đ“Ž›đ“ƒ€đ“‹Žđ“±đ“€œ (lire áž„bs / áž„ebes) : se vĂȘtir, s’habiller,  couvrir, recouvrir, voiler, ĂȘtre Ă©touffĂ©, meubler, installer une maison. En tant que nom : couverture, habit, vĂȘtement, linge, ballot, revĂȘtement cutanĂ©, peau.

𓎛 (áž„)-𓃀 (b)– 𓋮 (s)

(ĆĄ) کځ- (b) Ś‘- (áž„) Ś—

Űł (sin /s) – Űš (bā- b) – Ű­ (áž„aÊŸ / áž„)

Correspondances : 

𓎛 (áž„) : Ű­ (áž„aÊŸ / áž„) ; (áž„) Ś—

𓃀 (b) :  Űš (bā- b) ; (b) Ś‘

𓋮 (s, z) : (s) کځ; Űł (sin /s)

𓎛 (áž„) :  mĂšche en fibres de lin tressĂ©es. Valeur phonĂ©tique áž„  . Équivalents au Copte Ï© / h ou ħ / Hori, Ⳉ/kha ; Ă  l’hĂ©breu Ś— /he ou hĂš ; Ś” /het ou hĂšt, Ă  l’arabe Ű­ (កāʟ) ou dans certains cas rares Ă  l’hĂ©breu Śą (‘ayn ), fricative pharyngale sourde et Ă  l’arabe Űčين, Êżayn/ ﻉ (ayn), fricative pharyngale sonore (/ʕ/) . SĂ©mitiques : áș–, áž«, áž„, ˀ, Êż . 

𓃀 ( b) : jambe ou lieu, endroit (bw) oĂč se tient la jambe- concept de lieu, d’espace. Phonogramme unilitĂšre. Occlusive bilabiale sonore. TranslittĂ©ration b .Valeur phonĂ©tique [B]. Correspond Ă  l’hĂ©breu Ś‘ÖŒ Bet ‘b’ ou Ś‘ Bet â€˜v’, Ă  l’arabe Űš â€˜b’ bā’, au phĂ©nicien 𐀁 Beth /maison. SĂ©mitiques : b, m, p.

Correspond en copte Ă  :

/b/ : (âȂ/âȃ : bēta / b / [b, v, w]) ;  

/m/ :  (âȘ / âș : mē /m / [m]) ;

/p/ : (âČ  / âČĄ : pi / p / [p] ) ; 

/w/ :  (âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v]) .

𓋮 (s, z) : linge ou Ă©toffe pliĂ©(e), translittĂ©ration s,  Ć› et phonogramme unilitĂšre pour le signe 𓊃 / z/ de l’ancien empire. Similaire aux lettres en hĂ©breu کڂ,Sin ou کځ /Shine, Ă  l’arabe Ű” (Sad) ou Űł (Sin/S); au phĂ©nicien 𐀑 . Ces  deux signes 𓋮 et 𓊃 ont les mĂȘmes valeurs phonĂ©tiques /s/ou /z/. SĂ©mitiques : s, z, áčŁ, áčŻ, ĆĄ.

đ“…± (w) :  spirante labiale sonore du Moyen Ă©gyptien correspond aux coptes- Signe alternatif đ“Č :

/w/  :  âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v].

/m/ :  âȘ / âș : mē /m / [m].

/b/ : âȂ/âȃ : bēta / b / [b, v, w]).

Et voyelles : /âȀ/, /âȁ / : alpha = a / [a, ʕ, ʔ] ; /âȈ/, /âȉ/ : ei /e /[e] ; /âȰ /,  /âȱ / ƍ / ƍ / [oː].

Équivalant Ă  l’hĂ©breu Ś• /vj / vw/ou /v/ou /u/-waw ou vav, Ă  l’arabe و /wāw/, au  ܘ/wav syriaque.

DĂ©terminatifs : 

đ“± : boucle de corde avec les extrĂ©mitĂ©s vers le haut. IdĂ©ogramme de corde. DĂ©terminatif de vĂȘtements, d’habillement, d’empaqueter


𓀜 : Homme frappant avec un bĂąton tenu Ă  deux mains. DĂ©terminatif de force, violence, de contraindre, de ce qui demande un effort, d’enseigner.

𓋳 : bande d’étoffe frangĂ©e. DĂ©terminatif de vĂȘtement, de vĂȘtir, d’habiller , de cacher ou de dĂ©vĂȘtir, de dĂ©shabiller, de dĂ©nuder.

đ“Ș : trois traits superposĂ©s. DĂ©terminai de la pluralitĂ©, de la collectivitĂ©.

𓊃 : verrou. IdĂ©ogramme de verrou.

𓐡 : entrave pour le bĂ©tail.

Vocables en égyptien ancien :

đ“Ž›đ“ƒ€đ“‹Žđ“±đ“€œ (lire áž„bs / áž„ebes) : se vĂȘtir, s’habiller,  couvrir, recouvrir, voiler,  ĂȘtre Ă©touffĂ©, meubler, installer une maison. En tant que nom : couverture, habit, vĂȘtement, linge, revĂȘtement cutanĂ©, peau.

đ“Ž›đ“ƒ€đ“‹Žđ“…±đ“‹łđ“Ș (lire áž„bsw / áž„ebesou) : habits, vĂȘtements, habillement.

đ“Ž›đ“ƒ€đ“‹Žđ“…±đ“đ“‹ł (áž„bs-w.t / áž„ebesou.t)- nom : tissu, couverture, vĂȘtement.

𓎛𓃀𓋮𓋳𓀀 (lire áž„bsw / áž„ebesou)- nom : prĂȘtre habilleur.

đ“Ž›đ“ƒ€đ“‹Žđ“…±đ“Ą(lire áž„bsw / áž„ebesou)- nom : ballot, paquet.

đ“Ž›đ“ƒ€đ“‹Žđ“±đ“‹ (áž„bs / áž„ebes)- nom : couvercle d’un rĂ©cipient.

Copte : 

Ïš /Ï© / hori / h / [ h ]

âȰ / âȱ / ƍ / ƍ / [oː]

âȞ / âȟ : ou / o / [o]

âȈ /âȉ : ei /e /[e]

âȂ/âȃ : bēta / b / [b, v, w]

âČ€ / âČ„ : sēmma / s / [ s ]

ÏšâȱâȃâČ„ (dialectes sahidique et bohaĂŻrique)- verbe : vĂȘtir- venant de 𓎛𓃀𓋮𓋳 (áž„bs /áž„ebes) signifiant vĂȘtir, habiller, voiler.

ÏšâȃâČ„âȱ (dialecte sahidique) , ÏšâȉâȃâČ„âȱ (dialecte bohaĂŻrique) -nom: manteau, vĂȘtement, couverture, tissu.Venant de đ“Ž›đ“ƒ€đ“‹Žđ“…±đ“đ“‹ł (áž„bs-w.t / áž„ebesou.t) dĂ©signant un tissu, une couverture, un vĂȘtement.

ÏšâȟâȃâČ„, ÏšâȱâȃâČ„ (dialecte sahidique)-nom : couverture, enveloppe- venant de đ“Ž›đ“ƒ€đ“‹Žđ“±đ“‹ (áž„bs / áž„ebes) nommant le couvercle d’un rĂ©cipient.

Vocable en hébreu :

(ĆĄ) کځ- (b) Ś‘- (áž„) Ś—

( Ś—ÖžŚ‘Ö·Ś©Ś / ងāជaĆĄ) -verbe : contenir, enfermer, lier, nouer, panser, ceindre, seller, bĂąter, ĂȘtre attachĂ©.

Vocables en arabe : 

(Ű­ÙŽŰšÙŽŰłÙŽ / áž„abasa), (ÙŠÙŽŰ­Ù’ŰšÙŰłÙ /yaáž„bisu)- verbe forme I : veut dire contenir, envelopper, serrer une chose dans une autre, renfermer, confiner, empĂȘcher, claustrer, captiver, emprisonner.

(Ű­ÙŽŰšÙ’Űł / áž„abs) – nom : rĂ©tention, renfermement, dĂ©tention, emprisonnement, internement, geĂŽle, prison.

( Ù…ÙŰ­Ù’ŰšÙŽŰł / miáž„bas)- nom : valve.

(Ù…ÙŽŰ­Ù’ŰšÙŽŰłÙŽŰ© / maáž„basa)- nom : ermitage.

𓅝𓏏𓏭𓅆𓇋𓈎𓂋𓏝 (ណងwty Ă­ážłr | Djehouty L’Excellent !

áž„bs áčŻw mw.t=k T3j.t

ta mĂšre Tayt t’a vĂȘtu

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide de TĂ©ti, textes du passage entre l’anti-chambre et le serdab, localisation T/A-S/ S, colonne 8 Spruch {417} paragraphe 741 b. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pp.366, 367, Ă©dit. CYBELE 2009.

wn=j áž„n Êż កr hrw áž„bs

Je suis avec Horus le jour de recouvrir 

tĆĄtĆĄ(=w) en tpáž„.wt j Êż(.t) Wrត-jb

Celui qui est Ă©crasĂ©, d’ouvrir les grottes, de laver l’Inerte

sĆĄ r3 n(y) sĆĄy.wt m R3-st3.w

(et) de traverser l’accĂšs aux choses secrĂštes dans Roseteau. 

Le Papyrus d’Any, volume II (BM EA 10470), Chapitre 1 A (suite 3), 18, 19, 20. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE 2010. 

Ś‘Ö¶ÖŒŚŸÖŸŚÖžŚ“ÖžÖ•Ś ڐֶŚȘÖŸŚ–Ö°ŚšÖčÖ›Ś•ŚąÖ· Ś€Ö·ÖŒŚšÖ°ŚąÖčÖ„Ś” ŚžÖ¶ÖœŚœÖ¶ŚšÖ°ÖŸŚžÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö–Ś™ÖŽŚ Ś©ÖžŚŚ‘ÖžÖ‘ŚšÖ°ŚȘÖŽÖŒŚ™ Ś•Ö°Ś”ÖŽŚ Ö”ÖŒÖŁŚ” ڜÖčÖœŚÖŸŚ—Ö»Ö Ś‘Ö°ÖŒŚ©ÖžŚŚ” ŚœÖžŚȘÖ”ÖšŚȘ ŚšÖ°Ś€Ö»ŚÖčÖœŚ•ŚȘ ŚœÖžŚ©Ś‚Ö„Ś•ÖŒŚ Ś—ÖŽŚȘÖŒÖ›Ś•ÖŒŚœ ŚœÖ°Ś—ÖžŚ‘Ö°Ś©ÖžŚÖ„Ś”ÖŒ ŚœÖ°Ś—ÖžŚ–Ö°Ś§ÖžÖ–Ś”ÖŒ ŚœÖŽŚȘÖ°Ś€ÖčÖŒÖ„Ś©Ś‚ Ś‘Ö¶ÖŒŚ—ÖžÖœŚšÖ¶Ś‘Śƒ ŚĄ

ben-’ā-តām ’eáčŻ-zə-rƍ-w-a’ par-‘ƍh me-leáž”-miáčŁ-ra-yim ƥā-ᾇā-rə-tĂź; wə-hin-nĂȘh lƍ-áž„ub-bə-ƥāh 

lā-áčŻĂȘáčŻ rə-p̄u-’ƍ-wáčŻ lā-ƛƫm áž„it-tĆ«l lə-ងā-ᾇə-ƥāh lə-ងā-zə-qāh liáčŻ-pƍƛ be-ងā-reᾇ. s

Traduction Louis Segond : Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Egypte; Et voici, on ne l’a point pansĂ© pour le guĂ©rir, On ne l’a point enveloppĂ© d’un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épĂ©e.

Ezéchiel 30 : 21, Bible.

Au sein du corpus coranique vous ne rencontrerez que deux occurrences de cette racine Űł (sin /s) – Űš (bā- b) – Ű­ (áž„aÊŸ / áž„) – lire de droite Ă  gauche– formant le verbe en arabe (Ű­ÙŽŰšÙŽŰłÙŽ / áž„abasa) exprimant l’action de contenir, de renfermer de confiner, d’empĂȘcher ou de claustrer voir de captiver, d’emprisonner. Le cognat en hĂ©breu de ce vocable verbal de l’arabe est  ( Ś—ÖžŚ‘Ö·Ś©Ś / ងāជaĆĄ) renvoyant aux mĂȘmes significations de contenir, d’enfermer, de lier, de nouer aussi de panser de ceindre, de celler, de bĂąter, d’ĂȘtre attachĂ©. Dans les textes les plus anciens de l’égyptien pharaonique que constituent les premiers textes des pyramides vous trouverez anciennement gravĂ©e cette racine commune aux langues sĂ©mitiques en Ă©criture hiĂ©roglyphique dans la tombe du pharaon de la VIĂšme dynastie, le pharaon TĂ©ti / 𓏏 𓏏 𓇋  (2374 Ă  -2354 d’aprĂšs J.P.Allen). Elle s’écrivait donc ainsi 𓎛 (áž„)-𓃀 (b)– 𓋮 (s) avec y adjoint le dĂ©terminatif figurant une bande d’étoffe frangĂ©e 𓋳qui est celui de vĂȘtement, de vĂȘtir, d’habiller, de cacher ou de dĂ©vĂȘtir, de dĂ©shabiller aussi de dĂ©nuder. Le scribe de l’ancienne Égypte utilisait aussi cette autre variante de dĂ©terminatif pour nantir significativement la racine, celle reprĂ©sentant une boucle de corde avec les extrĂ©mitĂ©s vers le haut đ“± (boucle de corde avec les extrĂ©mitĂ©s vers le haut, usitĂ©e aussi comme dĂ©terminatif de vĂȘtements, d’habillement, d’empaqueter
). Dans la langue de l’ancienne Égypte avec l’un ou l’autre de ces deux dĂ©terminatifs cette racine 𓎛 (áž„)-𓃀 (b)– 𓋮 (s) recouvrait les acceptions verbales de se vĂȘtir, de s’habiller, de couvrir, de recouvrir, de voiler, d’ĂȘtre Ă©touffĂ©, de meubler, d’installer une maison. Et en tant qu’utilisĂ©e comme nom dĂ©signait une couverture, un habit, un vĂȘtement, du linge ou un revĂȘtement cutanĂ© ou la peau. Dans de nombreux textes de l’Égypte pharaonique vous rencontrerez de multiples usages de cette racine 𓎛 (áž„)-𓃀 (b)– 𓋮 (s) pour dĂ©nommer des bandelettes de tissu – Ă©tant utilisĂ©es pour panser, bander une plaie, pour emmailloter ou pour filtrer des liquides- dans l’expression  sĆĄp nw đ“‹łđ“„ (áž„bsw) ou formant le nom du prĂȘtre habilleur appelĂ© 𓎛𓃀𓋮𓋳𓀀 (lire áž„bsw / áž„ebesou) ou pour dĂ©signer un ballot- un contenant -, un paquet – un contenant – Ă©crit đ“Ž›đ“ƒ€đ“‹Žđ“…±đ“Ą (lire áž„bsw / áž„ebesou) ou employĂ©e dans l’écriture du nom de«Celui qui cache la mort Â», le gardien de porte de l’au-delĂ  appelĂ© đ“Ž›đ“ƒ€đ“‹Žđ“±đ“€œđ“ƒ€đ“…Ąđ“„żđ“ŽŒ (lire áž„bs-b3g / áž„ebes-bag).

Nous renvoyons au plus ancien emploi Ă©crit de cette racine 𓎛 (áž„)-𓃀 (b)– 𓋮 (s) exprimant l’action de vĂȘtir ou servant Ă  Ă©crire le nom dĂ©signant un vĂȘtement, un habillement figurant dans les Textes du pharaon de la VIĂšme dynastie, le pharaon TĂ©ti / 𓏏 𓏏 𓇋  (2374 Ă  -2354 d’aprĂšs J.P.Allen) :

ងbs=k b3 ងbs=k ឫsdត

(car) ton vĂȘtement est une peau de lĂ©opard (et) ton vĂȘtement est un pagne-khĂ©sededj

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide de TĂ©ti, textes de la  chambre funĂ©raire, localisation T/F/ E n inf, colonne 8 Spruch {224} paragraphe 219 b. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pp.242, 243, Ă©dit. CYBELE 2009.

t áž„(n)q.t áž„bs jáž«.t Êżnáž«(w) T jm

du pain, de la biĂšre, des vĂȘtements (et) un repas (afin) que TĂ©ti puisse vivre ! 

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide de TĂ©ti, textes de  l’antichambre, localisation T/A/ E, colonne 48 Spruch {406} paragraphe 707 d. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pp.352, 353, Ă©dit. CYBELE 2009.

áž„bs áčŻw mw.t=k T3j.t

ta mĂšre Tayt t’a vĂȘtu

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide de TĂ©ti, textes du passage entre l’anti-chambre et le serdab, localisation T/A-S/ S, colonne 8 Spruch {417} paragraphe 741 b. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pp.366, 367, Ă©dit. CYBELE 2009.

La racine 𓎛 (áž„)-𓃀 (b)– 𓋮 (s) avec les acceptions d’habiller, d’habillement dans « Le Conte du Paysan Ă©loquent Â» et dans « Le Livre des Morts de l’Égypte ancienne Â» : 

𓎟𓋮𓇋𓊃đ“…Ș𓆑 đ“ŽŒđ“‚‹đ“… 𓋮𓆣𓂋𓌮𓐙𓂝𓏏𓏯𓏛𓋮𓆣𓂋

nb sĂ­s.f grg sáž«pr mȜ Êżt  sáž«pr

quiconque détruit le mensonge fait surgir la vérité ! (Alors) fais surgir

𓃀đ“Čđ“„€đ“†‘đ“‚‹đ“‹Žđ“Ž›đ“ƒđ“…“đ“…­đ“…Ș𓃀đ“Čđ“‡đ“‡‹đ“‚»đ“Č𓋎𓐠𓄿𓅱

bw nb nfr sáž„tm bw mĂ­  Ă­w sȜw

Toute bonne chose et détruis les (mauvaises) choses, comme quand vient la satiété

đ“€đ“‡„đ“‚‹đ“€œđ“†‘  𓎛𓈎𓂋đ“…Ș𓎛𓃀𓋮đ“Čđ“‹łđ“„đ“‡„đ“‚‹đ“€œđ“†‘đ“‡‰đ“„żđ“…±đ“đ“‹ł

 ážr.f ងឳr  áž„bsw  តr.f  ងȜwt

qui repousse la faim et l’habillement qui repousse la nuditĂ©,

Le Conte du Paysan Ă©loquent, SixiĂšme Supplique, B1-272, B1-273, B1-274,  textes hiĂ©roglyphiques , translittĂ©ration et traduction commentĂ©e (DeuxiĂšme Ă©dition), Patrice Le Guilloux, Cahier de l’Association d’Égyptologie Isis n°2, p.67, Angers 2005.

jw=j Êżq=kw r RȜ-stȜ.w jmn~n=j gm(w)~n=j Ăž tĆĄ(=w) h(Ȝ)b{tw}=kw r Nr=f áž„bs~n=j nty ងȜw=w

Étant entrĂ© dans Rosetau, j’ai cachĂ© Celui que j’ai trouvĂ© altĂ©rĂ©. Étant envoyĂ© Ă  Naref, j’ai habillĂ© Celui qui Ă©tait nu. 

Le Livre des Morts de l’Égypte ancienne, Chapitre 145 (Papyrus de Iouefñ’kh, Turin), (suite 16), page 583. TranslittĂ©ration et traduction M. Claude Carrier, Ă©dit. CYBELE, 2009.

Quelques autres emplois de la racine 𓎛 (áž„)-𓃀 (b)- 𓋮 (s) au sein du Papyrus Ebers :

𓎛 (áž„)-𓃀 (b)- 𓋮 (s) dans le lexique anatomique de l’Égypte ancienne, pouvait dĂ©signer la « couverture » cutanĂ©e ici dans cet extrait du Papyrus Ebers : 

jr wp(=w) = k Êż 3.t n(y).t 

Si tu analyses une tumeur de la 

áž„bs áž„r wp.t n(y).t áș–.t=f m áž„ry n(y) áș–p3(w)=f, rd(w)~ áž«r = k តbÊż =k áž„r=s, 

couverture (cutanĂ©e) sur le sommet de son ventre , au dessus de son nombril, tu devras placer ton doigt sur elle 

Papyrus Ebers, Planche 106, 7-8. Translittération, traduction de Bernard Lalanne et Gérard Métra, page 217, édit. Safran.

𓎛 (áž„)-𓃀 (b)- 𓋮 (s) avec les significations de “recouvrir » et de « linge” dans cet autre extrait du Papyrus Ebers : 

đ“„ 𓋳𓅓𓋳𓀜𓁀𓏊𓂱đ“Č𓇋𓈖

njw. Sតr(=w), ងbs(=w) m ងbs.

un (vase-) niou. Laisser passer la nuit, en ayant recouvert d’un linge.

Papyrus Ebers, Planche 21, 68 ( 21, 10). Translittération, traduction de Bernard Lalanne et Gérard Métra, page 51, édit. Safran.

Et enfin toujours dans le Papyrus Ebers  la racine 𓎛 (áž„)-𓃀 (b)- 𓋮 (s) avec l’acception « d’étouffer » (comme quand on est couvert, habillĂ© d’un vĂȘtement qui nous serre
nous Ă©touffe) : 

Jr «jw jb=f (j)gp(w) mj s wnm~n=f k3.w

Quant Ă  (l’expression) «son ib est assombri comme (celui d’) un homme qui a mangĂ© des figues non entaillĂ©es

n(y). nh.t », ងbs jb=f pw, mj s wnm~=f k3.w n(y).w

de sycomore», c’est que ib sera Ă©touffĂ© comme (celui d’) un homme qui a mangĂ© des figues non entaillĂ©es 

nh.t

sycomore

Papyrus Ebers, Planche 102, 885 t ( 102, 2-4). Translittération, traduction de Bernard Lalanne et Gérard Métra, page 208, édit. Safran.


Pour la racine en hĂ©breu  (ĆĄ) کځ- (b) Ś‘- (áž„) Ś— –lire de droite Ă  gauche– et certaines acceptions y liĂ©es : 

Seller :

Ś•Ö·Ś™Ö·ÖŒŚ©Ö°ŚŚ›Ö”ÖŒÖšŚ ŚÖ·Ś‘Ö°ŚšÖžŚ”ÖžÖœŚ Ś‘Ö·ÖŒŚ‘ÖčÖŒÖ—Ś§Ö¶Śš Ś•Ö·ÖœŚ™Ö·ÖŒŚ—ÖČŚ‘ÖčŚ©ŚÖ™ ڐֶŚȘÖŸŚ—ÖČŚžÖ茚Öč֔ڕ Ś•Ö·Ś™ÖŽÖŒŚ§Ö·ÖŒÖžŚ— ڐֶŚȘÖŸŚ©Ö°ŚŚ Ö”Ö€Ś™ Ś Ö°ŚąÖžŚšÖžŚ™Ś•Ö™ ŚÖŽŚȘÖčÖŒÖ”Ś• ڕְڐ֖֔ŚȘ Ś™ÖŽŚŠÖ°Ś—ÖžÖŁŚ§ Ś‘Ö°ÖŒŚ ÖčÖ‘Ś• Ś•Ö·Ś™Ö°Ś‘Ö·Ś§Ö·ÖŒŚąÖ™ ŚąÖČŚŠÖ”ÖŁŚ™ ŚąÖčŚœÖžÖ”Ś” Ś•Ö·Ś™ÖžÖŒÖŁŚ§ÖžŚ Ś•Ö·Ś™Ö”ÖŒÖ”ŚœÖ¶ŚšÖ° ŚÖ¶ŚœÖŸŚ”Ö·ŚžÖžÖŒŚ§ÖčÖ–Ś•Ś ڐÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚÖžÖœŚžÖ·ŚšÖŸŚœÖčÖ„Ś• Ś”ÖžŚÖ±ŚœÖčŚ”ÖŽÖœŚ™ŚŚƒ

way-yaĆĄ-kĂȘm ’aᾇ-rā-hām bab-bƍ-qer, way-ya-ងă-ᾇƍơ ’eáčŻ-ងă-mƍ-rƍw, way-yiq-qaáž„ ’eáčŻ-ơə-nĂȘ 

nə-‘ā-rāw ’it-tƍw, wə-’ĂȘáčŻ yiáčŁ-ងāq bə-nƍw; way-ᾇaq-qa’ ‘ă-áčŁĂȘ ‘ƍ-lāh, way-yā-qām way-yĂȘ-leáž”, 

’el-ham-mā-qƍ-wm ’ă-ơer-’ā-mar-lƍw hā-’ĕ-lƍ-hüm.

Traduction louis Segond : Abraham se leva de bon matin, sella son Ăąne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.

GenĂšse 22 : .3, Bible

Attacher :

Ś•Ö°Ś—ÖžŚ’Ö·ŚšÖ°ŚȘ֞֌֩ ڐÖčŚȘÖžÖšŚ ŚÖ·Ś‘Ö°Ś Ö”ÖœŚ˜ ڐַڔÖČŚšÖčÖŁŚŸ Ś•ÖŒŚ‘ÖžŚ ÖžÖ—Ś™Ś• Ś•Ö°Ś—ÖžŚ‘Ö·Ś©Ö°ŚŚȘ֞֌ր ŚœÖžŚ”Ö¶ŚÖ™ ŚžÖŽŚ’Ö°Ś‘ÖžÖŒŚąÖč֔ŚȘ Ś•Ö°Ś”ÖžŚ™Ö°ŚȘÖžÖ„Ś” ŚœÖžŚ”Ö¶Ö›Ś Ś›Ö°ÖŒŚ”Ö»Ś ÖžÖŒÖ–Ś” ŚœÖ°Ś—Ö»Ś§Ö·ÖŒÖŁŚȘ ŚąÖčŚ•ŚœÖžÖ‘Ś Ś•ÖŒŚžÖŽŚœÖ”ÖŒŚŚȘÖžÖ„ Ś™Ö·ÖœŚ“ÖŸŚÖ·Ś”ÖČŚšÖčÖ–ŚŸ Ś•Ö°Ś™Ö·Ś“ÖŸŚ‘ÖžÖŒŚ ÖžÖœŚ™Ś•Śƒ

wə-ងā-ឥar-tā ’ƍ-áčŻÄm ’aᾇ-nĂȘáč­ â€™a-hă-rƍn Ć«-ᾇā-nāw, wə-ងā-ᾇaĆĄ-tā lā-hem miឥ-bā-‘ƍáčŻ, wə-hā-yə-áčŻÄh 

lā-hem kə-hun-nāh lə-áž„uq-qaáčŻ â€˜Ć-w-lām; Ć«-mil-lĂȘ-áčŻÄ yaត-’a-hă-rƍn wə-yaត-bā-nāw.

Traduction louis Segond : Tu mettras une ceinture Ă  Aaron et Ă  ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpĂ©tuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.

Exode 29 : 9, Bible.

Bander : 

ŚžÖŽŚ›Ö·ÖŒŚŁÖŸŚšÖ¶Ö€Ś’Ö¶Śœ Ś•Ö°ŚąÖ·Ś“ÖŸŚšÖčŚŚ©ŚÖ™ ŚÖ”ÖœŚ™ŚŸÖŸŚ‘ÖčÖŒÖŁŚ• ŚžÖ°ŚȘÖčÖ”Ś Ś€Ö¶ÖŒÖ„ŚŠÖ·Śą Ś•Ö°Ś—Ö·Ś‘ÖŒŚ•ÖŒŚšÖžÖ–Ś” Ś•ÖŒŚžÖ·Ś›ÖžÖŒÖŁŚ” Ś˜Ö°ŚšÖŽŚ™ÖžÖŒÖ‘Ś” ڜÖčŚÖŸŚ–ÖčÖ™ŚšŚ•ÖŒÖ™ Ś•Ö°ŚœÖčÖŁŚ Ś—Ö»Ś‘ÖžÖŒÖ”Ś©ŚŚ•ÖŒ Ś•Ö°ŚœÖčքڐ ŚšÖ»Ś›Ö°ÖŒŚ›ÖžÖ–Ś” Ś‘Ö·ÖŒŚ©ÖžÖŒÖœŚŚžÖ¶ŚŸŚƒ

mik-kap̄-re-ឥel wə-‘aត-rƍơ ’ĂȘn-bƍw mə-áčŻĆm, pe-áčŁa’ wə-áž„ab-bĆ«-rāh Ć«-mak-kāh áč­É™-rĂź-yāh; lƍ-zƍ-rĆ« 

wə-lƍ áž„ub-bā-ĆĄĆ«, wə-lƍ ruk-kə-បāh baĆĄ-ƥā-men.

Traduction Louis Segond : De la plante du pied jusqu’Ă  la tĂȘte, rien n’est en bon Ă©tat: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n’ont Ă©tĂ© ni pansĂ©es, ni bandĂ©es, Ni adoucies par l’huile.

EsaĂŻe 1 : 6, Bible.

Panser, lier : 

Ś‘Ö¶ÖŒŚŸÖŸŚÖžŚ“ÖžÖ•Ś ڐֶŚȘÖŸŚ–Ö°ŚšÖčÖ›Ś•ŚąÖ· Ś€Ö·ÖŒŚšÖ°ŚąÖčÖ„Ś” ŚžÖ¶ÖœŚœÖ¶ŚšÖ°ÖŸŚžÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö–Ś™ÖŽŚ Ś©ÖžŚŚ‘ÖžÖ‘ŚšÖ°ŚȘÖŽÖŒŚ™ Ś•Ö°Ś”ÖŽŚ Ö”ÖŒÖŁŚ” ڜÖčÖœŚÖŸŚ—Ö»Ö Ś‘Ö°ÖŒŚ©ÖžŚŚ” ŚœÖžŚȘÖ”ÖšŚȘ ŚšÖ°Ś€Ö»ŚÖčÖœŚ•ŚȘ ŚœÖžŚ©Ś‚Ö„Ś•ÖŒŚ Ś—ÖŽŚȘÖŒÖ›Ś•ÖŒŚœ ŚœÖ°Ś—ÖžŚ‘Ö°Ś©ÖžŚÖ„Ś”ÖŒ ŚœÖ°Ś—ÖžŚ–Ö°Ś§ÖžÖ–Ś”ÖŒ ŚœÖŽŚȘÖ°Ś€ÖčÖŒÖ„Ś©Ś‚ Ś‘Ö¶ÖŒŚ—ÖžÖœŚšÖ¶Ś‘Śƒ ŚĄ

ben-’ā-តām ’eáčŻ-zə-rƍ-w-a’ par-‘ƍh me-leáž”-miáčŁ-ra-yim ƥā-ᾇā-rə-tĂź; wə-hin-nĂȘh lƍ-áž„ub-bə-ƥāh 

lā-áčŻĂȘáčŻ rə-p̄u-’ƍ-wáčŻ lā-ƛƫm áž„it-tĆ«l lə-ងā-ᾇə-ƥāh lə-ងā-zə-qāh liáčŻ-pƍƛ be-ងā-reᾇ. s

Traduction Louis Segond : Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Egypte; Et voici, on ne l’a point pansĂ© pour le guĂ©rir, On ne l’a point enveloppĂ© d’un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épĂ©e.

Ezéchiel 30 : 21, Bible.

Au sein du corpus coranique les deux uniques occurrences de la racine Űł (sin /s) – Űš (bā- b) – Ű­ (áž„aÊŸ / áž„) – lire de droite Ă  gauche– sont : 

Se contenir, se maitriser, retenir : 

ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰŠÙÙ†Ù’ ŰŁÙŽŰźÙŽÙ‘Ű±Ù’Ù†ÙŽŰ§ Űčَنْهُمُ ٱلْŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙŽ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‰Ù°Ù“ ŰŁÙÙ…ÙŽÙ‘Ű©ÙÛą مَّŰčÙ’ŰŻÙÙˆŰŻÙŽŰ©ÙÛą لَّيَقُولُنَّ Ù…ÙŽŰ§ ÙŠÙŽŰ­Ù’ŰšÙŰłÙÙ‡ÙÛ„Ù“ Û— ŰŁÙŽÙ„ÙŽŰ§ يَوْمَ ÙŠÙŽŰŁÙ’ŰȘِيهِمْ Ù„ÙŽÙŠÙ’ŰłÙŽ Ù…ÙŽŰ”Ù’Ű±ÙÙˆÙÙ‹Ű§ Űčَنْهُمْ ÙˆÙŽŰ­ÙŽŰ§Ù‚ÙŽ ŰšÙÙ‡ÙÙ… Ù…ÙŽÙ‘Ű§ ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙÙˆŰ§ÛŸ ŰšÙÙ‡ÙÛŠ ÙŠÙŽŰłÙ’ŰȘَهْŰČÙŰĄÙÙˆÙ†ÙŽ

wa-la-ÊŸin ÊŸakhkharnā Êżanhumu l-Êżadhāba ÊŸilā ÊŸummatin maÊżdĆ«datin la-yaqĆ«lunna mā yaáž„bisuhĆ« ÊŸa-lā yawma yaÊŸtÄ«him laysa maáčŁrĆ«fan Êżanhum wa-ងāqa bihim mā kānĆ« bihÄ« yastahziÊŸĆ«na

Et si pour eux Nous retardions la correction pour un laps de temps dĂ©terminĂ©, sĂ»rement ils diraient : « Qu’est-ce qui la retient ? » Ne viendra-t-il pas Ă  eux un Jour oĂč elle ne sera plus dĂ©tournĂ©e d’eux ?

– Ce dont ils se moquaient sera pour eux inĂ©vitable.

Sourate 11, Ù‡ÙˆŰŻ / HĂ»d, verset 8, Le Coran, essai de traduction et annotations par Maurice Gloton, Ă©dition bilingue: arabe-français, page 222, AlBouraq, 2018.

ÙŠÙŽÙ°Ù“ŰŁÙŽÙŠÙÙ‘Ù‡ÙŽŰ§ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰĄÙŽŰ§Ù…ÙŽÙ†ÙÙˆŰ§ÛŸ ŰŽÙŽÙ‡ÙŽÙ°ŰŻÙŽŰ©Ù ŰšÙŽÙŠÙ’Ù†ÙÙƒÙÙ…Ù’ Ű„ÙŰ°ÙŽŰ§ Ű­ÙŽŰ¶ÙŽŰ±ÙŽ ŰŁÙŽŰ­ÙŽŰŻÙŽÙƒÙÙ…Ù ٱلْمَوْŰȘُ Ű­ÙÙŠÙ†ÙŽ Ù±Ù„Ù’ÙˆÙŽŰ”ÙÙŠÙŽÙ‘Ű©Ù Ù±Ű«Ù’Ù†ÙŽŰ§Ù†Ù Ű°ÙŽÙˆÙŽŰ§ ŰčÙŽŰŻÙ’Ù„ÙÛą مِّنكُمْ ŰŁÙŽÙˆÙ’ ŰĄÙŽŰ§ŰźÙŽŰ±ÙŽŰ§Ù†Ù مِنْ ŰșÙŽÙŠÙ’Ű±ÙÙƒÙÙ…Ù’ Ű„ÙÙ†Ù’ ŰŁÙŽÙ†ŰȘُمْ Ű¶ÙŽŰ±ÙŽŰšÙ’ŰȘُمْ فِى Ù±Ù„Ù’ŰŁÙŽŰ±Ù’Ű¶Ù ÙÙŽŰŁÙŽŰ”ÙŽÙ°ŰšÙŽŰȘْكُم Ù…ÙÙ‘Ű”ÙÙŠŰšÙŽŰ©Ù ٱلْمَوْŰȘِ Ûš ŰȘÙŽŰ­Ù’ŰšÙŰłÙÙˆÙ†ÙŽÙ‡ÙÙ…ÙŽŰ§ Ù…ÙÙ†Ûą ŰšÙŽŰčÙ’ŰŻÙ Ù±Ù„Ű”ÙŽÙ‘Ù„ÙŽÙˆÙ°Ű©Ù ÙÙŽÙŠÙÙ‚Ù’ŰłÙÙ…ÙŽŰ§Ù†Ù ŰšÙÙ±Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù Ű„ÙÙ†Ù Ù±Ű±Ù’ŰȘÙŽŰšÙ’ŰȘُمْ Ù„ÙŽŰ§ Ù†ÙŽŰŽÙ’ŰȘÙŽŰ±ÙÙ‰ ŰšÙÙ‡ÙÛŠ Ű«ÙŽÙ…ÙŽÙ†Ù‹Û­Ű§ وَلَوْ ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙŽ Ű°ÙŽŰ§ Ù‚ÙŰ±Ù’ŰšÙŽÙ‰Ù° Û™ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ نَكْŰȘُمُ ŰŽÙŽÙ‡ÙŽÙ°ŰŻÙŽŰ©ÙŽ ٱللَّهِ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘Űą Ű„ÙŰ°Ù‹Û­Ű§ لَّمِنَ Ù±Ù„Ù’ŰĄÙŽŰ§Ű«ÙÙ…ÙÙŠÙ†ÙŽ

Yā ‘Ayyuhā Al-LadhÄ«na ‘ĀmanĆ« Shahādatu Baynikum ‘Idhā Ä€ađara ‘AÄ„adakumu Al-Mawtu Āīna Al-Waßīyati Athnāni Dhawā `Adlin Minkum ‘Aw ‘Ākharāni Min Ghayrikum ‘In ‘Antum Đarabtum FÄ« Al-‘Arđi Fa’aßābatkum Mußībatu Al-Mawti TaÄ„bisĆ«nahumā Min Ba`di Aß-ƞalāati Fayuqsimāni Billāhi ‘Ini Artabtum Lā NashtarÄ« Bihi Thamanāan Wa Law Kāna Dhā QurbĂĄ Wa Lā Naktumu Shahādata Allāhi ‘Innā ‘Idhāan Lamina Al-‘ĀthimÄ«na

– Ô vous qui avez mis en Ɠuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©! Quand la mort se prĂ©sente Ă  l’un de vous, au moment de faire un testament, deux personnes impartiales parmi vous seront requises comme tĂ©moins; ou encore deux autres personnes non des vĂŽtres si vous parcourez la terre et que les affres de la mort vous tourmentent. Retenezles alors aprĂšs la priĂšre rituelle. Si vous avez des doutes, qu’elles jurent ainsi par AllĂąh : « Nous ne nĂ©gocierons aucun prix pour cela, mĂȘme au profit d’un proche, et nous ne passerons pas sous silence le tĂ©moignage qu’AllĂąh impose : nous serions alors parmi les contrevenants.»

Sourate 5, Ű§Ù„Ù…Ű§ŰŠŰŻŰ© / Al-MĂą’ida, La Table Servie, verset 106, Le Coran, essai de traduction et annotations par Maurice Gloton, Ă©dition bilingue: arabe-français, page 125, AlBouraq, 2018.

Laisser un commentaire