𓄡𓊃𓏭đ“…Ș (lire áș–zj | khezy) : ĂȘtre faible, devenir faible, sans force, s’affaiblir, ĂȘtre dans l’incapacitĂ© de, ĂȘtre de basse condition, faible, humble, ĂȘtre mauvais, misĂ©rable, pitoyable, vil, ignoble pour qualifier une conduite.

𓏭 – ي /𓊃 – ŰČ – 𓄡 /Űź 

Correspondances : 

𓄡 (áș–) : Űź (ឫā’ /kha)

𓊃 (s, z) : ŰČ (Zāy / z)

𓏭 (y) : ي (yāʟ / y)

PhonĂšmes de l’égyptien pharaonique :

𓄡 / áș–/ – fricative palatale sourde :

Arabe :  Űź /kh/ (Khāʟ) , Űș /gh/ (ghayn).

SĂ©mitiques : áș– , áž„, Êż (rare).

Copte : 

  • Ⳉ /ⳉ /khori (áž«ori) [áž« ] /kh en AkhmĂźmique.
  • Ïš /Ï© / hƍri / h / [ h ] (le hori) en Sahidique, Fayoumique et AkhmĂźmique2.
  • ÏŠ / ϧ / áž«ai / áž« / khai / [x] en BohaĂŻrique.
  • Ïš /Ï© / hƍri / h / [ h ] (le hori) dĂ©rive du áș– et du  áž„ pharaonique- ce phonĂšme est comme une spirante glottale.

𓊃 /z/ : spirante apico-alvĂ©olaire sonore :

  • HĂ©breu :  ŚĄ /s/ Samekh ou ŚŠ /ts/ Tsadi.
  • Arabe :  ŰČ (Zāy), ou Ű” (áčŁÄd)  /sË€/.
  • SĂ©mitiques :  z, s, áčŁ , ĆĄ, Ä (d barrĂ© ).

𓇋𓇋 : /y/ spirante dorso-palatale sonore Ă©crit en hiĂ©roglyphe avec un double roseau fleuri ou un double trait oblique ( 𓏭 ) est rendue en copte par :

  • /e/ ou /i/ : âȈ /âȉ ei /e / [e] ou âȒ / âȓ  : iƍta / i / [i, j en BohaĂŻrique.
  • Et toujours /i/ :  âȒ / âȓ  : iƍta / i / [i, j en Fayoumique.

HĂ©breu :  Ś™ /y/ Yod.

Arabe : ي / (yāʟ / y).

Sémitique : y.

DĂ©terminatifs : 

đ“…Ș : alouette huĂ©e ou moineau. DĂ©terminatif de petit, de mal, de vice, de dĂ©ficience, de malade, d’affliction, de souffrance.

Vocables de l’égyptien pharaonique :

𓄡𓊃đ“…Ș (lire áș–zj / khezy) – verbe : ĂȘtre faible, devenir faible, sans force, s’affaiblir, ĂȘtre dans l’incapacitĂ©, dans l’impuissance de, ĂȘtre mauvais, misĂ©rable, pitoyable, vil, ignoble pour qualifier une conduite.

𓄡𓊃𓏭đ“…Ș (lire áș–zj  / khezy)- nom. : poltron, lĂąche, vil, couard.

𓄡𓊃𓏭đ“…Ș𓀀 (lire áș–zj  / khezy) -nom : veut dire le faible.

𓄡𓊃đ“…Ș𓏏 ( áș–zy.t / khezy.t) – nom. : couardise, lĂąchetĂ©, impuretĂ© corporelle.

𓄡𓊃𓇌 𓏏đ“…Șđ“„ (lire áș–zj.t / khezy.t) – nom. : lĂąchetĂ©, mĂ©fait, actes rĂ©prĂ©hensibles. 

Copte :

Ⳉ /ⳉ /khori (áž«ori) [áž« ]

ϊ / ϧ / ឫai / ឫ / [x]

âȒ / âȓ  : iƍta / i / [i, j]

âȈ /âȉ : ei /e /[e]

âȀ / âȁ : alpha = a / [a, ʕ, ʔ]

âȞ / âȟ : ou / o / [o]

âČ€ / âČ„ : sēmma / s / [ s ]

âČŠ / âȧ : tau / t / [t] / [t, d]

ⳉâȓâČ„âȉ , ⳉâȟâČ„âȉ,  ⳉâȁâČ„âȧ’ (dialecte sahidique)- vtr. : tourmenter, harasser, peiner, souffrir, ĂȘtre Ă  la peine, peine, lassitude, souffrance, douleur, affliction, tribulations.

ÏŠâȓâČ„âȓ (dialecte bohaĂŻrique) – verbe. : veut dire souffrir, tourmenter.

-âČŁ-ⳉâȓâČ„âȉ (dialecte sahidique) : dĂ©ranger, tourmenter, souffrir.

Vocables de l’arabe : 

(ŰźÙŽŰČِيَ / áș–aziya) ; (ÙŠÙŽŰźÙ’ŰČَى /yaáž«zā)-verbe Forme I : ĂȘtre vil, ĂȘtre humiliĂ©, diminuĂ©, avili, tomber dans l’avilissement, dans l’abaissement, dans le malheur.

(ŰźÙŰČْي / áș–izy) : honte, humiliation,  souillure, dĂ©shonneur,  disgrĂące, ignominie, avilissement, infamie, opprobre, laideur, asservissement.

(ŰźÙŰČÙ’ÙŠÙŽŰ© / áș–izya)- nom. : malheur, calamitĂ©, tare, dĂ©faut, vice.

(Ù…ÙŰźÙ’ŰČÙÙŠÙŽŰ© / muáș–zia) – nom. : honte, scandale, dĂ©shonneur,  ignominie, infamie, souillure.

𓅝𓏏𓏭𓅆𓇋𓈎𓂋𓏝 (ណងwty Ă­ážłr | Djehouty L’Excellent !

Au sein du corpus coranique cette racine –lire de droite Ă  gauche–  ي (y)-ŰČ (z) – Űź (ឫā’ / áș–/ kha ) , apparait vingt-six fois avec les significations d’humilier, d’humiliation, d’avilir, d’avilissement, de rĂ©duire Ă  l’impuissance, de discrĂ©diter, de disgrĂące ou d’accabler. Fort anciennement on la retrouve dans les textes les plus anciens de l’égyptien pharaonique que sont les premiers Textes des Pyramides, notamment ceux du pharaon Ounas / đ“ƒč𓈖𓇋 𓋮 (-2375/-2345), pharaon de la 5Ăšme dynastie. En ancien Ă©gyptien et en Ă©criture hiĂ©roglyphique ces phonĂšmes de la racine de l’arabe Ă©taient Ă©crits par le scribe pharaonique ainsi : 𓄡 (áș–) 𓊃 (s, z) 𓏭 (y) et joints au dĂ©terminatif de l’alouette huĂ©e ou moineau đ“…Ș Ă  la figuration de laquelle les Anciens Égyptiens avaient recours dans leur art d’écrire pour signifier ce qui est petit, mal, ce qui comporte du vice ou prĂ©sente de la dĂ©ficience ou pour prĂ©ciser le sens d’un mot relatif Ă  la maladie, Ă  la souffrance, au dĂ©pĂ©rissement. Avec la racine ancienne Ă©gyptienne 𓄡 (áș–) 𓊃 (s, z) 𓏭 (y) de la langue pharaonique vous avez ces vocables verbaux et nominaux suivants et leurs significations y issus que les anciens  Égyptiens employaient dans leur langue : 

𓄡𓊃đ“…Ș (lire áș–zj / khezy) – verbe : ĂȘtre faible, devenir faible, sans force, s’affaiblir, ĂȘtre dans l’incapacitĂ©, dans l’impuissance de, ĂȘtre mauvais, misĂ©rable, pitoyable, vil, ignoble pour qualifier une conduite.

𓄡𓊃𓏭đ“…Ș (lire áș–zj  / khezy)- nom. : poltron, lĂąche, vil, couard.

𓄡𓊃đ“…Ș𓏏 ( áș–zy.t / khezy.t) – nom. : couardise, lĂąchetĂ©, impuretĂ© corporelle.

𓄡𓊃𓇌 𓏏đ“…Șđ“„ (lire áș–zj.t / khezy.t) – nom. : lĂąchetĂ©, mĂ©fait, actes rĂ©prĂ©hensibles. 

Dans les Textes de la Pyramide d’Ounas / đ“ƒč𓈖𓇋 𓋮 (-2375/-2345), pharaon de la 5Ăšme dynastie, de l’Ancien Empire, la racine  𓄡 (áș–) 𓊃 (s, z) 𓏭 (y) n’y figure qu’une seule fois pour exprimer la notion de « faiblesse Â» :

áž„w.t áș–sy ត.t twr(w) áž„3ty-jb=j (?)

Pluie, que le cobra devienne faible (afin) que mon souci disparaisse ! 

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne, Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, textes de l’Antichambre , localisation W/A/E inf, colonne 8, Spruch {286}, paragraphe 426 c. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 154-155, Ă©dit. CYBELE 2009.

Il vous sera loisible de retrouver dans la langue pharaonique l’emploi de cette racine 𓄡 (áș–) 𓊃 (s, z) 𓏭 (y) dans d’autres Textes de l’Égypte pharaonique du Moyen Empire dont nous avons choisi des extraits de certains d’entre eux ici pour vous et que nous vous donnons Ă  lire ci-dessous en citations : 

đ“ŠŠđ“ƒąđ“…±đ“‡“đ“Čđ“†±đ“Ž›đ“†°đ“ˆ–đ“ŽĄđ“…±đ“„›đ“€  đ“„đ“†‘đ“ŠȘđ“Č

 Ă­wsw  áž„nkw.f pw

Ce sont ses plateaux

𓆑𓄿𓇋𓇋đ“Čđ“€‹đ“€œđ“„đ“đ“đ“›đ“„đ“‚œđ“†Łđ“‚‹đ“ˆ–đ“‰

f3yw  áž«wt n  áž«pr.n prw

qui supportent les choses, et il ne peut y avoir de surplus

đ“‚‹đ“…±đ“›đ“„đ“ˆ–đ“¶đ“€đ“Žđ“›đ“‚œđ“„­đ“‚‹đ“‚»đ“ˆ–đ“Šƒđ“ŠȘ𓊗𓄡𓊃đ“…Ș𓂋

n tp-áž„sb n spr.n sp áș–s r

pour la rectitude ! Une mauvaise chose n’arrivera jamais Ă  

đ“‚‹đ“‚§đ“‡đ“‡‹đ“ˆ‡đ“€đ“Œšđ“‚‹đ“ đ“€đ“€€đ“‚‹đ“‹Žđ“ đ“„żđ“Ž›đ“ƒƒđ“‚»đ“‡Ÿđ“ˆ‡đ“€

dmĂ­ áș–r(y)-s3 t3

bon port, mais l’opprimĂ©, (lui) , accostera

Le Conte du Paysan Éloquent  B1-354 Ă  B1-357, HuitiĂšme Supplique, page 78-79, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e de Patrice le Guilloux, Cahier de l’ Association D’Égyptologie Isis, Angers 2005.

đ“„žđ“‚§đ“đ“‚Ąđ“ƒ€đ“‹Žđ“†žđ“‚» 𓅓𓃂𓏏𓈗𓂋 𓄡𓊃𓏏đ“…Șđ“„Ąđ“đ“€

Ć dt bs m wÊżb r áș–st áș–t

Que repousser l’entrĂ©e du temple Ă  celui qui est en Ă©tat de puretĂ© plutĂŽt qu’à celui qui est en Ă©tat d’impuretĂ©

đ“č𓏏 𓋮𓏏 đ“ŠȘđ“Č 𓅓𓈖𓆑đ“…Ș

Ă­rt st pw m nf

Serait un acte répréhensible.

La prophĂ©tie d’Ipou-Our, 11, 4-11, 5 in Les ProphĂ©ties de l’Égypte ancienne, textes traduits et commentĂ©s par AndrĂ© Fermat et Michel Lapidus, p.117, Ă©dit. MdV.

đ“Ž›đ“†°đ“ˆ–đ“‹Žđ“ˆđ“…šđ“‹đ“€ 𓆑𓄡𓊃đ“…Ș𓆑 đ“‚‹đ“ˆđ“…“đ“đ“‚»đ“„ đ“‡đ“‡‹đ“Šƒđ“€€đ“€đ“·đ“€đ“ đ“ˆ–đ“…Ș

áž„ns=t(j), jb=f  áș–s=f r ĆĄm.t mj s áž„r mr

Étant devenu resserrĂ©, alors que son ib est impotent pour la marche comme l’homme qui souffre

Nouvelle Transcription du papyrus MĂ©dical Ebers, translittĂ©ration, traduction glossaire et index de Bernard Lalane et GĂ©rard MĂ©tra, planche 36-6 , 2017, Éditions Safran.

Cette racine 𓄡 (áș–) 𓊃 (s, z) 𓏭 (y) de l’égyptien pharaonique a donnĂ© au Copte, stade final de cette langue ces vocables ci-dessous : 

ⳉâȓâČ„âȉ , ⳉâȟâČ„âȉ,  ⳉâȁâČ„âȧ’ (dialecte sahidique) : tourmenter, harasser, peiner, souffrir, ĂȘtre Ă  la peine, peine, lassitude, souffrance, douleur, accablement, tribulations.

ÏŠâȓâČ„âȓ (dialecte bohaĂŻrique) – verbe. : veut dire souffrir, affliger, tourmenter.

-âČŁ-ⳉâȓâČ„âȉ (dialecte sahidique) : dĂ©ranger, tourmenter, affliger, souffrir.

Au sein du corpus coranique parmi les vingt-six occurrences nous avons choisi quelques-unes pour vous oĂč figure cette racine –lire de droite Ă  gauche–  ي (y)-ŰČ (z) – Űź (ឫā’ / áș–/ kha ) avec les significations y liĂ©es  : 

Humiliation, humiliant :

وَمَنْ ŰŁÙŽŰžÙ’Ù„ÙŽÙ…Ù مِمَّن مَّنَŰčَ Ù…ÙŽŰłÙŽÙ°ŰŹÙŰŻÙŽ ٱللَّهِ ŰŁÙŽÙ† ÙŠÙŰ°Ù’ÙƒÙŽŰ±ÙŽ ÙÙÙŠÙ‡ÙŽŰ§ Ù±ŰłÙ’Ù…ÙÙ‡ÙÛ„ ÙˆÙŽŰłÙŽŰčَىٰ فِى ŰźÙŽŰ±ÙŽŰ§ŰšÙÙ‡ÙŽŰą Ûš ŰŁÙÙˆÛŸÙ„ÙŽÙ°Ù“ŰŠÙÙƒÙŽ Ù…ÙŽŰ§ ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙŽ لَهُمْ ŰŁÙŽÙ† ÙŠÙŽŰŻÙ’ŰźÙÙ„ÙÙˆÙ‡ÙŽŰą Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ ŰźÙŽŰąŰŠÙÙÙÙŠÙ†ÙŽ Ûš لَهُمْ فِى Ù±Ù„ŰŻÙÙ‘Ù†Ù’ÙŠÙŽŰ§ ŰźÙŰČْىٌۭ وَلَهُمْ فِى Ù±Ù„Ù’ŰĄÙŽŰ§ŰźÙŰ±ÙŽŰ©Ù ŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙŒ ŰčÙŽŰžÙÙŠÙ…ÙŒÛ­

Wa Man ‘AĆŸlamu Mimman Mana`a Masājida Allāhi ‘An Yudhkara FÄ«hā Asmuhu Wa Sa`ĂĄ FÄ« Kharābihā ‘ĆȘlā’ika Mā Kāna Lahum ‘An YadkhulĆ«hā ‘Ilā Khā’ifÄ«na Lahum FÄ« Ad-Dunyā Khizyun Wa Lahum FÄ« Al-‘Ākhirati `Adhābun `AĆŸÄ«mun

Qui s’entĂ©nĂšbre plus d’injustice que celui qui empĂȘche que le Nom d’AllĂąh soit rappelĂ© dans les lieux oĂč l’on se prosterne, et qui s’évertue Ă  les dĂ©vaster? Ceux-lĂ  ne devraient y pĂ©nĂ©trer qu’avec crainte.

Pour eux une humiliation ici-bas et une correction rigoureuse dans l’UltimitĂ©.

Sourate 2, Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© / Al-Baqara / La vache,  verset 114, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 18, Ă©ditions Albouraq 2018.

ÙÙŽÙ„ÙŽÙˆÙ’Ù„ÙŽŰ§ ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙŽŰȘْ Ù‚ÙŽŰ±Ù’ÙŠÙŽŰ©ÙŒ ŰĄÙŽŰ§Ù…ÙŽÙ†ÙŽŰȘْ فَنَفَŰčÙŽÙ‡ÙŽŰą Ű„ÙÙŠÙ…ÙŽÙ°Ù†ÙÙ‡ÙŽŰą Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ قَوْمَ ÙŠÙÙˆÙ†ÙŰłÙŽ Ù„ÙŽÙ…ÙŽÙ‘Űą ŰĄÙŽŰ§Ù…ÙŽÙ†ÙÙˆŰ§ÛŸ ÙƒÙŽŰŽÙŽÙÙ’Ù†ÙŽŰ§ Űčَنْهُمْ ŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙŽ Ù±Ù„Ù’ŰźÙŰČْىِ فِى Ù±Ù„Ù’Ű­ÙŽÙŠÙŽÙˆÙ°Ű©Ù Ù±Ù„ŰŻÙÙ‘Ù†Ù’ÙŠÙŽŰ§ وَمَŰȘَّŰčْنَٰهُمْ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‰Ù° Ű­ÙÙŠÙ†ÙÛą

Falawlā Kānat Qaryatun ‘Āmanat Fanafa`ahā ‘ÄȘmānuhā ‘Illā Qawma YĆ«nis Lammā ‘ĀmanĆ« Kashafnā `Anhum `Adhāba Al-Khizyi FÄ« Al-Ä€ayāati Ad-Dunyā Wa Matta`nāhum ‘IlĂĄ Āīnin

Alors , si seulement il s’était trouvĂ© une citĂ© qui ait mis en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ© et en ait tirĂ© profit! Seuls les tenants de Jonas ont fait exception.

Quand ceux-ci eurent mis en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©, Nous avons Ă©cartĂ© d’eux la correction humiliante dans la vie d’ici-bas, et Nous leur avons donnĂ© une jouissance temporaire.

Sourate 10, ÙŠÙˆÙ†Űł / Yunus/ Jonas, verset 98, Le Coran, essai de traduction et annotations par Maurice Gloton, Ă©dition bilingue: arabe-français, page 220, AlBouraq, 2018.

Avilir, avilissement : 

Ű±ÙŽŰšÙŽÙ‘Ù†ÙŽŰą Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ÙƒÙŽ مَن ŰȘÙŰŻÙ’ŰźÙÙ„Ù Ù±Ù„Ù†ÙŽÙ‘Ű§Ű±ÙŽ ÙÙŽÙ‚ÙŽŰŻÙ’ ŰŁÙŽŰźÙ’ŰČَيْŰȘَهُۄ Û– ÙˆÙŽÙ…ÙŽŰ§ Ù„ÙÙ„ŰžÙŽÙ‘Ù°Ù„ÙÙ…ÙÙŠÙ†ÙŽ مِنْ ŰŁÙŽÙ†Ű”ÙŽŰ§Ű±ÙÛą

Rabbanā ‘Innaka Man Tudkhili An-Nāra Faqad ‘Akhzaytahu Wa Mā LilĆŸĆŸÄlimÄ«na Min ‘Anßārin

Notre Enseigneur ! Tu as certes avili celui que Tu fais entrer dans le Feu.

Pas d’assistants pour ceux qui s’entĂ©nĂšbrent d’injustice.

Sourate 3, ŰąÙ„ ŰčÙ…Ű±Ű§Ù† / Âl-‘ImrĂąn / La Famille de ‘ImrĂąn, verset 192, Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 75, Ă©ditions Albouraq 2018.

ÙÙŽŰłÙŽÙˆÙ’ÙÙŽ ŰȘَŰčْلَمُونَ مَن ÙŠÙŽŰŁÙ’ŰȘِيهِ ŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙŒÛ­ ÙŠÙŰźÙ’ŰČِيهِ ÙˆÙŽÙŠÙŽŰ­ÙÙ„ÙÙ‘ Űčَلَيْهِ ŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙŒÛ­ مُّقِيمٌ

Fasawfa Ta`lamĆ«na Man Ya’tÄ«hi `Adhābun YukhzÄ«hi Wa YaÄ„illu `Alayhi `Adhābun MuqÄ«mun

« Alors, vous saurez qui subira une correction qui l’avilira, et sur qui s’abattra une correction tenace ! Â»

Sourate 11, Ù‡ÙˆŰŻ | HĂ»d | HĂ»d, verset 39 in Le Coran, page 226, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

ÙÙŽÙ„ÙŽÙ…ÙŽÙ‘Ű§ ŰŹÙŽŰąŰĄÙŽ ŰŁÙŽÙ…Ù’Ű±ÙÙ†ÙŽŰ§ Ù†ÙŽŰŹÙŽÙ‘ÙŠÙ’Ù†ÙŽŰ§ Ű”ÙŽÙ°Ù„ÙŰ­Ù‹Û­Ű§ ÙˆÙŽÙ±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰĄÙŽŰ§Ù…ÙŽÙ†ÙÙˆŰ§ÛŸ مَŰčَهُۄ ŰšÙŰ±ÙŽŰ­Ù’Ù…ÙŽŰ©ÙÛą Ù…ÙÙ‘Ù†ÙŽÙ‘Ű§ وَمِنْ ŰźÙŰČْىِ ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…ÙŰŠÙŰ°Ù Û— Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ Ű±ÙŽŰšÙŽÙ‘ÙƒÙŽ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْŰčَŰČِيŰČُ

Falammā Jā’a ‘Amrunā Najjaynā ƞāliĄāan Wa Al-LadhÄ«na ‘ĀmanĆ« Ma`ahu BiraÄ„matin Minnā Wa MinKhizyi Yawmi’idhin ‘Inna Rabbaka Huwa Al-QawÄ«yu Al-`AzÄ«zu

Alors, quand Notre Ordre fut venu, Nous sauvĂąmes de l’avilissement de ce jour, par Notre Amour rayonnant, áčąĂąliáž„ et ceux qui, avec lui, avaient mis en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©.

Vraiment, ton Enseigneur, Lui, le Trùs-Fort, l’Inaccessible !

Sourate 11, Ù‡ÙˆŰŻ | HĂ»d | HĂ»d, verset 66 in Le Coran, page 229, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

وَٱŰȘÙŽÙ‘Ù‚ÙÙˆŰ§ÛŸ ٱللَّهَ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘÙŰźÙ’ŰČُونِ

Wa Attaqƫ Allāha Wa Lā Tukhzƫni

-et prenez garde Ă  AllĂąh, ne m’avilissez pas ! « 

Sourate 15 Ű§Ù„Ű­ŰŹŰ± / Al-កijr / Verset 69 in Le Coran, page 265, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Ű«ÙÙ…ÙŽÙ‘ يَوْمَ Ù±Ù„Ù’Ù‚ÙÙŠÙŽÙ°Ù…ÙŽŰ©Ù ÙŠÙŰźÙ’ŰČِيهِمْ وَيَقُولُ ŰŁÙŽÙŠÙ’Ù†ÙŽ ŰŽÙŰ±ÙŽÙƒÙŽŰąŰĄÙÙ‰ÙŽ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ كُنŰȘُمْ ŰȘÙŰŽÙŽÙ°Ù“Ù‚ÙÙ‘ÙˆÙ†ÙŽ فِيهِمْ Ûš Ù‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰŁÙÙˆŰȘÙÙˆŰ§ÛŸ ٱلْŰčِلْمَ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ Ù±Ù„Ù’ŰźÙŰČْىَ ٱلْيَوْمَ ÙˆÙŽÙ±Ù„ŰłÙÙ‘ÙˆÙ“ŰĄÙŽ Űčَلَى Ù±Ù„Ù’ÙƒÙŽÙ°ÙÙŰ±ÙÙŠÙ†ÙŽ

Thumma Yawma Al-Qiyāmati YukhzÄ«him Wa YaqĆ«lu ‘Ayna Shurakā’iya Al-LadhÄ«na Kuntum TushāqqĆ«na FÄ«him Qāla Al-LadhÄ«na ‘ĆȘtĆ« Al-`Ilma ‘Inna Al-Khizya Al-Yawma Wa As-SĆ«’a `AlĂĄ Al-KāfirÄ«na

Puis, au Jour de la RĂ©surrection, Il les avilira et dira : « OĂč sont Mes codĂ©ifiĂ©s, ceux au sujet desquels vous Ă©tiez en dĂ©saccord ? Â» Ceux qui dĂ©tenaient la science diront : « Vraiment, en ce Jour, l’avilissement et l’adversitĂ© s’abattent sur les dĂ©nĂ©gateurs ! Â»

Sourate 16 Ű§Ù„Ù†Ű­Ù„ / An-Naáž„l / Les Abeilles, verset 27 in Le Coran, page 270, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

مَن ÙŠÙŽŰŁÙ’ŰȘِيهِ ŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙŒÛ­ ÙŠÙŰźÙ’ŰČِيهِ ÙˆÙŽÙŠÙŽŰ­ÙÙ„ÙÙ‘ Űčَلَيْهِ ŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙŒÛ­ مُّقِيمٌ

Man Ya’tÄ«hi `Adhābun YukhzÄ«hi Wa YaÄ„illu `Alayhi `Adhābun MuqÄ«mun

-sur qui viendra une correction qui l’avilira et sur qui une correction permanente s’installera.

Sourate 39 Ű§Ù„ŰČÙ…Ű± / Az-Zumar / Les Groupes, verset 40 in Le Coran,  page 462, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

RĂ©duire Ă  l’impuissance :

ÙÙŽŰłÙÙŠŰ­ÙÙˆŰ§ÛŸ فِى Ù±Ù„Ù’ŰŁÙŽŰ±Ù’Ű¶Ù ŰŁÙŽŰ±Ù’ŰšÙŽŰčÙŽŰ©ÙŽ ŰŁÙŽŰŽÙ’Ù‡ÙŰ±ÙÛą وَٱŰčÙ’Ù„ÙŽÙ…ÙÙˆÙ“Ű§ÛŸ ŰŁÙŽÙ†ÙŽÙ‘ÙƒÙÙ…Ù’ ŰșÙŽÙŠÙ’Ű±Ù مُŰčÙ’ŰŹÙŰČِى ٱللَّهِ Û™ ÙˆÙŽŰŁÙŽÙ†ÙŽÙ‘ ٱللَّهَ Ù…ÙŰźÙ’ŰČِى Ù±Ù„Ù’ÙƒÙŽÙ°ÙÙŰ±ÙÙŠÙ†ÙŽ

FasīĄƫ FÄ« Al-‘Arđi ‘Arba`ata ‘Ash/hurin Wa A`lamĆ« ‘Annakum Ghayru Mu`jizÄ« Allāhi Wa ‘Anna Allāha MukhzÄ« Al-KāfirÄ«na

Parcourez la terre pendant quatre mois. Et sachez que vous ne rĂ©duirez pas AllĂąh Ă  l’impuissance, et qu’allĂąt disgracie les dĂ©nĂ©gateurs !

Sourate 9, Ű§Ù„ŰȘÙˆŰšŰ© /At-Tawba/ Le Retour, versets 2, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 187, Ă©ditions Albouraq 2018.

Disgrùce, discréditer :

ŰŁÙŽÙ„ÙŽÙ…Ù’ يَŰčÙ’Ù„ÙŽÙ…ÙÙˆÙ“Ű§ÛŸ ŰŁÙŽÙ†ÙŽÙ‘Ù‡ÙÛ„ مَن ÙŠÙŰ­ÙŽŰ§ŰŻÙŰŻÙ ٱللَّهَ ÙˆÙŽŰ±ÙŽŰłÙÙˆÙ„ÙŽÙ‡ÙÛ„ ÙÙŽŰŁÙŽÙ†ÙŽÙ‘ لَهُۄ Ù†ÙŽŰ§Ű±ÙŽ ŰŹÙŽÙ‡ÙŽÙ†ÙŽÙ‘Ù…ÙŽ ŰźÙŽÙ°Ù„ÙŰŻÙ‹Û­Ű§ ÙÙÙŠÙ‡ÙŽŰ§ Ûš Ű°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙŽ Ù±Ù„Ù’ŰźÙŰČْىُ ٱلْŰčÙŽŰžÙÙŠÙ…Ù

Alam Ya`lamĆ« ‘Annahu Man YuĄādidi Allāha Wa RasĆ«lahu Fa’anna Lahu Nāra Jahannama Khālidāan FÄ«hā Dhālika Al-Khizyu Al-`AĆŸÄ«mu

Ne savent-ils pas que quiconque aiguise des pointes contre Allùh et Son Messager a pour lui le Feu de la Géhenne dans lequel indéfiniment il demeure ?

Voici la disgrĂące sans commune mesure !

Sourate 9, Ű§Ù„ŰȘÙˆŰšŰ© /At-Tawba/ Le Retour, versets 63, le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, page 197, Ă©ditions Albouraq 2018.

وَلَوْ ŰŁÙŽÙ†ÙŽÙ‘Űą ŰŁÙŽÙ‡Ù’Ù„ÙŽÙƒÙ’Ù†ÙŽÙ°Ù‡ÙÙ… ŰšÙŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙÛą مِّن Ù‚ÙŽŰšÙ’Ù„ÙÙ‡ÙÛŠ Ù„ÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ù„ÙÙˆŰ§ÛŸ Ű±ÙŽŰšÙŽÙ‘Ù†ÙŽŰ§ Ù„ÙŽÙˆÙ’Ù„ÙŽŰą ŰŁÙŽŰ±Ù’ŰłÙŽÙ„Ù’ŰȘَ Ű„ÙÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù†ÙŽŰ§ Ű±ÙŽŰłÙÙˆÙ„Ù‹Û­Ű§ فَنَŰȘÙŽÙ‘ŰšÙŰčَ ŰĄÙŽŰ§ÙŠÙŽÙ°ŰȘِكَ مِن Ù‚ÙŽŰšÙ’Ù„Ù ŰŁÙŽÙ† Ù†ÙŽÙ‘Ű°ÙÙ„ÙŽÙ‘ ÙˆÙŽÙ†ÙŽŰźÙ’ŰČَىٰ

Wa Law ‘Annā ‘Ahlaknāhum Bi`adhābin Min Qablihi LaqālĆ« Rabbanā Lawlā ‘Arsalta ‘Ilaynā RasĆ«lāan Fanattabi`a ‘Āyātika Min Qabli ‘An Nadhilla Wa NakhzĂĄ

Et si Nous les avions fait pĂ©rir par une correction antĂ©rieure Ă  sa venue, ils auraient dit alors : « Notre Enseigneur ! Pourquoi ne nous as-Tu pas envoyĂ© un Messager? Nous nous serions alors attachĂ©s Ă  Tes Signes, avant d’ĂȘtre rabaissĂ©s et discrĂ©ditĂ©s. Â»

Sourate 20 Ű·Ù‡ / áčŹĂąâ€™-hñ’,  verset 134 in Le Coran, page 321, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Accabler : 

ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ŰȘÙŰźÙ’ŰČِنِى يَوْمَ ÙŠÙŰšÙ’ŰčÙŽŰ«ÙÙˆÙ†ÙŽ

Wa Lā Tukhzinī Yawma Yub`athƫna

-ne m’accable pas le Jour oĂč ils seront rĂ©animĂ©s,

Sourate 26, Ű§Ù„ŰŽŰč۱ۧۥ , As-ShuÊżarāʟ, Les PoĂštes, verset 87, in Le Coran,  page 371, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Laisser un commentaire