
đ – Ù /đ – ŰČ – đĄ /Űź
Correspondances :
đĄ (áș) : Űź (áž«Äâ /kha)
đ (s, z) : ŰČ (ZÄy / z)
đ (y) : Ù (yÄÊŸ / y)
PhonĂšmes de lâĂ©gyptien pharaonique :
đĄ / áș/ – fricative palatale sourde :
Arabe : Űź /kh/ (KhÄÊŸ) , Űș /gh/ (ghayn).
SĂ©mitiques : áș , áž„, Êż (rare).
Copte :
- Ⳡ/Ⳡ/khori (ឫori) [ឫ ] /kh en Akhmßmique.
- Ïš /Ï© / hĆri / h / [ h ] (le hori) en Sahidique, Fayoumique et AkhmĂźmique2.
- ÏŠ / ϧ / áž«ai / áž« / khai / [x] en BohaĂŻrique.
- Ïš /Ï© / hĆri / h / [ h ] (le hori) dĂ©rive du áș et du áž„ pharaonique- ce phonĂšme est comme une spirante glottale.
đ /z/ : spirante apico-alvĂ©olaire sonore :
- HĂ©breu : ŚĄ /s/ Samekh ou ŚŠ /ts/ Tsadi.
- Arabe : ŰČ (ZÄy), ou Ű” (áčŁÄd) /sË€/.
- SĂ©mitiques : z, s, áčŁ , ĆĄ, Ä (d barrĂ© ).
đđ : /y/ spirante dorso-palatale sonore Ă©crit en hiĂ©roglyphe avec un double roseau fleuri ou un double trait oblique ( đ ) est rendue en copte par :
- /e/ ou /i/ : âČ /âČ ei /e / [e] ou âČ / âČ : iĆta / i / [i, j en BohaĂŻrique.
- Et toujours /i/ : âČ / âČ : iĆta / i / [i, j en Fayoumique.
HĂ©breu : Ś /y/ Yod.
Arabe : Ù / (yÄÊŸ / y).
Sémitique : y.
Déterminatifs :
đ Ș : alouette huĂ©e ou moineau. DĂ©terminatif de petit, de mal, de vice, de dĂ©ficience, de malade, dâaffliction, de souffrance.
Vocables de lâĂ©gyptien pharaonique :
đĄđđ Ș (lire áșzj / khezy) – verbe : ĂȘtre faible, devenir faible, sans force, sâaffaiblir, ĂȘtre dans lâincapacitĂ©, dans lâimpuissance de, ĂȘtre mauvais, misĂ©rable, pitoyable, vil, ignoble pour qualifier une conduite.
đĄđđđ Ș (lire áșzj / khezy)- nom. : poltron, lĂąche, vil, couard.
đĄđđđ Șđ (lire áșzj / khezy) -nom : veut dire le faible.
đĄđđ Șđ ( áșzy.t / khezy.t) – nom. : couardise, lĂąchetĂ©, impuretĂ© corporelle.
đĄđđ đđ Șđ„ (lire áșzj.t / khezy.t) – nom. : lĂąchetĂ©, mĂ©fait, actes rĂ©prĂ©hensibles.
Copte :
Ⳡ/Ⳡ/khori (ឫori) [ឫ ]
ϊ / ϧ / ឫai / ឫ / [x]
âČ / âČ : iĆta / i / [i, j]
âČ /âČ : ei /e /[e]
âČ / âČ : alpha = a / [a, Ê, Ê]
âČ / âČ : ou / o / [o]
âČ€ / âČ„ : sÄmma / s / [ s ]
âČŠ / âȧ : tau / t / [t] / [t, d]
âłâČâČ„âČ , âłâČâČ„âČ, âłâČâČ„âȧâ (dialecte sahidique)- vtr. : tourmenter, harasser, peiner, souffrir, ĂȘtre Ă la peine, peine, lassitude, souffrance, douleur, affliction, tribulations.
ÏŠâČâČ„âČ (dialecte bohaĂŻrique) – verbe. : veut dire souffrir, tourmenter.
-âČŁ-âłâČâČ„âČ (dialecte sahidique) : dĂ©ranger, tourmenter, souffrir.
Vocables de lâarabe :
(ŰźÙŰČÙÙÙ / áșaziya) ; (ÙÙŰźÙŰČÙÙ /yaáž«zÄ)-verbe Forme I : ĂȘtre vil, ĂȘtre humiliĂ©, diminuĂ©, avili, tomber dans lâavilissement, dans lâabaissement, dans le malheur.
(ŰźÙŰČÙÙ / áșizy) : honte, humiliation, souillure, dĂ©shonneur, disgrĂące, ignominie, avilissement, infamie, opprobre, laideur, asservissement.
(ŰźÙŰČÙÙÙŰ© / áșizya)- nom. : malheur, calamitĂ©, tare, dĂ©faut, vice.
(Ù ÙŰźÙŰČÙÙÙŰ© / muáșzia) – nom. : honte, scandale, dĂ©shonneur, ignominie, infamie, souillure.
đ
đđđ
đđđđ (ážáž„wty Ăážłr | Djehouty LâExcellent ) !
Au sein du corpus coranique cette racine –lire de droite Ă gauche– Ù (y)-ŰČ (z) – Űź (áž«Äâ / áș/ kha ) , apparait vingt-six fois avec les significations dâhumilier, dâhumiliation, dâavilir, dâavilissement, de rĂ©duire Ă lâimpuissance, de discrĂ©diter, de disgrĂące ou dâaccabler. Fort anciennement on la retrouve dans les textes les plus anciens de lâĂ©gyptien pharaonique que sont les premiers Textes des Pyramides, notamment ceux du pharaon Ounas / đčđđ đŽ (-2375/-2345), pharaon de la 5Ăšme dynastie. En ancien Ă©gyptien et en Ă©criture hiĂ©roglyphique ces phonĂšmes de la racine de lâarabe Ă©taient Ă©crits par le scribe pharaonique ainsi : đĄ (áș) đ (s, z) đ (y) et joints au dĂ©terminatif de lâalouette huĂ©e ou moineau đ Ș Ă la figuration de laquelle les Anciens Ăgyptiens avaient recours dans leur art dâĂ©crire pour signifier ce qui est petit, mal, ce qui comporte du vice ou prĂ©sente de la dĂ©ficience ou pour prĂ©ciser le sens dâun mot relatif Ă la maladie, Ă la souffrance, au dĂ©pĂ©rissement. Avec la racine ancienne Ă©gyptienne đĄ (áș) đ (s, z) đ (y) de la langue pharaonique vous avez ces vocables verbaux et nominaux suivants et leurs significations y issus que les anciens Ăgyptiens employaient dans leur langue :
đĄđđ Ș (lire áșzj / khezy) – verbe : ĂȘtre faible, devenir faible, sans force, sâaffaiblir, ĂȘtre dans lâincapacitĂ©, dans lâimpuissance de, ĂȘtre mauvais, misĂ©rable, pitoyable, vil, ignoble pour qualifier une conduite.
đĄđđđ Ș (lire áșzj / khezy)- nom. : poltron, lĂąche, vil, couard.
đĄđđ Șđ ( áșzy.t / khezy.t) – nom. : couardise, lĂąchetĂ©, impuretĂ© corporelle.
đĄđđ đđ Șđ„ (lire áșzj.t / khezy.t) – nom. : lĂąchetĂ©, mĂ©fait, actes rĂ©prĂ©hensibles.
Dans les Textes de la Pyramide dâOunas / đčđđ đŽ (-2375/-2345), pharaon de la 5Ăšme dynastie, de lâAncien Empire, la racine đĄ (áș) đ (s, z) đ (y) nây figure quâune seule fois pour exprimer la notion de « faiblesse » :
áž„w.t áșsy áž.t twr(w) áž„3ty-jb=j (?)
Pluie, que le cobra devienne faible (afin) que mon souci disparaisse !
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne, Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide dâOunas, textes de lâAntichambre , localisation W/A/E inf, colonne 8, Spruch {286}, paragraphe 426 c. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 154-155, Ă©dit. CYBELE 2009.
Il vous sera loisible de retrouver dans la langue pharaonique lâemploi de cette racine đĄ (áș) đ (s, z) đ (y) dans dâautres Textes de lâĂgypte pharaonique du Moyen Empire dont nous avons choisi des extraits de certains dâentre eux ici pour vous et que nous vous donnons Ă lire ci-dessous en citations :
đđąđ ±đđČđ±đđ°đđĄđ ±đđ€ đ„đđȘđČ
Ăwsw áž„nkw.f pw
Ce sont ses plateaux
đđżđđđČđđđ„đđđđ„đđŁđđđ
f3yw ឫwt n ឫpr.n prw
qui supportent les choses, et il ne peut y avoir de surplus
đđ ±đđ„đđ¶đ€đđđđđđ»đđđȘđđĄđđ Șđ
n tp-áž„sb n spr.n sp áșs r
pour la rectitude ! Une mauvaise chose nâarrivera jamais Ă
đđ§đđđđ€đšđđ đ€đđđŽđ đżđđđ»đŸđđ€
dmĂ áșr(y)-s3 t3
bon port, mais lâopprimĂ©, (lui) , accostera
Le Conte du Paysan Ăloquent B1-354 Ă B1-357, HuitiĂšme Supplique, page 78-79, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e de Patrice le Guilloux, Cahier de lâ Association DâĂgyptologie Isis, Angers 2005.
đđ§đđĄđđŽđđ» đ đđđđ đĄđđđ ȘđĄđđ€
Ć dt bs m wÊżb r áșst áșt
Que repousser lâentrĂ©e du temple Ă celui qui est en Ă©tat de puretĂ© plutĂŽt quâĂ celui qui est en Ă©tat dâimpuretĂ©
đčđ đŽđ đȘđČ đ đđđ Ș
Ărt st pw m nf
Serait un acte répréhensible.
La prophĂ©tie dâIpou-Our, 11, 4-11, 5 in Les ProphĂ©ties de lâĂgypte ancienne, textes traduits et commentĂ©s par AndrĂ© Fermat et Michel Lapidus, p.117, Ă©dit. MdV.
đđ°đđŽđđ šđđ€ đđĄđđ Șđ đđđ đđ»đ„ đđđđđ€đ·đ€đ đđ Ș
áž„ns=t(j), jb=f áșs=f r ĆĄm.t mj s áž„r mr
Ătant devenu resserrĂ©, alors que son ib est impotent pour la marche comme lâhomme qui souffre
Nouvelle Transcription du papyrus MĂ©dical Ebers, translittĂ©ration, traduction glossaire et index de Bernard Lalane et GĂ©rard MĂ©tra, planche 36-6 , 2017, Ăditions Safran.
Cette racine đĄ (áș) đ (s, z) đ (y) de lâĂ©gyptien pharaonique a donnĂ© au Copte, stade final de cette langue ces vocables ci-dessous :
âłâČâČ„âČ , âłâČâČ„âČ, âłâČâČ„âȧâ (dialecte sahidique) : tourmenter, harasser, peiner, souffrir, ĂȘtre Ă la peine, peine, lassitude, souffrance, douleur, accablement, tribulations.
ÏŠâČâČ„âČ (dialecte bohaĂŻrique) – verbe. : veut dire souffrir, affliger, tourmenter.
-âČŁ-âłâČâČ„âČ (dialecte sahidique) : dĂ©ranger, tourmenter, affliger, souffrir.
Au sein du corpus coranique parmi les vingt-six occurrences nous avons choisi quelques-unes pour vous oĂč figure cette racine –lire de droite Ă gauche– Ù (y)-ŰČ (z) – Űź (áž«Äâ / áș/ kha ) avec les significations y liĂ©es :
Humiliation, humiliant :
ÙÙÙ ÙÙÙ ŰŁÙŰžÙÙÙÙ Ù Ù ÙÙ ÙÙÙ Ù ÙÙÙÙŰčÙ Ù ÙŰłÙÙ°ŰŹÙŰŻÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙ ÙÙ۰ÙÙÙŰ±Ù ÙÙÙÙÙۧ Ù±ŰłÙÙ ÙÙÙÛ„ ÙÙŰłÙŰčÙÙÙ° ÙÙÙ ŰźÙ۱ÙۧۚÙÙÙŰą Û ŰŁÙÙÛÙÙÙ°ÙŰŠÙÙÙ Ù Ùۧ ÙÙۧÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù ŰŁÙÙ ÙÙŰŻÙŰźÙÙÙÙÙÙŰą Ű„ÙÙÙÙۧ ŰźÙ۹ۊÙÙÙÙÙÙ Û ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ Ù±ÙŰŻÙÙÙÙÙÙۧ ŰźÙŰČÙÙÙÛ ÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ Ù±ÙÙŰĄÙۧ۟Ù۱ÙŰ©Ù ŰčÙ۰ÙŰ§ŰšÙ ŰčÙŰžÙÙÙ ÙÛ
Wa Man ‘AĆŸlamu Mimman Mana`a MasÄjida AllÄhi ‘An Yudhkara FÄ«hÄ Asmuhu Wa Sa`ĂĄ FÄ« KharÄbihÄ ‘ĆȘlÄ’ika MÄ KÄna Lahum ‘An YadkhulĆ«hÄ ‘IlÄ KhÄ’ifÄ«na Lahum FÄ« Ad-DunyÄ Khizyun Wa Lahum FÄ« Al-‘Äkhirati `AdhÄbun `AĆŸÄ«mun
Qui sâentĂ©nĂšbre plus dâinjustice que celui qui empĂȘche que le Nom dâAllĂąh soit rappelĂ© dans les lieux oĂč lâon se prosterne, et qui sâĂ©vertue Ă les dĂ©vaster? Ceux-lĂ ne devraient y pĂ©nĂ©trer quâavec crainte.
Pour eux une humiliation ici-bas et une correction rigoureuse dans lâUltimitĂ©.
Sourate 2, ۧÙŰšÙ۱۩ / Al-Baqara / La vache, verset 114, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 18, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙÙÙÙÙÙۧ ÙÙۧÙÙŰȘÙ ÙÙ۱ÙÙÙŰ©Ù ŰĄÙŰ§Ù ÙÙÙŰȘÙ ÙÙÙÙÙÙŰčÙÙÙŰą Ű„ÙÙÙ ÙÙ°ÙÙÙÙŰą Ű„ÙÙÙÙۧ ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙŰłÙ ÙÙÙ ÙÙŰą ŰĄÙŰ§Ù ÙÙÙÙŰ§Û ÙÙŰŽÙÙÙÙÙۧ ŰčÙÙÙÙÙÙ Ù ŰčÙ۰ÙŰ§ŰšÙ Ù±ÙÙŰźÙŰČÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙŰÙÙÙÙÙ°Ű©Ù Ù±ÙŰŻÙÙÙÙÙÙۧ ÙÙÙ ÙŰȘÙÙŰčÙÙÙÙ°ÙÙÙ Ù Ű„ÙÙÙÙÙ° ŰÙÙÙÙÛą
FalawlÄ KÄnat Qaryatun ‘Ämanat Fanafa`ahÄ ‘ÄȘmÄnuhÄ ‘IllÄ Qawma YĆ«nis LammÄ ‘ÄmanĆ« KashafnÄ `Anhum `AdhÄba Al-Khizyi FÄ« Al-Ä€ayÄati Ad-DunyÄ Wa Matta`nÄhum ‘IlĂĄ Āīnin
Alors , si seulement il sâĂ©tait trouvĂ© une citĂ© qui ait mis en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ© et en ait tirĂ© profit! Seuls les tenants de Jonas ont fait exception.
Quand ceux-ci eurent mis en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©, Nous avons Ă©cartĂ© dâeux la correction humiliante dans la vie dâici-bas, et Nous leur avons donnĂ© une jouissance temporaire.
Sourate 10, ÙÙÙŰł / Yunus/ Jonas, verset 98, Le Coran, essai de traduction et annotations par Maurice Gloton, Ă©dition bilingue: arabe-français, page 220, AlBouraq, 2018.
Avilir, avilissement :
۱ÙŰšÙÙÙÙŰą Ű„ÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙ ŰȘÙŰŻÙŰźÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙŰ§Ű±Ù ÙÙÙÙŰŻÙ ŰŁÙŰźÙŰČÙÙÙŰȘÙÙÙÛ„ Û ÙÙÙ Ùۧ ÙÙÙŰžÙÙÙ°ÙÙÙ ÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ ŰŁÙÙŰ”Ùۧ۱ÙÛą
RabbanÄ ‘Innaka Man Tudkhili An-NÄra Faqad ‘Akhzaytahu Wa MÄ LilĆŸĆŸÄlimÄ«na Min âAnĆÄrin
Notre Enseigneur ! Tu as certes avili celui que Tu fais entrer dans le Feu.
Pas dâassistants pour ceux qui sâentĂ©nĂšbrent dâinjustice.
Sourate 3, ŰąÙ ŰčÙ Ű±Ű§Ù / Ăl-âImrĂąn / La Famille de âImrĂąn, verset 192, Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 75, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙŰłÙÙÙÙÙ ŰȘÙŰčÙÙÙÙ ÙÙÙÙ Ù ÙÙ ÙÙŰŁÙŰȘÙÙÙÙ ŰčÙ۰ÙۧۚÙÛ ÙÙŰźÙŰČÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙ ŰčÙ۰ÙۧۚÙÛ Ù ÙÙÙÙÙÙ Ù
Fasawfa Ta`lamĆ«na Man Ya’tÄ«hi `AdhÄbun YukhzÄ«hi Wa YaÄ„illu `Alayhi `AdhÄbun MuqÄ«mun
« Alors, vous saurez qui subira une correction qui lâavilira, et sur qui sâabattra une correction tenace ! »
Sourate 11, ÙÙŰŻ | HĂ»d | HĂ»d, verset 39 in Le Coran, page 226, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙÙÙ ÙÙۧ ŰŹÙŰąŰĄÙ ŰŁÙÙ Ù۱ÙÙÙۧ ÙÙŰŹÙÙÙÙÙÙۧ Ű”ÙÙ°ÙÙŰÙÛۧ ÙÙÙ±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ŰĄÙŰ§Ù ÙÙÙÙŰ§Û Ù ÙŰčÙÙÙÛ„ ŰšÙ۱ÙŰÙÙ ÙŰ©ÙÛą Ù ÙÙÙÙÙۧ ÙÙÙ ÙÙÙ ŰźÙŰČÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ÙŰŠÙŰ°Ù Û Ű„ÙÙÙÙ Ű±ÙŰšÙÙÙÙ ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙŰčÙŰČÙÙŰČÙ
FalammÄ JÄ’a ‘AmrunÄ NajjaynÄ ĆÄliÄ„Äan Wa Al-LadhÄ«na ‘ÄmanĆ« Ma`ahu BiraÄ„matin MinnÄ Wa MinKhizyi Yawmi’idhin ‘Inna Rabbaka Huwa Al-QawÄ«yu Al-`AzÄ«zu
Alors, quand Notre Ordre fut venu, Nous sauvĂąmes de lâavilissement de ce jour, par Notre Amour rayonnant, áčąĂąliáž„ et ceux qui, avec lui, avaient mis en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©.
Vraiment, ton Enseigneur, Lui, le TrĂšs-Fort, lâInaccessible !
Sourate 11, ÙÙŰŻ | HĂ»d | HĂ»d, verset 66 in Le Coran, page 229, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙ±ŰȘÙÙÙÙÙŰ§Û Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙۧ ŰȘÙŰźÙŰČÙÙÙÙ
Wa AttaqĆ« AllÄha Wa LÄ TukhzĆ«ni
-et prenez garde Ă AllĂąh, ne mâavilissez pas ! «
Sourate 15 ۧÙŰۏ۱ / Al-កijr / Verset 69 in Le Coran, page 265, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Ű«ÙÙ ÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ°Ù ÙŰ©Ù ÙÙŰźÙŰČÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙÙÙ ŰŽÙ۱ÙÙÙ۹ۥÙÙÙ Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ÙÙÙŰȘÙÙ Ù ŰȘÙŰŽÙÙ°ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙ Ù Û ÙÙۧÙÙ Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ŰŁÙÙŰȘÙÙŰ§Û Ù±ÙÙŰčÙÙÙÙ Ù Ű„ÙÙÙÙ Ù±ÙÙŰźÙŰČÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ±ÙŰłÙÙÙÙŰĄÙ ŰčÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙ°ÙÙ۱ÙÙÙÙ
Thumma Yawma Al-QiyÄmati YukhzÄ«him Wa YaqĆ«lu ‘Ayna ShurakÄ’iya Al-LadhÄ«na Kuntum TushÄqqĆ«na FÄ«him QÄla Al-LadhÄ«na ‘ĆȘtĆ« Al-`Ilma ‘Inna Al-Khizya Al-Yawma Wa As-SĆ«’a `AlĂĄ Al-KÄfirÄ«na
Puis, au Jour de la RĂ©surrection, Il les avilira et dira : « OĂč sont Mes codĂ©ifiĂ©s, ceux au sujet desquels vous Ă©tiez en dĂ©saccord ? » Ceux qui dĂ©tenaient la science diront : « Vraiment, en ce Jour, lâavilissement et lâadversitĂ© sâabattent sur les dĂ©nĂ©gateurs ! »
Sourate 16 ۧÙÙŰÙ / An-Naáž„l / Les Abeilles, verset 27 in Le Coran, page 270, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Ù ÙÙ ÙÙŰŁÙŰȘÙÙÙÙ ŰčÙ۰ÙۧۚÙÛ ÙÙŰźÙŰČÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙ ŰčÙ۰ÙۧۚÙÛ Ù ÙÙÙÙÙÙ Ù
Man Ya’tÄ«hi `AdhÄbun YukhzÄ«hi Wa YaÄ„illu `Alayhi `AdhÄbun MuqÄ«mun
-sur qui viendra une correction qui lâavilira et sur qui une correction permanente sâinstallera.
Sourate 39 ۧÙŰČÙ Ű± / Az-Zumar / Les Groupes, verset 40 in Le Coran, page 462, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
RĂ©duire Ă lâimpuissance :
ÙÙŰłÙÙŰÙÙŰ§Û ÙÙÙ Ù±ÙÙŰŁÙ۱ÙŰ¶Ù ŰŁÙ۱ÙŰšÙŰčÙŰ©Ù ŰŁÙŰŽÙÙÙ۱ÙÛą ÙÙÙ±ŰčÙÙÙÙ ÙÙÙŰ§Û ŰŁÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰșÙÙÙŰ±Ù Ù ÙŰčÙŰŹÙŰČÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ Û ÙÙŰŁÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ Ù ÙŰźÙŰČÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙ°ÙÙ۱ÙÙÙÙ
FasīĄƫ FÄ« Al-‘ArÄi ‘Arba`ata âAsh/hurin Wa A`lamĆ« ‘Annakum Ghayru Mu`jizÄ« AllÄhi Wa ‘Anna AllÄha MukhzÄ« Al-KÄfirÄ«na
Parcourez la terre pendant quatre mois. Et sachez que vous ne rĂ©duirez pas AllĂąh Ă lâimpuissance, et quâallĂąt disgracie les dĂ©nĂ©gateurs !
Sourate 9, ۧÙŰȘÙۚ۩ /At-Tawba/ Le Retour, versets 2, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 187, Ă©ditions Albouraq 2018.
Disgrùce, discréditer :
ŰŁÙÙÙÙ Ù ÙÙŰčÙÙÙÙ ÙÙÙŰ§Û ŰŁÙÙÙÙÙÙÛ„ Ù ÙÙ ÙÙŰÙۧۯÙŰŻÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙ۱ÙŰłÙÙÙÙÙÙÛ„ ÙÙŰŁÙÙÙÙ ÙÙÙÙÛ„ ÙÙŰ§Ű±Ù ŰŹÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰźÙÙ°ÙÙŰŻÙÛۧ ÙÙÙÙÙۧ Û Ű°ÙÙ°ÙÙÙÙ Ù±ÙÙŰźÙŰČÙÙÙ Ù±ÙÙŰčÙŰžÙÙÙ Ù
Alam Ya`lamĆ« ‘Annahu Man YuÄ„Ädidi AllÄha Wa RasĆ«lahu Fa’anna Lahu NÄra Jahannama KhÄlidÄan FÄ«hÄ DhÄlika Al-Khizyu Al-`AĆŸÄ«mu
Ne savent-ils pas que quiconque aiguise des pointes contre Allùh et Son Messager a pour lui le Feu de la Géhenne dans lequel indéfiniment il demeure ?
Voici la disgrĂące sans commune mesure !
Sourate 9, ۧÙŰȘÙۚ۩ /At-Tawba/ Le Retour, versets 63, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 197, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙÙŰą ŰŁÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ°ÙÙÙ ŰšÙŰčÙ۰ÙۧۚÙÛą Ù ÙÙÙ ÙÙŰšÙÙÙÙÙÛŠ ÙÙÙÙۧÙÙÙŰ§Û Ű±ÙŰšÙÙÙÙۧ ÙÙÙÙÙÙŰą ŰŁÙ۱ÙŰłÙÙÙŰȘÙ Ű„ÙÙÙÙÙÙÙۧ ۱ÙŰłÙÙÙÙÛۧ ÙÙÙÙŰȘÙÙŰšÙŰčÙ ŰĄÙۧÙÙÙ°ŰȘÙÙÙ Ù ÙÙ ÙÙŰšÙÙÙ ŰŁÙÙ ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰźÙŰČÙÙÙ°
Wa Law ‘AnnÄ ‘AhlaknÄhum Bi`adhÄbin Min Qablihi LaqÄlĆ« RabbanÄ LawlÄ ‘Arsalta ‘IlaynÄ RasĆ«lÄan Fanattabi`a ‘ÄyÄtika Min Qabli ‘An Nadhilla Wa NakhzĂĄ
Et si Nous les avions fait pĂ©rir par une correction antĂ©rieure Ă sa venue, ils auraient dit alors : « Notre Enseigneur ! Pourquoi ne nous as-Tu pas envoyĂ© un Messager? Nous nous serions alors attachĂ©s Ă Tes Signes, avant dâĂȘtre rabaissĂ©s et discrĂ©ditĂ©s. »
Sourate 20 Ű·Ù / áčŹĂąâ-hĂąâ, verset 134 in Le Coran, page 321, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Accabler :
ÙÙÙÙۧŰȘÙŰźÙŰČÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙŰšÙŰčÙŰ«ÙÙÙÙ
Wa LÄ TukhzinÄ« Yawma Yub`athĆ«na
-ne mâaccable pas le Jour oĂč ils seront rĂ©animĂ©s,
Sourate 26, ۧÙŰŽŰč۱ۧۥ , As-ShuÊżarÄÊŸ, Les PoĂštes, verset 87, in Le Coran, page 371, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.