𓎛𓇉𓄿𓋳 (lire áž„ÈœĂ­ / áž„ai)- verbe 3-inf. : se dĂ©vĂȘtir, se dĂ©nuder, dĂ©nuder, ĂȘtre nu, dĂ©couvrir. Autre variante d â€˜Ă©criture 𓇉𓄿đ“…Ș (lire áž„ÈœĂ­ / áž„ai).

Musiciennes | Ancienne Égypte.

𓏏𓅝𓏭𓀭 (ណងwty) !

(Űč ۱ ي / Êż-r-y)

(ŰčÙŽŰ±ÙÙŠÙŽ / Êżariya) ; (يَŰčÙ’Ű±ÙŽÙ‰ / yaÊżrā ) – Verbe Forme I :  ĂȘtre nu, dĂ©nudĂ©, se dĂ©shabiller, se dĂ©vĂȘtir, ĂȘtre exempt de vice.

Correspondances : 

𓇉 : ងȜ : Űč ۱

𓎛 : Űč

𓄿 : ۱

𓇋 :  ي

ي / 𓇋 / ۱ /𓄿 – 𓎛 /Űč

𓎛 : mĂšche en fibres de lin tressĂ©es. Valeur phonĂ©tique áž„ /h . Équivalents au Copte Ï© / h ou ħ / Hori, Ⳉ/kha ; Ă  l’hĂ©breu Ś— /he ou hĂš ; Ś” /het ou hĂšt, Ă  l’arabe Ű­ (កāʟ) ou dans certains cas rares Ă  l’hĂ©breu Śą (‘ayn ), fricative pharyngale sourde et Ă  l’arabe Űčين, Êżayn/ ﻉ (ayn), fricative pharyngale sonore (/ʕ/) . SĂ©mitiques : áș–, áž«, áž„, ˀ, Êż . Langues MandĂ© : k

𓇉 : fourrĂ© de papyrus- ងȜ. Phonogramme bilitĂšre ងȜ. Langues MandĂ© : K et L (Ȝ)- ងȜ : Kl.

𓄿  (Ȝ) : /l/, /r/,  /a/ : 

  • Copte : âȒ / âȓ  : iƍta / i / [i, j] ; âȞ / âȟ : ou / o / [o];  âȈ /âȉ : ei /e /[e]; âȎ / âȏ : ēta / ē / [eː] / [ɛː, i] ; âȱ / ƍ / ƍ / [oː] 
  • hĂ©breu : ڐ /ah/ Alef.
  • Arabe : / ŰŁ / (Aleph), ŰĄ  /ʔ/ Hamza.
  • SĂ©mitiques : ˀ , r , l.

𓇋  : roseau fleuri. le Yod ancien Ă©gyptien ayant pour valeurs phonĂ©tiques i ou y ou  È§ ou a ou e. Equivalent  aux Coptes i, âȀ (a) , âȉ(ā) , âȏ (ē) , Ă  la lettre de l’alphabet hĂ©breu Yod (Ś™, phonĂ©tique /j/) ou Ă  sa premiĂšre lettre ڐ /Aleph (ŚÖŽ , ڐ֔), Ă  l’arabe ى (yā),  Ă  l’Alif (ŰŁ ou Ű„ ) ou Ă   ŰĄ / ʔ/ Hamza. SĂ©mitiques : ˀ, i ,  Êż , r , l.

đ“…± : Poussin de caille. TranslittĂ©ration /w/ ou /u/ Ă©quivalent Ă  l’hĂ©breu Ś• ‘w’ ou ‘v’ Vav, Ă  l’arabe و /wāw/, au wav syriaque ܘ ou au copte ou/âȟâČ© , ƍ/âȰ . Niger-Congo : O, Ou..

𓅫 : alouette huée ou moineau. Déterminatif de petit, de mal, de vice, de déficience, de malade, de souffrance.

đ“± : boucle de corde avec les extrĂ©mitĂ©s vers le haut. IdĂ©ogramme de corde. DĂ©terminatif de vĂȘtements, d’habillement, d’empaqueter


𓏏 : Galette de pain . UnilitĂšre. Equivalant Ă  l’hĂ©breu ŚȘÖŒ ‘t’ Tav, Ă  l’arabe ŰȘ ‘t’ tā’ ;  Ű· / áč­ÄÊŸ, au phĂ©nicien T Taw avec ‘Croix’, 𐀈 Teth. SĂ©mitique t, d, áč­ .

𓏭 : deux traits obliques. Équivalent d’écriture du double roseau fleuri 𓇋 𓇋 (y) . DĂ©terminatif de la dualitĂ©.

𓋮 : linge ou Ă©toffe pliĂ©(e), translittĂ©ration s, ƛ . Similaire aux lettres en hĂ©breu کڂ, Sin ou کځ /Shine, Ă  l’arabe Ű” (Sad) ou Űł (Sin/S) ; au phĂ©nicien 𐀑 . SĂ©mitiques : áčŻ, ĆĄ, ƛ. Ces deux signes 𓋮 et 𓊃 ont les mĂȘmes valeurs phonĂ©tiques /s/ou /z/. SĂ©mitiques : s, z, áčŁ, áčŻ, ĆĄ.

𓋳 : bande d’étoffe frangĂ©e. DĂ©terminatif de vĂȘtement, de vĂȘtir, d’habiller , de cacher ou de dĂ©vĂȘtir, de dĂ©shabiller, de dĂ©nuder.

𓀀 : homme assis, genou Ă  terre, «  áž„ms / khĂ©mĂšs Â». EmployĂ© alternativement au 𓇋 , le Yod en ancien Ă©gyptien ayant valeur phonĂ©tique i ou È§/a. Equivalent Ă  la lettre de l’alphabet hĂ©breu Yod (Ś™, phonĂ©tique /j/) ou Ă  sa premiĂšre lettre ڐ /Aleph (ŚÖŽ , ڐ֔), Ă  l’arabe ى (yā) Ă  l’Alif (ŰŁ ou Ű„ ), au phĂ©nicien 𐀉 (Yodh), Ă  la dixiĂšme lettre de l’alphabet syriaque.

𓁶 : visage de profil. IdĂ©ogramme de tĂȘte. DĂ©terminatif de mouvements et de parties de la tĂȘte.

Vocables de l’égyptien pharaonique

𓇉𓄿𓇋 (lire ងȜy /áž„li ou /áž„ry ou /áž„ai : ĂȘtre nu, dĂ©shabiller. ងȜ nbw (celui qui est dans le dĂ©nuement)-

RĂ©fĂ©rences pour le vocable, et l’expression ងȜ nbw, respectivement dans : – Die Felseninschriften von Htanub, Untersuchungen zur Geschichte und Altertumskunde Ägyptens IX, Leipzig, R. Anthes, 12, 13. Et dans Urkunden des Alten Reich, IV, 233, 14, Leipzig, K.Sethe.

𓎛𓇉𓄿𓋳 (lire áž„ÈœĂ­ / áž„li/ áž„ri/ áž„ai)- verbe 3-inf. : se dĂ©vĂȘtir, se dĂ©nuder, dĂ©nuder, ĂȘtre nu, dĂ©couvrir. Autre variante d â€˜Ă©criture 𓇉𓄿đ“…Ș (lire áž„ÈœĂ­ /áž„li/ áž„ri/ áž„ai).

𓇉𓄿 (lire ងȜ /áž„l ou /áž„r ou /áž„a) : ĂȘtre nu, dĂ©shabillĂ©.

𓇉𓄿𓁶 (lire ងȜ / áž„l ou áž„r ou áž„a), autre variante d’écriture 𓇉𓄿 𓉐 ((lire ងȜ / áž„l ou áž„r ou áž„a) : derriĂšre, partie arriĂšre de la tĂȘte (nuque), occiput.

𓇉𓄿𓁶 𓉐 (lire ងȜ / áž„l ou áž„r ou áž„a) : derriĂšre.

𓇉𓄿 (lire ងȜj / áž„li /áž„ri/ áž„a) : ce qui est derriĂšre, autour.

đ“‡‰đ“„żđ“…±đ“đ“‹ł (lire e ងȜw.t / áž„lou.t / áž„rout / áž„aou.t) : veut dire nuditĂ©, dĂ©nuement. Variante d’écriture đ“‡‰đ“„żđ“…±đ“đ“‹łđ“‹łđ“‹ł (lire e ងȜw.t /áž„lou.t / áž„rout / áž„aou.t) ; 𓇉𓄿𓅱𓅱

đ“‡‰đ“„żđ“­đ“…±đ“‹łđ“€€ (lire ងȜwĂ­ / áž„loui/ áž„roui / áž„aoui) : veut dire celui qui est nu, homme nu, dĂ©nudĂ©, dĂ©vĂȘtu. Variantes d’écriture : 𓇉𓄿𓏭𓋳𓀀 ou 𓇉𓄿𓀀. RĂ©fĂ©rence pour ce terme dans Urkunden des Alten Reich, I, 133, 3, Leipzig, K.Sethe.

Autre variante d’écriture en Ancien Ă©gyptien 𓇉𓄿𓇋𓇋𓋳𓀀 (lire ងȜy – /áž„ly ou /áž„ry ou /áž„ay)- voulant toujours dire « nu ».

𓋮𓇉𓄿𓋳 (lire sáž„ÈœĂ­ /sáž„li / sáž„ri / sáž„ai)- verbe causatif- 3-inf. : veut dire dĂ©voiler un secret, rĂ©vĂ©ler, dĂ©shabiller, dĂ©nuder, dĂ©pouiller quelqu’un de. Autre variante d’écriture : 𓋮𓇉𓄿𓋳𓂡 (lire sáž„ÈœĂ­ /sáž„li / sáž„ri / sáž„ai).

Nous avons aussi sous une forme scripturale tardive :

đ“‡‰đ“„żđ“…±đ“…±đ“± (lire ងȜww / ងélouou / ងérouou / áž„aouou)- veut dire nu.

𓇉𓄿𓇋 𓇋 𓈗 (ងȜyy lire /ងély /ងéry /áž„ay) : au sens 2 veut dire souffler s’agissant du vent. Ou ងȜy (ងély /ងéry /áž„ay) : souffler en parlant du vent dans un espace Ă  dĂ©couvert. En copte Ïšâȏ ou Ïšâȟ ou Ïšâȉâȓ avec les mĂȘmes acceptions. Comparez cela avec le vocable en arabe : (ŰčÙŽŰ±ÙŽŰ§ŰĄ / Êżarāʟ) signifiant grand air, ouvert.

Copte :

𓄿 (Ȝ – /l/, /r/, /a/ : âȀ / ) : âȒ / âȓ : iƍta / i / [i, j] ; âȞ / âȟ : ou / o / [o]; âȈ /âȉ : ei /e /[e]; âȎ / âȏ : ēta / ē / [eː] / [ɛː, i] ; âȱ / ƍ / ƍ / [oː].

𓎛  ( áž„ /h ) : Ïš /Ï© / hori / h / [ h ].

𓇋 ( j – Alternative 𓀀 : yod, iota :  i or È§/a ) : âȀ / âȁ : alpha = a / [a, ʕ, ʔ] ;  âȈ /âȉ : ei /e /[e] ; âȎ / âȏ : ēta / ē / [eː] / [ɛː, i]

đ“…±(/w/ – spirante labiale sonore du Moyen Ă©gyptien correspond aux coptes- Signe alternatif đ“Č) : âȞ / âȟ : ou / o / [o] ; âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v].

Ï©âȏâČ© ( dialecte sahidique)- mettre Ă  nu, dĂ©shabiller. Venant de 𓇉𓄿 (lire ងȜ /áž„l ou /áž„r ou /áž„a) ou de 𓇉𓄿𓇋 (lire ងȜy /áž„li ou /áž„ri ou /áž„ai : ĂȘtre nu, dĂ©shabiller.

âČÏ©âȏâČ© (dialecte sahidique) ouâČÏ©âȏâČ©(dialectique bohaĂŻrique)- adverbe dans la tournure de âȕâȱâȕ âČÏ©âȏâČ©, mettre Ă  nu, dĂ©vĂȘtir.

Langues Mandé (Niger-Congo) :

Soninké :

K (áž„) –L(Ȝ) –

KĂłLĂ  – nom. : veut dire nuque, occiput. Faire le lien avec le vocable ancien Ă©gyptien 𓇉𓄿𓁶 (lire ងȜ / áž„l ou áž„r ou áž„a), autre variante d’écriture 𓇉𓄿 𓉐 ((lire ងȜ / áž„l ou áž„r ou áž„a) : derriĂšre, partie arriĂšre de la tĂȘte (nuque), occiput. :

áž„nsk.wt = áčŻn

m ងȜ= áčŻn

áž„r(y)-jb tp= áčŻn m jȜjw

vos tresses sont sur votre occiput

au milieu de votre tĂȘte comme une natte ! 

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome IV, Textes des Pyramides de MĂ©renrĂȘ, d’Aba, de Neit, d’Ipout et d’Oudjebten. Pyramide de MĂ©renrĂȘ, textes du couloir, localisation M/C med/ E, colonne 95-96, spruch {520}, paragraphe 1221 d-1221 e . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 2038-2039, Ă©dit. CYBELE 2010.

KĂłLĂŹ – verbe- veut dire enlever (comme enlever ses chaussures ou ses vĂȘtements, se dĂ©nuder pour se laver. En bambara « laver » se dit justement « kĂČli » )

Maninka :

KóLon- nom. : vide, nu, désert.

KĂłLonKĂłLon: adj- vide, nu.

Mandinka :

K (áž„) –L(Ȝ) ; K (áž„)- ɔ́ (Ȝ)

KĂłLóƋo (KĂłLóƋ) : vacuitĂ©, vide, dĂ©sert.

Kɔ́ – nom. : dos, partie arriĂšre, derriĂšre, partie extĂ©rieure. Faire le lien avec le vocable ancien Ă©gyptien « áž„Ȝ » :

áž„r=f {m} m-ងȜ=f

Celui dont le regard est derriĂšre lui,

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome IV, Textes des Pyramides de MĂ©renrĂȘ, d’Aba, de Neit, d’Ipout et d’Oudjebten. Pyramide de MĂ©renrĂȘ, textes de l’antichambre, localisation M/A/W sup, colonne 53, spruch {310}, paragraphe 493 b . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 1938-1939, Ă©dit. CYBELE 2010.

Kɔ̀ – nom. : bande d’étoffe.

Bambara :

KL-.

kɔ́ : – nom et adverbe. : kɔ́ : – nom. : dos, sexe, testicules, derriĂšre, arriĂšre. Faire le lien avec le vocable ancien Ă©gyptien « áž„Ȝ » :

áž„r=f {m} m-ងȜ=f

Celui dont le regard est derriĂšre lui,

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome IV, Textes des Pyramides de MĂ©renrĂȘ, d’Aba, de Neit, d’Ipout et d’Oudjebten. Pyramide de MĂ©renrĂȘ, textes de l’antichambre, localisation M/A/W sup, colonne 53, spruch {310}, paragraphe 493 b . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 1938-1939, Ă©dit. CYBELE 2010.

kɔ̀ – nom .  : bande d’étoffe.

KĂłLon -adjectif. : vide, nu.

kɔ̀li- verbe. : Ă©chouer, faire Ă©chouer, rĂ©duire Ă  la misĂšre, priver de, ruiner.
kɔ̀li – nom- Ă©chec, ruine, faillite, misĂšre, dĂ©nuement.

Hébreu

Les verbes Ă  troisiĂšme radicale (hĂš) Ś” Ă©taient primitivement des verbes dont la troisiĂšme radicale Ă©tait soit une (vav /waw) Ś• ou une (yod) Ś™. On voit du cĂŽtĂ© de l’arabe que le cognat des verbes ci-dessous en hĂ©breu, prĂ©sente comme troisiĂšme radical une ي / yā’ dont l’équivalent en hĂ©breu est une Ś™ / yod ou youd et en copte âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v].

Et bien qu’il puisse ĂȘtre rare la consonne de l’égyptien pharaonique 𓎛(áž„) : mĂšche en fibres de lin tressĂ©es- le lin servant Ă  fabriquer des habits- (valeur phonĂ©tique áž„ /h) peut correspondre en sĂ©mitique et notamment ici en hĂ©breu Ă  une Śą (‘ayn ), fricative pharyngale sourde. Idem pour l’arabe. 

(hĂš) Ś” – (rĂšsh) Śš – (ayin) Śą

(rĂšsh) Śš- (rĂšsh) Śš – (ayin) Śą

(ŚąÖžŚšÖžŚ” /‘arah) – verbe. : ĂȘtre nu, dĂ©couvrir, abandonner- nu, mis Ă  nu, mettre Ă  nu, dĂ©nuder, s’exposer, se mettre nu, s’étendre.

(ŚąÖ¶ŚšÖ°Ś™ÖžŚ” /‘eryah)-nom fĂ©minin : nuditĂ©, dĂ©pouillement, entiĂšrement nu, mis Ă  nu

(ŚąÖžŚšÖ·Śš /(‘arar) – verbe. : dĂ©pouiller, mettre Ă  nu, se dĂ©pouiller.

(ŚąÖ·ŚšÖ°ŚąÖ茚 /‘ar’ar) -adjectif- vient de (ŚąÖžŚšÖ·Śš /‘arar : dĂ©pouiller, mettre Ă  nu, se dĂ©pouiller) : dĂ©nudĂ©, dĂ©pouillĂ©, destituĂ©.

Arabe :

(Űč ۱ ي / Êż-r-y)

(ŰčÙŽŰ±ÙÙŠÙŽ / Êżariya) ; (يَŰčÙ’Ű±ÙŽÙ‰ / yaÊżrā ) – Verbe Forme I :  ĂȘtre dĂ©pouillĂ© de ses vĂȘtements, ĂȘtre nu, rendre nu, dĂ©nudĂ©, se dĂ©shabiller, se dĂ©vĂȘtir, ĂȘtre exempt de vice.

(ŰčÙŰ±Ù’ÙŠ /(Êżury )-nom verbal de  ŰčÙŽŰ±ÙÙŠÙŽ / Êżariya : nuditĂ©.

(ŰčÙŰ±Ù’ÙŠŰ§Ù† / Ê»uryān)  : nu, dĂ©couvert, nu, Ă  dĂ©couvert, inabritĂ©.

(ŰčÙŽŰ±ÙŽÙ‘Ù‰ /  Êżarrā )- Verbe Forme II-  : dĂ©shabiller, dĂ©vĂȘtir, ĂŽter l’habit Ă  quelqu’un, dĂ©nuder, dĂ©pouiller.

(ŰȘَŰčÙ’Ű±ÙÙŠÙŽŰ© / taÊżriya)- Nom verbal de (ŰčÙŽŰ±ÙŽÙ‘Ù‰ /  Êżarrā )  : dĂ©nudation, fait de se dĂ©vĂȘtir, de se dĂ©nuder, dĂ©pouillement, dessaisissement.

(ŰȘَŰčÙŽŰ±ÙŽÙ‘Ù‰ / tَ’eَrَa)  : dĂ©shabiller, dĂ©vĂȘtir

(ŰčÙŽŰ±ÙŽŰ§ŰĄ / Êżarāʟ)  : grand air, ouvert.

áž„r=s jw áž„tp~n=j náčŻr m mrr(w).t=f jw rd~n=j t n áž„qr mw n jb áž„bs.w n ងȜwy

(et) j’ai satisfait le dieu grĂące Ă  ce qu’il aime ! J’ai donnĂ© du pain Ă  l’affamĂ©, de l’eau Ă  l’assoiffĂ©, des vĂȘtements Ă  celui qui Ă©tait nu

Le Livre des Morts de l’Égypte ancienne, Chapitre 125 Adresse aux dieux ( Papyrus de Nouou, BM EA 10477), (9), page 448. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2009

Ś•Ö·Ś™ÖŽÖŒÖœŚ”Ö°Ś™Ö€Ś•ÖŒ Ś©Ö°ŚŚ Ö”Ś™Ś”Ö¶ŚÖ™ ŚąÖČŚšŚ•ÖŒŚžÖŽÖŒÖ”Ś™Ś Ś”ÖžÖœŚÖžŚ“ÖžÖ–Ś Ś•Ö°ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚȘÖčÖŒÖ‘Ś• Ś•Ö°ŚœÖč֖ڐ Ś™ÖŽŚȘÖ°Ś‘ÖčÖŒŚ©ÖžÖœŚŚ©ŚŚ•ÖŒ

way·yih·yĆ« ƥə·nĂȘ·hem ‘ă·rĆ«m·mĂźm hā·’ā·តām wə·’iƥ·tƍw wə·lƍ yiáčŻÂ·bĆÂ·ĆĄÄÂ·ĆĄĆ«

Traduction Louis Segond : L’homme et sa femme Ă©taient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte.

GenĂšse 2 : 25, Bible

ڕַڙÖčÖŒÖ•ŚŚžÖ¶Śš ڐֶŚȘÖŸŚ§ÖčŚœÖ°ŚšÖžÖ„ Ś©ÖžŚŚžÖ·Ö–ŚąÖ°ŚȘÖŽÖŒŚ™ Ś‘Ö·ÖŒŚ’ÖžÖŒÖ‘ŚŸ Ś•ÖžŚÖŽŚ™ŚšÖžÖ›Ś Ś›ÖŽÖŒÖœŚ™ÖŸŚąÖ”Ś™ŚšÖčÖ„Ś ŚÖžŚ ÖčÖ–Ś›ÖŽŚ™ Ś•ÖžŚÖ”Ś—ÖžŚ‘Ö”ÖœŚ

way·yĆÂ·mer ’ĂȘáčŻ qĆÂ·lə·បā ƥā·ma‘·tĂź bag·gān wā·’ß·rā kĂź- ‘ĂȘ·rƍm ’ā·nĆÂ·áž”Ăź wā·’ĂȘ·ងā·ជĂȘ

Traduction Louis Segond :

Il rĂ©pondit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis cachĂ©.

GenĂšse 3 : 10, Bible.

La racine lexicale Űč ۱ ي / Êż-r-y n’apparait qu’assez peu au sein du corpus coranique, on y dĂ©compte son emploi que trois fois pour exprimer Ă  partir d’elle les significations de nuditĂ© ou d’endroit dĂ©sert, c’est-Ă -dire vide, dĂ©nuĂ© de vĂ©gĂ©tations, inhabitĂ© par l’humain. Les trois occurrences de cette racine Űč ۱ ي / Êż-r-y figurent dans les versets coraniques suivants :

ŰȘَŰčÙ’Ű±ÙŽÙ‰Ù° | nuditĂ©

Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ لَكَ ŰŁÙŽÙ„ÙŽÙ‘Ű§ ŰȘÙŽŰŹÙÙˆŰčَ ÙÙÙŠÙ‡ÙŽŰ§ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘَŰčÙ’Ű±ÙŽÙ‰Ù° 

‘Inna Laka ‘Allā TajĆ«`a FÄ«hā Wa Lā Ta`rĂĄ 

Vraiment, toi, tu n’y ressens ni faim, ni nuditĂ©,

Sourate 20, Ű·Ù‡ /  áčŹĂąâ€™Hñ’,  áčŹĂąâ€™Hñ’, verset 118, Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 320, Ă©ditions Albouraq 2018.

ŰšŰ§Ù„Űč۱ۧۥ | dĂ©sert (lieu dĂ©nudĂ© de vĂ©gĂ©tations) : 

ÙÙŽÙ†ÙŽŰšÙŽŰ°Ù’Ù†ÙŽÙ°Ù‡Ù ŰšÙÙ±Ù„Ù’ŰčÙŽŰ±ÙŽŰąŰĄÙ وَهُوَ ŰłÙŽÙ‚ÙÙŠÙ…ÙŒÛ­ 

Fanabadhnāhu Bil-`Arā’i Wa Huwa SaqÄ«mun 

Alors, Nous le rejetùmes, contrarié, en un endroit désert.

Sourate 37, Ű§Ù„Ű”Ű§ÙŰ§ŰȘ / AáčŁ-áčąĂąffĂąt, Celles qui se tiennent en rangs, verset 145, Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 451, Ă©ditions Albouraq 2018.

ŰšÙÙ±Ù„Ù’ŰčÙŽŰ±ÙŽŰąŰĄÙ | dĂ©sert (lieu dĂ©nudĂ© de vĂ©gĂ©tations) : 

Ù„ÙŽÙ‘ÙˆÙ’Ù„ÙŽŰą ŰŁÙŽÙ† ŰȘÙŽŰŻÙŽÙ°Ű±ÙŽÙƒÙŽÙ‡ÙÛ„ نِŰčÙ’Ù…ÙŽŰ©ÙŒÛ­ مِّن Ű±ÙŽÙ‘ŰšÙÙ‘Ù‡ÙÛŠ Ù„ÙŽÙ†ÙŰšÙŰ°ÙŽ ŰšÙÙ±Ù„Ù’ŰčÙŽŰ±ÙŽŰąŰĄÙÙˆÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ Ù…ÙŽŰ°Ù’Ù…ÙÙˆÙ…ÙŒÛ­ 

Lawlā ‘An Tadārakahu Ni`matun Min Rabbihi Lanubidha Bil-`Arā’i Wa Huwa MadhmĆ«mun 

Si un bienfait de son Enseigneur ne lui était venu, il aurait été abandonné, disgracié, en un endroit désert.

Sourate 68, Ű§Ù„Ù‚Ù„Ù…  / Al-Qalam / Le Calame, verset 49,  Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 566, Ă©ditions Albouraq 2018.

L’équivalent de cette racine Űč ۱ ي / Êż-r-y de l’arabe est en hĂ©breu est (hĂš) Ś” – (rĂšsh) Śš – (ayin) Śą . À noter que les verbes Ă  troisiĂšme radicale (hĂš) Ś” de l’hĂ©breu Ă©taient primitivement des verbes dont la troisiĂšme radicale Ă©tait soit une (vav /waw) Ś• ou une (yod) Ś™. Autant pour l’hĂ©breu que l’arabe ces racines lexicales expriment les mĂȘmes significations qu’on retrouve avec celle de l’égyptien pharaonique 𓇉𓄿𓇋 (lire ងȜy /áž„li ou /áž„ri ou áž„ai ), dĂ©shabiller, ĂȘtre nu ou 𓎛𓇉𓄿𓋳 (lire áž„ÈœĂ­ / áž„li/ áž„ri/ áž„ai) avec les acceptions de se dĂ©vĂȘtir, se dĂ©nuder, dĂ©nuder, d’ĂȘtre nu, de dĂ©couvrir. Autre variante d’écriture 𓇉𓄿đ“…Ș (lire áž„ÈœĂ­ /áž„li/ áž„ri/ áž„ai). Ce dĂ©terminatif 𓋳 reprĂ©sentant une bande d’étoffe frangĂ©e est mis pour dĂ©signer un vĂȘtement, ou pour renseigner sur l’action de vĂȘtir, d’habiller, de cacher ou de se dĂ©vĂȘtir, de se dĂ©shabiller, de se dĂ©nuder.

On le retrouve dans le vocable nominatif de l’égyptien pharaonique pour dĂ©signer celui qui est nu : 𓇉𓄿𓇋𓇋𓋳𓀀 (lire ងȜy – /áž„ly ou /áž„ry ou /áž„ay), au sens figurĂ© le dĂ©muni, le pauvre, celui qui est dans le dĂ©nuement.

Le deuxiĂšme radical qu’est le vautour percnoptĂšre 𓄿 dans cette racine 𓇉𓄿𓇋 (lire ងȜy /áž„li ou /áž„ry ou áž„ai ) de l’égyptien pharaonique correspond Ă  l’hĂ©breu ڐ /Alef, Ă  l’arabe ÙČ ou Alif ou ŰĄ Hamza ou Ă  l’arabe lam , ل ou ۱ / rāʟ ou Ă  l’hĂ©breu Lamed ڜ ou Śš / resh. Ce signe du vautour percnoptĂšre 𓄿 de l’égyptien pharaonique pouvait anciennement couvrir les valeurs phonĂ©tiques des liquides L & R. Le signe𓇉, reprĂ©sentant un fourrĂ© de papyrus est un bilitĂšre translittĂ©rĂ© « ងȜ » et lisible par « áž„l » ou « áž„r » ou « áž„a ». Le phonĂšme 𓎛 « áž„ » de ce bilitĂšre « ងȜ » de l’égyptien pharaonique a Ă©tĂ© rendu en hĂ©breu par un Śą (‘ayn ), fricative pharyngale sourde et en arabe aussi par un Űčين, Êżayn/ ﻉ (ayn), fricative pharyngale sonore (/ʕ/) . On retrouve ce phonĂšme 𓇋 (un yod) dans le mot 𓇉𓄿𓇋 (lire ងȜy /áž„li ou áž„ri ou áž„ai) dans le troisiĂšme radical de la racine de l’arabe Űč ۱ ي / Êż-r-y qu’est le ي (yā) . Ce phonĂšme 𓇋 (un yod) correspond Ă  l’arabe ى (yā) et au troisiĂšme radical (ayin / Śą) de la racine lexicale de l’hĂ©breu (hĂš) Ś” – (rĂšsh) Śš – (ayin) Śą . Comme Ă©voquĂ© prĂ©cĂ©demment les verbes Ă  troisiĂšme radicale (hĂš) Ś” de l’hĂ©breu Ă©taient primitivement des verbes dont la troisiĂšme radicale Ă©tait soit une (vav /waw) Ś• ou une (yod) Ś™. On peut aussi remonter Ă  l’égyptien pharaonique 𓇉𓄿 (lire ងȜ /áž„l ou /áž„r ou /áž„a) qui veut dire ĂȘtre nu, ĂȘtre dĂ©shabillĂ©, ĂȘtre dĂ©nudĂ©, le verbe de l’hĂ©breu (ŚąÖžŚšÖ·Śš / ‘arar) voulant dire dĂ©pouiller, mettre Ă  nu, se dĂ©pouiller. Sa racine trilitĂšre est (rĂšsh) Śš- (rĂšsh) Śš – (ayin) Śą avec le troisiĂšme radical gĂ©minĂ© du second. Son ancĂȘtre ancien Ă©gyptien Ă©tait ce bilitĂšre 𓇉𓄿 (lire ងȜ /áž„l ou /áž„r ou /áž„a) de l’égyptien pharaonique avec les mĂȘmes valeurs sĂ©mantiques qu’on peut constater. L’équivalent en arabe de cette racine de l’hĂ©breu (rĂšsh) Śš- (rĂšsh) Śš – (ayin) Śą est (Űč- ۱- ۱ / Êż-r-r) qui a donnĂ© en arabe le vocable verbal (ŰčÙŽŰ±ÙŽÙ‘ /Êżrra) voulant dire dĂ©shonorer. Il faut entendre par « dĂ©shonorer » sans doute un euphĂ©misme sous-entendant le fait d’exposer la nuditĂ© d’une personne, de la dĂ©couvrir, ou de la « connaitre sexuellement », expression pudiquement rendue dans le texte biblique par « connaitre la nuditĂ© de », par exemple d’une jeune femme de surcroit vierge sans qu’il y ait un lien matrimonial, qu’il y ait un consentement ou non, c’est la dĂ©shonorer, la souiller. La sĂ©mantique de cette racine de l’arabe (Űč ۱ ۱ / Êż-r-r) renvoie aux significations d’indĂ©cence, de honte, d’humiliation, de scandale, d’infamie sans doute inhĂ©rentes Ă  l’exposition de la nuditĂ©, des parties intimes, sexuelles ou liĂ©es au fait de commettre des actes sexuels rĂ©prĂ©hensibles, interdits, prohibĂ©s, considĂ©rĂ©s comme tabous, ou des actes criminels. La racine (Űč ۱ ۱ / Êż-r-r) de l’arabe a servi Ă  forger des mots comme ( مُŰčْŰȘÙŽŰ±ÙŒ / mu`tarra) dĂ©signant celui qui est dĂ©muni, qui est dans le dĂ©nuement, dans la misĂšre, un misĂ©reux, un misĂ©rable, un loqueteux ou comme ( مَŰčÙŽŰ±ÙŽÙ‘Ű© /maÊżarawáș—) pour dĂ©signer le scandale, le dĂ©shonneur, l’infamie, la souillure, la honte, un acte rĂ©prĂ©hensible, le prĂ©judice, l’humiliation et d’autres noms comme (ŰčÙŽŰ±Ù‘ /Êżarw) pour dire le mal, le vice, le dĂ©faut et comme (ŰčÙŰ±ÙŽŰ§Ű±/ Êżurār), le pĂ©chĂ©, le crime. Cette racine (Űč ۱ ۱ / Êż-r-r) ne prĂ©sente que deux occurrences dans le corpus coranique, dans la sourate 22 Ű§Ù„Ű­ŰŹ /Al-Hajj, verset 36 pour dĂ©signer le dĂ©muni, le misĂ©rable, une personne dans le dĂ©nuement /Al-Mu`tarra :

ÙˆÙŽÙ±Ù„Ù’ŰšÙŰŻÙ’Ù†ÙŽ ŰŹÙŽŰčÙŽÙ„Ù’Ù†ÙŽÙ°Ù‡ÙŽŰ§ لَكُم مِّن ŰŽÙŽŰčÙŽÙ°Ù“ŰŠÙŰ±Ù ٱللَّهِ لَكُمْ ÙÙÙŠÙ‡ÙŽŰ§ ŰźÙŽÙŠÙ’Ű±ÙŒÛ­ Û– ÙÙŽÙ±Ű°Ù’ÙƒÙŰ±ÙÙˆŰ§ÛŸ Ù±ŰłÙ’Ù…ÙŽ ٱللَّهِ ŰčÙŽÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù‡ÙŽŰ§ Ű”ÙŽÙˆÙŽŰąÙÙŽÙ‘ Û– ÙÙŽŰ„ÙŰ°ÙŽŰ§ ÙˆÙŽŰŹÙŽŰšÙŽŰȘْ ŰŹÙÙ†ÙÙˆŰšÙÙ‡ÙŽŰ§ ÙÙŽÙƒÙÙ„ÙÙˆŰ§ÛŸ Ù…ÙÙ†Ù’Ù‡ÙŽŰ§ ÙˆÙŽŰŁÙŽŰ·Ù’ŰčÙÙ…ÙÙˆŰ§ÛŸ Ù±Ù„Ù’Ù‚ÙŽŰ§Ù†ÙŰčَ وَٱلْمُŰčْŰȘÙŽŰ±ÙŽÙ‘ Ûš ÙƒÙŽŰ°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙŽ ŰłÙŽŰźÙŽÙ‘Ű±Ù’Ù†ÙŽÙ°Ù‡ÙŽŰ§ لَكُمْ لَŰčَلَّكُمْ ŰȘÙŽŰŽÙ’ÙƒÙŰ±ÙÙˆÙ†ÙŽ / Wa Al-Budna Ja`alnāhā Lakum Min Sha`ā’iri Allāhi Lakum FÄ«hā Khayrun FādhkurĆ« Asma Allāhi `Alayhā ƞawāffa Fa’idhā Wajabat JunĆ«buhā FakulĆ« Minhā Wa ‘AĆŁ`imĆ« Al-Qāni`a Wa Al-Mu`tarra Kadhālika Sakhkharnāhā Lakum La`allakum TashkurĆ«na / Traduction de Maurice Gloton : Pour vous Nous avons dĂ©signĂ© le sacrifice des bĂȘtes corpulentes comme faisant partie des rites sacrĂ©s instituĂ©s par AllĂąh. Un bien s’y trouve pour vous. Invoquez donc le Nom d’AllĂąh sur elles quand elles sont en sang et, une fois qu’elles sont tombĂ©es mortes sur leur flanc, mangez-en et nourrissez le mendiant et le dĂ©muni. Ainsi Nous les avons mises Ă  votre service, peut-ĂȘtre serez-vous reconnaissants.

Et dans la Sourate 48/ Ű§Ù„ÙŰȘŰ­/ Al-Fatáž„, verset 25 pour dĂ©signer un prĂ©judice, Ma`arratun : هُمُ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ÙƒÙŽÙÙŽŰ±ÙÙˆŰ§ÛŸ ÙˆÙŽŰ”ÙŽŰŻÙÙ‘ÙˆÙƒÙÙ…Ù’ Űčَنِ Ù±Ù„Ù’Ù…ÙŽŰłÙ’ŰŹÙŰŻÙ Ù±Ù„Ù’Ű­ÙŽŰ±ÙŽŰ§Ù…Ù ÙˆÙŽÙ±Ù„Ù’Ù‡ÙŽŰŻÙ’Ù‰ÙŽ مَŰčÙ’ÙƒÙÙˆÙÙ‹Ű§ ŰŁÙŽÙ† ÙŠÙŽŰšÙ’Ù„ÙŰșَ Ù…ÙŽŰ­ÙÙ„ÙŽÙ‘Ù‡ÙÛ„ Ûš ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙˆÙ’Ù„ÙŽŰ§ Ű±ÙŰŹÙŽŰ§Ù„ÙŒÛ­ Ù…ÙÙ‘Ű€Ù’Ù…ÙÙ†ÙÙˆÙ†ÙŽ ÙˆÙŽÙ†ÙŰłÙŽŰąŰĄÙŒÛ­ Ù…ÙÙ‘Ű€Ù’Ù…ÙÙ†ÙŽÙ°ŰȘٌۭ لَّمْ ŰȘَŰčْلَمُوهُمْ ŰŁÙŽÙ† ŰȘÙŽŰ·ÙŽÙ€ÙÙ”ÙˆÙ‡ÙÙ…Ù’ فَŰȘÙŰ”ÙÙŠŰšÙŽÙƒÙÙ… مِّنْهُم مَّŰčÙŽŰ±ÙŽÙ‘Ű©ÙŒÛąŰšÙŰșÙŽÙŠÙ’Ű±Ù ŰčÙÙ„Ù’Ù…ÙÛą Û– Ù„ÙÙ‘ÙŠÙŰŻÙ’ŰźÙÙ„ÙŽ ٱللَّهُ فِى Ű±ÙŽŰ­Ù’Ù…ÙŽŰȘِهِۊ مَن ÙŠÙŽŰŽÙŽŰąŰĄÙ Ûš لَوْ ŰȘَŰČÙŽÙŠÙŽÙ‘Ù„ÙÙˆŰ§ÛŸ لَŰčÙŽŰ°ÙŽÙ‘ŰšÙ’Ù†ÙŽŰ§ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ÙƒÙŽÙÙŽŰ±ÙÙˆŰ§ÛŸ مِنْهُمْ ŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙ‹Ű§ ŰŁÙŽÙ„ÙÙŠÙ…Ù‹Ű§ / Humu Al-LadhÄ«na KafarĆ« Wa ƞaddĆ«kum `Ani Al-Masjidi Al-Ä€arāmi Wa Al-Hadya Ma`kĆ«fāan ‘An Yablugha MaÄ„illahu Wa Lawlā Rijālun Mu’uminĆ«na Wa Nisā’un Mu’uminātun Lam Ta`lamĆ«hum ‘An TaĆŁa’Ć«hum Fatußībakum Minhum Ma`arratun Bighayri `Ilmin Liyudkhila Allāhu FÄ« RaÄ„matihi Man Yashā’u Law TazayyalĆ« La`adhabnā Al-LadhÄ«na KafarĆ« Minhum `Adhābāan ‘AlÄ«māan / Traduction de Maurice Gloton : Ce sont ceux qui avaient dĂ©niĂ© et empĂȘchĂ© d’accĂ©der Ă  la MosquĂ©e sacrĂ©e, et aux offrandes d’animaux entravĂ©s de parvenir Ă  leur lieu (d’immolation).

Et si ce n’avait Ă©tĂ© des hommes et des femmes mettant en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©, inconnus de vous , et que vous auriez pu piĂ©tiner sans le savoir, un prĂ©judice vous aurait alors atteint Ă  cause d’eux. Cela pour qu’AllĂąh fasse entrer dans Son Amour rayonnant qui Il veut.

S’ils s’étaient tenus Ă  part les uns des autres, Nous aurions corrigĂ© d’une correction douloureuse ceux qui parmi eux avaient dĂ©niĂ©.

Dans les textes anciens Ă©gyptiens les vocables que sont 𓇉𓄿𓇋 (lire ងȜy /áž„li ou /áž„ri ou /áž„ai) ou 𓎛𓇉𓄿𓋳 (lire áž„ÈœĂ­ / áž„li/ áž„ri/ áž„ai) ou 𓇉𓄿 (lire ងȜ /áž„l ou /áž„r ou /áž„a) auxquels nous renvoyons ceux de l’hĂ©breu et de l’arabe, se chargeaient juste d’exprimer l’action de se dĂ©vĂȘtir, de se dĂ©nuder, de se dĂ©shabiller, ou le fait d’ĂȘtre nu, d’ĂȘtre dĂ©vĂȘtu ou pour dĂ©signer le dĂ©nuement đ“‡‰đ“„żđ“…±đ“đ“‹ł (lire ងȜw.t / áž„lou.t / áž„rout / áž„aou.t) ou pour dĂ©nommer celui qui est nu, un homme nu, dĂ©nudĂ©, dĂ©vĂȘtu, đ“‡‰đ“„żđ“­đ“…±đ“‹łđ“€€ (lire ងȜwy / áž„louy/ áž„rouy / áž„aouy) comme dans le Livre des Morts de L’Égypte ancienne ces passages suivants oĂč se trouvent les termes concernĂ©s :

jw=j Êżq=kw r RȜ-stȜ.w jmn~n=j gm(w)~n=j Ăž tĆĄ(=w) h(Ȝ)b{tw}=kw r Nr=f áž„bs~n=j nty ងȜw=w

Étant entrĂ© dans Rosetau, j’ai cachĂ© Celui que j’ai trouvĂ© altĂ©rĂ©. Étant envoyĂ© Ă  Naref, j’ai habillĂ© Celui qui Ă©tait nu.

Le Livre des Morts de l’Égypte ancienne, Chapitre 145 (Papyrus de Iouefñ’kh, Turin), (suite 16), page 583. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2009

áž„r=s jw áž„tp~n=j náčŻr m mrr(w).t=f jw rd~n=j t n áž„qr mw n jb áž„bs.w n ងȜwy

(et) j’ai satisfait le dieu grĂące Ă  ce qu’il aime ! J’ai donnĂ© du pain Ă  l’affamĂ©, de l’eau Ă  l’assoiffĂ©, des vĂȘtements Ă  celui qui Ă©tait nu

Le Livre des Morts de l’Égypte ancienne, Chapitre 125 Adresse aux dieux ( Papyrus de Nouou, BM EA 10477), (9), page 448. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2009

Nous avons aussi en Ă©gyptien pharaonique le vocable verbal causatif 𓋮𓇉𓄿𓋳 (lire sáž„ÈœĂ­ /sáž„li / sáž„ri / sáž„ai)- verbe causatif- 3-inf. voulant dire dĂ©voiler un secret, rĂ©vĂ©ler et aussi dĂ©shabiller, dĂ©nuder, dĂ©pouiller quelqu’un de. Autre variante d’écriture : 𓋮𓇉𓄿𓋳𓂡 (lire sáž„ÈœĂ­ /sáž„li / sáž„ri / sáž„ai).

Faut-il y voir lĂ  Ă  l’origine le nom du dĂ©sert en arabe Ű”ÙŽŰ­Ù’Ű±ÙŽŰ§ŰĄ / áčŁaáž„rāʟ de racine Ű”- Ű­-۱ dont l’étymologie demeure inconnue, du cĂŽtĂ© de ce vocable de l’égyptien pharaonique 𓋮𓇉𓄿𓋳 (lire sáž„ÈœĂ­ /sáž„li / sáž„ri / sáž„ai)- voulant dire dĂ©voiler un secret, rĂ©vĂ©ler et aussi dĂ©shabiller, dĂ©nuder, dĂ©couvrir, dĂ©pouiller quelqu’un de ? Le dĂ©sert Ă©tant un lieu dĂ©nudĂ©, inhabitĂ©, vide, exposĂ©, mis Ă  dĂ©couvert 

C’est assez curieux d’ailleurs que la mĂ©tathĂšse de cette racine en arabe qui est (Ű”-۱-Ű­) et qui a donnĂ© en arabe le verbe Ű”ÙŽŰ±ÙŽÙ‘Ű­ÙŽ / áčŁarraáž„a avec justement la signification de dĂ©voiler, afficher, exposer clairement quelque chose. Cette racine en arabe a servi Ă  forger le nom dĂ©signant une plate-forme haute, une tour ( Ű”ÙŽŰ±Ù’Ű­ / áčŁaráž„ ) Ă©levĂ©e qui permet justement d’avoir une vue grandement dĂ©gagĂ©e, large, panoramique sur un lieu d’oĂč on peut voir tout alentour aussi loin qu’il est possible


ÙˆÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽ ÙÙŰ±Ù’Űčَوْنُ يَٰهَٰمَٰنُ Ù±ŰšÙ’Ù†Ù لِى Ű”ÙŽŰ±Ù’Ű­Ù‹Û­Ű§ لَّŰčَلِّىٓ ŰŁÙŽŰšÙ’Ù„ÙŰșُ Ù±Ù„Ù’ŰŁÙŽŰłÙ’ŰšÙŽÙ°ŰšÙŽ 

Wa Qāla Fir`awnu Yā Hāmānu Abni LÄ« ƞarĄāan La`allÄ« ‘Ablughu Al-‘Asbāba 

M. Maurice Gloton traduit ce verset coranique ainsi : Or, Pharaon dit : Ô HĂąmĂąn ! Construis-moi un Ă©difice Ă©levĂ©. PuissĂ©-je atteindre les moyens d’ascension
Bon, l’avantage d’une tour (Ű”ÙŽŰ±Ù’Ű­ ) est entre autres principalement (tour de garde ou de guet) celui de pouvoir avoir une vue stratĂ©giquement dĂ©gagĂ©e, panoramique permettant une bonne visibilité  Et c’est du haut d’un minaret que le muezzin « proclame Â», fait « l’annonce Â» Ă  la priĂšre.

Le vocable đ“‡‰đ“„żđ“…±đ“đ“‹ł (lire ងȜw.t / áž„lou.t / áž„rout / áž„aou.t) dĂ©signant la nuditĂ© figure par exemple dans Le Conte du Paysan Ă©loquent, SixiĂšme Supplique, B1-272, B1-273, B1-274, textes hiĂ©roglyphiques , translittĂ©ration et traduction commentĂ©e (DeuxiĂšme Ă©dition), Patrice Le Guilloux, Cahier de l’Association d’Égyptologie Isis n°2, p.67, Angers 2005 :

𓎟𓋮𓇋𓊃đ“…Ș𓆑 đ“ŽŒđ“‚‹đ“… 𓋮𓆣𓂋𓌮𓐙𓂝𓏏𓏯𓏛𓋮𓆣𓂋

nb sĂ­s.f grg sáž«pr mȜ Êżt  sáž«pr

quiconque détruit le mensonge fait surgir la vérité ! (Alors) fais surgir

𓃀đ“Čđ“„€đ“†‘đ“‚‹đ“‹Žđ“Ž›đ“ƒđ“…“đ“…­đ“…Ș𓃀đ“Čđ“‡đ“‡‹đ“‚»đ“Č𓋎𓐠𓄿𓅱

bw nb nfr sáž„tm bw mĂ­  Ă­w sȜw

Toute bonne chose et détruis les (mauvaises) choses, comme quand vient la satiété

đ“€đ“‡„đ“‚‹đ“€œđ“†‘  𓎛𓈎𓂋đ“…Ș𓎛𓃀𓋮đ“Čđ“‹łđ“„đ“‡„đ“‚‹đ“€œđ“†‘đ“‡‰đ“„żđ“…±đ“đ“‹ł

 ážr.f ងឳr  áž„bsw  តr.f  ងȜwt

qui repousse la faim et l’habillement qui repousse la nuditĂ©,

Et celui đ“‡‰đ“„żđ“‡‹đ“‡‹đ“đ“‹łđ“„ (lire ងȜyt / áž„li.t/ áž„ri.t / áž„ai.t) nommant le dĂ©nuement dans Les aventures de SinouhĂ©, B152, page 52-53, Cahier de l’Association d’Égyptologie Isis numĂ©ro 4, texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par Patrice Le Guilloux, seconde Ă©dition, Angers 2005 :

đ“‡‹đ“‡‹đ“€€đ“‚‹đ“…±đ“…±đ“‚»đ“Šƒ đ“€€đ“‡Ÿđ“ˆ‡đ“€đ“†‘đ“ˆ–đ“‡‰đ“„żđ“‡‹đ“‡‹đ“đ“‹łđ“„

gsy.Ă­  rww s tȜ.f n ងȜyt

mon voisin ; l’homme (que j’étais) a quittĂ© son pays Ă  cause du dĂ©nuement,

Les vocables de l’égyptien pharaonique 𓇉𓄿 (lire  ងȜ /áž„l ou /áž„r ou /áž„a) ou 𓇉𓄿𓇋 (lire ងȜy /áž„li ou /áž„ry ou /áž„ai), ĂȘtre nu, dĂ©shabiller, dans son dernier stade qu’est le copte sont : 

Ï©âȏâČ© ( dialecte sahidique)- mettre Ă  nu, dĂ©shabiller. Venant de âČÏ©âȏâČ© (dialecte sahidique) ou âČÏ©âȏâČ© (dialectique bohaĂŻrique)- adverbe dans la tournure de âȕâȱâȕ âČÏ©âȏâČ©,  mettre Ă  nu, dĂ©vĂȘtir.

Et le substantif copte Ï©âȏ (dialecte bohaĂŻrique) dĂ©signant la partie arriĂšre vient de l’égyptien pharaonique 𓇉𓄿𓁶 (lire ងȜ / áž„l ou áž„r ou áž„a), autre variante d’écriture 𓇉𓄿 𓉐 (lire ងȜ / áž„l ou áž„r ou áž„a) : derriĂšre, partie arriĂšre de la tĂȘte (nuque), occiput. 𓇉𓄿𓁶 𓉐 (lire ងȜ / áž„l ou áž„r ou áž„a) : derriĂšre. 𓇉𓄿 (lire ងȜj / áž„li /áž„ri/ áž„a) : ce qui est derriĂšre, autour.

Il est intĂ©ressant de comparer ces mots de l’égyptien pharaonique 𓇉𓄿 𓉐 ((lire ងȜ / áž„l ou áž„r ou áž„a), derriĂšre, partie arriĂšre de la tĂȘte (nuque), occiput ; 𓇉𓄿𓁶 𓉐 (lire ងȜ / áž„l ou áž„r ou áž„a) : derriĂšre et 𓇉𓄿 (lire ងȜj / áž„li /áž„ri/ áž„a), ce qui est derriĂšre, autour, Ă  ces vocables existants dans les langues MandĂ© figurant ci-dessous avec lesquels ils ont un lien indĂ©niable :

Soninké :

KL-.

KĂłLĂ  – nom. : veut dire nuque, occiput.

Mandinka :

KL– / Kɔ́

Kɔ́ – nom. : dos, partie arriĂšre, derriĂšre, cul, partie extĂ©rieure.

Bambara :

kɔ́ – nom et adverbe. : dos, sexe, testicules, derriĂšre, arriĂšre.

kɔ̀li– verbe. : Ă©chouer, faire Ă©chouer, rĂ©duire Ă  la misĂšre, priver de, ruiner.
kɔ̀li – nom- Ă©chec, ruine, faillite, misĂšre, dĂ©nuement.

Il est frappant de noter qu’en Mandinka et en Bambara le terme dĂ©signant une bande d’étoffe se nomme « Kɔ̀ Â» et que dans l’écriture hiĂ©roglyphique des vocables en Ă©gyptien pharaonique ci-dessous on retrouve justement l’emploi du dĂ©terminatif reprĂ©sentant une bande d’étoffe frangĂ©e, 𓋳, dĂ©terminatif de vĂȘtement, de vĂȘtir, d’habiller, de cacher ou de dĂ©vĂȘtir, de dĂ©shabiller, de dĂ©nuder : 

– đ“‡‰đ“„żđ“­đ“…±đ“‹łđ“€€ (lire ងȜwy/ áž„louy/ áž„rouy / áž„aouy) : veut dire celui qui est nu, homme nu, dĂ©nudĂ© dĂ©vĂȘtu. Variantes d’écriture : 𓇉𓄿𓏭𓋳𓀀 ou 𓇉𓄿𓀀.

– 𓎛𓇉𓄿𓋳 (lire áž„ÈœĂ­ / áž„li/ áž„ri/ áž„ai)- verbe 3-inf. : se dĂ©vĂȘtir, se dĂ©nuder, dĂ©nuder, ĂȘtre nu, dĂ©couvrir. Autre variante d â€˜Ă©criture 𓇉𓄿đ“…Ș ((lire áž„ÈœĂ­ /áž„li/ áž„ri/ áž„ai).

-đ“‡‰đ“„żđ“…±đ“đ“‹ł (lire ងȜw.t / áž„lou.t / áž„rout / áž„aou.t) : veut dire nuditĂ©, dĂ©nuement. Variante d’écriture – -đ“‡‰đ“„żđ“…±đ“đ“‹łđ“‹łđ“‹ł (lire ងȜw.t /áž„lou.t / áž„rout / áž„aou.t).

Dans les vocables de l’égyptien pharaonique le signe hiĂ©roglyphique 𓎛,  une mĂšche en fibres de lin tressĂ©es, auquel on attribue la valeur phonĂ©tique « áž„ Â» Ă©quivaut dans ces termes des langues MandĂ© Ă  la consonne occlusive vĂ©laire sourde K et le signe du vautour percnoptĂšre 𓄿 Ă  la consonne liquide L ou Ă  la voyelle ɔ́  ou Ăł de ces langues.

Comparez le vocable de l’égyptien pharaonique đ“‡‰đ“„żđ“…±đ“đ“‹ł (lire ងȜw.t / áž„lou.t / áž„rout / áž„aou.t) : veut dire nuditĂ©, dĂ©nuement. Variante d’écriture đ“‡‰đ“„żđ“…±đ“đ“‹łđ“‹łđ“‹ł (lire ងȜw.t /áž„lou.t / áž„rou.t / áž„aou.t) par exemple au SoninkĂ© et au Maninka « KĂłLon » voulant dire « vide », « nu », « dĂ©nudĂ© ». Le Maninka a le qualificatif KĂłLonKĂłLon voulant dire vide, nu.

Le SoninkĂ© KĂłLĂŹ – verbe- voulant dire se dĂ©shabiller, enlever (comme ses chaussures ou ses vĂȘtements par exemple pour se laver) rejoint l’ancien Ă©gyptien 𓎛𓇉𓄿𓋳 (lire áž„ÈœĂ­ / áž„li/ áž„ri/ áž„ai)- verbe 3-inf. : se dĂ©vĂȘtir, se dĂ©nuder, dĂ©nuder, ĂȘtre nu, dĂ©couvrir. Autre variante d â€˜Ă©criture 𓇉𓄿đ“…Ș (lire áž„ÈœĂ­ /áž„li/ áž„ri/ áž„ai), En bambara le fait d’ĂȘtre dĂ©vĂȘtu, d’ĂȘtre nu est dĂ©signĂ© par « KĂłLon »

Il serait difficile d’admettre que ces langues MandĂ© aient pu emprunter leurs mots Ă  l’arabe ou Ă  toute autre langue sĂ©mitique. Ces termes ont un lien certain avec l’égyptien pharaonique et ils font originellement partie du lexique propre Ă  ces langues MandĂ©. On emprunte rarement ce genre de vocables  dĂ©signant des parties du corps, la nuditĂ©, l’orientation spatiale Ă  une langue autre.

Quelques rĂ©fĂ©rences oĂč figurent les racines des termes hĂ©braĂŻques en lien avec les anciens vocables de l’égyptien pharaonique : 

(ŚąÖžŚšÖžŚ” /‘arah) – verbe. : ĂȘtre nu, dĂ©couvrir, abandonner-  nu, mis Ă  nu, mettre Ă  nu, dĂ©nuder, s’exposer, se mettre nu, s’étendre

Ś•Ö°Ö ŚÖŽŚ™Ś©Ś ڐÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚ™ÖŽŚ©Ö°ŚŚ›Ö·ÖŒÖšŚ‘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ÖžÖŒŚÖœŚ” Ś“ÖžÖŒŚ•ÖžÖ—Ś” Ś•Ö°Ś’ÖŽŚœÖžÖŒÖ€Ś” ڐֶŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°Ś•ÖžŚȘÖžŚ”ÖŒÖ™ ڐֶŚȘÖŸŚžÖ°Ś§ÖčŚšÖžÖŁŚ”ÖŒ Ś”Ö¶ÖœŚąÖ±ŚšÖžÖ”Ś” Ś•Ö°Ś”ÖŽÖ•Ś™Ś Ś’ÖŽÖŒŚœÖ°ÖŒŚȘÖžÖ–Ś” ڐֶŚȘÖŸŚžÖ°Ś§ÖčÖŁŚ•Śš Ś“ÖžÖŒŚžÖ¶Ö‘Ś™Ś”Öž Ś•Ö°Ś ÖŽŚ›Ö°ŚšÖ°ŚȘÖ„Ś•ÖŒ Ś©Ö°ŚŚ Ö”Ś™Ś”Ö¶Ö–Ś ŚžÖŽŚ§Ö¶ÖŒÖ„ŚšÖ¶Ś‘ ŚąÖ·ŚžÖžÖŒÖœŚŚƒ

wə·’ßƥ â€™ÄƒÂ·ĆĄer yiƥ·kaᾇ ’eáčŻ- ’iƥ·ƥāh dā·wāh wə·ឥil·lāh wə·ឥil·lāh ’ĂȘáčŻ â€˜er·wā·áčŻÄh ’ĂȘáčŻ mə·qĆÂ·rāh he·’ĕ·rāh wə·hĂź gil·lə·áčŻÄh ’ĂȘáčŻ mə·qĆÂ·wr dā·me·hā wə·niប·rə·áčŻĆ« ƥə·nĂȘ·hem miq·qe·reᾇ ‘am·mām

Traduction Louis Segond : Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et dĂ©couvre sa nuditĂ©, s’il dĂ©couvre son flux, et qu’elle dĂ©couvre le flux de son sang, ils seront tous deux retranchĂ©s du milieu de leur peuple.

Lévitique 20 : 18, Bible.

Ś•Ö°ŚąÖ¶ŚšÖ°Ś•Ö·ÖšŚȘ ڐÖČŚ—ÖčÖ§Ś•ŚȘ ŚÖŽŚžÖ°ÖŒŚšÖžÖ› ڕַڐÖČŚ—ÖčÖ„Ś•ŚȘ ŚÖžŚ‘ÖŽÖ–Ś™ŚšÖž ڜÖčÖŁŚ ŚȘÖ°Ś’Ö·ŚœÖ”ÖŒÖ‘Ś” Ś›ÖŽÖŒÖ§Ś™ ڐֶŚȘÖŸŚ©Ö°ŚŚÖ”ŚšÖč֛ڕ Ś”Ö¶ŚąÖ±ŚšÖžÖ–Ś” ŚąÖČŚ•ÖčŚ ÖžÖ„Ś Ś™ÖŽŚ©ÖžÖŒÖœŚ‚ŚŚ•ÖŒŚƒ

wə·’er·waáčŻ â€™ÄƒÂ·áž„ĆÂ·wáčŻ â€™im·me·បā waÂ·â€™ÄƒÂ·áž„ĆÂ·wáčŻ â€™ÄÂ·áž‡ĂźÂ·áž”Ä lƍ áčŻÉ™Â·ážĄal·lĂȘh kĂź ’ĂȘáčŻ ĆĄÉ™Â·â€™ĂȘ·rƍw he·’ĕ·rāh ‘ă·wĆÂ·nām yiƛ·ƛā·’ƫ

Traduction Louis Segond : Tu ne dĂ©couvriras point la nuditĂ© de la soeur de ta mĂšre, ni de la soeur de ton pĂšre, car c’est dĂ©couvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur pĂ©chĂ©.

Lévitique 20 : 19, Bible.

Ś•Ö°Ś©ÖŽŚ‚Ś€Ö·ÖŒÖŁŚ— ڐÖČŚ“ÖčŚ ÖžÖ”Ś™ Ś§ÖžŚ“Ö°Ś§ÖčÖ–Ś“ Ś‘Ö°ÖŒŚ ÖčÖŁŚ•ŚȘ ŚŠÖŽŚ™ÖčÖŒÖ‘Ś•ŚŸ Ś•Ö·Ś™Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” Ś€ÖžÖŒŚȘÖ°Ś”Ö”Ö„ŚŸ Ś™Ö°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚ”Śƒ ŚĄ

wə·ƛip·paáž„ â€™ÄƒÂ·ážĆÂ·nāy qā·តə·qƍᾏ bə·nĆÂ·wáčŻ áčŁĂźÂ·yĆÂ·wn Yah·weh pā·áčŻÉ™Â·hĂȘn yə·’ā·reh s

Traduction Louis Segond : Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tĂȘte des filles de Sion, L’Eternel dĂ©couvrira leur nuditĂ©.

EsaĂŻe 3 : 17, Bible.

( ŚąÖžŚšÖžŚ”/ ‘arah)- nom fĂ©minin. : lieu dĂ©nudĂ©. :

ŚąÖžŚšÖčÖ„Ś•ŚȘ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ™Ö°ŚÖčÖ–Ś•Śš ŚąÖ·ŚœÖŸŚ€ÖŽÖŒÖŁŚ™ ڙְڐÖčÖ‘Ś•Śš ڕְڛÖ覜֙ ŚžÖŽŚ–Ö°ŚšÖ·ÖŁŚą ڙְڐÖčÖ”Ś•Śš Ś™ÖŽŚ™Ś‘Ö·Ö„Ś©Ś Ś ÖŽŚ“Ö·ÖŒÖ–ŚŁ Ś•Ö°ŚÖ”Ś™Ś Ö¶ÖœŚ ÖŒŚ•ÖŒŚƒ

‘ā·rĆÂ·wáčŻ â€˜al-yÉ™Â·â€™ĆÂ·wr ‘al-pĂź yÉ™Â·â€™ĆÂ·wr wə·បāl miz·ra’ yÉ™Â·â€™ĆÂ·wr yß·ជāƥ nid·dāp̄ wə·’ĂȘ·nen·nĆ«

Louis Segond :  Ce ne sera que nuditĂ© le long du fleuve, Ă  l’embouchure du fleuve; Tout ce qui aura Ă©tĂ© semĂ© prĂšs du fleuve se dessĂ©chera, Se rĂ©duira en poussiĂšre et pĂ©rira.

EsaĂŻe 19 : 7, Bible.

(ŚąÖ¶ŚšÖ°Ś•ÖžŚ”/‘ervah)- vocable aramĂ©en-nom fĂ©minin, venant de (ŚąÖžŚšÖžŚ” /‘arah) : nuditĂ©, indĂ©cence, honte, organes gĂ©nitaux fĂ©minins (mis Ă  dĂ©couvert), lieux faibles (vulnĂ©rables, dĂ©couverts, faciles d’accĂšs). :

Ś•Ö·ŚąÖČŚ©Ö”ڂրڔ ŚœÖžŚ”Ö¶ŚÖ™ ŚžÖŽŚ›Ö°Ś Ö°ŚĄÖ”Ś™ÖŸŚ‘ÖžÖ”Ś“ ŚœÖ°Ś›Ö·ŚĄÖčÖŒÖ–Ś•ŚȘ Ś‘Ö°ÖŒŚ©Ö·Ś‚ÖŁŚšŚąÖ¶ŚšÖ°Ś•ÖžÖ‘Ś” ŚžÖŽŚžÖžÖŒŚȘÖ°Ś Ö·Ö„Ś™ÖŽŚ Ś•Ö°ŚąÖ·Ś“ÖŸŚ™Ö°ŚšÖ”Ś›Ö·Ö–Ś™ÖŽŚ Ś™ÖŽŚ”Ö°Ś™ÖœŚ•ÖŒŚƒ

waÂ·â€™ÄƒÂ·Ć›ĂȘh lāhem miប·nə·sĂȘ ᾇāᾏ lə·បas·sĆÂ·wáčŻ bə·ƛar ‘er·wāh mim·mā·áčŻÉ™Â·na·yim wə·’aត yə·rĂȘ·បa·yim yih·yĆ«

Exode 28.42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nuditĂ©  ; ils iront depuis les reins jusqu’aux cuisses.

ŚÖŽÖ„Ś™Ś©Ś ŚÖŽŚ™Ś©ŚÖ™ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ›ÖžÖŒŚœÖŸŚ©Ö°ŚŚÖ”ÖŁŚš Ś‘Ö°ÖŒŚ©ÖžŚ‚ŚšÖč֔ڕ ڜÖčքڐ ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚšÖ°Ś‘Ö–Ś•ÖŒ ŚœÖ°Ś’Ö·ŚœÖčÖŒÖŁŚ•ŚȘ ŚąÖ¶ŚšÖ°Ś•ÖžÖ‘Ś” ڐÖČŚ ÖŽÖ–Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖœŚ”Śƒ ŚĄ

’üơ ’üơ ’el-kāl-ƥə·’ĂȘr bə·ƛā·rƍw lƍ áčŻiq·rə·ជƫ lə·ឥal·lĆÂ·wáčŻ â€˜er·wāh ’ă·nĂź Yah·weh s

Traduction Louis Segond : Nul de vous ne s’approchera de sa parente, pour dĂ©couvrir sa nuditĂ©. Je suis l’Eternel.

Lévitique 18 : 6 , Bible.

Ś•Ö°ŚÖŽÖŁŚ™Ś©Ś ڐÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚ™ÖŽŚ§Ö·ÖŒÖŁŚ— ڐֶŚȘÖŸŚÖČŚ—ÖčŚȘÖčÖĄŚ• Ś‘Ö·ÖŒŚȘÖŸŚÖžŚ‘ÖŽÖŁŚ™Ś• ڐÖčÖŁŚ• ڑַŚȘÖŸŚÖŽÖ ŚžÖčÖŒŚ• Ś•Ö°ŚšÖžŚÖžÖšŚ” ڐֶŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°Ś•ÖžŚȘÖžÖœŚ”ÖŒ Ś•Ö°Ś”ÖŽÖœŚ™ŚÖŸŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖ¶Ö€Ś” ڐֶŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°Ś•ÖžŚȘÖ覕֙ Ś—Ö¶ÖŁŚĄÖ¶Ś“ Ś”Ö”Ś•ÖŒŚ Ś•Ö°Ś ÖŽÖšŚ›Ö°ŚšÖ°ŚȘÖ”Ś•ÖŒ ŚœÖ°ŚąÖ”Ś™Ś Ö”Ö–Ś™ Ś‘Ö°ÖŒŚ Ö”ÖŁŚ™ ŚąÖ·ŚžÖžÖŒÖ‘Ś ŚąÖ¶ŚšÖ°Ś•Ö·Ö§ŚȘ ڐÖČŚ—ÖčŚȘÖč֛ڕ Ś’ÖŽÖŒŚœÖžÖŒÖ–Ś” ŚąÖČŚ•Ö茠ÖčÖ„Ś• Ś™ÖŽŚ©ÖžÖŒÖœŚ‚ŚŚƒ

wə·’ßƥ â€™ÄƒÂ·ĆĄer yiq·qaáž„-’ĂȘáčŻ â€™ÄƒÂ·áž„ĆÂ·áčŻĆw baáčŻ-’ā·ជßw ’ƍw ᾇaáčŻ-’im·mƍw wə·rā·’āh ’ĂȘáčŻ â€˜er·wā·áčŻÄh wə·hĂź áčŻir·’eh ’ĂȘáčŻ â€˜er·wā·áčŻĆw áž„e·seត hĆ«, wə·niប·rə·áčŻĆ« lə·’ĂȘ·nĂȘ bə·nĂȘ ‘am·mām ‘er·waáčŻ â€™ÄƒÂ·áž„ĆÂ·áčŻĆw gil·lāh ‘ă·wĆÂ·nƍw yiƛ·ƛā

Traduction Louis Segond : Si un homme prend sa soeur, fille de son pĂšre ou fille de sa mĂšre, s’il voit sa nuditĂ© et qu’elle voie la sienne, c’est une infamie; ils seront retranchĂ©s sous les yeux des enfants de leur peuple: il a dĂ©couvert la nuditĂ© de sa soeur, il portera la peine de son pĂ©chĂ©.

Lévitique 20 : 17, Bible.

(ŚąÖžŚšÖ·Śš /(‘arar) – verbe. : dĂ©pouiller, mettre Ă  nu, ĂȘtre totalement mis  Ă  nu, dĂ©pouillĂ©, se dĂ©pouiller. :

Ś—ÖŽŚšÖ°Ś“Ś•ÖŒÖ™ Ś©Ö·ÖœŚŚÖČŚ Ö·Ś ÖčÖŒÖ”Ś•ŚȘ ŚšÖ°Ś’ÖžÖ–Ś–ÖžŚ” Ś‘ÖčÖŒÖœŚ˜Ö°Ś—ÖčÖ‘Ś•ŚȘ Ś€Ö°ÖŒŚ©ÖčŚÖŁŚ˜ÖžÖœŚ” Ś•Ö°ŚąÖčÖ”ŚšÖžŚ” ڕַڗÖČŚ’ÖčÖ–Ś•ŚšÖžŚ” ŚąÖ·ŚœÖŸŚ—ÖČŚœÖžŚŠÖžÖœŚ™ÖŽŚŚƒ

áž„irÂ·ážĆ« ĆĄa·’ă·nan·nĆÂ·wáčŻ rə·ឥā·zāh bĆÂ·áč­É™Â·áž„ĆÂ·wáčŻ pÉ™Â·ĆĄĆÂ·áč­Äh wÉ™Â·â€™ĆÂ·rāh waÂ·áž„ÄƒÂ·ážĄĆÂ·w·rāh ‘al-ងă·lā·áčŁÄÂ·yim

Traduction Louis Segond : Soyez dans l’effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! DĂ©shabillez-vous, mettez-vous Ă  nu . Et ceignez vos reins!

EsaĂŻe 32 : 11, Bible.

Et pour (ŚąÖ·ŚšÖ°ŚąÖ茚 /‘ar’ar) -adjectif- de (ŚąÖžŚšÖ·Śš /‘arar : dĂ©pouiller, mettre Ă  nu, se dĂ©pouiller) : dĂ©nudĂ©, dĂ©pouillĂ©, destituĂ© : 

Ś•Ö°Ś”ÖžŚ™ÖžŚ”Ö™ Ś›Ö°ÖŒŚąÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŁŚš Ś‘ÖžÖŒÖœŚąÖČŚšÖžŚ‘ÖžÖ”Ś” Ś•Ö°ŚœÖčքڐ Ś™ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶Ö–Ś” Ś›ÖŽÖŒŚ™ÖŸŚ™ÖžŚ‘ÖčÖŁŚ•Ś ژÖč֑ڕڑ Ś•Ö°Ś©ÖžŚŚ›Ö·Ö€ŚŸ Ś—ÖČŚšÖ”ŚšÖŽŚ™ŚÖ™ Ś‘Ö·ÖŒŚžÖŽÖŒŚ“Ö°Ś‘ÖžÖŒÖ”Śš ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚžÖ°ŚœÖ”Ś—ÖžÖ–Ś” Ś•Ö°ŚœÖčքڐ ŚȘÖ”Ś©Ö”ÖœŚŚ‘Śƒ ŚĄ

wə·hā·yāh kə·’ar·‘ār bā·’ă·rā·ជāh wə·lƍ yir·’eh kĂź-yÄÂ·áž‡ĆÂ·w áč­ĆÂ·wᾇ wə·ƥā·បan ងă·rĂȘ·rĂźm bam·miត·bār ’e·reáčŁ mə·lĂȘ·ងāh wə·lƍ tĂȘ·ƥĂȘᾇ s

Traduction de Louis Segond : Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.

Jérémie 17 : 6, Bible.

Moissonneurs | Égypte Ancienne.

ÂŽÂŽ

ÂŽ

Laisser un commentaire