đ“…±đ“‚đ“‚‹đ“đ“‚Ÿ ( lire w Êżrt / wāret) – nom: veut dire cuisse, jambe, bas de la jambe.

𓅝𓏏𓏭𓅆𓇋𓈎𓂋𓏝 (ណងwty Ă­ážłr | Djehouty L’Excellent ) !

Correspondances :

đ“…± ( w ) : wāw-و

𓂋 (r) : Śš (resh ou Roch) , ۱ (rā)

𓂝 (Êż) : Űč (‘ayn, Êż, /ā/)

đ“…± (/w/) :  spirante labiale sonore du Moyen Ă©gyptien, Signe alternatif đ“Č.

 Correspond aux coptes :

  • /w/  :  âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v].
  • /m/ :  âȘ / âș : mē /m / [m].
  • /b/ : âȂ/âȃ : bēta / b / [b, v, w]).
  • Et voyelles : /âȀ/, /âȁ / : alpha = a / [a, ʕ, ʔ] ; /âȈ/, /âȉ/ : ei /e /[e] ; /âȰ /,  /âȱ / ƍ / ƍ / [oː].

Équivalent Ă  l’hĂ©breu Ś• /vj / vw/ou /v/ou /u/-waw ou vav, Ă  l’arabe و /wāw/.

Sémitique : w

𓂝 (Êż)- fricative pharyngale voisĂ©e : a , ā , Ë€, Êż : 

– Copte : âȒ / âȓ  : iƍta / i / [i, j] ; âȀ / âȁ : alpha = a / [a, ʕ, ʔ] ;  âȈ /âȉ : ei /e /[e] ; âȎ / âȏ : ēta / ē / [eː] / [ɛː, i] ;  âȞ / âȟ : ou / o / [o].

  • HĂ©breu : Śą /Ä« / ou  /ʕ/Ayin.
  • Arabe : Űč (ÊżAyin) ou / Êż / Ayn.
  • SĂ©mitiques : Êż , ÄĄ , l , r ,  ˀ.

𓂋 : bouche,  /r/ vibrante apico-alvĂ©olaire du Moyen Ă©gyptien est rendue en copte par :

  –  /r/ : âČą / âČŁ : rƍ / r / [ r ]

  • /l/ latĂ©rale apico-alvĂ©olaire :  âȖ /âȗ : laula / l / [l] (Fayoumique).
  • /n/ : âȚ /âț : nē / n /[n] (en contact immĂ©diat avec un m)
  • /i/ : âȒ / âȓ  : iƍta / i / [i, j].
  • Et /Ăž/ (en syllabe finale accentuĂ©e le r pharaonique disparait par le phĂ©nomĂšne d’amuĂŻssement)

HĂ©breu : Śš /r/ Resh, ڜ /l/ Lamed.

Arabe : ۱ /r / (rāʟ).

SĂ©mitiques :  r, l, d, n.

Vocables de l’égyptien pharaonique :

đ“…±đ“‚đ“‚‹đ“đ“‚Ÿ ( lire w Êżrt / wāret) – nom: veut dire cuisse, jambe, bas de la jambe. Le Vocable de l’égyptien pharaonique figure dans nombre de textes pharaoniques comme les Textes des Sarcophages V, 103c, ou dans le Papyrus Ebers 42, 2 ou 73, 6 ou au sein du Papyrus gynĂ©cologique de Kahun.

đ“‚Ÿđ“đ“ˆ— (lire w Êżrt / wāret)- nom : Ă©tendue d’eau de l’au-delĂ . Il faut entendre comme une branche d’eau comme on dit dans l’expression « bras du fleuve Â», ici « jambe du fleuve.

Copte : 

PhonĂšmes du Copte :

âȞ / âȟ : ou / o / [o]

âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v]

âȈ /âȉ : ei /e /[e]

âČą / âČŁ : rƍ / r / [ r ]

âȎ / âȏ : ēta / ē / [eː] / [ɛː, i]

âČŠ / âȧ : tau / t / [t] / [t, d]

âȒ / âȓ  : iƍta / i / [i, j]

Vocables du Copte : 

âȟâČ©âȉâČŁâȏâȧâȉ ( dialecte sahidique) : pied, jambe. Vient du moyen Ă©gyptien đ“…±đ“‚đ“‚‹đ“đ“‚Ÿ ( lire w Êżrt / wāret) – nom: veut dire cuisse, jambe, bas de la jambe.

âȟâČ©âČŁâȓâȧâȉ (dialecte lycopolitain) : pied jambe. Vient du moyen Ă©gyptien đ“…±đ“‚đ“‚‹đ“đ“‚Ÿ ( lire w Êżrt / wāret) – nom: veut dire cuisse, jambe, bas de la jambe.

Akkadien : 

urĆ« : parties sexuelles. Á comparer avec le sexe de l’homme en Bambara qui se dit « wĂșlu » et au BerbĂšre « awliត Â» qui veut dire « verge Â».

En couchitique on a en Bilin le vocable « Æawilto Â» voulant dire clitoris.

Langues d’Afrique de l’Ouest : 

Peul :

Awra : organes génitaux.

Awra debbo : organes génitaux féminins.

Awra gorko : membre viril, organes génitaux masculins.

Wolof : 

awra ji – nom : vagin.

Maninka du Niokolo (Sénégal oriental) :

wutu : cuisse

Bambara : 

wĂłro – nom : veut dire cuisse.

wĂșlu – nom : veut dire sexe masculin, pĂ©nis.

HĂ©breu : 

(h) Ś”- (r) Śš – (Êż) Śą

( ŚąÖžŚšÖžŚ” /  Êżarah)- phonĂ©tique « aw-raw’ Â»- verbe- : ĂȘtre nu, dĂ©couvrir, mettre Ă  nu,  dĂ©nuder.

Ś•Ö°ŚąÖ¶ŚšÖ°Ś•Ö·ÖšŚȘ ڐÖČŚ—ÖčÖ§Ś•ŚȘ ŚÖŽŚžÖ°ÖŒŚšÖžÖ› ڕַڐÖČŚ—ÖčÖ„Ś•ŚȘ ŚÖžŚ‘ÖŽÖ–Ś™ŚšÖž ڜÖčÖŁŚ ŚȘÖ°Ś’Ö·ŚœÖ”ÖŒÖ‘Ś” Ś›ÖŽÖŒÖ§Ś™ ڐֶŚȘÖŸŚ©Ö°ŚŚÖ”ŚšÖč֛ڕ Ś”Ö¶ŚąÖ±ŚšÖžÖ–Ś” ŚąÖČŚ•ÖčŚ ÖžÖ„Ś Ś™ÖŽŚ©ÖžÖŒÖœŚ‚ŚŚ•ÖŒŚƒ

wə-‘er-waáčŻ â€™Äƒ-áž„Ć-wáčŻ â€™im-mə-បā wa-’ă-áž„Ć-wáčŻ â€™Ä-ᾇü-បā lƍ áčŻÉ™-ឥal-lĂȘh; kĂź ’eáčŻ-ơə-’ĂȘ-rƍw he-‘ĕ-rāh ă-wƍ-nām yiƛ-ƛā-’ƫ.

Tu ne dĂ©couvriras point la nuditĂ© de la soeur de ta mĂšre, ni de la soeur de ton pĂšre, car c’est dĂ©couvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur pĂ©chĂ©. 

Lévitique 20. 19, Bible.

Ś•Ö°Ś©ÖŽŚ‚Ś€Ö·ÖŒÖŁŚ— ڐÖČŚ“ÖčŚ ÖžÖ”Ś™ Ś§ÖžŚ“Ö°Ś§ÖčÖ–Ś“ Ś‘Ö°ÖŒŚ ÖčÖŁŚ•ŚȘ ŚŠÖŽŚ™ÖčÖŒÖ‘Ś•ŚŸ Ś•Ö·Ś™Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” Ś€ÖžÖŒŚȘÖ°Ś”Ö”Ö„ŚŸ Ś™Ö°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚ”Śƒ ŚĄ

wə-ƛip-paáž„ ă-ᾏƍ-nāy, qā-ᾏə-qƍᾏ bə-nƍ-wáčŻ áčŁĂź-yƍ-wn; Yah-weh pā-áčŻÉ™-hĂȘn yə-‘ā-reh. s

Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tĂȘte des filles de Sion, L’Eternel dĂ©couvrira leur nuditĂ©.

EsaĂŻe 3. 17, Bible.

( ŚąÖžŚšÖžŚ” / Êżarah) – nom- phonĂ©tique  « aw-raw’ Â» :  lieu dĂ©nudĂ©. Voir en Ă©gyptien pharaonique le vocable đ“…±đ“‚đ“‚‹đ“đ“‚Ÿđ“ˆ‰  ( lire w Êżrt / wāret) dĂ©signant un plateau dĂ©sertique.

ŚąÖžŚšÖčÖ„Ś•ŚȘ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ™Ö°ŚÖčÖ–Ś•Śš ŚąÖ·ŚœÖŸŚ€ÖŽÖŒÖŁŚ™ ڙְڐÖčÖ‘Ś•Śš ڕְڛÖ覜֙ ŚžÖŽŚ–Ö°ŚšÖ·ÖŁŚą ڙְڐÖčÖ”Ś•Śš Ś™ÖŽŚ™Ś‘Ö·Ö„Ś©Ś Ś ÖŽŚ“Ö·ÖŒÖ–ŚŁ Ś•Ö°ŚÖ”Ś™Ś Ö¶ÖœŚ ÖŒŚ•ÖŒŚƒ

‘ā-rƍ-wáčŻ â€˜al-yə-’ƍ-wr ‘al-pĂź yə-’ƍ-wr wə-áž”Ćl miz-ra’ ə-’ƍ-wr yĂź-ᾇaĆĄ nid-dap̄ wə-’ĂȘ-nen-nĆ«.

Ce ne sera que nuditĂ© le long du fleuve, Ă  l’embouchure du fleuve; Tout ce qui aura Ă©tĂ© semĂ© prĂšs du fleuve se dessĂ©chera, Se rĂ©duira en poussiĂšre et pĂ©rira.

EsaĂŻe 19. 7, Bible.

Arabe : 

( r ) ۱ – ( w ) و – ( ʕ )-Űč

( ŰčÙŽÙˆÙŰ±ÙŽ / ʕawira); ( يَŰčÙ’ÙˆÙŽŰ±Ù  / yaʕwaru)- verbe forme I : perdre un oeil, s’éborgner,  perdre la vue, effacer, dĂ©truire, emporter, dĂ©rober, 

(ŰčÙŽÙˆÙ’Ű±ÙŽŰ© / ʕawra) – nom : nuditĂ©, parties gĂ©nitales , parties cachĂ©es de la femme habillĂ©e. Autres significations : vice, faille, dĂ©fectuositĂ©, vulnĂ©rabilitĂ©, endroit Ă  dĂ©couvert, lieu exposĂ© sans dĂ©fense.

On dĂ©compte quatre prĂ©sences de cette racine (r) ۱ – ( w ) و – (ʕ)-Űč au sein du Corpus Coranique : 

– «Les parties cachĂ©es des femmes Â» / `Awrāti An-Nisā’

وَقُل Ù„ÙÙ‘Ù„Ù’Ù…ÙŰ€Ù’Ù…ÙÙ†ÙŽÙ°ŰȘِ يَŰșÙ’Ű¶ÙŰ¶Ù’Ù†ÙŽ مِنْ ŰŁÙŽŰšÙ’Ű”ÙŽÙ°Ű±ÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ÙˆÙŽÙŠÙŽŰ­Ù’ÙÙŽŰžÙ’Ù†ÙŽ ÙÙŰ±ÙÙˆŰŹÙŽÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ÙŠÙŰšÙ’ŰŻÙÙŠÙ†ÙŽ ŰČِينَŰȘَهُنَّ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ Ù…ÙŽŰ§ ŰžÙŽÙ‡ÙŽŰ±ÙŽ Ù…ÙÙ†Ù’Ù‡ÙŽŰ§Â Û– ÙˆÙŽÙ„Ù’ÙŠÙŽŰ¶Ù’Ű±ÙŰšÙ’Ù†ÙŽ ŰšÙŰźÙÙ…ÙŰ±ÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ Űčَلَىٰ ŰŹÙÙŠÙÙˆŰšÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘Â Û– ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ÙŠÙŰšÙ’ŰŻÙÙŠÙ†ÙŽ ŰČِينَŰȘَهُنَّ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ Ù„ÙŰšÙŰčُولَŰȘِهِنَّ ŰŁÙŽÙˆÙ’ ŰĄÙŽŰ§ŰšÙŽŰąŰŠÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰŁÙŽÙˆÙ’ ŰĄÙŽŰ§ŰšÙŽŰąŰĄÙ ŰšÙŰčُولَŰȘِهِنَّ ŰŁÙŽÙˆÙ’ ŰŁÙŽŰšÙ’Ù†ÙŽŰąŰŠÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰŁÙŽÙˆÙ’ ŰŁÙŽŰšÙ’Ù†ÙŽŰąŰĄÙ ŰšÙŰčُولَŰȘِهِنَّ ŰŁÙŽÙˆÙ’ Ű„ÙŰźÙ’ÙˆÙŽÙ°Ù†ÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰŁÙŽÙˆÙ’ ŰšÙŽÙ†ÙÙ‰Ù“ Ű„ÙŰźÙ’ÙˆÙŽÙ°Ù†ÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰŁÙŽÙˆÙ’ ŰšÙŽÙ†ÙÙ‰Ù“ ŰŁÙŽŰźÙŽÙˆÙŽÙ°ŰȘِهِنَّ ŰŁÙŽÙˆÙ’ Ù†ÙŰłÙŽŰąŰŠÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰŁÙŽÙˆÙ’ Ù…ÙŽŰ§ مَلَكَŰȘْ ŰŁÙŽÙŠÙ’Ù…ÙŽÙ°Ù†ÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰŁÙŽÙˆÙ ٱلŰȘÙŽÙ‘Ù°ŰšÙŰčِينَ ŰșÙŽÙŠÙ’Ű±Ù ŰŁÙÙˆÛŸÙ„ÙÙ‰ Ù±Ù„Ù’Ű„ÙŰ±Ù’ŰšÙŽŰ©Ù مِنَ Ù±Ù„Ű±ÙÙ‘ŰŹÙŽŰ§Ù„Ù ŰŁÙŽÙˆÙ Ù±Ù„Ű·ÙÙ‘ÙÙ’Ù„Ù Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ لَمْ ÙŠÙŽŰžÙ’Ù‡ÙŽŰ±ÙÙˆŰ§ÛŸ Űčَلَىٰ ŰčÙŽÙˆÙ’Ű±ÙŽÙ°ŰȘِ Ù±Ù„Ù†ÙÙ‘ŰłÙŽŰąŰĄÙÂ Û– ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ÙŠÙŽŰ¶Ù’Ű±ÙŰšÙ’Ù†ÙŽ ŰšÙŰŁÙŽŰ±Ù’ŰŹÙÙ„ÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ لِيُŰčْلَمَ Ù…ÙŽŰ§ ÙŠÙŰźÙ’ÙÙÙŠÙ†ÙŽ مِن ŰČِينَŰȘِهِنَّ ۚ وَŰȘÙÙˆŰšÙÙˆÙ“Ű§ÛŸ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‰ ٱللَّهِ ŰŹÙŽÙ…ÙÙŠŰčÙ‹Ű§ ŰŁÙŽÙŠÙÙ‘Ù‡ÙŽ Ù±Ù„Ù’Ù…ÙŰ€Ù’Ù…ÙÙ†ÙÙˆÙ†ÙŽ لَŰčَلَّكُمْ ŰȘÙÙÙ’Ù„ÙŰ­ÙÙˆÙ†ÙŽ

Wa Qul Lilmu’umināti Yaghđuđna Min ‘Abßārihinna Wa YaÄ„faĆŸna FurĆ«jahunna Wa Lā YubdÄ«na ZÄ«natahunna ‘Illā Mā Ćœahara Minhā Wa LÄ«ađribna Bikhumurihinna `AlĂĄ JuyĆ«bihinna Wa Lā YubdÄ«na ZÄ«natahunna ‘Illā Libu`Ć«latihinna ‘Aw ‘Ābā’ihinna ‘Aw ‘Ābā’i Bu`Ć«latihinna ‘Aw ‘Abnā’ihinna ‘Aw ‘Abnā’i Bu`Ć«latihinna ‘Aw ‘Ikhwānihinna ‘Aw BanÄ« ‘Ikhwānihinna ‘Aw BanÄ« ‘Akhawātihinna ‘Aw Nisā’ihinna ‘Aw Mā Malakat ‘Aymānuhunna ‘Awi At-Tābi`Ä«na Ghayri ‘ĆȘlÄ« Al-‘Irbati Mina Ar-Rijāli ‘Awi AĆŁ-Ćąifli Al-LadhÄ«na Lam YaĆŸharĆ« `AlĂĄ `Awrāti An-Nisā’ Wa Lā Yađribna Bi’arjulihinna Liyu`lama Mā YukhfÄ«na Min ZÄ«natihinna Wa TĆ«bĆ« ‘IlĂĄ Allāhi JamÄ«`āan ‘Ayyuhā Al-Mu’uminĆ«na La`allakum TufliĄƫna

Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chastetĂ©, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraĂźt et qu’elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu’elles ne montrent leurs atours qu’Ă  leurs maris, ou Ă  leurs pĂšres, ou aux pĂšres de leurs maris, ou Ă  leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou Ă  leurs frĂšres, ou aux fils de leurs frĂšres, ou aux fils de leurs sƓurs, ou aux femmes Musulmanes, ou aux esclaves qu’elles possĂšdent, ou aux domestiques mĂąles impuissants, ou aux garçons impubĂšres qui ignorent tout des parties cachĂ©es des femmes. Et qu’elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l’on sache ce qu’elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, Ô croyants, afin que vous rĂ©coltiez le succĂšs.

Sourate 24 Ű§Ù„Ù†ÙˆŰ± / An-Nur / La LumiĂšre, verset 31, Coran. 

-Trois occasions de vous dĂ©vĂȘtir (dĂ©nuder) / thalāthu `Awrātin 

ÙŠÙŽÙ°Ù“ŰŁÙŽÙŠÙÙ‘Ù‡ÙŽŰ§ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰĄÙŽŰ§Ù…ÙŽÙ†ÙÙˆŰ§ÛŸ Ù„ÙÙŠÙŽŰłÙ’ŰȘÙŽÙ€Ù’Ù”Ű°ÙÙ†ÙƒÙÙ…Ù Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ مَلَكَŰȘْ ŰŁÙŽÙŠÙ’Ù…ÙŽÙ°Ù†ÙÙƒÙÙ…Ù’ ÙˆÙŽÙ±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ لَمْ ÙŠÙŽŰšÙ’Ù„ÙŰșÙÙˆŰ§ÛŸ Ù±Ù„Ù’Ű­ÙÙ„ÙÙ…ÙŽ مِنكُمْ Ű«ÙŽÙ„ÙŽÙ°Ű«ÙŽ Ù…ÙŽŰ±ÙŽÙ‘Ù°ŰȘÙÛąÂ Ûš مِّن Ù‚ÙŽŰšÙ’Ù„Ù Ű”ÙŽÙ„ÙŽÙˆÙ°Ű©Ù Ù±Ù„Ù’ÙÙŽŰŹÙ’Ű±Ù ÙˆÙŽŰ­ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰȘÙŽŰ¶ÙŽŰčُونَ Ű«ÙÙŠÙŽŰ§ŰšÙŽÙƒÙÙ… مِّنَ Ù±Ù„ŰžÙŽÙ‘Ù‡ÙÙŠŰ±ÙŽŰ©Ù ÙˆÙŽÙ…ÙÙ†Ûą ŰšÙŽŰčÙ’ŰŻÙ Ű”ÙŽÙ„ÙŽÙˆÙ°Ű©Ù ٱلْŰčÙŰŽÙŽŰąŰĄÙÂ Ûš Ű«ÙŽÙ„ÙŽÙ°Ű«Ù ŰčÙŽÙˆÙ’Ű±ÙŽÙ°ŰȘÙÛą لَّكُمْ ۚ Ù„ÙŽÙŠÙ’ŰłÙŽ Űčَلَيْكُمْ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ Űčَلَيْهِمْ ŰŹÙÙ†ÙŽŰ§Ű­ÙŒÛą ŰšÙŽŰčÙ’ŰŻÙŽÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘Â Ûš Ű·ÙŽÙˆÙŽÙ‘Ù°ÙÙÙˆÙ†ÙŽ Űčَلَيْكُم ŰšÙŽŰčÙ’Ű¶ÙÙƒÙÙ…Ù’ Űčَلَىٰ ŰšÙŽŰčÙ’Ű¶ÙÛąÂ Ûš ÙƒÙŽŰ°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙŽ ÙŠÙŰšÙŽÙŠÙÙ‘Ù†Ù ٱللَّهُ لَكُمُ Ù±Ù„Ù’ŰĄÙŽŰ§ÙŠÙŽÙ°ŰȘِ ۗ وَٱللَّهُ Űčَلِيمٌ Ű­ÙŽÙƒÙÙŠÙ…ÙŒÛ­

Yā ‘Ayyuhā Al-LadhÄ«na ‘ĀmanĆ« Liyasta’dhinkumu Al-LadhÄ«na Malakat ‘Aymānukum Wa Al-LadhÄ«na Lam YablughĆ« Al-Ä€uluma Minkum Thalātha Marrātin Min Qabli ƞalāati Al-Fajri Wa Āīna Tađa`Ć«na Thiyā Bakum Mina AĆŸ-ĆœahÄ«rati Wa Min Ba`di ƞalāati Al-`Ishā’i Thalāthu `Awrātin Lakum Laysa `Alaykum Wa Lā `Alayhim JunāĄun Ba`dahunna ĆąawwāfĆ«na `Alaykum Ba`đukum `AlĂĄ Ba`đin Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakumu Al-‘Āyā Ti Wa Allāhu `AlÄ«mun Ä€akÄ«mun

Ô vous qui avez mis en Ɠuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©! Que vos captifs et ceux parmi vous qui n’ont pas atteint la pubertĂ©, demandent votre accord (pour entrer) en trois occurrences: avant la priĂšre de l’aube, et au moment de vous dĂ©faire de vos vĂȘtements au milieu du jour, et aprĂšs la priĂšre de nuit. Trois moments pour vous dĂ©vĂȘtir, aprĂšs lesquels aucun grief n’est Ă  votre charge, ni Ă  la leur, d’aller et venir les uns chez les autres. Ainsi, pour vous, AllĂąh rend explicites les Signes.

– AllĂąh, Savant, Sage.

Sourate 24 Ű§Ù„Ù†ÙˆŰ± / An-Nur / La LumiĂšre, verset 58 in Le Coran, page 357, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

 – Demeures sans protection, sans dĂ©fense (vulnĂ©rable, Ă  dĂ©couvert)  (deux fois).

ÙˆÙŽŰ„ÙŰ°Ù’ Ù‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽŰȘ Ű·ÙŽÙ‘ŰąŰŠÙÙÙŽŰ©ÙŒÛ­ مِّنْهُمْ ÙŠÙŽÙ°Ù“ŰŁÙŽÙ‡Ù’Ù„ÙŽ ÙŠÙŽŰ«Ù’Ű±ÙŰšÙŽ Ù„ÙŽŰ§ Ù…ÙÙ‚ÙŽŰ§Ù…ÙŽ لَكُمْ ÙÙŽÙ±Ű±Ù’ŰŹÙŰčÙÙˆŰ§ÛŸÂ Ûš ÙˆÙŽÙŠÙŽŰłÙ’ŰȘÙŽÙ€Ù’Ù”Ű°ÙÙ†Ù ÙÙŽŰ±ÙÙŠÙ‚ÙŒÛ­ مِّنْهُمُ Ù±Ù„Ù†ÙŽÙ‘ŰšÙÙ‰ÙŽÙ‘ يَقُولُونَ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰšÙÙŠÙÙˆŰȘÙŽÙ†ÙŽŰ§ ŰčÙŽÙˆÙ’Ű±ÙŽŰ©ÙŒÛ­ ÙˆÙŽÙ…ÙŽŰ§ هِىَ ŰšÙŰčÙŽÙˆÙ’Ű±ÙŽŰ©ÙÂ Û– Ű„ÙÙ† ÙŠÙŰ±ÙÙŠŰŻÙÙˆÙ†ÙŽ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ ÙÙŰ±ÙŽŰ§Ű±Ù‹Û­Ű§

Wa ‘Idh Qālat ƹā’ifatun Minhum Yā ‘Ahla Yathriba Lā Muqāma Lakum Fārji`Ć« Wa Yasta’dhinu FarÄ«qun Minhumu An-NabÄ«ya YaqĆ«lĆ«na ‘Inna BuyĆ«tanā `Awratun Wa Mā Hiya Bi`awratin ‘In YurÄ«dĆ«na ‘Illā Firārāan

Et lorsqu’une partie d’entre eux disait: « Ô affiliĂ©s de Yatrib 568! Pour vous nulle place oĂč demeurer. Alors, repartez ! »
Un autre groupe parmi eux demandait l’accord du ProphĂšte en disant : « Vraiment, nos demeures sont sans dĂ©fense. » Or, elles n’Ă©taient pas sans dĂ©fense : ils ne visaient qu’Ă  s’enfuir !

Sourate 33 Ű§Ù„ŰŁŰ­ŰČۧۚ / Al-Aáž„zĂąb / Les CoalisĂ©s, verset 13 in Le Coran, page 419, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

RĂ©fĂ©rences pour l’égyptien pharaonique : 

ĆĄsⳍw s.t áž„r mn rd.wj < t > =sj w Êżr.tj=sj m-áž«.t ĆĄm.t

Treatment of a woman aching in her feet and legs after a walk. You should say to her: « It is a discharge of the womb! ».

Traitement d’une femme qui a mal aux pieds et aux jambes aprĂšs une promenade. Il faut lui dire : « C’est un Ă©coulement utĂ©rin ! ».

VII, 23, page 14 in The Gynecological Papyrus Kahun

Authored by Helona Trindade Lopes and Ronaldo G. Gurgel Pereira

Published in London, United Kingdom

 ƥsⳍw s.t áž„r mn w Êżrt,tj=sj rdj.áž«r=k r=s stpw n áž„âłtjw

Treatment of a woman aching in her legs.

Traitement d’une femme souffrant de douleurs aux jambes.

XII , 36,  page 17 in The Gynecological Papyrus Kahun

Authored by Helona Trindade Lopes and Ronaldo G. Gurgel Pereira

Published in London, United Kingdom

 ĆĄsⳍw s.t [
 ] w Êżr.tj=sj 41 wⳍ.t=s w Êż.t [
 ]w=s

Treatment of a woman […] her legs and on one side of her I …]. You should say to her: « (This is a) bulge […] ».

Examen d’une femme […] ses jambes et, d’un cĂŽtĂ©, […] je…]. Vous devriez lui dire : « (C’est une) bosse […] ».

XIII , 40, page 17, in The Gynecological Papyrus Kahun

Authored by Helona Trindade Lopes and Ronaldo G. Gurgel Pereira

Published in London, United Kingdom

Laisser un commentaire