đđđđđđ (lire Êż n Êż y / ÄnÄy)- verbe. : se plaindre. Plaignant. Êż n Êż y áž„r ( se plaindre de)
đ đđđ đđđđ (ážáž„wty Ăážłr | Djehouty LâExcellent ) !
Ű -Ù- Ù
(n)- nĆ«n – Ù – (n)- nĆ«n – Ù -( áž„) -កÄÊŸ-Ű
Correspondances :
đ ( Êż ) : Ű (កÄÊŸ)
đ (n ) : (n)- Ù
đ (n ) : (n)- Ù
đ ( Êż )- fricative pharyngale voisĂ©e : a , Ä , Ë€, Êż :
– Copte : âČ / âČ : iĆta / i / [i, j] ; âČ / âČ : alpha = a / [a, Ê, Ê] ; âČ /âČ : ei /e /[e] ; âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i] ; âČ / âČ : ou / o / [o].
- HĂ©breu : Śą /Ä« / ou /Ê/Ayin et Ś (áž„/ ch/kh)
- Arabe : Űč (ÊżAyin) ou / Êż / Ayn et Ű (កÄÊŸ / áž„)
- SĂ©mitiques : Êż , áž„, ÄĄ , l , r , Ë.
đ : /n/ : occlusive apico-dentale, correspond en Copte Ă :
- /n/ (âČ /âČ : nÄ / n /[n])
- /m/ : (âČ / âČ : mÄ /m / [m])
- /r/ : (âČą / âČŁ : rĆ / r / [ r ]).
- HĂ©breu : : Ś (Nun / n)
- Arabe : Ù (nĆ«n / n)
- Sémitiques : n, l, r.
đ ( j )- Alternative đ : yod, iota : i or ȧ/a :
- Copte : âČ / âČ : alpha = a / [a, Ê, Ê] ; âČ /âČ : ei /e /[e] ; âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i]
- HĂ©breu : Ś /j/ ou /Ă© / ou /i/ yĆd ou ŚÖŽ , ŚÖ”.
- Arabe : Ù /aË/ (ÊŸalif ), Ű„Ù /yÊ / ou /Ä«Ê / , Ű„ /Ê / , Ù /y/ ou /īʟ/ (YÄÊŸ), /ÊŸi/ (yod)
- SĂ©mitiques : Ë, i , r , l.
đŽ (s, z) : linge ou Ă©toffe pliĂ©(e), translittĂ©ration s, Ć et phonogramme unilitĂšre pour le signe đ / z/ de lâancien empire. Similaire aux lettres en hĂ©breu Ś©Ś,Sin ou Ś©Ś /Shine, Ă lâarabe Ű” (Sad) ou Űł (Sin/S); au phĂ©nicien đ€ . Ces deux signes đŽ et đ ont les mĂȘmes valeurs phonĂ©tiques /s/ou /z/. SĂ©mitiques : s, z, áčŁ, áčŻ, ĆĄ.
Les déterminatifs :
đ : homme assis. IdĂ©ogramme de « homme ». DĂ©terminatif dâactivitĂ©s, de nom dâun homme.
đ : femme assise. IdĂ©ogramme de femme. DĂ©terminatif de toutes activitĂ©s fĂ©minines, de noms de femme.
đ : oeuf. IdĂ©ogramme d’oeuf. dĂ©terminatif d’oeuf, de nom de dĂ©esse.
đ : Homme assis portant la main Ă la bouche. DĂ©terminatif de tout ce qui a un lien avec lâorgane buccal, Ă la cavitĂ© orale comme manger, boire, « ou pour exprimer la faim ou la soif », parler, se taire ou penserâŠ
đș : oeil garni de cils. DĂ©terminatif de blanc de lâoeil, de tout ce qui concerne lâoeil, la vue.
đŒ : oeil de la paupiĂšre infĂ©rieure fardĂ©e. DĂ©terminatif de fard, d’orner, de beau, gracieux, de farder, de calcaire.
đœ : oeil cerclĂ© de fard. DĂ©terminatif de fard, de beau, d’orner, de farder, de calcaire.
đ : palette, godet, calame de scribe. DĂ©terminatif de matĂ©riel d’Ă©criture, de fin, de poli, de moudre fin, de polir, rouge.
đ : rouleau de papyrus reliĂ© et scellĂ© . DĂ©terminatif dâĂ©criture, de ciseau, de notions abstraites. IdĂ©ogramme dâĂ©crire, dâĂ©criture, de scribe. DĂ©terminatif de fin, de poli, de moudre fin, polir.
đ « : alouette huĂ©e ou moineau. DĂ©terminatif de petit, de mal, de malade, de souffrance.
Vocables en égyptien pharaonique :
đđđșđ (lire Êż n /Äny) ou đđđœđ ( lire Êż n / Äny) ou đđđ» ( lire Êż n / Äny) : veut dire ĂȘtre agrĂ©able au regard, ĂȘtre beau, gracieux, plaisant. BeautĂ©. Ou ĂȘtre clair, radieux, lumineux sâagissant dâun visage. đđđ»đđ (lire Êż n / Äny) : splendide.
- Êż n n : ĂȘtre bon, bienveillant envers (une personne) ĂȘtre agrĂ©able pour.
đđđđ ±đ»đŁđ€ ( lire Êż nw áž„È.t / Änou áž„a.t) : signifiant « une bonne ou belle disposition dâesprit, un coeur noble»
đđđ ( lire Êż n / Än) ou đđđ ( lire Êż n / Än): peindre, faire des dessins, exercer le mĂ©tier dâartiste.
đđđđ ±đ» (lire Êż nw / Änou)- nom. : un bel objet.
đđđđ ±đđżđ» (lire Êż nw na / Änou-na) : ce qui est agrĂ©able.
đđđ đđđ ( Êż n nsw / Än nesou) : artiste directement placĂ© sous le patronage royal.
đŽđđđș (lire s Êż ny /sÄny)- verbe causatif 2-lit. : veut dire embellir, de parer, dâenjoliver, glorifier (RĂ©f. voir dans MerikarĂȘ MII, 23).
đđđșđ (lire Êż n /Äny) – nom. : homme bon, agrĂ©able, amical.
đđđșđđ ( Êż n /Äny) : un homme aux nobles qualitĂ©s, un homme cultivĂ©, un homme bon.
đđđđŒđ ( Êż n.t / Änet) : une belle femme. Ou đđđđŒđ ( Êż n.t / Änet) : une belle dĂ©esse.
đđđđđđ (lire Êż n Êż y / ÄnÄy)- verbe. : se plaindre. Plaignant. Êż n Êż y áž„r ( se plaindre de)
đđđđđ (lire Êż n Êż n / ÄnÄn) – verbe. (Se) plaindre. 2- Nom : plainte, accusation. Comparez avec lâhĂ©breu (ŚÖžŚ Ö·Ś / chanan / ÂŽphonĂ©tique « khaw-nanâ » : – verbe. : montrer de la faveur, ĂȘtre misĂ©ricordieux, faire misĂ©ricorde, accorder une faveur, ĂȘtre plaint, ĂȘtre favorisĂ©, ĂȘtre gracieux.
đŽđđđș (lire s Êż n /sÄny)- verbe causatif 2-lit. : veut dire embellir, de parer, dâenjoliver. (RĂ©f. voir dans MerikarĂȘ MII, 23).
Autre terme. MétathÚse :
đđđ « (lire n Êż Ă /nÄi)- verbe .3-inf. : veut dire ĂȘtre indulgent, ĂȘtre clĂ©ment, avoir pitiĂ©. (RĂ©f. Textes des Pyramides 1336b).
Copte :
âČ / âČ: alpha = a /[a, Ê, Ê]
âČ /âČ : nÄ / n /[n]
âČ / âČ : iĆta / i / [i, j]l
âČ / âČ : ou / o / [o]
âČ /âČ : ei /e /[e]
âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v]
âČŠ / âȧ : tau / t / [t] / [t, d]
âČ€ / âČ„ : sÄmma / s / [ s ]
Vocables en Copte :
âČâČâČâČ (dialecte Sahidique et BohaĂŻrique)- verbe: devenir plaisant, agrĂ©able- Comme nom veut dire « beautĂ© » Vient de lâĂ©gyptien pharaonique đđđș (Êż ny /Äny) voulant dire ĂȘtre beau, beau.
Voir aussi les termes en Copte avec prĂ©fixe verbal : âČâČâČâČ (dialecte Sahidique et BohaĂŻrique) ou âČâČâČâČâČ© (dialecte Sahidique)- verbes : voulant dire « ĂȘtre bon »- Ces termes viennent de lâĂ©gyptien pharaonique đđđș (Êż ny /Äny) voulant dire ĂȘtre beau, beau.
âȧâČ„âČâČâČ (dialecte Sahidique) ou âȧâČ„ âČâČâČ (dialecte Sahidique)- verbe. Veut dire orner, ranger. Les termes viennent de đŽđđđș (lire s Êż ny /sÄny)- verbe causatif 2-lit. : veut dire embellir, de parer, dâenjoliver, glorifier (RĂ©f. voir dans MerikarĂȘ MII, 23).
Hébreu :
(ŚÖžŚ Ö·Ś / chanan / phonĂ©tique « khaw-nanâ » : – verbe. : montrer de la faveur, ĂȘtre misĂ©ricordieux, faire misĂ©ricorde, accorder une faveur, une grĂące, ĂȘtre plaint, ĂȘtre favorisĂ©, ĂȘtre gracieux.
(ŚÖ”Ś /chen) -nom masculin vient de ŚÖžŚ Ö·Ś / chanan : grĂące, faveur, charme, acceptation.
Arabe :
n /Ù-n /Ù –áž„ /Ű
(ŰÙÙÙÙ / áž„anna /ÙÙŰÙÙÙÙ / yaáž„innu)- Verbe Forme I : ĂȘtre attachant, sâapitoyer,
(ŰÙÙÙŰ§Ù / áž„anÄn) : grĂące, clĂ©mence, pitiĂ©, compassion, merci, misĂ©ricorde, attendrissement, tendresse.
(ŰÙÙÙÙŰ§Ù / áž„annÄn) : tendre, bienveillant, compatissant .
(ŰÙÙÙÙÙ / áž„anĆ«n) : compatissant, misĂ©ricordieux, gracieux, aimant, affectueux.
đđđ đđđđđđŽđ đđđșđđ đ·đ€đ
nty n ráž«.f sy Êż n m áž„r.f
Du fait quâil ne connait pas ce qui est agrĂ©able Ă son visage.
La prophĂ©tie dâIPOU-OUR, 6,13-6,14, in Les ProphĂ©ties de lâĂgypte ancienne, textes traduits et commentĂ©s par AndrĂ© Fermat et Michel Lapidus, p.133, Ă©dit. MdV.
Êż n(w)=f m sÈ Wr
Celui qui est agréable à la suite du Grand
Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, Tome 1, CTII, Spell [112] (support du texte : sarcophage S1C) page 127, section c . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 284-285. Ăditions du Rocher, 2004.
ŚÖ°Ś ÖčÖŚÖ· ŚÖžÖ„ŚŠÖžŚ ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ÖŒŚąÖ”ŚŚ Ö”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ Ś€
wÉ·nĆ·aáž„ mÄ·áčŁÄ áž„ĂȘn bÉ·âĂȘ·nĂȘ Yah·weh pÌ
Traduction Louis Segond : Mais NoĂ© trouva grĂące aux yeux de lâEternel.
GenĂšse 6 : 8, Bible.
Lâunique occurence (un hapax) effective de cette racine n /Ù-n /Ù –áž„ /Ű figurant au sein du corpus coranique se trouve dans un passage Ă©voquant lâapĂŽtre Jean-Baptiste (Yohanan Ben Zekharya) que le Coran appelle du nom de YaÄ„yĂĄ. LâĂ©quivalent de cette racine lexicale de la langue arabe en hĂ©breu est Ś-Ś -Ś / n-n-ch(kh), portant les significations de grĂące, de faveur, de charme, quâon trouve dans le prĂ©nom en hĂ©breu ŚŚŚŚ Ś /YĆáž„ÄnÄn, le prĂ©nom Ă©tant constituĂ© de la contraction du tĂ©tragramme YHWH quâest « Yo » et de « áž„annah » dâoĂč lâensemble est traduisible par Dieu fait « grĂące » ou accorde « grĂące ». On trouvera cette racine hĂ©braĂŻque dans le prĂ©nom fĂ©minin « កannÄh/ Anna / Anne » trĂšs connu, le prĂ©nom par exemple de lâĂ©pouse dâElkana dans la Bible, la mĂšre de Samuel : ŚÖ·ŚÖčÖŒÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖ°Ś§ÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖŽŚŚ©ÖžŚÖŚÖŒ ŚÖ·Ś ÖžÖŒŚÖ ŚÖžÖŁŚÖ¶Ś ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŽÖŒÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖčÖœŚŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚą ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖČŚÖčÖ€ŚŚ ŚÖžÖœŚ ÖčŚÖŽŚÖ ŚÖčÖŁŚŚ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖ”ŚąÖČŚ©ÖžŚŚšÖžÖŚ ŚÖžÖŒŚ ÖŽÖœŚŚŚ /way·yĆ·mer lÄh âel·qÄ·nÄh âß·ƥÄh áž„an·nÄh lÄ·meh áčŻiážÂ·kĂź wÉ·lÄ·meh lĆ tĆ·បÉ·lĂź wÉ·lÄ·meh yĂȘ·raâ lÉ·ážÄ·ážĂȘáž” hÄ·lĆ·w âÄ·nĆ·បß áčĆ·wáž lÄáž”, mĂȘ·âÄ·ĆÄ·rÄh bÄ·nĂźm / trduction Louis Segond : Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristĂ©? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils? LâĂ©quivalent de ce nom propre fĂ©minin hĂ©braĂŻque en arabe est ŰÙŰ§Ù venant du vocable nominal el-áž„anane / ۧÙŰÙŰ§Ù voulant dire tendresse, douceur. PrĂ©nom issu de la racine n /Ù-n /Ù –áž„ /Ű avec les mĂȘmes charges sĂ©mantiques quâen hĂ©breu. La seule occurence de cette racine n /Ù-n /Ù –áž„ /Ű dans le vocable nominal dĂ©nommant «la compassion », (ŰÙÙÙŰ§Ù / áž„anÄn), vertu, affect noble dont AllĂąh dit dans le Coran avoir nanti YaÄ„yĂĄ (Jean-Baptiste), se trouve dans la Sourate 19 Ù Ű±ÙÙ /Maryam, verset 13 :
ÙÙÙ°ÙÙŰÙÙÙÙÙ° ŰźÙŰ°Ù Ù±ÙÙÙÙŰȘÙÙ°ŰšÙ ŰšÙÙÙÙÙÙŰ©ÙÛą Û ÙÙŰĄÙۧŰȘÙÙÙÙÙÙ°ÙÙ Ù±ÙÙŰÙÙÙÙ Ù Ű”ÙŰšÙÙÙÙÛۧ
YÄ YaÄ„yĂĄ Khudhi Al-KitÄba BiqĆ«watin Wa ‘ÄtaynÄhu Al-Ä€ukma ĆabÄ«yÄan
« Ă Yaáž„yĂą ! Attache-toi Ă lâĂcriture avec force ! » Et Nous lui avons accordĂ© le jugement dĂšs la prime jeunesse,
ÙÙŰÙÙÙۧÙÙÛŰ§Ù ÙÙÙ ÙÙÙŰŻÙÙÙÙۧ ÙÙŰČÙÙÙÙÙ°Ű©ÙÛ Û ÙÙÙÙۧÙÙ ŰȘÙÙÙÙÙÙÛۧ
Wa Ä€anÄnÄan Min LadunnÄ Wa ZakÄatan Wa KÄna TaqÄ«yÄan
et une compassion venant de chez Nous, et un surcroßt de pureté. Et il a pris garde,
ÙÙŰšÙ۱ÙÙÛąŰ§ ŰšÙÙÙÙ°ÙÙŰŻÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙ ŰŹÙŰšÙÙۧ۱Ùۧ ŰčÙŰ”ÙÙÙÙÛۧ
Wa BarrÄan BiwÄlidayhi Wa Lam Yakun JabbÄrÄan `AĆÄ«yÄan
rempli de bontĂ© envers ses deux gĂ©niteurs, et il nâa jamais Ă©tĂ© un rĂ©formateur dĂ©sobĂ©issant.
Sourate 19 Ù Ű±ÙÙ /Maryam, versets 12, 13, 14, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 306, Ă©ditions Albouraq 2018.
Une deuxiĂšme occurence peu citĂ©e ou rarement tenue en compte est relative au nom dâune bataille du prophĂšte de lâIslam, qui eut lieu dans la vallĂ©e de កunayn, le nom de cette vallĂ©e que porta cette bataille serait issu de cette racine verbale n /Ù-n /Ù –áž„ /Ű :
ÙÙÙÙŰŻÙ ÙÙŰ”Ù۱ÙÙÙÙ Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù ÙÙÙۧ۷ÙÙÙ ÙÙŰ«ÙÙ۱ÙŰ©ÙÛą Û ÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰÙÙÙÙÙÙÙ Û Ű„ÙŰ°Ù ŰŁÙŰčÙŰŹÙŰšÙŰȘÙÙÙÙ Ù ÙÙŰ«Ù۱ÙŰȘÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙ Ù ŰȘÙŰșÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙ Ù ŰŽÙÙÙÙÙÛÙۧ ÙÙ۶ÙۧÙÙŰȘÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù Ù±ÙÙŰŁÙ۱ÙŰ¶Ù ŰšÙÙ Ùۧ ۱ÙŰÙŰšÙŰȘÙ Ű«ÙÙ ÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙŰȘÙÙ Ù ÙÙŰŻÙŰšÙ۱ÙÙÙÙ / Laqad NaĆarakumu AllÄhu FÄ« MawÄĆŁina KathÄ«ratin Wa Yawma Ä€unaynin ‘Idh ‘A`jabatkum Kathratukum Falam Tughni `Ankum Shay’Äan Wa ÄÄqat `Alaykumu Al-‘ArÄu BimÄ RaÄ„ubat Thumma Wallaytum MudbirÄ«na / AllĂąh vous a certes assistĂ©s en de nombreux lieux. Lors, le jour de កunayn, quand votre grand nombre vous remplissait dâadmiration sans que cela vous serve en rien, bien quâelle fĂ»t vaste, la terre vous parut resserrĂ©e. Aussi vous vous ĂȘtes repliĂ©s en fuyant.
Sourate 9, ۧÙŰȘÙۚ۩ /At-Tawba/ Le Retour, versets 25, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 190, Ă©ditions Albouraq 2018.
La racine n /Ù-n /Ù -áž„ /Ű, dans le Coran nây existe pas dans sa forme verbale primitive qui existe en hĂ©breu et en aramĂ©en. Elle existe dans une langue proto-sĂ©mitique comme lâakkadien sous forme nominale pour dĂ©nommer la grĂące, la faveur, en akkadien « annu ». Mais on peut remonter Ă lâĂ©gyptien pharaonique pour y retrouver aussi ses traces non moins fort anciennes dans des vocables verbaux comme đđđșđ (lire Êż ny /Äny) voulant dire « ĂȘtre agrĂ©able au regard, beau, gracieux ou voulant dire « ĂȘtre clair, radieux, lumineux sâagissant dâun visage. » ou dans lâexpression « Êż n n / Än ne » : ĂȘtre bon, bienveillant envers (une personne) ĂȘtre agrĂ©able pour. La racine dans une forme nominale peut dĂ©signer un homme bon, agrĂ©able, sympathique quâĂ©tait en Ă©gyptien pharaonique đđđșđ (lire Êż ny /Äny).
Ces vocables suivants en Ă©gyptien pharaoniques nous renvoient aussi Ă ceux sĂ©mitiques de lâhĂ©breu, de lâaramĂ©en ou de lâarabe :
đđđđđđ (lire Êż n Êż y / ÄnÄy)- verbe. : se plaindre, plaignant.Êż n Êż y áž„r ( se plaindre de)
đđđđđ (lire Êż n Êż n / ÄnÄn) – verbe. (Se) plaindre. 2- Nom : plainte, accusation. Comparez avec lâhĂ©breu (ŚÖžŚ Ö·Ś / chanan / phonĂ©tique « khaw-nanâ » : – verbe. : montrer de la faveur, ĂȘtre misĂ©ricordieux, faire misĂ©ricorde, accorder une faveur, ĂȘtre plaint, ĂȘtre favorisĂ©, ĂȘtre gracieux.
Vous aurez remarquĂ© que dans les vocables de lâĂ©gyptien pharaonique, bilitĂšres ou quadrilitĂšres que la premiĂšre radicale đ ( Êż ) une fricative pharyngale voisĂ©e a Ă©tĂ© rendue en sĂ©mitique par la fricative pharyngale sourde Ś (áž„/ ch/kh) en hĂ©breu et celle Ű (កÄÊŸ / áž„) en arabe. Les autres constituants de la racine demeurant les mĂȘmes.
Si on ne peut dĂ©compter que deux occurrences dans le Coran de cette racine n /Ù-n /Ù –áž„ /Ű, dans la Bible hĂ©braĂŻque elle accuse une prĂ©sence foisonnante du cĂŽtĂ© de lâhĂ©breu, sous des formes verbales et nominales. Quelques rĂ©fĂ©rences verbales et nominales de cette racine dans la Bible :
(ŚÖžŚ Ö·Ś / chanan)- verbe. :
ڧַŚÖŸŚ ÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖŒŚšÖ°ŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖŁŚš ŚÖ»ŚÖžÖŁŚŚȘ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŽÖŒÖœŚÖŸŚÖ·Ś Ö·ÖŒÖ„Ś ÖŽŚŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ś©ŚÖŸŚÖŽŚÖŸŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚ€Ö°ŚŠÖ·ŚšÖŸŚÖčÖŒÖŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚ§ÖžÖŒÖœŚŚ
qaáž„-nÄ âĂȘáčŻ bir·បÄ·áčŻĂź âÄ·ƥer hu·ážÄáčŻ lÄáž”, kĂź-áž„an·na·nĂź âÄ·lĆ·hĂźm wÉ·បß yĂȘĆĄ-lĂź áž”Ćl; way·yipÌ·áčŁar-bĆw way·yiq·qaáž„
Traduction Louis Segond : Accepte donc mon prĂ©sent qui t’a Ă©tĂ© offert, puisque Dieu m’a comblĂ© de grĂąces, et que je ne manque de rien. Il insista auprĂšs de lui, et EsaĂŒ accepta.
GenĂšse 33 : 11, Bible.
ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚ©ÖžÖŒŚÖŁŚ ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ÖŒÖŚšÖ°Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖŒŚ Ö°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖŽŚŚÖź ŚÖ¶ÖŒŚÖŸŚÖŽŚÖčÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ¶ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ·Ś§ÖžÖŒŚÖčÖŚ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ„Śš ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖ¶ÖŒÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖčÖŒŚŚÖ·ÖŚš ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖ°ÖŒŚ ÖŽÖœŚŚ
way·yiĆ·ĆÄ-âĂȘ·nÄw way·yar âĂȘáčŻ bin·yÄ·mĂźn âÄ·ងßw bĂȘn-âim·mĆw way·yĆ·mer hÄ·zeh âÄ·ងß·បem haq·qÄ·áčĆn âÄ·ƥer âÄ·mar·tem âĂȘ·lay way·yĆ·mar âÄ·lĆ·hĂźm yÄ·ងÉ·nÉÂ·áž”Ä bÉ·nĂź
Traduction Louis Segond : Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frĂšre, fils de sa mĂšre, il dit: Est-ce lĂ votre jeune frĂšre, dont vous m’avez parlĂ©? Et il ajouta: Dieu te fasse misĂ©ricorde, mon fils!
GenĂšse 43 : 29, Bible.
ŚÖžŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ·Ś Ö·ÖŒÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžÖŒŚąÖ”Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ
wÄ·âeáčŻÂ·áž„an·nan âel-Yah·weh bÄ·âĂȘáčŻ ha·hi·w lĂȘ·mĆr
Traduction Louis Segond : En ce temps-lĂ , j’implorai la misĂ©ricorde de l’Eternel, en disant :
Deutéronome 3 : 23, Bible.
ŚÖčÖŒÖŚŚ ŚąÖ·ÖŁŚ Ś€ÖžÖŒŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚ©ÖžÖŒŚÖ€Ś Ś€ÖžŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖŚąÖ·Śš ŚÖčÖ„Ś ŚÖž
Ś
gĆ·w âÄz pÄ·nĂźm âÄ·ƥer lĆ yiĆ·ĆÄ pÌÄ·nĂźm lÉ·zÄ·qĂȘn wÉ·na·âar lĆ yÄ·ងĆn
Traduction Louis Segond : une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitiĂ© pour lâenfant.
Deutéronome 28 : 50, Bible.
ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ”ÖŚÖ¶ÖŒŚ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ€Śš ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś Ö·ÖŒÖŚ Ö°ŚȘÖŽÖŒŚÖ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś§Ö°ŚšÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖčŚŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ÖčŚÖŁŚŚȘ Ś ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚ€Ö·ÖŒÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖčÖŒÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©Ö°ŚŚ€Ö·ÖŒÖŚ ŚąÖ·ŚÖčÖŒÖ„Ś ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ÖŒŚÖ·ŚšÖŸŚÖčÖ„ŚŚ ŚÖ°ÖŒŚÖ茌ÖčÖœŚŚ
wÉ·yih·yĆ«-dÉ·ážÄ·rÄy âĂȘl·leh âÄ·ƥer hiáčŻÂ·áž„an·nan·tĂź lipÌ·nĂȘ Yah·weh qÉ·rĆ·ážĂźm âel-Yah·weh âÄ·lĆ·hĂȘ·nĆ« yĆ·w·mÄm wÄ·lÄ·yÉ·lÄh la·âÄ·ĆĆ·wáčŻ miƥ·pÄáč âaážÂ·dĆw ƫ·miƥ·pÄáč âam·mĆw yiĆ·rÄ·âĂȘl dÉ·ážar yĆ·wm bÉ·yĆ·w·mĆw
Traduction Louis Segond : Que ces paroles, objet de mes supplications devant l’Eternel, soient jour et nuit prĂ©sentes Ă l’Eternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit Ă son serviteur et Ă son peuple dâIsraĂ«l,
1 Rois 8 : 59, Bible.
ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ÖŚȘÖžÖŒŚ ŚȘÖ°ÖŒŚ©Ö·ŚŚÖ”ÖŁŚš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚŚ©Ö·ŚÖÖŸŚÖ·ÖŒÖŚ ŚȘÖŽÖŒŚȘÖ°ŚÖ·Ś ÖžÖŒÖœŚŚ
âim-âÄt·tÄh tÉ·ƥa·ងĂȘr âel-âĂȘl; wÉ-âe-lĆ-ĆĄa-day, tiáčŻ-áž„an-nÄn.
Traduction Louis Segond : Mais toi, si tu as recours Ă Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Job 8 : 5, Bible.
ŚÖžŚ Ö»ÖŒÖŹŚ ÖŽŚ ŚÖžŚ Ö»ÖŒÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ·ŚȘÖ¶ÖŒÖŁŚ ŚšÖ”ŚąÖžÖŚ ŚÖŽÖŒÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ÖŚÖčÖŚŚÖ·ÖŒ Ś ÖžÖŁŚÖ°ŚąÖžŚ ŚÖŽÖŒÖœŚŚ
áž„Än·nu·nĂźáž„Än·nu·nĂź âat·tem rĂȘ·âÄy kĂź-yÄáž âÄ·lĆ·w·ah nÄ·ឥÉ·âÄh bĂź.
Traduction Louis Segond : Ayez pitiĂ©, ayez pitiĂ© de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m’a frappĂ©.
Job 19 : 21, Bible.
(ŚÖ”Ś /chen) -nom masculin vient de ŚÖžŚ Ö·Ś / chanan : grĂące, faveur, charme, acceptation :
ŚÖ°Ś ÖčÖŚÖ· ŚÖžÖ„ŚŠÖžŚ ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ÖŒŚąÖ”ŚŚ Ö”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ Ś€
wÉ·nĆ·aáž„ mÄ·áčŁÄ áž„ĂȘn bÉ·âĂȘ·nĂȘ Yah·weh pÌ
Traduction Louis Segond : Mais NoĂ© trouva grĂące aux yeux de lâEternel.
GenĂšse 6 : 8, Bible.
ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚÖ°ŚŠÖžÖšŚ ŚÖ茌ĄÖ”Ö„ŚŁ ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ÖŒŚąÖ”ŚŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ÖžŚÖŁŚšÖ¶ŚȘ ŚÖčŚȘÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ·ÖŒŚ€Ö°Ś§ÖŽŚÖ”ÖŚŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŒŚŚȘÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ¶Ś©ŚÖŸŚÖčÖŚ Ś ÖžŚȘÖ·Ö„Ś ŚÖ°ÖŒŚÖžŚÖčÖœŚŚ
way·yim·áčŁÄ yĆ·w·sĂȘpÌ áž„ĂȘn bÉ·âĂȘ·nÄw way·ƥÄ·reáčŻ âĆ·áčŻĆw way·yapÌ·qi·ážĂȘ·hĆ« âal-bĂȘ·áčŻĆw wÉ·បÄl yĂȘĆĄ lĆw nÄ·áčŻan bÉ·yÄ·ážĆw
Traduction Louis Segond : Joseph trouva grĂące aux yeux de son maĂźtre, qui l’employa Ă son service, l’Ă©tablit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possĂ©dait.
GenĂšse 39 : 4, Bible.
ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ Ś ÖžŚȘÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ°ÖŒŚąÖ”ŚŚ Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖ·ÖŒŚ©Ö°ŚŚÖŽŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·ÖœŚÖ°Ś Ö·ŚŠÖ°ÖŒŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ Ś€
Yah·weh nÄ·áčŻan âĂȘáčŻ áž„ĂȘn hÄ·âÄm bÉ·âĂȘ·nĂȘ miáčŁÂ·ra·yim way·yaƥ·âi·lĆ«m way·naáčŁÂ·áčŁÉ·lĆ« âĂȘáčŻ miáčŁÂ·ra·yim pÌ
Traduction Louis Segond :LâEternel fit trouver grĂące au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent Ă leur demande. Et ils dĂ©pouillĂšrent les Egyptiens.
Exode 12 : 36, Bible.
ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚ©ÖžÖŒŚŚÖ·ÖšŚą ŚąÖčÖŚŚ ŚÖžÖŒŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚÖ¶ŚšÖ ŚÖžŚÖčÖšŚąÖ· ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖŽÖŒÖœŚÖŸŚÖžŚŠÖžÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ÖŒŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖœŚÖ·ŚąÖŸŚÖčÖ„ŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ茌 ÖžŚȘÖžÖŚ Ś€Ö¶ÖŒŚÖŸŚÖ”ÖœŚąÖžŚŠÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©Ö¶ŚÖŚÖž ŚÖŽÖŒÖŁŚ ŚÖ°Ś€Ö¶ÖŚ©Ö·ŚŚą ŚÖ”ÖŒŚŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ·ŚÖžÖŒÖœŚÖ¶ŚȘŚ
way·yiƥ·ƥÄ·ážaâ âĆ·wáž ážÄ·wiáž way·yĆ·mer yÄ·ážĆ·aâ yÄ·ážaâ âÄ·ážĂźÂ·áž”Ä kĂź-mÄ·áčŁÄ·áčŻĂź áž„ĂȘn bÉ·âĂȘ·neÂ·áž”Ä way·yĆ·mer âal-yĂȘ·ážÄâ zĆáčŻ yÉ·hĆ·w·nÄ·áčŻÄn pen-yĂȘ·âÄ·áčŁĂȘáž wÉ·âƫ·lÄm áž„Äy Yah·weh wÉ·ងĂȘ napÌ·ƥeÂ·áž”Ä kĂź-បɷpÌe·Ćaâ bĂȘ·nĂź ƫ·ážĂȘn ham·mÄ·weáčŻ
Traduction Louis Segond : David dit encore, en jurant: Ton pĂšre sait bien que j’ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l’Eternel est vivant et ton Ăąme est vivante! il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.
1 Samuel 20 : 3, Bible.
ŚÖžŚ€Ö°ŚÖžŚ€ÖŽÖĄŚŚȘÖž ŚÖŽŚÖ°ÖŒŚ Ö”ÖŹŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŁŚÖŒŚŠÖ·Ś§ ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ÖŒŚ©Ö°ŚŚ€Ö°ŚȘÖ茌ȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŒÖ€Ś ŚÖ”ÖŒÖœŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚąÖčŚŚÖžÖœŚŚ
yÄ·pÌÉ·yÄ·pÌß·áčŻÄ mib·bÉ·nĂȘ âÄ·ážÄm hƫ·áčŁaq áž„ĂȘn bÉ·ĆÉ·pÌÉ·áčŻĆ·w·áčŻeÂ·áž”Ä âal-kĂȘn bĂȘ·raáž”Â·áž”Ä âÄ·lĆ·hĂźm lÉ·âĆ·lÄm
Traduction Louis Segond : Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grĂące est rĂ©pandue sur tes lĂšvres: C’est pourquoi Dieu t’a bĂ©ni pour toujours.
Psaumes 45 : 2 , Bible.
ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŽÖŒÖŁŚŚ ŚÖ°Ś ַڀְکֶŚÖŚÖž ŚÖ°ÖŚÖ”ÖŚŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ°ÖŒŚšÖčŚȘÖ¶ÖœŚŚÖžŚ
wÉ·yih·yĆ« áž„ay·yĂźm lÉ·napÌ·ƥÉÂ·áž”Ä wÉ·ងĂȘn lÉ·ឥar·gÉ·rĆ·áčŻe·បÄ
Traduction Louis Segond : Elles seront la vie de ton Ăąme, Et l’ornement de ton cou.
Proverbes 3 : 22, Bible.
ŚÖ·ŚÖ¶ÖŒÖ„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚąÖČŚÖ·Ö«ŚȘÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ÖŒÖŚÖ¶ÖŒŚŚÖž ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖ»ÖŒÖŁŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖ”ÖŚȘ ŚÖ°ÖŒÖŚÖ·ŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚȘÖŽÖŒŚ©Ö°ŚŚÖ¶ÖŒÖ„Ś ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ
âay·ye·leáčŻ âÄ·hÄ·ážĂźm wÉ·ya·âÄ·laáčŻ-áž„ĂȘn dad·de·hÄ yÉ·raw·wuÂ·áž”Ä ážÉ·បÄl âĂȘáčŻ bÉ·âa·hÄ·ážÄ·áčŻÄh tiƥ·geh tÄ·mĂźáž
Traduction Louis Segond :Biche des amours, gazelle pleine de grùce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Proverbes 5 : 19, Bible.
ŚÖ”ŚšÖčŚÖ ŚÖ°Ś ŚÖŒŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ茌 ÖžÖŚ ŚÖčÖ„ŚŚÖ·ŚȘ ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖŒŚąÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ÖŒŚ©ÖžŚŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖčÖŒŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚȘ ŚÖčÖŒŚŚÖŽŚÖ ŚÖŽÖŒŚÖ°Ś ŚÖŒŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚ©Ö°ŚŚ€ÖžÖŒŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŽÖŒŚÖ°Ś©ÖžŚŚ€Ö¶ÖœŚŚÖžŚ
mĂȘ·rĆáž zÉ·nƫ·nĂȘ zĆ-w-nÄh, áčĆ·w·ážaáčŻ áž„ĂȘn ba·âÄ·laáčŻ kÉ·ƥÄ·pÌĂźm ham·mĆ·បe·reáčŻ gĆ·w·yim biz·nƫ·ne·hÄ Ć«Â·miƥ·pÄ·ងĆ·wáčŻ biប·ƥÄ·pÌe·hÄ
Traduction Louis Segond :Câest Ă cause des nombreuses prostitutions de la prostituĂ©e, Pleine dâattraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements.
Nahum 3 : 4, Bible.
Quelques rĂ©fĂ©rences extraites de corpus de lâĂ©gyptien pharaonique :
đđđ đđđđđđŽđ đđđșđđ đ·đ€đ
nty n ráž«.f sy Êż n m áž„r.f
Du fait quâil ne connait pas ce qui est agrĂ©able Ă son visage.
La prophĂ©tie de dâIPOU-OUR, 6,13-6,14, in Les ProphĂ©ties de lâĂgypte ancienne, textes traduits et commentĂ©s par AndrĂ© Fermat et Michel Lapidus, p.133, Ă©dit. MdV.
Êż n(w)=f m sÈ Wr
Celui qui est agréable à la suite du Grand
Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, Tome 1, CTII, Spell [112] (support du texte : sarcophage S1C) page 127, section c . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 284-285. Ăditions du Rocher, 2004.
Les vocables de lâĂ©gyptien pharaonique ci-dessous avec leurs acceptions figurent pour đđđșđ (lire Êż ny /Äny)- nom. : homme bon, agrĂ©able, amical) dans Les Maximes de Ptahhotep 379, dans Urk. IV, 970, 13. Et pour đđđșđ (lire Êż n /Äny- : veut dire ĂȘtre agrĂ©able au regard, beau, gracieux, plaisant. Ou ĂȘtre clair, radieux, lumineux sâagissant dâun visage) dans Urk.IV, 52, 16 ; Urk.IV, 1724, 15. Pour đđđđđđ (lire Êż n Êż y / ÄnÄy- verbe. : se plaindre. Plaignant. Êż n Êż y áž„r / se plaindre de) dans Les Maximes de Ptahhotep, 144 et 498. Pour đđđđđ (lire Êż n Êż n / ÄnÄn – verbe. (se) plaindre. 2- Nom : plainte, accusation.) dans Urk. IV, 1108,6 et Urk.IV,1114,3.
Il faut savoir que les vocables de lâĂ©gyptien pharaonique đđđșđ (lire Êż ny /Äny)- nom. : homme bon, agrĂ©able, amical) et đđđșđ (lire Êż ny /Äny- : veut dire ĂȘtre agrĂ©able au regard, beau, gracieux, plaisant. Ou ĂȘtre clair, radieux, lumineux sâagissant dâun visage) sont en rapport avec le nom de lâoeil đđđș ( Êż ny /Äny) Ă comparer Ă lâhĂ©breu (ŚąÖ·ŚÖŽŚ / `ayin : oeil ) ou Ă lâarabe (ŰčÙÙÙÙ / Êayn : oeil, organe de la vue).
ÂŽ