŚžÖŽÖ–Ś™Ś ŚȘÖŽÖŒŚ”Ö°Ś™Ö¶Ö„Ś” Ś’Ö°ŚÖ»ŚœÖžÖŒŚȘÖčÖœŚ•Śƒ

TranslittĂ©ration : wə·’ßƥ kĂź- yim·kƍr bĂȘáčŻ mĆÂ·wĆÂ·ĆĄaᾇ ‘ür áž„ĆÂ·māh wə·hā·yə·áčŻÄh ឥə·’ul·lā·áčŻĆw ‘aត tƍm ƥə·naáčŻ mim·kā·rƍw yā·mĂźm tih·yeh ឥə·’ul·lā·áčŻĆw

Traduction Martin Bible : « Et si quelqu’un a vendu une maison Ă  habiter dans quelque ville fermĂ©e de murailles, il aura le droit de rachat jusqu’Ă  la fin de l’annĂ©e de sa vente; son droit de rachat sera d’une annĂ©e.»

Lévitique 25 : 29 Bible.

///

â€ŽŚ•Ö°ŚȘÖ·Ö„Ś ŚœÖžŚšÖŽÖ–Ś™Ś§ Ś›ÖčÖŒŚ—ÖČŚ›Ö¶Ö‘Ś Ś•Ö°ŚœÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚȘÖ”ÖŒÖ€ŚŸ ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°Ś›Ö¶ŚÖ™ ڐֶŚȘÖŸŚ™Ö°Ś‘Ś•ÖŒŚœÖžÖ”Ś”ÖŒ Ś•Ö°ŚąÖ”ÖŁŚ„ Ś”ÖžŚÖžÖ”ŚšÖ¶Ś„ ڜÖčքڐ Ś™ÖŽŚȘÖ”ÖŒÖ–ŚŸ Ś€ÖŽÖŒŚšÖ°Ś™ÖčÖœŚ•Śƒ

TranslittĂ©ration : wə·áčŻam lā·rĂźq kĆÂ·áž„ÄƒÂ·áž”em wə·lƍ tit·ten-’ar·áčŁÉ™Â·áž”em ’ĂȘáčŻ yə·ជƫ·lāh wə·‘ĂȘáčŁ hā·’ā·reáčŁ lƍ yit·tĂȘn pir·yƍw

Traduction Louis Segond : « Votre force s’Ă©puisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. »

Lévitique 26 : 20

///

â€ŽŚ•Ö°Ś”Ö·Ś™ÖžÖŒŚžÖŽÖžŚ™Ś ڐÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚ”ÖžŚœÖ·ÖŁŚ›Ö°Ś Ś•ÖŒ Ś€ ŚžÖŽŚ§ÖžÖŒŚ“Ö”ÖŁŚ©Ś Ś‘Ö·ÖŒŚšÖ°Ś Ö”Ö—ŚąÖ· ŚąÖ·Ö€Ś“ ڐÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚąÖžŚ‘Ö·Ö™ŚšÖ°Ś Ś•ÖŒÖ™ ڐֶŚȘÖŸŚ Ö·ÖŁŚ—Ö·Śœ Ś–Ö¶Ö”ŚšÖ¶Ś“ کְځڜÖčŚ©ÖŽŚÖ„Ś™Ś Ś•ÖŒŚ©Ö°ŚŚžÖčŚ Ö¶Ö–Ś” Ś©ÖžŚŚ ÖžÖ‘Ś” ŚąÖ·Ś“ÖŸŚȘÖčÖŒÖšŚ Ś›ÖžÖŒŚœÖŸŚ”Ö·Ś“ÖčÖŒÖœŚ•Śš ڐַڠְک֔ځրڙ Ś”Ö·ŚžÖŽÖŒŚœÖ°Ś—ÖžŚžÖžŚ”Ö™ ŚžÖŽŚ§Ö¶ÖŒÖŁŚšÖ¶Ś‘ Ś”Ö·ÖœŚžÖ·ÖŒŚ—ÖČŚ Ö¶Ö”Ś” Ś›Ö·ÖŒŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ›Śš Ś ÖŽŚ©Ö°ŚŚ‘Ö·ÖŒÖ„Śą Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” ŚœÖžŚ”Ö¶ÖœŚŚƒ

TranslittĂ©ration : wə·hay·yā·mĂźm

â€™ÄƒÂ·ĆĄer hā·laប·nĆ« miq-qā-តĂȘĆĄ bar·nĂȘ·a‘ ‘aត â€™ÄƒÂ·ĆĄer ‘ā·ជar·nĆ« ’ĂȘáčŻ nā·ងal ze·reត ƥə·lĆÂ·ĆĄĂźm ƫ·ƥə·mĆÂ·neh ƥā·nāh ‘aត tƍm kāl- had·dĆÂ·wr ’an·ƥĂȘ ham·mil·ងā·māh miq·qe·reᾇ ham·ma·ងă·neh kaÂ·â€™ÄƒÂ·ĆĄer niƥ·ba’-lā-hem

Traduction Louis Segond : « Le temps que durĂšrent nos marches de KadĂšs-BarnĂ©a au passage du torrent de ZĂ©red fut de trente-huit ans, jusqu’Ă  ce que toute la gĂ©nĂ©ration des hommes de guerre eĂ»t disparu du milieu du camp, comme l’Eternel le leur avait jurĂ©.  »

Deutéronome 2 : 14

â€ŽŚ•Ö°Ś’Ö·Ö€Ś Ś™Ö·Ś“ÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ”Ö™ Ś”ÖžÖŁŚ™Ö°ŚȘÖžŚ” Ś‘ÖžÖŒÖ”Ś ŚœÖ°Ś”Ö»ŚžÖžÖŒÖ–Ś ŚžÖŽŚ§Ö¶ÖŒÖŁŚšÖ¶Ś‘ Ś”Ö·ÖœŚžÖ·ÖŒŚ—ÖČŚ Ö¶Ö‘Ś” ŚąÖ·Ö–Ś“ ŚȘÖ»ÖŒŚžÖžÖŒÖœŚŚƒ

TranslittĂ©ration : wə·ឥam yāត Yah·weh hā·yə·áčŻÄh bām, lə·hum·mām miq·qe·reᾇ ham·ma·ងă·neh ‘aត tum·mām

Traduction Darby Bible : « Et la main de l’Eternel a aussi Ă©tĂ© contre eux, pour les dĂ©truire du milieu du camp, jusqu’Ă  ce qu’ils eussent pĂ©ri.»

Deutéronome 2 : 15

////

â€ŽŚ›ÖčÖŒÖŁŚœ Ś”Ö·Ś§ÖžÖŒŚšÖ”Ö§Ś‘ Ś€ Ś”Ö·Ś§ÖžÖŒŚšÖ”Ö›Ś‘ ŚÖ¶ŚœÖŸŚžÖŽŚ©Ö°ŚŚ›Ö·ÖŒÖ„ŚŸ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” Ś™ÖžŚžÖ‘Ś•ÖŒŚȘ Ś”Ö·ŚÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·ÖŒÖ–ŚžÖ°Ś Ś•ÖŒ ŚœÖŽŚ’Ö°Ś•ÖčÖœŚąÖ·Śƒ ŚĄ

TranslittĂ©ration : Kƍl haq·qā·rĂȘᾇ haq·qā·rĂȘᾇ ’el-miƥ·kan Yah·weh yā·mĆ«áčŻ ha·’im tam·nĆ« liឥ·wĆÂ·a‘ s

Traduction Louis Segond Bible :  »

Quiconque s’approche du tabernacle de l’Eternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer? »

Nombres 17 : 13

///

â€ŽŚ•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖŁŚ™ Ś€ Ś›Ö°ÖŒŚ›Ö·ŚœÖčÖŒÖŁŚ•ŚȘ ŚžÖčŚ©Ö¶ŚÖ—Ś” ŚœÖŽŚ›Ö°ŚȘÖčÖŒÖ›Ś‘ ڐֶŚȘÖŸŚ“ÖŽÖŒŚ‘Ö°ŚšÖ”Ö„Ś™ ڔַŚȘÖčÖŒŚ•ŚšÖžÖœŚ”ÖŸŚ”Ö·Ś–ÖčÖŒÖ–ŚŚȘ ŚąÖ·ŚœÖŸŚĄÖ”Ö‘Ś€Ö¶Śš ŚąÖ·Ö–Ś“ ŚȘÖ»ÖŒŚžÖžÖŒÖœŚŚƒ

TranslittĂ©ration : way·hĂź- kə·បal·lƍáčŻ mĆÂ·ĆĄeh liប·tƍᾇ ’ĂȘáčŻ diជ·rĂȘ hat·tĆÂ·w·rāh haz·zƍáčŻ â€˜al-sĂȘ·p̄er ‘aត tum·mām

Traduction Louis Segond Bible : « Lorsque MoĂŻse eut complĂštement achevĂ© d’Ă©crire dans un livre les paroles de cette loi,  »

Deutéronome 31 : 24

///

â€ŽŚ•Ö·Ś™Ö°Ś“Ö·Ś‘Ö”ÖŒÖŁŚš ŚžÖčŚ©Ö¶ŚÖ—Ś” Ś‘Ö°ÖŒŚÖžŚ–Ö°Ś Ö”Ś™Ö™ Ś›ÖžÖŒŚœÖŸŚ§Ö°Ś”Ö·ÖŁŚœ Ś™ÖŽŚ©Ö°Ś‚ŚšÖžŚÖ”Ö”Śœ ڐֶŚȘÖŸŚ“ÖŽÖŒŚ‘Ö°ŚšÖ”Ö„Ś™ Ś”Ö·Ś©ÖŽÖŒŚŚ™ŚšÖžÖ–Ś” ڔַږÖčÖŒÖ‘ŚŚȘ ŚąÖ·Ö–Ś“ ŚȘÖ»ÖŒŚžÖžÖŒÖœŚŚƒ Ś€

TranslittĂ©ration : way·តab·bĂȘr mĆÂ·ĆĄeh bə·’ā·zə·nĂȘ kāl- qə·hal yiƛ·rā·’ĂȘl ’ĂȘáčŻ diជ·rĂȘ haƥ·ƥß·rāh haz·zƍáčŻ â€˜aត tum·mām p̄

Traduction Darby Bible : « Et Moise prononça aux oreilles de toute la congrĂ©gation d’Israel les paroles de ce cantique-ci, jusqu’Ă  ce qu’elles fussent complĂštes: »

Deutéronome 31 : 30

///

â€ŽŚ•Ö·Ś™ÖŽÖŒŚ‘Ö°Ś›ÖŒŚ•ÖŒÖ© Ś‘Ö°Ś Ö”ÖšŚ™ Ś™ÖŽŚ©Ö°Ś‚ŚšÖžŚÖ”Ö§Śœ ڐֶŚȘÖŸŚžÖčŚ©Ö¶ŚÖ›Ś” Ś‘Ö°ÖŒŚąÖ·ÖœŚšÖ°Ś‘ÖčÖ„ŚȘ ŚžÖčŚ•ŚÖžÖ–Ś‘ کְځڜÖčŚ©ÖŽŚÖŁŚ™Ś Ś™ÖčÖ‘Ś•Ś Ś•Ö·ÖœŚ™ÖŽÖŒŚȘÖ°ÖŒŚžÖ”Ś•ÖŒ Ś™Ö°ŚžÖ”Ö„Ś™ Ś‘Ö°Ś›ÖŽÖ–Ś™ ŚÖ”Ö„Ś‘Ö¶Śœ ŚžÖčŚ©Ö¶ÖœŚŚ”Śƒ

TranslittĂ©ration : way·yiជ·kĆ« ជə·nĂȘ-yiƛ·rā·’ĂȘl ’ĂȘáčŻ mĆÂ·ĆĄeh bə·‘arÂ·áž‡ĆÂ·wáčŻ mĆÂ·w·’āជ ƥə·lĆÂ·ĆĄĂźm yĆÂ·wm way·yit·tə·mĆ« yə·mĂȘ ជə·បß ’ĂȘ·ជel mĆÂ·ĆĄeh

Traduction Louis Segond Bible : « Les enfants d’IsraĂ«l pleurĂšrent MoĂŻse pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur MoĂŻse arrivĂšrent Ă  leur terme.»

Deutéronome 34 : 8.

///

â€ŽŚ•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖ›Ś™ Ś›Ö·ÖŒŚÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚȘÖ·ÖŒÖ„ŚžÖŒŚ•ÖŒ Ś›ÖžŚœÖŸŚ”Ö·Ś’ÖčÖŒÖ–Ś•Ś™ ŚœÖ°Ś”ÖŽŚžÖčÖŒÖ‘Ś•Śœ Ś•Ö·Ś™Ö”ÖŒŚ©Ö°ŚŚ‘Ö„Ś•ÖŒ ŚȘÖ·Ś—Ö°ŚȘÖžÖŒÖ›Ś Ś‘Ö·ÖŒÖœŚžÖ·ÖŒŚ—ÖČŚ Ö¶Ö–Ś” ŚąÖ·Ö„Ś“ Ś—ÖČŚ™Ö覕ŚȘÖžÖœŚŚƒ Ś€

TranslittĂ©ration : way·hĂź- kaÂ·â€™ÄƒÂ·ĆĄer tam·mĆ« បāl hag·gĆÂ·w lə·him·mƍl way·yĂȘ·ƥə·ជƫ taង·tām bam·ma·ងă·neh ‘aត ងă·yĆÂ·w·áčŻÄm p̄

Traduction Louis Segond Bible : « Lorsqu’on eut achevĂ© de circoncire toute la nation, ils restĂšrent Ă  leur place dans le camp jusqu’Ă  leur guĂ©rison. »

Josué 5 : 8

///

â€ŽŚ•Ö°Ś”ÖŽŚ Ö”ÖŒÖšŚ” Ś’Ö·ŚÖŸŚŠÖžŚ“ÖčÖœŚ•Ś§ Ś•Ö°Ś›ÖžÖœŚœÖŸŚ”Ö·ŚœÖ°Ś•ÖŽŚ™ÖŽÖŒÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖčÖŒÖ—Ś• Ś ÖčÖœŚ©Ö°Ś‚ŚÖŽŚ™ŚÖ™ ڐֶŚȘÖŸŚÖČŚšÖčŚ•ŚŸÖ™ Ś‘Ö°ÖŒŚšÖŽÖŁŚ™ŚȘ Ś”ÖžŚÖ±ŚœÖčŚ”ÖŽÖ”Ś™Ś Ś•Ö·Ś™Ö·ÖŒŚŠÖŽÖŒÖ™Ś§Ś•ÖŒÖ™ ڐֶŚȘÖŸŚÖČŚšÖčÖŁŚ•ŚŸ Ś”ÖžŚÖ±ŚœÖčŚ”ÖŽÖ”Ś™Ś Ś•Ö·Ś™Ö·ÖŒÖ–ŚąÖ·Śœ ŚÖ¶Ś‘Ö°Ś™ÖžŚȘÖžÖ‘Śš ŚąÖ·Ś“ÖŸŚȘÖčÖŒÖ„Ś Ś›ÖžÖŒŚœÖŸŚ”ÖžŚąÖžÖ–Ś ŚœÖ·ŚąÖČŚ‘ÖčÖ„Ś•Śš ŚžÖŽŚŸÖŸŚ”ÖžŚąÖŽÖœŚ™ŚšŚƒ

TranslittĂ©ration : wə·hin·nĂȘh-gam- áčŁÄÂ·ážĆÂ·wq wə·បāl hal·wß·yim ’it·tƍw nĆÂ·Ć›É™Â·â€™Ăźm ’ĂȘáčŻ â€™ÄƒÂ·rĆÂ·wn bə·rĂźáčŻ hā·’ĕ·lĆÂ·hĂźm way·yaáčŁÂ·áčŁi·qĆ« ’ĂȘáčŻ â€™ÄƒÂ·rĆÂ·wn hā·’ĕ·lĆÂ·hĂźm way·ya·‘al ’eជ·yā·áčŻÄr ‘aត tƍm kāl-hā·‘ām laÂ·â€˜ÄƒÂ·áž‡Ćr min-hā·’ßr

Traduction Louis Segond Bible : « Tsadok Ă©tait aussi lĂ , et avec lui tous les LĂ©vites portant l’arche de l’alliance de Dieu; et ils posĂšrent l’arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.»

2 Samuel 15 : 24

///

â€ŽŚ•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ›ÖžÖŒŚœÖŸŚ”Ö·Ś‘Ö·ÖŒÖ›Ś™ÖŽŚȘ ŚŠÖŽŚ€ÖžÖŒÖ„Ś” Ś–ÖžŚ”ÖžÖ–Ś‘ ŚąÖ·Ś“ÖŸŚȘÖčÖŒÖŁŚ Ś›ÖžÖŒŚœÖŸŚ”Ö·Ś‘ÖžÖŒÖ‘Ś™ÖŽŚȘ Ś•Ö°Ś›ÖžŚœÖŸŚ”Ö·ŚžÖŽÖŒŚ–Ö°Ś‘Ö”ÖŒÖ„Ś—Ö· ڐÖČâ€ÖœŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚœÖ·Ś“Ö°ÖŒŚ‘ÖŽÖ–Ś™Śš ŚŠÖŽŚ€ÖžÖŒÖ„Ś” Ś–ÖžŚ”ÖžÖœŚ‘Śƒ

TranslittĂ©ration : wə·’ĂȘáčŻ kāl- hab·ba·yiáčŻ áčŁip·pāh zā·hāᾇ ‘aត tƍm kāl-hab·ba·yiáčŻ wə·បāl ham·miz·bĂȘ·aáž„ â€™ÄƒÂ·ĆĄer lad·də·ជßr áčŁip·pāh zā·hāᾇ

Traduction Louis Segond Bible : « Il couvrit d’or toute la maison, la maison tout entiĂšre, et il couvrit d’or tout l’autel qui Ă©tait devant le sanctuaire.»

1 Rois 6 : 22 Bible.

///

â€ŽŚ•Ö°ŚąÖ·Ö›Śœ ŚšÖčքڐکځ Ś”ÖžŚąÖ·ŚžÖŒŚ•ÖŒŚ“ÖŽÖ–Ś™Ś ŚžÖ·ŚąÖČŚ©Ö”Ś‚ÖŁŚ” Ś©ÖčŚŚ•Ś©ÖžŚÖ‘ŚŸ ڕַŚȘÖŽÖŒŚȘÖčÖŒÖ–Ś ŚžÖ°ŚœÖ¶Ö„ŚŚ›Ö¶ŚȘ Ś”ÖžŚąÖ·ŚžÖŒŚ•ÖŒŚ“ÖŽÖœŚ™ŚŚƒ

TranslittĂ©ration : wə·‘al rƍơ hā·‘am·muÂ·ážĂźm maÂ·â€˜ÄƒÂ·Ć›ĂȘh ĆĄĆÂ·wĆÂ·ĆĄÄn wat·tit·tƍm mə·le·បeáčŻ hā·‘am·muÂ·ážĂźm

Traduction Louis Segond Bible : « Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevĂ© l’ouvrage des colonnes.»

1 Rois 7 : 22

///

ڐÖČŚ ÖŽÖ„Ś™ Ś™Ö°Ś©Ö”ŚŚ ÖžÖ–Ś” Ś•Ö°ŚœÖŽŚ‘ÖŽÖŒÖŁŚ™ ŚąÖ”Ö‘Śš ڧÖčÖŁŚ•Śœ Ś€ Ś“ÖčÖŒŚ•Ś“ÖŽÖŁŚ™ Ś“ÖčŚ•Ś€Ö”Ö—Ś§ Ś€ÖŽÖŒŚȘÖ°Ś—ÖŽŚ™ÖŸŚœÖŽÖžŚ™ ڐÖČŚ—ÖčŚȘÖŽÖ€Ś™ ŚšÖ·ŚąÖ°Ś™ÖžŚȘÖŽŚ™Ö™ Ś™ÖčŚ•Ś ÖžŚȘÖŽÖŁŚ™ ŚȘÖ·ŚžÖžÖŒŚȘÖŽÖ”Ś™ Ś©Ö¶ŚŚšÖčÖŒŚŚ©ÖŽŚŚ™Ö™ Ś ÖŽŚžÖ°ŚœÖžŚÖŸŚ˜ÖžÖ”Śœ Ś§Ö°Ś•Ö»ÖŒŚŠÖčÖŒŚ•ŚȘÖ·Ö–Ś™ ŚšÖ°ŚĄÖŽÖ„Ś™ŚĄÖ”Ś™ ŚœÖžÖœŚ™Ö°ŚœÖžŚ”Śƒ

Translittération :

’ă·nĂź yə·ƥĂȘ·nāh wə·lib·bĂź ‘ĂȘr qĆÂ·wl dĆÂ·wÂ·ážĂź ážĆÂ·w·p̄ĂȘq piáčŻÂ·áž„Ăź-lĂź â€™ÄƒÂ·áž„ĆÂ·áčŻĂź ra‘·yā·áčŻĂź yĆÂ·w·nā·áčŻĂź áčŻam·mā·áčŻĂź ĆĄer·rĆÂ·ĆĄĂź nim·lā-áč­Äl qəw·wuáčŁÂ·áčŁĆÂ·w·áčŻay rə·sß·sĂȘ lā·yə·lāh

Traduction Louis Segond Bible : «J’Ă©tais endormie, mais mon coeur veillait… C’est la voix de mon bien-aimĂ©, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tĂȘte est couverte de rosĂ©e, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -»

Cantiques 5 : 2, Bible.

///

â€ŽŚÖŽÖ›Ś™Ś©Ś Ś”ÖžŚ™ÖžÖ„Ś” Ś‘Ö°ŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚąÖ–Ś•ÖŒŚ„ ŚÖŽŚ™ÖčÖŒÖŁŚ•Ś‘ Ś©Ö°ŚŚžÖčÖ‘Ś• Ś•Ö°Ś”ÖžŚ™ÖžÖŁŚ” Ś€ Ś”ÖžŚÖŽÖŁŚ™Ś©Ś Ś”Ö·Ś”Ö—Ś•ÖŒŚ ŚȘÖžÖŒÖ§Ś Ś•Ö°Ś™ÖžŚ©ÖžŚÖ›Śš Ś•ÖŽŚ™ŚšÖ”Ö„Ś ڐֱڜÖčŚ”ÖŽÖ–Ś™Ś Ś•Ö°ŚĄÖžÖ„Śš ŚžÖ”ŚšÖžÖœŚąŚƒ

TranslittĂ©ration : ’üơ hā·yāh ជə·’e·reáčŁ-â€˜Ć«áčŁ â€™ĂźÂ·yĆÂ·wᾇ ƥə·mƍw wə·hā·yāh hā·’ßƥ ha·hĆ« tām wə·yā·ƥār wß·rĂȘ ’ĕ·lĆÂ·hĂźm wə·sār mĂȘ·rā‘

Traduction Darby Bible : « Il y avait dans le pays d’Uts un homme dont le nom Ă©tait Job; et cet homme Ă©tait parfait et droit, craignant Dieu et se retirant du mal. »

Job 1:1

3 réflexions sur “𓍃 𓅓 𓀭 [Ă­tm(w)/ItĂšm(ou)]- Atoum-Des traces du nom de l’ancien dieu d’Iounou (HĂ©liopolis) de l’Egypte antique dans le Coran.

  1. Avatar de Komo Komo

    Tm (tem) complet se dit aussi timi (complet) en poular tout comme otimi ou timini signifie il est mort

    Voici ce que sa donne en poular
    Timi = Tm = complet
    Timini = mort ou a completer
    Timin = complete
    Otimi = il est mort
    Jama = ( temou) les gens du Ă  un changement de la lettre t Ă  j

    Aimé par 1 personne

Répondre à Iry Mekhat Annuler la réponse.