
đđ đđ (ážáž„wty) !
(Űč ۱ Ù / Êż-r-y)
(ŰčÙ۱ÙÙÙ / Êżariya) ; (ÙÙŰčÙ۱ÙÙ / yaÊżrÄ ) – Verbe Forme I : ĂȘtre nu, dĂ©nudĂ©, se dĂ©shabiller, se dĂ©vĂȘtir, ĂȘtre exempt de vice.
Correspondances :
đ : áž„È : Űč ۱
đ : Űč
đż : ۱
đ : Ù
Ù / đ / ۱ /đż – đ /Űč
đ : mĂšche en fibres de lin tressĂ©es. Valeur phonĂ©tique áž„ /h . Ăquivalents au Copte Ï© / h ou ħ / Hori, âł/kha ; Ă lâhĂ©breu Ś /he ou hĂš ; Ś /het ou hĂšt, Ă lâarabe Ű (កÄÊŸ) ou dans certains cas rares Ă lâhĂ©breu Śą (âayn ), fricative pharyngale sourde et Ă lâarabe ŰčÙÙ, Êżayn/ ï» (ayn), fricative pharyngale sonore (/Ê/) . SĂ©mitiques : áș, áž«, áž„, Ë, Êż . Langues MandĂ© : k
đ : fourrĂ© de papyrus- áž„È. Phonogramme bilitĂšre áž„È. Langues MandĂ© : K et L (È)- áž„È : Kl.
đż (È) : /l/, /r/, /a/ :
- Copte : âČ / âČ : iĆta / i / [i, j] ; âČ / âČ : ou / o / [o]; âČ /âČ : ei /e /[e]; âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i] ; âȱ / Ć / Ć / [oË]
- hĂ©breu : Ś /ah/ Alef.
- Arabe : / ŰŁ / (Aleph), ŰĄ /Ê/ Hamza.
- SĂ©mitiques : Ë , r , l.
đ : roseau fleuri. le Yod ancien Ă©gyptien ayant pour valeurs phonĂ©tiques i ou y ou ȧ ou a ou e. Equivalent aux Coptes i, âČ (a) , âČ(Ä) , âČ (Ä) , Ă la lettre de lâalphabet hĂ©breu Yod (Ś, phonĂ©tique /j/) ou Ă sa premiĂšre lettre Ś /Aleph (ŚÖŽ , ŚÖ”), Ă lâarabe Ù (yÄ), Ă lâAlif (ŰŁ ou Ű„ ) ou Ă ŰĄ / Ê/ Hamza. SĂ©mitiques : Ë, i , Êż , r , l.
đ ± : Poussin de caille. TranslittĂ©ration /w/ ou /u/ Ă©quivalent Ă lâhĂ©breu Ś âwâ ou âvâ Vav, Ă lâarabe Ù /wÄw/, au wav syriaque Ü ou au copte ou/âČâČ© , Ć/âȰ . Niger-Congo : O, Ou..
đ « : alouette huĂ©e ou moineau. DĂ©terminatif de petit, de mal, de vice, de dĂ©ficience, de malade, de souffrance.
đ± : boucle de corde avec les extrĂ©mitĂ©s vers le haut. IdĂ©ogramme de corde. DĂ©terminatif de vĂȘtements, dâhabillement, dâempaqueterâŠ
đ : Galette de pain . UnilitĂšre. Equivalant Ă lâhĂ©breu ŚȘÖŒ âtâ Tav, Ă lâarabe ŰȘ âtâ tÄâ ; Ű· / áčÄÊŸ, au phĂ©nicien T Taw avec âCroixâ, đ€ Teth. SĂ©mitique t, d, áč .
đ : deux traits obliques. Ăquivalent dâĂ©criture du double roseau fleuri đ đ (y) . DĂ©terminatif de la dualitĂ©.
đŽ : linge ou Ă©toffe pliĂ©(e), translittĂ©ration s, Ć . Similaire aux lettres en hĂ©breu Ś©Ś, Sin ou Ś©Ś /Shine, Ă lâarabe Ű” (Sad) ou Űł (Sin/S) ; au phĂ©nicien đ€ . SĂ©mitiques : áčŻ, ĆĄ, Ć. Ces deux signes đŽ et đ ont les mĂȘmes valeurs phonĂ©tiques /s/ou /z/. SĂ©mitiques : s, z, áčŁ, áčŻ, ĆĄ.
đł : bande dâĂ©toffe frangĂ©e. DĂ©terminatif de vĂȘtement, de vĂȘtir, dâhabiller , de cacher ou de dĂ©vĂȘtir, de dĂ©shabiller, de dĂ©nuder.
đ : homme assis, genou Ă terre, « áž„ms / khĂ©mĂšs ». EmployĂ© alternativement au đ , le Yod en ancien Ă©gyptien ayant valeur phonĂ©tique i ou ȧ/a. Equivalent Ă la lettre de lâalphabet hĂ©breu Yod (Ś, phonĂ©tique /j/) ou Ă sa premiĂšre lettre Ś /Aleph (ŚÖŽ , ŚÖ”), Ă lâarabe Ù (yÄ) Ă lâAlif (ŰŁ ou Ű„ ), au phĂ©nicien đ€ (Yodh), Ă la dixiĂšme lettre de lâalphabet syriaque.
đ¶ : visage de profil. IdĂ©ogramme de tĂȘte. DĂ©terminatif de mouvements et de parties de la tĂȘte.
Vocables de lâĂ©gyptien pharaonique :
đđżđ (lire áž„Èy /áž„li ou /áž„ry ou /áž„ai : ĂȘtre nu, dĂ©shabiller. áž„È nbw (celui qui est dans le dĂ©nuement)-
RĂ©fĂ©rences pour le vocable, et lâexpression áž„È nbw, respectivement dans : – Die Felseninschriften von Htanub, Untersuchungen zur Geschichte und Altertumskunde Ăgyptens IX, Leipzig, R. Anthes, 12, 13. Et dans Urkunden des Alten Reich, IV, 233, 14, Leipzig, K.Sethe.
đđđżđł (lire áž„ÈĂ / áž„li/ áž„ri/ áž„ai)- verbe 3-inf. : se dĂ©vĂȘtir, se dĂ©nuder, dĂ©nuder, ĂȘtre nu, dĂ©couvrir. Autre variante d âĂ©criture đđżđ Ș (lire áž„ÈĂ /áž„li/ áž„ri/ áž„ai).
đđż (lire áž„È /áž„l ou /áž„r ou /áž„a) : ĂȘtre nu, dĂ©shabillĂ©.
đđżđ¶ (lire áž„È / áž„l ou áž„r ou áž„a), autre variante dâĂ©criture đđż đ ((lire áž„È / áž„l ou áž„r ou áž„a) : derriĂšre, partie arriĂšre de la tĂȘte (nuque), occiput.
đđżđ¶ đ (lire áž„È / áž„l ou áž„r ou áž„a) : derriĂšre.
đđż (lire áž„Èj / áž„li /áž„ri/ áž„a) : ce qui est derriĂšre, autour.
đđżđ ±đđł (lire e áž„Èw.t / áž„lou.t / áž„rout / áž„aou.t) : veut dire nuditĂ©, dĂ©nuement. Variante dâĂ©criture đđżđ ±đđłđłđł (lire e áž„Èw.t /áž„lou.t / áž„rout / áž„aou.t) ; đđżđ ±đ ±
đđżđđ ±đłđ (lire áž„ÈwĂ / áž„loui/ áž„roui / áž„aoui) : veut dire celui qui est nu, homme nu, dĂ©nudĂ©, dĂ©vĂȘtu. Variantes dâĂ©criture : đđżđđłđ ou đđżđ. RĂ©fĂ©rence pour ce terme dans Urkunden des Alten Reich, I, 133, 3, Leipzig, K.Sethe.
Autre variante dâĂ©criture en Ancien Ă©gyptien đđżđđđłđ (lire áž„Èy – /áž„ly ou /áž„ry ou /áž„ay)- voulant toujours dire « nu ».
đŽđđżđł (lire sáž„ÈĂ /sáž„li / sáž„ri / sáž„ai)- verbe causatif- 3-inf. : veut dire dĂ©voiler un secret, rĂ©vĂ©ler, dĂ©shabiller, dĂ©nuder, dĂ©pouiller quelquâun de. Autre variante dâĂ©criture : đŽđđżđłđĄ (lire sáž„ÈĂ /sáž„li / sáž„ri / sáž„ai).
Nous avons aussi sous une forme scripturale tardive :
đđżđ ±đ ±đ± (lire áž„Èww / ងélouou / ងérouou / áž„aouou)- veut dire nu.
đđżđ đ đ (áž„Èyy lire /ងély /ងéry /áž„ay) : au sens 2 veut dire souffler sâagissant du vent. Ou áž„Èy (ងély /ងéry /áž„ay) : souffler en parlant du vent dans un espace Ă dĂ©couvert. En copte ÏšâČ ou ÏšâČ ou ÏšâČâČ avec les mĂȘmes acceptions. Comparez cela avec le vocable en arabe : (ŰčÙ۱Ùۧۥ / ÊżarÄÊŸ) signifiant grand air, ouvert.
Copte :
đż (È – /l/, /r/, /a/ : âČ / ) : âČ / âČ : iĆta / i / [i, j] ; âČ / âČ : ou / o / [o]; âČ /âČ : ei /e /[e]; âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i] ; âȱ / Ć / Ć / [oË].
đ ( áž„ /h ) : Ïš /Ï© / hori / h / [ h ].
đ ( j – Alternative đ : yod, iota : i or ȧ/a ) : âČ / âČ : alpha = a / [a, Ê, Ê] ; âČ /âČ : ei /e /[e] ; âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i]
đ ±(/w/ – spirante labiale sonore du Moyen Ă©gyptien correspond aux coptes- Signe alternatif đČ) : âČ / âČ : ou / o / [o] ; âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v].
Ï©âČâČ© ( dialecte sahidique)- mettre Ă nu, dĂ©shabiller. Venant de đđż (lire áž„È /áž„l ou /áž„r ou /áž„a) ou de đđżđ (lire áž„Èy /áž„li ou /áž„ri ou /áž„ai : ĂȘtre nu, dĂ©shabiller.
âČÏ©âČâČ© (dialecte sahidique) ouâČÏ©âČâČ©(dialectique bohaĂŻrique)- adverbe dans la tournure de âČâȱâČ âČÏ©âČâČ©, mettre Ă nu, dĂ©vĂȘtir.
Langues Mandé (Niger-Congo) :
Soninké :
K (áž„) –L(È) –
KĂłLĂ – nom. : veut dire nuque, occiput. Faire le lien avec le vocable ancien Ă©gyptien đđżđ¶ (lire áž„È / áž„l ou áž„r ou áž„a), autre variante dâĂ©criture đđż đ ((lire áž„È / áž„l ou áž„r ou áž„a) : derriĂšre, partie arriĂšre de la tĂȘte (nuque), occiput. :
áž„nsk.wt = áčŻn
m áž„È= áčŻn
áž„r(y)-jb tp= áčŻn m jÈjw
vos tresses sont sur votre occiput
au milieu de votre tĂȘte comme une natte !
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome IV, Textes des Pyramides de MĂ©renrĂȘ, dâAba, de Neit, dâIpout et dâOudjebten. Pyramide de MĂ©renrĂȘ, textes du couloir, localisation M/C med/ E, colonne 95-96, spruch {520}, paragraphe 1221 d-1221 e . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 2038-2039, Ă©dit. CYBELE 2010.
KĂłLĂŹ – verbe- veut dire enlever (comme enlever ses chaussures ou ses vĂȘtements, se dĂ©nuder pour se laver. En bambara « laver » se dit justement « kĂČli » )
Maninka :
KóLon- nom. : vide, nu, désert.
KĂłLonKĂłLon: adj- vide, nu.
Mandinka :
K (áž„) –L(È) ; K (áž„)- ÉÌ (È)
KĂłLĂłĆo (KĂłLĂłĆ) : vacuitĂ©, vide, dĂ©sert.
KÉÌ – nom. : dos, partie arriĂšre, derriĂšre, partie extĂ©rieure. Faire le lien avec le vocable ancien Ă©gyptien « áž„È » :
áž„r=f {m} m-áž„È=f
Celui dont le regard est derriĂšre lui,
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome IV, Textes des Pyramides de MĂ©renrĂȘ, dâAba, de Neit, dâIpout et dâOudjebten. Pyramide de MĂ©renrĂȘ, textes de lâantichambre, localisation M/A/W sup, colonne 53, spruch {310}, paragraphe 493 b . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 1938-1939, Ă©dit. CYBELE 2010.
KÉÌ – nom. : bande dâĂ©toffe.
Bambara :
K–L-.
kÉÌ : – nom et adverbe. : kÉÌ : – nom. : dos, sexe, testicules, derriĂšre, arriĂšre. Faire le lien avec le vocable ancien Ă©gyptien « áž„È » :
áž„r=f {m} m-áž„È=f
Celui dont le regard est derriĂšre lui,
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome IV, Textes des Pyramides de MĂ©renrĂȘ, dâAba, de Neit, dâIpout et dâOudjebten. Pyramide de MĂ©renrĂȘ, textes de lâantichambre, localisation M/A/W sup, colonne 53, spruch {310}, paragraphe 493 b . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 1938-1939, Ă©dit. CYBELE 2010.
kÉÌ – nom . : bande dâĂ©toffe.
KĂłLon -adjectif. : vide, nu.
kÉÌli- verbe. : Ă©chouer, faire Ă©chouer, rĂ©duire Ă la misĂšre, priver de, ruiner.
kÉÌli – nom- Ă©chec, ruine, faillite, misĂšre, dĂ©nuement.
Hébreu :
Les verbes Ă troisiĂšme radicale (hĂš) Ś Ă©taient primitivement des verbes dont la troisiĂšme radicale Ă©tait soit une (vav /waw) Ś ou une (yod) Ś. On voit du cĂŽtĂ© de lâarabe que le cognat des verbes ci-dessous en hĂ©breu, prĂ©sente comme troisiĂšme radical une Ù / yÄâ dont lâĂ©quivalent en hĂ©breu est une Ś / yod ou youd et en copte âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v].
Et bien quâil puisse ĂȘtre rare la consonne de lâĂ©gyptien pharaonique đ(áž„) : mĂšche en fibres de lin tressĂ©es- le lin servant Ă fabriquer des habits- (valeur phonĂ©tique áž„ /h) peut correspondre en sĂ©mitique et notamment ici en hĂ©breu Ă une Śą (âayn ), fricative pharyngale sourde. Idem pour lâarabe.
(hĂš) Ś – (rĂšsh) Śš – (ayin) Śą
(rĂšsh) Śš- (rĂšsh) Śš – (ayin) Śą
(ŚąÖžŚšÖžŚ /âarah) – verbe. : ĂȘtre nu, dĂ©couvrir, abandonner- nu, mis Ă nu, mettre Ă nu, dĂ©nuder, sâexposer, se mettre nu, sâĂ©tendre.
(ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚ /âeryah)-nom fĂ©minin : nuditĂ©, dĂ©pouillement, entiĂšrement nu, mis Ă nu
(ŚąÖžŚšÖ·Śš /(âarar) – verbe. : dĂ©pouiller, mettre Ă nu, se dĂ©pouiller.
(ŚąÖ·ŚšÖ°ŚąÖ茚 /âarâar) -adjectif- vient de (ŚąÖžŚšÖ·Śš /âarar : dĂ©pouiller, mettre Ă nu, se dĂ©pouiller) : dĂ©nudĂ©, dĂ©pouillĂ©, destituĂ©.
Arabe :
(Űč ۱ Ù / Êż-r-y)
(ŰčÙ۱ÙÙÙ / Êżariya) ; (ÙÙŰčÙ۱ÙÙ / yaÊżrÄ ) – Verbe Forme I : ĂȘtre dĂ©pouillĂ© de ses vĂȘtements, ĂȘtre nu, rendre nu, dĂ©nudĂ©, se dĂ©shabiller, se dĂ©vĂȘtir, ĂȘtre exempt de vice.
(ŰčÙ۱ÙÙ /(Êżury )-nom verbal de ŰčÙ۱ÙÙÙ / Êżariya : nuditĂ©.
(ŰčÙ۱ÙÙŰ§Ù / Ê»uryÄn) : nu, dĂ©couvert, nu, Ă dĂ©couvert, inabritĂ©.
(ŰčÙ۱ÙÙÙ / ÊżarrÄ )- Verbe Forme II- : dĂ©shabiller, dĂ©vĂȘtir, ĂŽter l’habit Ă quelquâun, dĂ©nuder, dĂ©pouiller.
(ŰȘÙŰčÙ۱ÙÙÙŰ© / taÊżriya)- Nom verbal de (ŰčÙ۱ÙÙÙ / ÊżarrÄ ) : dĂ©nudation, fait de se dĂ©vĂȘtir, de se dĂ©nuder, dĂ©pouillement, dessaisissement.
(ŰȘÙŰčÙ۱ÙÙÙ / tÙâeÙrÙa) : dĂ©shabiller, dĂ©vĂȘtir
(ŰčÙ۱Ùۧۥ / ÊżarÄÊŸ) : grand air, ouvert.
áž„r=s jw áž„tp~n=j náčŻr m mrr(w).t=f jw rd~n=j t n áž„qr mw n jb áž„bs.w n áž„Èwy
(et) jâai satisfait le dieu grĂące Ă ce quâil aime ! Jâai donnĂ© du pain Ă lâaffamĂ©, de lâeau Ă lâassoiffĂ©, des vĂȘtements Ă celui qui Ă©tait nu
Le Livre des Morts de lâĂgypte ancienne, Chapitre 125 Adresse aux dieux ( Papyrus de Nouou, BM EA 10477), (9), page 448. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2009
ŚÖ·ŚÖŽÖŒÖœŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©Ö°ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖČŚšŚÖŒŚÖŽÖŒÖŚŚ ŚÖžÖœŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚȘÖčÖŒÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖčÖŒŚ©ÖžÖœŚŚ©ŚŚÖŒ
way·yih·yĆ« ĆĄÉ·nĂȘ·hem âÄ·rĆ«m·mĂźm hÄ·âÄ·ážÄm wÉ·âiƥ·tĆw wÉ·lĆ yiáčŻÂ·bĆ·ƥÄ·ƥƫ
Traduction Louis Segond : L’homme et sa femme Ă©taient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte.
GenĂšse 2 : 25, Bible
ŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ§ÖčŚÖ°ŚÖžÖ„ Ś©ÖžŚŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘÖŽÖŒŚ ŚÖ·ÖŒŚÖžÖŒÖŚ ŚÖžŚÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŽÖŒÖœŚÖŸŚąÖ”ŚŚšÖčÖ„Ś ŚÖžŚ ÖčÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ”ŚÖžŚÖ”ÖœŚ
way·yĆ·mer âĂȘáčŻ qĆ·lÉÂ·áž”Ä ĆĄÄ·maâ·tĂź bag·gÄn wÄ·âß·rÄ kĂź- âĂȘ·rĆm âÄ·nĆ·បß wÄ·âĂȘ·ងÄ·ážĂȘ
Traduction Louis Segond :
Il rĂ©pondit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis cachĂ©.
GenĂšse 3 : 10, Bible.
La racine lexicale Űč ۱ Ù / Êż-r-y nâapparait quâassez peu au sein du corpus coranique, on y dĂ©compte son emploi que trois fois pour exprimer Ă partir dâelle les significations de nuditĂ© ou dâendroit dĂ©sert, câest-Ă -dire vide, dĂ©nuĂ© de vĂ©gĂ©tations, inhabitĂ© par lâhumain. Les trois occurrences de cette racine Űč ۱ Ù / Êż-r-y figurent dans les versets coraniques suivants :
ŰȘÙŰčÙ۱ÙÙÙ° | nuditĂ©
Ű„ÙÙÙÙ ÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙÙۧ ŰȘÙŰŹÙÙŰčÙ ÙÙÙÙÙۧ ÙÙÙÙۧ ŰȘÙŰčÙ۱ÙÙÙ°
‘Inna Laka ‘AllÄ TajĆ«`a FÄ«hÄ Wa LÄ Ta`rĂĄ
Vraiment, toi, tu nây ressens ni faim, ni nuditĂ©,
Sourate 20, Ű·Ù / áčŹĂąâHĂąâ, áčŹĂąâHĂąâ, verset 118, Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 320, Ă©ditions Albouraq 2018.
ۚۧÙŰč۱ۧۥ | dĂ©sert (lieu dĂ©nudĂ© de vĂ©gĂ©tations) :
ÙÙÙÙŰšÙ۰ÙÙÙÙ°ÙÙ ŰšÙÙ±ÙÙŰčÙ۱ÙŰąŰĄÙ ÙÙÙÙÙÙ ŰłÙÙÙÙÙ ÙÛ
FanabadhnÄhu Bil-`ArÄ’i Wa Huwa SaqÄ«mun
Alors, Nous le rejetùmes, contrarié, en un endroit désert.
Sourate 37, ۧÙ۔ۧÙۧŰȘ / AáčŁ-áčąĂąffĂąt, Celles qui se tiennent en rangs, verset 145, Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 451, Ă©ditions Albouraq 2018.
ŰšÙÙ±ÙÙŰčÙ۱ÙŰąŰĄÙ | dĂ©sert (lieu dĂ©nudĂ© de vĂ©gĂ©tations) :
ÙÙÙÙÙÙÙŰą ŰŁÙÙ ŰȘÙŰŻÙÙ°Ű±ÙÙÙÙÙÛ„ ÙÙŰčÙÙ ÙŰ©ÙÛ Ù ÙÙÙ Ű±ÙÙŰšÙÙÙÙÛŠ ÙÙÙÙŰšÙŰ°Ù ŰšÙÙ±ÙÙŰčÙ۱Ù۹ۥÙÙÙÙÙÙÙ Ù Ù۰ÙÙ ÙÙÙ ÙÛ
LawlÄ ‘An TadÄrakahu Ni`matun Min Rabbihi Lanubidha Bil-`ArÄ’i Wa Huwa MadhmĆ«mun
Si un bienfait de son Enseigneur ne lui était venu, il aurait été abandonné, disgracié, en un endroit désert.
Sourate 68, ۧÙÙÙÙ / Al-Qalam / Le Calame, verset 49, Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 566, Ă©ditions Albouraq 2018.
LâĂ©quivalent de cette racine Űč ۱ Ù / Êż-r-y de lâarabe est en hĂ©breu est (hĂš) Ś – (rĂšsh) Śš – (ayin) Śą . Ă noter que les verbes Ă troisiĂšme radicale (hĂš) Ś de lâhĂ©breu Ă©taient primitivement des verbes dont la troisiĂšme radicale Ă©tait soit une (vav /waw) Ś ou une (yod) Ś. Autant pour lâhĂ©breu que lâarabe ces racines lexicales expriment les mĂȘmes significations quâon retrouve avec celle de lâĂ©gyptien pharaonique đđżđ (lire áž„Èy /áž„li ou /áž„ri ou áž„ai ), dĂ©shabiller, ĂȘtre nu ou đđđżđł (lire áž„ÈĂ / áž„li/ áž„ri/ áž„ai) avec les acceptions de se dĂ©vĂȘtir, se dĂ©nuder, dĂ©nuder, dâĂȘtre nu, de dĂ©couvrir. Autre variante dâĂ©criture đđżđ Ș (lire áž„ÈĂ /áž„li/ áž„ri/ áž„ai). Ce dĂ©terminatif đł reprĂ©sentant une bande dâĂ©toffe frangĂ©e est mis pour dĂ©signer un vĂȘtement, ou pour renseigner sur lâaction de vĂȘtir, dâhabiller, de cacher ou de se dĂ©vĂȘtir, de se dĂ©shabiller, de se dĂ©nuder.
On le retrouve dans le vocable nominatif de lâĂ©gyptien pharaonique pour dĂ©signer celui qui est nu : đđżđđđłđ (lire áž„Èy – /áž„ly ou /áž„ry ou /áž„ay), au sens figurĂ© le dĂ©muni, le pauvre, celui qui est dans le dĂ©nuement.
Le deuxiĂšme radical quâest le vautour percnoptĂšre đż dans cette racine đđżđ (lire áž„Èy /áž„li ou /áž„ry ou áž„ai ) de lâĂ©gyptien pharaonique correspond Ă lâhĂ©breu Ś /Alef, Ă lâarabe ÙČ ou Alif ou ŰĄ Hamza ou Ă lâarabe lam , Ù ou ۱ / rÄÊŸ ou Ă lâhĂ©breu Lamed Ś ou Śš / resh. Ce signe du vautour percnoptĂšre đż de lâĂ©gyptien pharaonique pouvait anciennement couvrir les valeurs phonĂ©tiques des liquides L & R. Le signeđ, reprĂ©sentant un fourrĂ© de papyrus est un bilitĂšre translittĂ©rĂ© « áž„È Â» et lisible par « áž„l » ou « áž„r » ou « áž„a ». Le phonĂšme đ « áž„ » de ce bilitĂšre « áž„È Â» de lâĂ©gyptien pharaonique a Ă©tĂ© rendu en hĂ©breu par un Śą (âayn ), fricative pharyngale sourde et en arabe aussi par un ŰčÙÙ, Êżayn/ ï» (ayn), fricative pharyngale sonore (/Ê/) . On retrouve ce phonĂšme đ (un yod) dans le mot đđżđ (lire áž„Èy /áž„li ou áž„ri ou áž„ai) dans le troisiĂšme radical de la racine de lâarabe Űč ۱ Ù / Êż-r-y quâest le Ù (yÄ) . Ce phonĂšme đ (un yod) correspond Ă lâarabe Ù (yÄ) et au troisiĂšme radical (ayin / Śą) de la racine lexicale de lâhĂ©breu (hĂš) Ś – (rĂšsh) Śš – (ayin) Śą . Comme Ă©voquĂ© prĂ©cĂ©demment les verbes Ă troisiĂšme radicale (hĂš) Ś de lâhĂ©breu Ă©taient primitivement des verbes dont la troisiĂšme radicale Ă©tait soit une (vav /waw) Ś ou une (yod) Ś. On peut aussi remonter Ă lâĂ©gyptien pharaonique đđż (lire áž„È /áž„l ou /áž„r ou /áž„a) qui veut dire ĂȘtre nu, ĂȘtre dĂ©shabillĂ©, ĂȘtre dĂ©nudĂ©, le verbe de lâhĂ©breu (ŚąÖžŚšÖ·Śš / âarar) voulant dire dĂ©pouiller, mettre Ă nu, se dĂ©pouiller. Sa racine trilitĂšre est (rĂšsh) Śš- (rĂšsh) Śš – (ayin) Śą avec le troisiĂšme radical gĂ©minĂ© du second. Son ancĂȘtre ancien Ă©gyptien Ă©tait ce bilitĂšre đđż (lire áž„È /áž„l ou /áž„r ou /áž„a) de lâĂ©gyptien pharaonique avec les mĂȘmes valeurs sĂ©mantiques quâon peut constater. LâĂ©quivalent en arabe de cette racine de lâhĂ©breu (rĂšsh) Śš- (rĂšsh) Śš – (ayin) Śą est (Űč- ۱- ۱ / Êż-r-r) qui a donnĂ© en arabe le vocable verbal (ŰčÙ۱ÙÙ /Êżrra) voulant dire dĂ©shonorer. Il faut entendre par « dĂ©shonorer » sans doute un euphĂ©misme sous-entendant le fait dâexposer la nuditĂ© dâune personne, de la dĂ©couvrir, ou de la « connaitre sexuellement », expression pudiquement rendue dans le texte biblique par « connaitre la nuditĂ© de », par exemple dâune jeune femme de surcroit vierge sans quâil y ait un lien matrimonial, quâil y ait un consentement ou non, câest la dĂ©shonorer, la souiller. La sĂ©mantique de cette racine de lâarabe (Űč ۱ ۱ / Êż-r-r) renvoie aux significations dâindĂ©cence, de honte, dâhumiliation, de scandale, dâinfamie sans doute inhĂ©rentes Ă lâexposition de la nuditĂ©, des parties intimes, sexuelles ou liĂ©es au fait de commettre des actes sexuels rĂ©prĂ©hensibles, interdits, prohibĂ©s, considĂ©rĂ©s comme tabous, ou des actes criminels. La racine (Űč ۱ ۱ / Êż-r-r) de lâarabe a servi Ă forger des mots comme ( Ù ÙŰčÙŰȘÙŰ±Ù / mu`tarra) dĂ©signant celui qui est dĂ©muni, qui est dans le dĂ©nuement, dans la misĂšre, un misĂ©reux, un misĂ©rable, un loqueteux ou comme ( Ù ÙŰčÙ۱ÙÙŰ© /maÊżarawáș) pour dĂ©signer le scandale, le dĂ©shonneur, lâinfamie, la souillure, la honte, un acte rĂ©prĂ©hensible, le prĂ©judice, lâhumiliation et dâautres noms comme (ŰčÙŰ±Ù /Êżarw) pour dire le mal, le vice, le dĂ©faut et comme (ŰčÙ۱Ùۧ۱/ ÊżurÄr), le pĂ©chĂ©, le crime. Cette racine (Űč ۱ ۱ / Êż-r-r) ne prĂ©sente que deux occurrences dans le corpus coranique, dans la sourate 22 ۧÙŰŰŹ /Al-Hajj, verset 36 pour dĂ©signer le dĂ©muni, le misĂ©rable, une personne dans le dĂ©nuement /Al-Mu`tarra :
ÙÙÙ±ÙÙŰšÙŰŻÙÙÙ ŰŹÙŰčÙÙÙÙÙÙ°ÙÙۧ ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ ŰŽÙŰčÙÙ°ÙŰŠÙŰ±Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙۧ ŰźÙÙÙ۱ÙÛ Û ÙÙÙ±Ű°ÙÙÙ۱ÙÙŰ§Û Ù±ŰłÙÙ Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙۧ Ű”ÙÙÙŰąÙÙÙ Û ÙÙŰ„Ù۰Ùۧ ÙÙŰŹÙŰšÙŰȘÙ ŰŹÙÙÙÙŰšÙÙÙۧ ÙÙÙÙÙÙÙŰ§Û Ù ÙÙÙÙÙۧ ÙÙŰŁÙŰ·ÙŰčÙÙ ÙÙŰ§Û Ù±ÙÙÙÙۧÙÙŰčÙ ÙÙÙ±ÙÙÙ ÙŰčÙŰȘÙ۱ÙÙ Û ÙÙ۰ÙÙ°ÙÙÙÙ ŰłÙŰźÙÙ۱ÙÙÙÙ°ÙÙۧ ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰčÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰȘÙŰŽÙÙÙ۱ÙÙÙÙ / Wa Al-Budna Ja`alnÄhÄ Lakum Min Sha`Ä’iri AllÄhi Lakum FÄ«hÄ Khayrun FÄdhkurĆ« Asma AllÄhi `AlayhÄ ĆawÄffa Fa’idhÄ Wajabat JunĆ«buhÄ FakulĆ« MinhÄ Wa ‘AĆŁ`imĆ« Al-QÄni`a Wa Al-Mu`tarra KadhÄlika SakhkharnÄhÄ Lakum La`allakum TashkurĆ«na / Traduction de Maurice Gloton : Pour vous Nous avons dĂ©signĂ© le sacrifice des bĂȘtes corpulentes comme faisant partie des rites sacrĂ©s instituĂ©s par AllĂąh. Un bien sây trouve pour vous. Invoquez donc le Nom dâAllĂąh sur elles quand elles sont en sang et, une fois quâelles sont tombĂ©es mortes sur leur flanc, mangez-en et nourrissez le mendiant et le dĂ©muni. Ainsi Nous les avons mises Ă votre service, peut-ĂȘtre serez-vous reconnaissants.
Et dans la Sourate 48/ ۧÙÙŰȘŰ/ Al-Fatáž„, verset 25 pour dĂ©signer un prĂ©judice, Ma`arratun : ÙÙÙ Ù Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ÙÙÙÙ۱ÙÙŰ§Û ÙÙŰ”ÙŰŻÙÙÙÙÙÙ Ù ŰčÙÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙŰłÙŰŹÙŰŻÙ Ù±ÙÙŰÙ۱ÙŰ§Ù Ù ÙÙÙ±ÙÙÙÙŰŻÙÙÙ Ù ÙŰčÙÙÙÙÙÙۧ ŰŁÙÙ ÙÙŰšÙÙÙŰșÙ Ù ÙŰÙÙÙÙÙÙÛ„ Û ÙÙÙÙÙÙÙÙۧ ۱ÙŰŹÙۧÙÙÛ Ù ÙÙŰ€ÙÙ ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰłÙ۹ۥÙÛ Ù ÙÙŰ€ÙÙ ÙÙÙÙ°ŰȘÙÛ ÙÙÙÙ Ù ŰȘÙŰčÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù ŰŁÙÙ ŰȘÙŰ·ÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰȘÙŰ”ÙÙŰšÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰčÙ۱ÙÙŰ©ÙÛąŰšÙŰșÙÙÙŰ±Ù ŰčÙÙÙÙ ÙÛą Û ÙÙÙÙÙŰŻÙŰźÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ Ű±ÙŰÙÙ ÙŰȘÙÙÙÛŠ Ù ÙÙ ÙÙŰŽÙŰąŰĄÙ Û ÙÙÙÙ ŰȘÙŰČÙÙÙÙÙÙÙŰ§Û ÙÙŰčÙ۰ÙÙŰšÙÙÙۧ Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ÙÙÙÙ۱ÙÙŰ§Û Ù ÙÙÙÙÙÙ Ù ŰčÙ۰ÙۧۚÙۧ ŰŁÙÙÙÙÙ Ùۧ / Humu Al-LadhÄ«na KafarĆ« Wa ĆaddĆ«kum `Ani Al-Masjidi Al-Ä€arÄmi Wa Al-Hadya Ma`kĆ«fÄan ‘An Yablugha MaÄ„illahu Wa LawlÄ RijÄlun Mu’uminĆ«na Wa NisÄ’un Mu’uminÄtun Lam Ta`lamĆ«hum ‘An TaĆŁa’Ć«hum FatuĆÄ«bakum Minhum Ma`arratun Bighayri `Ilmin Liyudkhila AllÄhu FÄ« RaÄ„matihi Man YashÄ’u Law TazayyalĆ« La`adhabnÄ Al-LadhÄ«na KafarĆ« Minhum `AdhÄbÄan ‘AlÄ«mÄan / Traduction de Maurice Gloton : Ce sont ceux qui avaient dĂ©niĂ© et empĂȘchĂ© dâaccĂ©der Ă la MosquĂ©e sacrĂ©e, et aux offrandes dâanimaux entravĂ©s de parvenir Ă leur lieu (dâimmolation).
Et si ce nâavait Ă©tĂ© des hommes et des femmes mettant en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©, inconnus de vous , et que vous auriez pu piĂ©tiner sans le savoir, un prĂ©judice vous aurait alors atteint Ă cause dâeux. Cela pour quâAllĂąh fasse entrer dans Son Amour rayonnant qui Il veut.
Sâils sâĂ©taient tenus Ă part les uns des autres, Nous aurions corrigĂ© dâune correction douloureuse ceux qui parmi eux avaient dĂ©niĂ©.
Dans les textes anciens Ă©gyptiens les vocables que sont đđżđ (lire áž„Èy /áž„li ou /áž„ri ou /áž„ai) ou đđđżđł (lire áž„ÈĂ / áž„li/ áž„ri/ áž„ai) ou đđż (lire áž„È /áž„l ou /áž„r ou /áž„a) auxquels nous renvoyons ceux de lâhĂ©breu et de lâarabe, se chargeaient juste dâexprimer lâaction de se dĂ©vĂȘtir, de se dĂ©nuder, de se dĂ©shabiller, ou le fait dâĂȘtre nu, dâĂȘtre dĂ©vĂȘtu ou pour dĂ©signer le dĂ©nuement đđżđ ±đđł (lire áž„Èw.t / áž„lou.t / áž„rout / áž„aou.t) ou pour dĂ©nommer celui qui est nu, un homme nu, dĂ©nudĂ©, dĂ©vĂȘtu, đđżđđ ±đłđ (lire áž„Èwy / áž„louy/ áž„rouy / áž„aouy) comme dans le Livre des Morts de LâĂgypte ancienne ces passages suivants oĂč se trouvent les termes concernĂ©s :
jw=j Êżq=kw r RÈ-stÈ.w jmn~n=j gm(w)~n=j Ăž tĆĄ(=w) h(È)b{tw}=kw r Nr=f áž„bs~n=j nty áž„Èw=w
Ătant entrĂ© dans Rosetau, jâai cachĂ© Celui que jâai trouvĂ© altĂ©rĂ©. Ătant envoyĂ© Ă Naref, jâai habillĂ© Celui qui Ă©tait nu.
Le Livre des Morts de lâĂgypte ancienne, Chapitre 145 (Papyrus de IouefĂąâkh, Turin), (suite 16), page 583. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2009
áž„r=s jw áž„tp~n=j náčŻr m mrr(w).t=f jw rd~n=j t n áž„qr mw n jb áž„bs.w n áž„Èwy
(et) jâai satisfait le dieu grĂące Ă ce quâil aime ! Jâai donnĂ© du pain Ă lâaffamĂ©, de lâeau Ă lâassoiffĂ©, des vĂȘtements Ă celui qui Ă©tait nu
Le Livre des Morts de lâĂgypte ancienne, Chapitre 125 Adresse aux dieux ( Papyrus de Nouou, BM EA 10477), (9), page 448. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2009
Nous avons aussi en Ă©gyptien pharaonique le vocable verbal causatif đŽđđżđł (lire sáž„ÈĂ /sáž„li / sáž„ri / sáž„ai)- verbe causatif- 3-inf. voulant dire dĂ©voiler un secret, rĂ©vĂ©ler et aussi dĂ©shabiller, dĂ©nuder, dĂ©pouiller quelquâun de. Autre variante dâĂ©criture : đŽđđżđłđĄ (lire sáž„ÈĂ /sáž„li / sáž„ri / sáž„ai).
Faut-il y voir lĂ Ă lâorigine le nom du dĂ©sert en arabe Ű”ÙŰÙ۱Ùۧۥ / áčŁaáž„rÄÊŸ de racine Ű”- Ű-۱ dont lâĂ©tymologie demeure inconnue, du cĂŽtĂ© de ce vocable de lâĂ©gyptien pharaonique đŽđđżđł (lire sáž„ÈĂ /sáž„li / sáž„ri / sáž„ai)- voulant dire dĂ©voiler un secret, rĂ©vĂ©ler et aussi dĂ©shabiller, dĂ©nuder, dĂ©couvrir, dĂ©pouiller quelquâun de ? Le dĂ©sert Ă©tant un lieu dĂ©nudĂ©, inhabitĂ©, vide, exposĂ©, mis Ă dĂ©couvert âŠ
Câest assez curieux dâailleurs que la mĂ©tathĂšse de cette racine en arabe qui est (Ű”-۱-Ű) et qui a donnĂ© en arabe le verbe Ű”Ù۱ÙÙŰÙ / áčŁarraáž„a avec justement la signification de dĂ©voiler, afficher, exposer clairement quelque chose. Cette racine en arabe a servi Ă forger le nom dĂ©signant une plate-forme haute, une tour ( Ű”Ù۱ÙŰ / áčŁaráž„ ) Ă©levĂ©e qui permet justement dâavoir une vue grandement dĂ©gagĂ©e, large, panoramique sur un lieu dâoĂč on peut voir tout alentour aussi loin quâil est possibleâŠ
ÙÙÙÙۧÙÙ ÙÙ۱ÙŰčÙÙÙÙÙ ÙÙÙ°ÙÙÙ°Ù ÙÙ°ÙÙ Ù±ŰšÙÙÙ ÙÙÙ Ű”Ù۱ÙŰÙÛۧ ÙÙÙŰčÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙŰšÙÙÙŰșÙ Ù±ÙÙŰŁÙŰłÙŰšÙÙ°ŰšÙ
Wa QÄla Fir`awnu YÄ HÄmÄnu Abni LÄ« ĆarÄ„Äan La`allÄ« ‘Ablughu Al-‘AsbÄba
M. Maurice Gloton traduit ce verset coranique ainsi : Or, Pharaon dit : Ă HĂąmĂąn ! Construis-moi un Ă©difice Ă©levĂ©. PuissĂ©-je atteindre les moyens dâascension
Bon, lâavantage dâune tour (Ű”Ù۱ÙŰ ) est entre autres principalement (tour de garde ou de guet) celui de pouvoir avoir une vue stratĂ©giquement dĂ©gagĂ©e, panoramique permettant une bonne visibilité⊠Et câest du haut dâun minaret que le muezzin « proclame », fait « lâannonce » Ă la priĂšre.
Le vocable đđżđ ±đđł (lire áž„Èw.t / áž„lou.t / áž„rout / áž„aou.t) dĂ©signant la nuditĂ© figure par exemple dans Le Conte du Paysan Ă©loquent, SixiĂšme Supplique, B1-272, B1-273, B1-274, textes hiĂ©roglyphiques , translittĂ©ration et traduction commentĂ©e (DeuxiĂšme Ă©dition), Patrice Le Guilloux, Cahier de lâAssociation dâĂgyptologie Isis n°2, p.67, Angers 2005 :
đđŽđđđ Șđ đŒđđ đŽđŁđđŽđđđđŻđđŽđŁđ
nb sĂs.f grg sáž«pr mÈ Êżt sáž«pr
quiconque détruit le mensonge fait surgir la vérité ! (Alors) fais surgir
đđČđ€đđđŽđđđ đ đ ȘđđČđđđ»đČđŽđ đżđ ±
bw nb nfr sáž„tm bw mĂ Ăw sÈw
Toute bonne chose et détruis les (mauvaises) choses, comme quand vient la satiété
đđ„đđđ đđđđ ȘđđđŽđČđłđ„đ„đđđđđżđ ±đđł
ážr.f ងឳr áž„bsw ážr.f áž„Èwt
qui repousse la faim et lâhabillement qui repousse la nuditĂ©,
Et celui đđżđđđđłđ„ (lire áž„Èyt / áž„li.t/ áž„ri.t / áž„ai.t) nommant le dĂ©nuement dans Les aventures de SinouhĂ©, B152, page 52-53, Cahier de lâAssociation dâĂgyptologie Isis numĂ©ro 4, texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par Patrice Le Guilloux, seconde Ă©dition, Angers 2005 :
đđđđđ ±đ ±đ»đ đđŸđđ€đđđđżđđđđłđ„
gsy.Ă rww s tÈ.f n áž„Èyt
mon voisin ; lâhomme (que jâĂ©tais) a quittĂ© son pays Ă cause du dĂ©nuement,
Les vocables de lâĂ©gyptien pharaonique đđż (lire áž„È /áž„l ou /áž„r ou /áž„a) ou đđżđ (lire áž„Èy /áž„li ou /áž„ry ou /áž„ai), ĂȘtre nu, dĂ©shabiller, dans son dernier stade quâest le copte sont :
Ï©âČâČ© ( dialecte sahidique)- mettre Ă nu, dĂ©shabiller. Venant de âČÏ©âČâČ© (dialecte sahidique) ou âČÏ©âČâČ© (dialectique bohaĂŻrique)- adverbe dans la tournure de âČâȱâČ âČÏ©âČâČ©, mettre Ă nu, dĂ©vĂȘtir.
Et le substantif copte Ï©âČ (dialecte bohaĂŻrique) dĂ©signant la partie arriĂšre vient de lâĂ©gyptien pharaonique đđżđ¶ (lire áž„È / áž„l ou áž„r ou áž„a), autre variante dâĂ©criture đđż đ (lire áž„È / áž„l ou áž„r ou áž„a) : derriĂšre, partie arriĂšre de la tĂȘte (nuque), occiput. đđżđ¶ đ (lire áž„È / áž„l ou áž„r ou áž„a) : derriĂšre. đđż (lire áž„Èj / áž„li /áž„ri/ áž„a) : ce qui est derriĂšre, autour.
Il est intĂ©ressant de comparer ces mots de lâĂ©gyptien pharaonique đđż đ ((lire áž„È / áž„l ou áž„r ou áž„a), derriĂšre, partie arriĂšre de la tĂȘte (nuque), occiput ; đđżđ¶ đ (lire áž„È / áž„l ou áž„r ou áž„a) : derriĂšre et đđż (lire áž„Èj / áž„li /áž„ri/ áž„a), ce qui est derriĂšre, autour, Ă ces vocables existants dans les langues MandĂ© figurant ci-dessous avec lesquels ils ont un lien indĂ©niable :
Soninké :
K–L-.
KĂłLĂ – nom. : veut dire nuque, occiput.
Mandinka :
K–L– / KÉÌ
KÉÌ – nom. : dos, partie arriĂšre, derriĂšre, cul, partie extĂ©rieure.
Bambara :
kÉÌ – nom et adverbe. : dos, sexe, testicules, derriĂšre, arriĂšre.
kÉÌli– verbe. : Ă©chouer, faire Ă©chouer, rĂ©duire Ă la misĂšre, priver de, ruiner.
kÉÌli – nom- Ă©chec, ruine, faillite, misĂšre, dĂ©nuement.
Il est frappant de noter quâen Mandinka et en Bambara le terme dĂ©signant une bande dâĂ©toffe se nomme « KÉÌ Â» et que dans lâĂ©criture hiĂ©roglyphique des vocables en Ă©gyptien pharaonique ci-dessous on retrouve justement lâemploi du dĂ©terminatif reprĂ©sentant une bande dâĂ©toffe frangĂ©e, đł, dĂ©terminatif de vĂȘtement, de vĂȘtir, dâhabiller, de cacher ou de dĂ©vĂȘtir, de dĂ©shabiller, de dĂ©nuder :
– đđżđđ ±đłđ (lire áž„Èwy/ áž„louy/ áž„rouy / áž„aouy) : veut dire celui qui est nu, homme nu, dĂ©nudĂ© dĂ©vĂȘtu. Variantes dâĂ©criture : đđżđđłđ ou đđżđ.
– đđđżđł (lire áž„ÈĂ / áž„li/ áž„ri/ áž„ai)- verbe 3-inf. : se dĂ©vĂȘtir, se dĂ©nuder, dĂ©nuder, ĂȘtre nu, dĂ©couvrir. Autre variante d âĂ©criture đđżđ Ș ((lire áž„ÈĂ /áž„li/ áž„ri/ áž„ai).
-đđżđ ±đđł (lire áž„Èw.t / áž„lou.t / áž„rout / áž„aou.t) : veut dire nuditĂ©, dĂ©nuement. Variante dâĂ©criture – -đđżđ ±đđłđłđł (lire áž„Èw.t /áž„lou.t / áž„rout / áž„aou.t).
Dans les vocables de lâĂ©gyptien pharaonique le signe hiĂ©roglyphique đ, une mĂšche en fibres de lin tressĂ©es, auquel on attribue la valeur phonĂ©tique « áž„ » Ă©quivaut dans ces termes des langues MandĂ© Ă la consonne occlusive vĂ©laire sourde K et le signe du vautour percnoptĂšre đż Ă la consonne liquide L ou Ă la voyelle ÉÌ ou Ăł de ces langues.
Comparez le vocable de lâĂ©gyptien pharaonique đđżđ ±đđł (lire áž„Èw.t / áž„lou.t / áž„rout / áž„aou.t) : veut dire nuditĂ©, dĂ©nuement. Variante dâĂ©criture đđżđ ±đđłđłđł (lire áž„Èw.t /áž„lou.t / áž„rou.t / áž„aou.t) par exemple au SoninkĂ© et au Maninka « KĂłLon » voulant dire « vide », « nu », « dĂ©nudĂ© ». Le Maninka a le qualificatif KĂłLonKĂłLon voulant dire vide, nu.
Le SoninkĂ© KĂłLĂŹ – verbe- voulant dire se dĂ©shabiller, enlever (comme ses chaussures ou ses vĂȘtements par exemple pour se laver) rejoint lâancien Ă©gyptien đđđżđł (lire áž„ÈĂ / áž„li/ áž„ri/ áž„ai)- verbe 3-inf. : se dĂ©vĂȘtir, se dĂ©nuder, dĂ©nuder, ĂȘtre nu, dĂ©couvrir. Autre variante d âĂ©criture đđżđ Ș (lire áž„ÈĂ /áž„li/ áž„ri/ áž„ai), En bambara le fait dâĂȘtre dĂ©vĂȘtu, dâĂȘtre nu est dĂ©signĂ© par « KĂłLon »
Il serait difficile dâadmettre que ces langues MandĂ© aient pu emprunter leurs mots Ă lâarabe ou Ă toute autre langue sĂ©mitique. Ces termes ont un lien certain avec lâĂ©gyptien pharaonique et ils font originellement partie du lexique propre Ă ces langues MandĂ©. On emprunte rarement ce genre de vocables dĂ©signant des parties du corps, la nuditĂ©, lâorientation spatiale Ă une langue autre.
Quelques rĂ©fĂ©rences oĂč figurent les racines des termes hĂ©braĂŻques en lien avec les anciens vocables de lâĂ©gyptien pharaonique :
(ŚąÖžŚšÖžŚ /âarah) – verbe. : ĂȘtre nu, dĂ©couvrir, abandonner- nu, mis Ă nu, mettre Ă nu, dĂ©nuder, sâexposer, se mettre nu, sâĂ©tendre :
ŚÖ°Ö ŚÖŽŚŚ©Ś ŚÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚÖŽŚ©Ö°ŚŚÖ·ÖŒÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ÖžÖŒŚÖŚ ŚÖžÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖžÖŒÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖžŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś§Ö茚֣֞ŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚąÖ±ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŒŚÖ°ÖŒŚȘÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś§ÖčÖŁŚŚš ŚÖžÖŒŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖ„ŚÖŒ Ś©Ö°ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ§Ö¶ÖŒÖ„ŚšÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖžÖŒÖœŚŚ
wÉ·âßƥ âÄ·ƥer yiƥ·kaáž âeáčŻ- âiƥ·ƥÄh dÄ·wÄh wÉ·ឥil·lÄh wÉ·ឥil·lÄh âĂȘáčŻ âer·wÄ·áčŻÄh âĂȘáčŻ mÉ·qĆ·rÄh he·âÄ·rÄh wÉ·hĂź gil·lÉ·áčŻÄh âĂȘáčŻ mÉ·qĆ·wr dÄ·me·hÄ wÉ·niប·rÉ·áčŻĆ« ĆĄÉ·nĂȘ·hem miq·qe·reáž âam·mÄm
Traduction Louis Segond : Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et dĂ©couvre sa nuditĂ©, s’il dĂ©couvre son flux, et qu’elle dĂ©couvre le flux de son sang, ils seront tous deux retranchĂ©s du milieu de leur peuple.
Lévitique 20 : 18, Bible.
ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ ŚÖČŚÖčÖ§ŚŚȘ ŚÖŽŚÖ°ÖŒŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖčÖ„ŚŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŒÖŚ ŚÖŽÖŒÖ§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©Ö°ŚŚÖ”ŚšÖčÖŚ ŚÖ¶ŚąÖ±ŚšÖžÖŚ ŚąÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ©ÖžÖŒÖœŚŚŚÖŒŚ
wÉ·âer·waáčŻ âÄ·ងĆ·wáčŻ âim·meÂ·áž”Ä wa·âÄ·ងĆ·wáčŻ âÄ·ážĂźÂ·áž”Ä lĆ áčŻÉ·ឥal·lĂȘh kĂź âĂȘáčŻ ĆĄÉ·âĂȘ·rĆw he·âÄ·rÄh âÄ·wĆ·nÄm yiĆ·ĆÄ·âĆ«
Traduction Louis Segond : Tu ne dĂ©couvriras point la nuditĂ© de la soeur de ta mĂšre, ni de la soeur de ton pĂšre, car c’est dĂ©couvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur pĂ©chĂ©.
Lévitique 20 : 19, Bible.
ŚÖ°Ś©ÖŽŚŚ€Ö·ÖŒÖŁŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś§ÖčÖŚ ŚÖ°ÖŒŚ ÖčÖŁŚŚȘ ŚŠÖŽŚÖčÖŒÖŚŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ Ś€ÖžÖŒŚȘÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚŚ ŚĄ
wÉ·Ćip·paáž„ âÄ·ážĆ·nÄy qÄ·ážÉ·qĆáž bÉ·nĆ·wáčŻ áčŁĂźÂ·yĆ·wn Yah·weh pÄ·áčŻÉ·hĂȘn yÉ·âÄ·reh s
Traduction Louis Segond : Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tĂȘte des filles de Sion, L’Eternel dĂ©couvrira leur nuditĂ©.
EsaĂŻe 3 : 17, Bible.
( ŚąÖžŚšÖžŚ/ âarah)- nom fĂ©minin. : lieu dĂ©nudĂ©. :
ŚąÖžŚšÖčÖ„ŚŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖčÖŚŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŽÖŒÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚŚš ŚÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ·ÖŁŚą ŚÖ°ŚÖčÖŚŚš ŚÖŽŚŚÖ·Ö„Ś©Ś Ś ÖŽŚÖ·ÖŒÖŚŁ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚ Ö¶ÖœŚ ÖŒŚÖŒŚ
âÄ·rĆ·wáčŻ âal-yÉ·âĆ·wr âal-pĂź yÉ·âĆ·wr wÉ·បÄl miz·raâ yÉ·âĆ·wr yß·ážÄĆĄ nid·dÄpÌ wÉ·âĂȘ·nen·nĆ«
Louis Segond : Ce ne sera que nuditĂ© le long du fleuve, Ă l’embouchure du fleuve; Tout ce qui aura Ă©tĂ© semĂ© prĂšs du fleuve se dessĂ©chera, Se rĂ©duira en poussiĂšre et pĂ©rira.
EsaĂŻe 19 : 7, Bible.
(ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚ/âervah)- vocable aramĂ©en-nom fĂ©minin, venant de (ŚąÖžŚšÖžŚ /âarah) : nuditĂ©, indĂ©cence, honte, organes gĂ©nitaux fĂ©minins (mis Ă dĂ©couvert), lieux faibles (vulnĂ©rables, dĂ©couverts, faciles dâaccĂšs). :
ŚÖ·ŚąÖČŚ©Ö”ŚÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚĄÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖčÖŒÖŚŚȘ ŚÖ°ÖŒŚ©Ö·ŚÖŁŚšŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖžÖŒŚȘÖ°Ś Ö·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚšÖ”ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖœŚÖŒŚ
wa·âÄ·ĆĂȘh lÄhem miប·nÉ·sĂȘ ážÄáž lÉ·បas·sĆ·wáčŻ bÉ·Ćar âer·wÄh mim·mÄ·áčŻÉ·na·yim wÉ·âaáž yÉ·rĂȘ·បa·yim yih·yĆ«
Exode 28.42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nuditĂ© ; ils iront depuis les reins jusqu’aux cuisses.
ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖŽŚŚ©ŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžÖŒŚÖŸŚ©Ö°ŚŚÖ”ÖŁŚš ŚÖ°ÖŒŚ©ÖžŚŚšÖčÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚšÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖčÖŒÖŁŚŚȘ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ ŚĄ
âßƥ âßƥ âel-kÄl-ĆĄÉ·âĂȘr bÉ·ĆÄ·rĆw lĆ áčŻiq·rÉ·ážĆ« lÉ·ឥal·lĆ·wáčŻ âer·wÄh âÄ·nĂź Yah·weh s
Traduction Louis Segond : Nul de vous ne s’approchera de sa parente, pour dĂ©couvrir sa nuditĂ©. Je suis lâEternel.
Lévitique 18 : 6 , Bible.
ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚÖŽŚ§Ö·ÖŒÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖčÖĄŚ ŚÖ·ÖŒŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖŽÖ ŚÖčÖŒŚ ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚÖŸŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖčŚÖ ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś ÖŽÖšŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚ ŚÖ°ÖŒŚ Ö”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖžÖŒÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖČŚÖčŚȘÖčÖŚ ŚÖŽÖŒŚÖžÖŒÖŚ ŚąÖČŚÖčŚ ÖčÖ„Ś ŚÖŽŚ©ÖžÖŒÖœŚŚŚ
wÉ·âßƥ âÄ·ƥer yiq·qaáž„-âĂȘáčŻ âÄ·ងĆ·áčŻĆw baáčŻ-âÄ·ážĂźw âĆw ážaáčŻ-âim·mĆw wÉ·rÄ·âÄh âĂȘáčŻ âer·wÄ·áčŻÄh wÉ·hĂź áčŻir·âeh âĂȘáčŻ âer·wÄ·áčŻĆw áž„e·seáž hĆ«, wÉ·niប·rÉ·áčŻĆ« lÉ·âĂȘ·nĂȘ bÉ·nĂȘ âam·mÄm âer·waáčŻ âÄ·ងĆ·áčŻĆw gil·lÄh âÄ·wĆ·nĆw yiĆ·ĆÄ
Traduction Louis Segond : Si un homme prend sa soeur, fille de son pĂšre ou fille de sa mĂšre, s’il voit sa nuditĂ© et qu’elle voie la sienne, c’est une infamie; ils seront retranchĂ©s sous les yeux des enfants de leur peuple: il a dĂ©couvert la nuditĂ© de sa soeur, il portera la peine de son pĂ©chĂ©.
Lévitique 20 : 17, Bible.
(ŚąÖžŚšÖ·Śš /(âarar) – verbe. : dĂ©pouiller, mettre Ă nu, ĂȘtre totalement mis Ă nu, dĂ©pouillĂ©, se dĂ©pouiller. :
ŚÖŽŚšÖ°ŚŚÖŒÖ Ś©Ö·ÖœŚŚÖČŚ Ö·Ś ÖčÖŒÖŚŚȘ ŚšÖ°ŚÖžÖŚÖžŚ ŚÖč֌֜ŚÖ°ŚÖčÖŚŚȘ Ś€Ö°ÖŒŚ©ÖčŚÖŁŚÖžÖœŚ ŚÖ°ŚąÖčÖŚšÖžŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčÖŚŚšÖžŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖČŚÖžŚŠÖžÖœŚÖŽŚŚ
áž„ir·ážĆ« ĆĄa·âÄ·nan·nĆ·wáčŻ rÉ·ឥÄ·zÄh bĆ·áčÉ·ងĆ·wáčŻ pÉ·ƥĆ·áčÄh wÉ·âĆ·rÄh wa·ងÄ·ឥĆ·w·rÄh âal-ងķlÄ·áčŁÄ·yim
Traduction Louis Segond : Soyez dans l’effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! DĂ©shabillez-vous, mettez-vous Ă nu . Et ceignez vos reins!
EsaĂŻe 32 : 11, Bible.
Et pour (ŚąÖ·ŚšÖ°ŚąÖ茚 /âarâar) -adjectif- de (ŚąÖžŚšÖ·Śš /âarar : dĂ©pouiller, mettre Ă nu, se dĂ©pouiller) : dĂ©nudĂ©, dĂ©pouillĂ©, destituĂ© :
ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖŒŚąÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŁŚš ŚÖžÖŒÖœŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŒŚÖŸŚÖžŚÖčÖŁŚŚ ŚÖčÖŚŚ ŚÖ°Ś©ÖžŚŚÖ·Ö€Ś ŚÖČŚšÖ”ŚšÖŽŚŚÖ ŚÖ·ÖŒŚÖŽÖŒŚÖ°ŚÖžÖŒÖŚš ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ”Ś©Ö”ÖœŚŚŚ ŚĄ
wÉ·hÄ·yÄh kÉ·âar·âÄr bÄ·âÄ·rÄ·ážÄh wÉ·lĆ yir·âeh kĂź-yÄ·ážĆ·w áčĆ·wáž wÉ·ƥÄ·បan ងķrĂȘ·rĂźm bam·miážÂ·bÄr âe·reáčŁ mÉ·lĂȘ·ងÄh wÉ·lĆ tĂȘ·ƥĂȘáž s
Traduction de Louis Segond : Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.
Jérémie 17 : 6, Bible.

ÂŽÂŽ
ÂŽ