𓂝𓈖𓁺𓏛 (lire ʿ ny /āny) : veut dire être agréable au regard, beau, gracieux. Ou être clair, radieux, lumineux s’agissant d’un visage.

𓂝𓈖𓂝𓇋𓇋𓀁 (lire ʿ n ʿ y / ānāy)- verbe. : se plaindre. Plaignant. ʿ n ʿ y ḥr ( se plaindre de)

𓅝𓏏𓏭𓅆𓇋𓈎𓂋𓏝 (Ḏḥwty íḳr | Djehouty L’Excellent ) !

ح -ن- ن

(n)- nūn – ن – (n)- nūn – ن -( ḥ) -Ḥāʾ-ح

Correspondances :

𓂝 ( ʿ ) : ح (Ḥāʾ)

𓈖 (n ) : (n)- ن

𓈖 (n ) : (n)- ن

𓂝 ( ʿ )- fricative pharyngale voisée : a , ā , ˤ, ʿ :

– Copte : Ⲓ / ⲓ  : iōta / i / [i, j] ; Ⲁ / ⲁ : alpha = a / [a, ʕ, ʔ] ;  Ⲉ /ⲉ : ei /e /[e] ; Ⲏ / ⲏ : ēta / ē / [eː] / [ɛː, i] ;  Ⲟ / ⲟ : ou / o / [o].

  • Hébreu : ע /ī / ou  /ʕ/Ayin et ח (ḥ/ ch/kh) 
  • Arabe : ع (ʿAyin) ou / ʿ / Ayn et ح (Ḥāʾ / ḥ)
  • Sémitiques : ʿ , ḥ, ġ , l , r , ˀ.

𓈖 : /n/  : occlusive apico-dentale, correspond en Copte à :

  • /n/ (Ⲛ /ⲛ : nē / n /[n])
  • /m/ :  (Ⲙ / ⲙ : mē /m / [m])
  • /r/ : (Ⲣ / ⲣ : rō / r / [ r ]).
  • Hébreu : : נ (Nun / n)
  • Arabe :  ن (nūn / n)
  • Sémitiques : n, l, r.

𓇋 ( j )- Alternative 𓀀 : yod, iota :  i or ȧ/a :

  • Copte : Ⲁ / ⲁ : alpha = a / [a, ʕ, ʔ] ;  Ⲉ /ⲉ : ei /e /[e] ; Ⲏ / ⲏ : ēta / ē / [eː] / [ɛː, i]
  • Hébreu : י /j/ ou /é / ou  /i/ yōd ou אִ , אֵ.
  • Arabe : ى  /aː/ (ʾalif  ),  إي  /yʔ / ou /īʔ / ,  إ /ʔ / , ي  /y/ ou /īʾ/ (Yāʾ), /ʾi/ (yod)  
  • Sémitiques : ˀ, i , r , l.

𓋴 (s, z) : linge ou étoffe plié(e), translittération s,  ś et phonogramme unilitère pour le signe 𓊃 / z/ de l’ancien empire. Similaire aux lettres en hébreu שׂ,Sin ou שׁ /Shine, à l’arabe ص (Sad) ou س (Sin/S); au phénicien 𐤑 . Ces  deux signes 𓋴 et 𓊃 ont les mêmes valeurs phonétiques /s/ou /z/. Sémitiques : s, z, ṣ, ṯ, š.

Les déterminatifs

𓀀 : homme assis. Idéogramme de « homme ». Déterminatif d’activités, de nom d’un homme.

𓁐 : femme assise. Idéogramme de femme. Déterminatif de toutes activités féminines, de noms de femme.

𓆇 : oeuf. Idéogramme d’oeuf. déterminatif d’oeuf, de nom de déesse.

𓀁 : Homme assis portant la main à la bouche. Déterminatif de tout ce qui a un lien avec l’organe buccal, à la cavité orale comme manger, boire, « ou pour exprimer la faim ou la soif », parler, se taire ou penser…

𓁺 : oeil garni de cils. Déterminatif de blanc de l’oeil, de tout ce qui concerne l’oeil, la vue.

𓁼 : oeil de la paupière inférieure fardée. Déterminatif de fard, d’orner, de beau, gracieux, de farder, de calcaire.

𓁽 : oeil cerclé de fard. Déterminatif de fard, de beau, d’orner, de farder, de calcaire.

𓏟 : palette, godet, calame de scribe. Déterminatif de matériel d’écriture, de fin, de poli, de moudre fin, de polir, rouge.

𓏛 :   rouleau de papyrus relié et scellé . Déterminatif d’écriture, de ciseau, de notions abstraites. Idéogramme d’écrire, d’écriture, de scribe. Déterminatif de fin, de poli, de moudre fin, polir.

𓅫 : alouette huée ou moineau. Déterminatif de petit, de mal, de malade, de souffrance.

Vocables en égyptien pharaonique :

𓂝𓈖𓁺𓏛 (lire ʿ n /āny) ou 𓂝𓈖𓁽𓏜 ( lire ʿ n / āny)  ou 𓂝𓈖𓁻 ( lire ʿ n / āny) : veut dire être agréable au regard, être beau, gracieux, plaisant. Beauté. Ou être clair, radieux, lumineux s’agissant d’un visage. 𓂝𓈖𓁻𓍘𓇋 (lire ʿ n / āny) : splendide.

  • ʿ n  n : être bon, bienveillant envers (une personne) être agréable pour.

𓂝𓈖𓏌𓅱𓁻𓄣𓏤 ( lire ʿ nw ḥȜ.t / ānou ḥa.t) : signifiant « une bonne ou belle disposition d’esprit, un coeur noble»

𓂝𓈖𓏟 ( lire ʿ n / ān) ou 𓏟𓂝𓈖 ( lire ʿ n / ān): peindre, faire des dessins, exercer le métier d’artiste.

𓂝𓈖𓏌𓅱𓁻 (lire ʿ nw / ānou)- nom. : un bel objet.

𓂝𓈖𓏌𓅱𓈖𓄿𓁻 (lire ʿ nw na / ānou-na) : ce qui est agréable.

𓇓𓏏𓈖 𓂝𓈖𓏟ʿ n  nsw / ān nesou) : artiste directement placé sous le patronage royal.

𓋴𓂝𓈖𓁺 (lire s ʿ ny /sāny)- verbe causatif 2-lit. : veut dire embellir, de parer, d’enjoliver, glorifier (Réf. voir dans Merikarê MII, 23).

𓂝𓈖𓁺𓀀 (lire  ʿ n /āny) – nom. : homme bon, agréable, amical.

𓂝𓈖𓁺𓏜𓀀 ( ʿ n /āny) : un homme aux nobles qualités, un homme cultivé, un homme bon.

𓂝𓈖𓏏𓁼𓁐 ( ʿ n.t / ānet) : une belle femme. Ou 𓂝𓈖𓏏𓁼𓆇 ( ʿ n.t / ānet) : une belle déesse.

𓂝𓈖𓂝𓇋𓇋𓀁 (lire ʿ n ʿ y / ānāy)- verbe. : se plaindre. Plaignant. ʿ n ʿ y ḥr ( se plaindre de)

𓂝𓈖𓂝𓈖𓀁 (lire ʿ n ʿ n / ānān) – verbe. (Se) plaindre. 2- Nom : plainte, accusation. Comparez avec l’hébreu (חָנַן / chanan / ´phonétique « khaw-nan’ » : – verbe. : montrer de la faveur, être miséricordieux, faire miséricorde, accorder une faveur, être plaint, être favorisé, être gracieux.

𓋴𓂝𓈖𓁺 (lire s ʿ n /sāny)- verbe causatif 2-lit. : veut dire embellir, de parer, d’enjoliver. (Réf. voir dans Merikarê MII, 23).

Autre terme. Métathèse :

𓈖𓂝𓅫 (lire n ʿ í /nāi)- verbe .3-inf. : veut dire être indulgent, être clément, avoir pitié. (Réf. Textes des Pyramides 1336b).

Copte : 

Ⲁ / ⲁ: alpha = a /[a, ʕ, ʔ]

Ⲛ /ⲛ : nē / n /[n]

Ⲓ / ⲓ : iōta / i / [i, j]l

Ⲟ / ⲟ : ou / o / [o]

Ⲉ /ⲉ : ei /e /[e]

Ⲩ / ⲩ : he / u / [u, w] / [u, w, i, v]

Ⲧ / ⲧ : tau / t / [t] / [t, d]

Ⲥ / ⲥ : sēmma / s / [ s ]

Vocables en Copte :

ⲁⲛⲁⲓ (dialecte Sahidique et Bohaïrique)- verbe: devenir plaisant, agréable- Comme nom veut dire « beauté » Vient de l’égyptien pharaonique 𓂝𓈖𓁺 (ʿ ny /āny) voulant dire être beau, beau.

Voir aussi les termes en Copte avec  préfixe verbal : ⲛⲁⲛⲉ (dialecte Sahidique et Bohaïrique) ou ⲛⲁⲛⲟⲩ (dialecte Sahidique)- verbes : voulant dire  « être bon »- Ces termes viennent de l’égyptien pharaonique 𓂝𓈖𓁺 (ʿ ny /āny) voulant dire être beau, beau.

ⲧⲥⲁⲛⲟ (dialecte Sahidique) ou ⲧⲥ ⲁⲛⲉ (dialecte Sahidique)- verbe. Veut dire orner, ranger. Les termes viennent de 𓋴𓂝𓈖𓁺 (lire s ʿ ny /sāny)- verbe causatif 2-lit. : veut dire embellir, de parer, d’enjoliver, glorifier (Réf. voir dans Merikarê MII, 23).

Hébreu

(חָנַן / chanan / phonétique « khaw-nan’ » : – verbe. : montrer de la faveur, être miséricordieux, faire miséricorde, accorder une faveur, une grâce, être plaint, être favorisé, être gracieux.

(חֵן /chen) -nom masculin vient de חָנַן / chanan : grâce, faveur, charme, acceptation.

Arabe :

n /ن-n /ن –

(حَنَّ / ḥanna /يَحِنُّ / yaḥinnu)- Verbe Forme I : être attachant, s’apitoyer, 

(حَنَان / ḥanān) : grâce, clémence, pitié, compassion, merci, miséricorde, attendrissement, tendresse.

(حَنَّان / ḥannān) : tendre, bienveillant, compatissant .

(حَنُون / ḥanūn) : compatissant, miséricordieux, gracieux, aimant, affectueux.

𓈖𓏏𓏭 𓂜𓂋𓐍𓏛𓆑𓋴𓏭 𓂝𓈖𓁺𓏛𓅓𓁷𓏤𓆑

nty n rḫ.f sy ʿ n m ḥr.f

Du fait qu’il ne connait pas ce qui est agréable à son visage.

La prophétie d’IPOU-OUR, 6,13-6,14, in Les Prophéties de l’Égypte ancienne, textes traduits et commentés par André Fermat et Michel Lapidus, p.133, édit. MdV.

ʿ n(w)=f m sȜ Wr

Celui qui est agréable à la suite du Grand 

Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire égyptien, Tome 1, CTII, Spell [112] (support du texte : sarcophage S1C) page 127, section c . Translittération et traduction de M. Claude Carrier, page 284-285. Éditions du Rocher, 2004.

וְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ פ

wə·nō·aḥ mā·ṣā ḥên bə·’ê·nê Yah·weh p̄

Traduction Louis Segond : Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Eternel.

Genèse 6 : 8, Bible.

L’unique occurence (un hapax) effective de cette racine n /ن-n /ن –/ح figurant au sein du corpus coranique se trouve dans un passage évoquant l’apôtre Jean-Baptiste (Yohanan Ben Zekharya) que le Coran appelle du nom de Yaĥyá. L’équivalent de cette racine lexicale de la langue arabe en hébreu est ח-נ-נ / n-n-ch(kh), portant les significations de grâce, de faveur, de charme, qu’on trouve dans le prénom en hébreu יוחנן /Yōḥānān, le prénom étant constitué de la contraction du tétragramme YHWH qu’est « Yo » et de « ḥannah » d’où l’ensemble est traduisible par Dieu fait « grâce » ou accorde « grâce ». On trouvera cette racine hébraïque dans le prénom féminin « Ḥannāh/ Anna / Anne » très connu, le prénom par exemple de l’épouse d’Elkana dans la Bible, la mère de Samuel : וַיֹּ֨אמֶר לָ֜הּ אֶלְקָנָ֣ה אִישָׁ֗הּ חַנָּה֙ לָ֣מֶה תִבְכִּ֗י וְלָ֙מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְלָ֖מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑ךְ הֲלֹ֤וא אָֽנֹכִי֙ טֹ֣וב לָ֔ךְ מֵעֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים׃ /way·yō·mer lāh ’el·qā·nāh ’î·šāh ḥan·nāh lā·meh ṯiḇ·kî wə·lā·meh lō tō·ḵə·lî wə·lā·meh yê·ra’ lə·ḇā·ḇêḵ hă·lō·w ’ā·nō·ḵî ṭō·wḇ lāḵ, mê·’ă·śā·rāh bā·nîm / trduction Louis Segond : Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils? L’équivalent de ce nom propre féminin hébraïque en arabe est حنان venant du vocable nominal el-ḥanane / الحنان voulant dire tendresse, douceur. Prénom issu de la racine n /ن-n /ن –/ح avec les mêmes charges sémantiques qu’en hébreu. La seule occurence de cette racine n /ن-n /ن –/ح dans le vocable nominal dénommant «la compassion », (حَنَان / ḥanān), vertu, affect noble dont Allâh dit dans le Coran avoir nanti Yaĥyá (Jean-Baptiste), se trouve dans la Sourate 19 مريم /Maryam, verset 13 : 

يَٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَٰبَ بِقُوَّةٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّۭا

Yā Yaĥyá Khudhi Al-Kitāba Biqūwatin Wa ‘Ātaynāhu Al-Ĥukma Şabīyāan

« Ô Yaḥyâ ! Attache-toi à l’Écriture avec force ! » Et Nous lui avons accordé le jugement dès la prime jeunesse,

وَحَنَانًۭامِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةًۭ ۖ وَكَانَ تَقِيًّۭا

Wa Ĥanānāan Min Ladunnā Wa Zakāatan Wa Kāna Taqīyāan

et une compassion venant de chez Nous, et un surcroît de pureté. Et il a pris garde,

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّۭا

Wa Barrāan Biwālidayhi Wa Lam Yakun Jabbārāan `Aşīyāan

rempli de bonté envers ses deux géniteurs, et il n’a jamais été un réformateur désobéissant.

Sourate 19 مريم /Maryam, versets 12, 13, 14, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, édition bilingue : Arabe- Français, page 306, éditions Albouraq 2018.

Une deuxième occurence peu citée ou rarement tenue en compte est relative au nom d’une bataille du prophète de l’Islam, qui eut lieu dans la vallée de Ḥunayn, le nom de cette vallée que porta cette bataille serait issu de cette racine verbale n /ن-n /ن –/ح :

لَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِى مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍۢ ۙ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ ۙ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْـًۭٔا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ / Laqad Naşarakumu Allāhu Fī Mawāţina Kathīratin Wa Yawma Ĥunaynin ‘Idh ‘A`jabatkum Kathratukum Falam Tughni `Ankum Shay’āan Wa Đāqat `Alaykumu Al-‘Arđu Bimā Raĥubat Thumma Wallaytum Mudbirīna / Allâh vous a certes assistés en de nombreux lieux. Lors, le jour de Ḥunayn, quand votre grand nombre vous remplissait d’admiration  sans que cela vous serve en rien, bien qu’elle fût vaste, la terre vous parut resserrée. Aussi vous vous êtes repliés en fuyant.

Sourate 9, التوبة /At-Tawba/ Le Retour, versets 25, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, édition bilingue : Arabe- Français, page 190, éditions Albouraq 2018.

La racine n /ن-n /ن -ḥ /ح, dans le Coran n’y existe pas dans sa forme verbale primitive qui existe en hébreu et en araméen. Elle existe dans une langue proto-sémitique comme l’akkadien sous forme nominale pour dénommer la grâce, la faveur, en akkadien « annu ». Mais on peut remonter à l’égyptien pharaonique pour y retrouver aussi ses traces non moins fort anciennes dans des vocables verbaux comme 𓂝𓈖𓁺𓏛 (lire ʿ ny /āny) voulant dire « être agréable au regard, beau, gracieux ou voulant dire « être clair, radieux, lumineux s’agissant d’un visage. » ou dans l’expression « ʿ n n / ān ne » : être bon, bienveillant envers (une personne) être agréable pour. La racine dans une forme nominale peut désigner un homme bon, agréable, sympathique qu’était en égyptien pharaonique 𓂝𓈖𓁺𓀀 (lire ʿ ny /āny).

Ces vocables suivants en égyptien pharaoniques nous renvoient aussi à ceux sémitiques de l’hébreu, de l’araméen ou de l’arabe  : 

𓂝𓈖𓂝𓇋𓇋𓀁 (lire ʿ n ʿ y / ānāy)- verbe. : se plaindre, plaignant.ʿ n ʿ y ḥr ( se plaindre de)

𓂝𓈖𓂝𓈖𓀁 (lire ʿ n ʿ n / ānān) – verbe. (Se) plaindre. 2- Nom : plainte, accusation. Comparez avec l’hébreu (חָנַן / chanan / phonétique « khaw-nan’ » : – verbe. : montrer de la faveur, être miséricordieux, faire miséricorde, accorder une faveur, être plaint, être favorisé, être gracieux.

Vous aurez remarqué que dans les vocables de l’égyptien pharaonique, bilitères ou quadrilitères que la première radicale 𓂝 ( ʿ ) une fricative pharyngale voisée a été rendue en sémitique par la fricative pharyngale sourde ח (ḥ/ ch/kh) en hébreu et celle ح (Ḥāʾ / ḥ) en arabe. Les autres constituants de la racine demeurant les mêmes.

Si on ne peut décompter que deux occurrences dans le Coran de cette racine n /ن-n /ن –/ح, dans la Bible hébraïque elle accuse une présence foisonnante du côté de l’hébreu, sous des formes verbales et nominales. Quelques références verbales et nominales de cette racine dans la Bible :

(חָנַן / chanan)- verbe. :

קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִיאֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בֹּ֖ו וַיִּקָּֽח׃

qaḥ-nā ’êṯ bir·ḵā·ṯî ’ă·šer hu·ḇāṯ lāḵ, kî-ḥan·na·nî ’ĕ·lō·hîm wə·ḵî yêš-lî ḵōl; way·yip̄·ṣar-bōw way·yiq·qaḥ 

Traduction Louis Segond : Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.

Genèse 33 : 11, Bible.

וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמֹּו֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃

way·yiś·śā-‘ê·nāw way·yar ’êṯ bin·yā·mîn ’ā·ḥîw bên-’im·mōw way·yō·mer hă·zeh ’ă·ḥî·ḵem haq·qā·ṭōn ’ă·šer ’ă·mar·tem ’ê·lay way·yō·mar ’ĕ·lō·hîm yā·ḥə·nə·ḵā bə·nî

Traduction Louis Segond : Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!

Genèse 43 : 29, Bible.

וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃

wā·’eṯ·ḥan·nan ’el-Yah·weh bā·’êṯ ha·hi·w lê·mōr

Traduction Louis Segond : En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Eternel, en disant :

Deutéronome 3 : 23, Bible.

גֹּ֖וי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָ

׃

gō·w ‘āz pā·nîm ’ă·šer lō yiś·śā p̄ā·nîm lə·zā·qên wə·na·‘ar lō yā·ḥōn

Traduction Louis Segond : une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant.

Deutéronome 28 : 50, Bible.

וְיִֽהְי֨וּ דְבָרַ֜י אֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר הִתְחַנַּ֙נְתִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קְרֹבִ֛ים אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יֹומָ֣ם וָלָ֑יְלָה לַעֲשֹׂ֣ות ׀ מִשְׁפַּ֣ט עַבְדֹּ֗ו וּמִשְׁפַּ֛ט עַמֹּ֥ו יִשְׂרָאֵ֖ל דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו׃

wə·yih·yū-də·ḇā·rāy ’êl·leh ’ă·šer hiṯ·ḥan·nan·tî lip̄·nê Yah·weh qə·rō·ḇîm ’el-Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū yō·w·mām wā·lā·yə·lāh la·’ă·śō·wṯ miš·pāṭ ‘aḇ·dōw ū·miš·pāṭ ‘am·mōw yiś·rā·’êl də·ḇar yō·wm bə·yō·w·mōw

Traduction Louis Segond : Que ces paroles, objet de mes supplications devant l’Eternel, soient jour et nuit présentes à l’Eternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d’Israël,

1 Rois 8 : 59, Bible.

אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל וְאֶלשַׁ֝־דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃

’im-’āt·tāh tə·ša·ḥêr ’el-’êl; wə-’e-lō-ša-day, tiṯ-ḥan-nān.

Traduction Louis Segond : Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;

Job 8 : 5, Bible.

חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־אֱ֝לֹ֗והַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃

ḥān·nu·nîḥān·nu·nî ’at·tem rê·’āy kî-yāḏ ’ĕ·lō·w·ah nā·ḡə·’āh bî.

Traduction Louis Segond : Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m’a frappé.

Job 19 : 21, Bible.

(חֵן /chen) -nom masculin vient de חָנַן / chanan : grâce, faveur, charme, acceptation :

וְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ פ

wə·nō·aḥ mā·ṣā ḥên bə·’ê·nê Yah·weh p̄

Traduction Louis Segond : Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Eternel.

Genèse 6 : 8, Bible.

וַיִּמְצָ֨א יֹוסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹתֹ֑ו וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ עַל־בֵּיתֹ֔ו וְכָל־יֶשׁ־לֹ֖ו נָתַ֥ן בְּיָדֹֽו׃

way·yim·ṣā yō·w·sêp̄ ḥên bə·’ê·nāw way·šā·reṯ ’ō·ṯōw way·yap̄·qi·ḏê·hū ‘al-bê·ṯōw wə·ḵāl yêš lōw nā·ṯan bə·yā·ḏōw

Traduction Louis Segond : Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service, l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait.

Genèse 39 : 4, Bible.

וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃ פ

Yah·weh nā·ṯan ’êṯ ḥên hā·’ām bə·’ê·nê miṣ·ra·yim way·yaš·’i·lūm way·naṣ·ṣə·lū ’êṯ miṣ·ra·yim p̄

Traduction Louis Segond :L’Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.

Exode 12 : 36, Bible.

וַיִּשָּׁבַ֨ע עֹ֜וד דָּוִ֗ד וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛אמֶר אַל־יֵֽדַע־זֹ֥את יְהֹונָתָ֖ן פֶּן־יֵֽעָצֵ֑ב וְאוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת׃

way·yiš·šā·ḇa’ ‘ō·wḏ ḏā·wiḏ way·yō·mer yā·ḏō·a’ yā·ḏa’ ’ā·ḇî·ḵā kî-mā·ṣā·ṯî ḥên bə·’ê·ne·ḵā way·yō·mer ’al-yê·ḏā’ zōṯ yə·hō·w·nā·ṯān pen-yê·’ā·ṣêḇ wə·’ū·lām ḥāy Yah·weh wə·ḥê nap̄·še·ḵā kî-ḵə·p̄e·śa’ bê·nî ū·ḇên ham·mā·weṯ

Traduction Louis Segond : David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l’Eternel est vivant et ton âme est vivante! il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.

1 Samuel 20 : 3, Bible.

יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתֹותֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעֹולָֽם׃

yā·p̄ə·yā·p̄î·ṯā mib·bə·nê ’ā·ḏām hū·ṣaq ḥên bə·śə·p̄ə·ṯō·w·ṯe·ḵā ‘al-kên bê·raḵ·ḵā ’ĕ·lō·hîm lə·‘ō·lām

Traduction Louis Segond : Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres: C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

Psaumes 45 : 2 , Bible.

וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ןלְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃

wə·yih·yū ḥay·yîm lə·nap̄·šə·ḵā wə·ḥên lə·ḡar·gə·rō·ṯe·ḵā

Traduction Louis Segond : Elles seront la vie de ton âme, Et l’ornement de ton cou.

Proverbes 3 : 22, Bible.

אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃

’ay·ye·leṯ ’ă·hā·ḇîm wə·ya·’ă·laṯ-ḥên dad·de·hā yə·raw·wu·ḵā ḇə·ḵāl ‘êṯ bə·’a·hă·ḇā·ṯāh tiš·geh tā·mîḏ

Traduction Louis Segond :Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

Proverbes 5 : 19, Bible.

מֵרֹב֙ זְנוּנֵ֣י זֹונָ֔ה טֹ֥ובַת חֵ֖ן בַּעֲלַ֣ת כְּשָׁפִ֑ים הַמֹּכֶ֤רֶת גֹּויִם֙ בִּזְנוּנֶ֔יהָ וּמִשְׁפָּחֹ֖ות בִּכְשָׁפֶֽיהָ׃

mê·rōḇ zə·nū·nê zō-w-nāh, ṭō·w·ḇaṯ ḥên ba·’ă·laṯ kə·šā·p̄îm ham·mō·ḵe·reṯ gō·w·yim biz·nū·ne·hā ū·miš·pā·ḥō·wṯ biḵ·šā·p̄e·hā

Traduction Louis Segond :C’est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, Pleine d’attraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements.

Nahum 3 : 4, Bible.

Quelques références extraites de corpus de l’égyptien pharaonique

𓈖𓏏𓏭 𓂜𓂋𓐍𓏛𓆑𓋴𓏭 𓂝𓈖𓁺𓏛𓅓𓁷𓏤𓆑

nty n rḫ.f sy ʿ n m ḥr.f

Du fait qu’il ne connait pas ce qui est agréable à son visage.

La prophétie de d’IPOU-OUR, 6,13-6,14, in Les Prophéties de l’Égypte ancienne, textes traduits et commentés par André Fermat et Michel Lapidus, p.133, édit. MdV. 

ʿ n(w)=f m sȜ Wr

Celui qui est agréable à la suite du Grand 

Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire égyptien, Tome 1, CTII, Spell [112] (support du texte : sarcophage S1C) page 127, section c . Translittération et traduction de M. Claude Carrier, page 284-285. Éditions du Rocher, 2004.

Les vocables de l’égyptien pharaonique ci-dessous avec leurs acceptions figurent pour 𓂝𓈖𓁺𓀀 (lire ʿ ny /āny)- nom. : homme bon, agréable, amical) dans Les Maximes de Ptahhotep 379, dans Urk. IV, 970, 13. Et pour 𓂝𓈖𓁺𓏛 (lire ʿ n /āny- : veut dire être agréable au regard, beau, gracieux, plaisant. Ou être clair, radieux, lumineux s’agissant d’un visage) dans Urk.IV, 52, 16 ; Urk.IV, 1724, 15. Pour 𓂝𓈖𓂝𓇋𓇋𓀁 (lire ʿ n ʿ y / ānāy- verbe. : se plaindre. Plaignant. ʿ n ʿ y ḥr / se plaindre de) dans Les Maximes de Ptahhotep, 144 et 498. Pour 𓂝𓈖𓂝𓈖𓀁 (lire ʿ n ʿ n / ānān – verbe. (se) plaindre. 2- Nom : plainte, accusation.) dans Urk. IV, 1108,6 et Urk.IV,1114,3.

Il faut savoir que les vocables de l’égyptien pharaonique 𓂝𓈖𓁺𓀀 (lire ʿ ny /āny)- nom. : homme bon, agréable, amical) et 𓂝𓈖𓁺𓏛 (lire ʿ ny /āny- : veut dire être agréable au regard, beau, gracieux, plaisant. Ou être clair, radieux, lumineux s’agissant d’un visage) sont en rapport avec le nom de l’oeil 𓂝𓈖𓁺 ( ʿ ny /āny) à comparer à l’hébreu (עַיִן / `ayin : oeil ) ou à l’arabe (عَيْن / ʕayn : oeil, organe de la vue).

´

Laisser un commentaire