đ đđđ đđđđ (ážáž„wty Ăážłr | Djehouty LâExcellent ) !
Correspondances :
đ ± ( w ) : wÄw-Ù
đ (r) : Śš (resh ou Roch) , ۱ (rÄ)
đ (Êż) : Űč (âayn, Êż, /Ä/)
đ ± (/w/) : spirante labiale sonore du Moyen Ă©gyptien, Signe alternatif đČ.
Correspond aux coptes :
- /w/ : âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v].
- /m/ : âČ / âČ : mÄ /m / [m].
- /b/ : âČ/âČ : bÄta / b / [b, v, w]).
- Et voyelles : /âČ/, /âČ / : alpha = a / [a, Ê, Ê] ; /âČ/, /âČ/ : ei /e /[e] ; /âȰ /, /âȱ / Ć / Ć / [oË].
Ăquivalent Ă lâhĂ©breu Ś /vj / vw/ou /v/ou /u/-waw ou vav, Ă lâarabe Ù /wÄw/.
Sémitique : w
đ (Êż)- fricative pharyngale voisĂ©e : a , Ä , Ë€, Êż :
â Copte : âČ / âČ : iĆta / i / [i, j] ; âČ / âČ : alpha = a / [a, Ê, Ê] ; âČ /âČ : ei /e /[e] ; âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i] ; âČ / âČ : ou / o / [o].
- HĂ©breu : Śą /Ä« / ou /Ê/Ayin.
- Arabe : Űč (ÊżAyin)Â ou / Êż / Ayn.
- SĂ©mitiques : Êż , ÄĄ , l , r ,  Ë.
đ : bouche, /r/ vibrante apico-alvĂ©olaire du Moyen Ă©gyptien est rendue en copte par :
â /r/ : âČą / âČŁ : rĆ / r / [ r ]
- /l/ latĂ©rale apico-alvĂ©olaire : âČ /âČ : laula / l / [l] (Fayoumique).
- /n/ : âČ /âČ : nÄ / n /[n] (en contact immĂ©diat avec un m)
- /i/ : âČ / âČ : iĆta / i / [i, j].
- Et /Ăž/ (en syllabe finale accentuĂ©e le r pharaonique disparait par le phĂ©nomĂšne dâamuĂŻssement)
HĂ©breu : Śš /r/ Resh, Ś /l/ Lamed.
Arabe : ۱ /r / (rÄÊŸ).
Sémitiques : r, l, d, n.
Vocables de lâĂ©gyptien pharaonique :
đ ±đđđđŸ ( lire w Êżrt / wÄret) – nom: veut dire cuisse, jambe, bas de la jambe. Le Vocable de lâĂ©gyptien pharaonique figure dans nombre de textes pharaoniques comme les Textes des Sarcophages V, 103c, ou dans le Papyrus Ebers 42, 2 ou 73, 6 ou au sein du Papyrus gynĂ©cologique de Kahun.
đŸđđ (lire w Êżrt / wÄret)- nom : Ă©tendue dâeau de lâau-delĂ . Il faut entendre comme une branche dâeau comme on dit dans lâexpression « bras du fleuve », ici « jambe du fleuve.
Copte :
PhonĂšmes du Copte :
âČ / âČ : ou / o / [o]
âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v]
âČ /âČ : ei /e /[e]
âČą / âČŁ : rĆ / r / [ r ]
âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i]
âČŠ / âȧ : tau / t / [t] / [t, d]
âČ / âČ : iĆta / i / [i, j]
Vocables du Copte :
âČâČ©âČâČŁâČâȧâČ ( dialecte sahidique) : pied, jambe. Vient du moyen Ă©gyptien đ ±đđđđŸ ( lire w Êżrt / wÄret) – nom: veut dire cuisse, jambe, bas de la jambe.
âČâČ©âČŁâČâȧâČ (dialecte lycopolitain) : pied jambe. Vient du moyen Ă©gyptien đ ±đđđđŸ ( lire w Êżrt / wÄret) – nom: veut dire cuisse, jambe, bas de la jambe.
Akkadien :
urĆ« : parties sexuelles. Ă comparer avec le sexe de lâhomme en Bambara qui se dit « wĂșlu » et au BerbĂšre « awliហ» qui veut dire « verge ».
En couchitique on a en Bilin le vocable « Æawilto » voulant dire clitoris.
Langues dâAfrique de lâOuest :
Peul :
Awra : organes génitaux.
Awra debbo : organes génitaux féminins.
Awra gorko : membre viril, organes génitaux masculins.
Wolof :
awra ji – nom : vagin.
Maninka du Niokolo (Sénégal oriental) :
wutu : cuisse
Bambara :Â
wĂłro – nom : veut dire cuisse.
wĂșlu – nom : veut dire sexe masculin, pĂ©nis.
Hébreu :
(h) Ś- (r) Śš – (Êż) Śą
( ŚąÖžŚšÖžŚ / Êżarah)- phonĂ©tique « aw-rawâ »- verbe- : ĂȘtre nu, dĂ©couvrir, mettre Ă nu, dĂ©nuder.
ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ ŚÖČŚÖčÖ§ŚŚȘ ŚÖŽŚÖ°ÖŒŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖčÖ„ŚŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŒÖŚ ŚÖŽÖŒÖ§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©Ö°ŚŚÖ”ŚšÖčÖŚ ŚÖ¶ŚąÖ±ŚšÖžÖŚ ŚąÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ©ÖžÖŒÖœŚŚŚÖŒŚ
wÉ-âer-waáčŻ âÄ-áž„Ć-wáčŻ âim-mÉ-áž”Ä wa-âÄ-áž„Ć-wáčŻ âÄ-ážĂź-áž”Ä lĆ áčŻÉ-ឥal-lĂȘh; kĂź âeáčŻ-ĆĄÉ-âĂȘ-rĆw he-âÄ-rÄh Ä-wĆ-nÄm yiĆ-ĆÄ-âĆ«.
Tu ne dĂ©couvriras point la nuditĂ© de la soeur de ta mĂšre, ni de la soeur de ton pĂšre, car c’est dĂ©couvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur pĂ©chĂ©.Â
Lévitique 20. 19, Bible.
ŚÖ°Ś©ÖŽŚŚ€Ö·ÖŒÖŁŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś§ÖčÖŚ ŚÖ°ÖŒŚ ÖčÖŁŚŚȘ ŚŠÖŽŚÖčÖŒÖŚŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ Ś€ÖžÖŒŚȘÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚŚ ŚĄ
wÉ-Ćip-paáž„ Ä-ážĆ-nÄy, qÄ-ážÉ-qĆáž bÉ-nĆ-wáčŻ áčŁĂź-yĆ-wn; Yah-weh pÄ-áčŻÉ-hĂȘn yÉ-âÄ-reh. s
Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tĂȘte des filles de Sion, L’Eternel dĂ©couvrira leur nuditĂ©.
EsaĂŻe 3. 17, Bible.
( ŚąÖžŚšÖžŚ / Êżarah) – nom- phonĂ©tique « aw-rawâ » : lieu dĂ©nudĂ©. Voir en Ă©gyptien pharaonique le vocable đ ±đđđđŸđ ( lire w Êżrt / wÄret) dĂ©signant un plateau dĂ©sertique.
ŚąÖžŚšÖčÖ„ŚŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖčÖŚŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŽÖŒÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚŚš ŚÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ·ÖŁŚą ŚÖ°ŚÖčÖŚŚš ŚÖŽŚŚÖ·Ö„Ś©Ś Ś ÖŽŚÖ·ÖŒÖŚŁ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚ Ö¶ÖœŚ ÖŒŚÖŒŚ
âÄ-rĆ-wáčŻ âal-yÉ-âĆ-wr âal-pĂź yÉ-âĆ-wr wÉ-áž”Ćl miz-raâ É-âĆ-wr yĂź-ážaĆĄ nid-dapÌ wÉ-âĂȘ-nen-nĆ«.
Ce ne sera que nuditĂ© le long du fleuve, Ă l’embouchure du fleuve; Tout ce qui aura Ă©tĂ© semĂ© prĂšs du fleuve se dessĂ©chera, Se rĂ©duira en poussiĂšre et pĂ©rira.
EsaĂŻe 19. 7, Bible.
Arabe :
( r ) ۱ – ( w ) Ù – ( Ê )-Űč
( ŰčÙÙÙŰ±Ù / Êawira); ( ÙÙŰčÙÙÙŰ±Ù / yaÊwaru)- verbe forme I : perdre un oeil, sâĂ©borgner, perdre la vue, effacer, dĂ©truire, emporter, dĂ©rober,
(ŰčÙÙÙ۱ÙŰ© / Êawra) – nom : nuditĂ©, parties gĂ©nitales , parties cachĂ©es de la femme habillĂ©e. Autres significations : vice, faille, dĂ©fectuositĂ©, vulnĂ©rabilitĂ©, endroit Ă dĂ©couvert, lieu exposĂ© sans dĂ©fense.
On dĂ©compte quatre prĂ©sences de cette racine (r) ۱ – ( w ) Ù – (Ê)-Űč au sein du Corpus Coranique :Â
– «Les parties cachĂ©es des femmes » / `AwrÄti An-NisÄ’
ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙ ÙŰ€ÙÙ ÙÙÙÙ°ŰȘÙ ÙÙŰșÙ۶Ù۶ÙÙÙ Ù ÙÙÙ ŰŁÙŰšÙŰ”ÙÙ°Ű±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰÙÙÙŰžÙÙÙ ÙÙ۱ÙÙŰŹÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙۧ ÙÙŰšÙŰŻÙÙÙÙ ŰČÙÙÙÙŰȘÙÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙۧ Ù Ùۧ ŰžÙÙÙŰ±Ù Ù ÙÙÙÙÙŰ§Â Û ÙÙÙÙÙÙ۶Ù۱ÙŰšÙÙÙ ŰšÙŰźÙÙ Ù۱ÙÙÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙ° ŰŹÙÙÙÙŰšÙÙÙÙÙÙÂ Û ÙÙÙÙۧ ÙÙŰšÙŰŻÙÙÙÙ ŰČÙÙÙÙŰȘÙÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙۧ ÙÙŰšÙŰčÙÙÙÙŰȘÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙ ŰĄÙۧۚÙ۹ۊÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙ ŰĄÙۧۚÙŰąŰĄÙ ŰšÙŰčÙÙÙÙŰȘÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙ ŰŁÙŰšÙÙÙ۹ۊÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙ ŰŁÙŰšÙÙÙŰąŰĄÙ ŰšÙŰčÙÙÙÙŰȘÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙ Ű„ÙŰźÙÙÙÙ°ÙÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙ ŰšÙÙÙÙÙ Ű„ÙŰźÙÙÙÙ°ÙÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙ ŰšÙÙÙÙÙ ŰŁÙŰźÙÙÙÙ°ŰȘÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙ ÙÙŰłÙ۹ۊÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙ Ù Ùۧ Ù ÙÙÙÙÙŰȘÙ ŰŁÙÙÙÙ ÙÙ°ÙÙÙÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙ Ù±ÙŰȘÙÙÙ°ŰšÙŰčÙÙÙÙ ŰșÙÙÙŰ±Ù ŰŁÙÙÛÙÙÙ Ù±ÙÙŰ„Ù۱ÙŰšÙŰ©Ù Ù ÙÙÙ Ù±Ù۱ÙÙŰŹÙۧÙÙ ŰŁÙÙÙ Ù±ÙŰ·ÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù ÙÙŰžÙÙÙ۱ÙÙŰ§Û ŰčÙÙÙÙÙ° ŰčÙÙÙ۱ÙÙ°ŰȘÙ Ù±ÙÙÙÙŰłÙ۹ۥÙÂ Û ÙÙÙÙۧ ÙÙ۶Ù۱ÙŰšÙÙÙ ŰšÙŰŁÙ۱ÙŰŹÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰčÙÙÙÙ Ù Ù Ùۧ ÙÙŰźÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙ ŰČÙÙÙÙŰȘÙÙÙÙÙÙÂ Û ÙÙŰȘÙÙŰšÙÙÙŰ§Û Ű„ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ŰŹÙÙ ÙÙŰčÙۧ ŰŁÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙŰ€ÙÙ ÙÙÙÙÙÙ ÙÙŰčÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰȘÙÙÙÙÙŰÙÙÙÙ
Wa Qul Lilmu’uminÄti YaghÄuÄna Min ‘AbĆÄrihinna Wa YaÄ„faĆŸna FurĆ«jahunna Wa LÄ YubdÄ«na ZÄ«natahunna ‘IllÄ MÄ Ćœahara MinhÄ Wa LÄ«aÄribna Bikhumurihinna `AlĂĄ JuyĆ«bihinna Wa LÄ YubdÄ«na ZÄ«natahunna ‘IllÄ Libu`Ć«latihinna ‘Aw ‘ÄbÄ’ihinna ‘Aw ‘ÄbÄ’i Bu`Ć«latihinna ‘Aw ‘AbnÄ’ihinna ‘Aw ‘AbnÄ’i Bu`Ć«latihinna ‘Aw ‘IkhwÄnihinna ‘Aw BanÄ« ‘IkhwÄnihinna ‘Aw BanÄ« ‘AkhawÄtihinna ‘Aw NisÄ’ihinna ‘Aw MÄ Malakat ‘AymÄnuhunna ‘Awi At-TÄbi`Ä«na Ghayri ‘ĆȘlÄ« Al-‘Irbati Mina Ar-RijÄli ‘Awi AĆŁ-Ćąifli Al-LadhÄ«na Lam YaĆŸharĆ« `AlĂĄ `AwrÄti An-NisÄ’ Wa LÄ YaÄribna Bi’arjulihinna Liyu`lama MÄ YukhfÄ«na Min ZÄ«natihinna Wa TĆ«bĆ« ‘IlĂĄ AllÄhi JamÄ«`Äan ‘AyyuhÄ Al-Mu’uminĆ«na La`allakum TufliĄƫna
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chastetĂ©, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraĂźt et qu’elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu’elles ne montrent leurs atours qu’Ă leurs maris, ou Ă leurs pĂšres, ou aux pĂšres de leurs maris, ou Ă leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou Ă leurs frĂšres, ou aux fils de leurs frĂšres, ou aux fils de leurs sĆurs, ou aux femmes Musulmanes, ou aux esclaves qu’elles possĂšdent, ou aux domestiques mĂąles impuissants, ou aux garçons impubĂšres qui ignorent tout des parties cachĂ©es des femmes. Et qu’elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l’on sache ce qu’elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, Ă croyants, afin que vous rĂ©coltiez le succĂšs.
Sourate 24 ۧÙÙÙ۱ / An-Nur / La LumiĂšre, verset 31, Coran.
-Trois occasions de vous dĂ©vĂȘtir (dĂ©nuder) / thalÄthu `AwrÄtin
ÙÙÙ°ÙŰŁÙÙÙÙÙÙۧ Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ŰĄÙŰ§Ù ÙÙÙÙŰ§Û ÙÙÙÙŰłÙŰȘÙÙÙÙ۰ÙÙÙÙÙ Ù Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙŰȘÙ ŰŁÙÙÙÙ ÙÙ°ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù ÙÙŰšÙÙÙŰșÙÙŰ§Û Ù±ÙÙŰÙÙÙÙ Ù Ù ÙÙÙÙÙ Ù Ű«ÙÙÙÙ°Ű«Ù Ù Ù۱ÙÙÙ°ŰȘÙÛąÂ Û Ù ÙÙÙ ÙÙŰšÙÙÙ Ű”ÙÙÙÙÙ°Ű©Ù Ù±ÙÙÙÙŰŹÙŰ±Ù ÙÙŰÙÙÙÙ ŰȘÙ۶ÙŰčÙÙÙÙ Ű«ÙÙÙۧۚÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙ Ù±ÙŰžÙÙÙÙÙ۱ÙŰ©Ù ÙÙÙ ÙÙÛą ŰšÙŰčÙŰŻÙ Ű”ÙÙÙÙÙ°Ű©Ù Ù±ÙÙŰčÙŰŽÙ۹ۥÙÂ Û Ű«ÙÙÙÙ°Ű«Ù ŰčÙÙÙ۱ÙÙ°ŰȘÙÛą ÙÙÙÙÙÙ ÙÂ Û ÙÙÙÙŰłÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙۧ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰŹÙÙÙۧŰÙÛą ŰšÙŰčÙŰŻÙÙÙÙÙÙÂ Û Ű·ÙÙÙÙÙ°ÙÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ ŰšÙŰčÙ۶ÙÙÙÙ Ù ŰčÙÙÙÙÙ° ŰšÙŰčÙ۶ÙÛąÂ Û ÙÙ۰ÙÙ°ÙÙÙÙ ÙÙŰšÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù Ù±ÙÙŰĄÙۧÙÙÙ°ŰȘÙÂ Û ÙÙÙ±ÙÙÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙ Ù ŰÙÙÙÙÙ ÙÛ
YÄ ‘AyyuhÄ Al-LadhÄ«na ‘ÄmanĆ« Liyasta’dhinkumu Al-LadhÄ«na Malakat ‘AymÄnukum Wa Al-LadhÄ«na Lam YablughĆ« Al-Ä€uluma Minkum ThalÄtha MarrÄtin Min Qabli ĆalÄati Al-Fajri Wa Āīna TaÄa`Ć«na ThiyÄ Bakum Mina AĆŸ-ĆœahÄ«rati Wa Min Ba`di ĆalÄati Al-`IshÄ’i ThalÄthu `AwrÄtin Lakum Laysa `Alaykum Wa LÄ `Alayhim JunÄÄ„un Ba`dahunna ĆąawwÄfĆ«na `Alaykum Ba`Äukum `AlĂĄ Ba`Äin KadhÄlika Yubayyinu AllÄhu Lakumu Al-‘ÄyÄ Ti Wa AllÄhu `AlÄ«mun Ä€akÄ«mun
Ă vous qui avez mis en Ćuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©! Que vos captifs et ceux parmi vous qui n’ont pas atteint la pubertĂ©, demandent votre accord (pour entrer) en trois occurrences: avant la priĂšre de l’aube, et au moment de vous dĂ©faire de vos vĂȘtements au milieu du jour, et aprĂšs la priĂšre de nuit. Trois moments pour vous dĂ©vĂȘtir, aprĂšs lesquels aucun grief n’est Ă votre charge, ni Ă la leur, d’aller et venir les uns chez les autres. Ainsi, pour vous, AllĂąh rend explicites les Signes.
– AllĂąh, Savant, Sage.
Sourate 24 ۧÙÙÙ۱ / An-Nur / La LumiĂšre, verset 58 in Le Coran, page 357, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
– Demeures sans protection, sans dĂ©fense (vulnĂ©rable, Ă dĂ©couvert) (deux fois).
ÙÙŰ„ÙŰ°Ù ÙÙۧÙÙŰȘ Ű·ÙÙ۹ۊÙÙÙŰ©ÙÛ Ù ÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ°ÙŰŁÙÙÙÙÙ ÙÙŰ«Ù۱ÙŰšÙ ÙÙۧ Ù ÙÙÙŰ§Ù Ù ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ±Ű±ÙŰŹÙŰčÙÙۧÛÂ Û ÙÙÙÙŰłÙŰȘÙÙÙÙ۰ÙÙÙ ÙÙ۱ÙÙÙÙÛ Ù ÙÙÙÙÙÙÙ Ù Ù±ÙÙÙÙŰšÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙ ŰšÙÙÙÙŰȘÙÙÙۧ ŰčÙÙÙ۱ÙŰ©ÙÛ ÙÙÙ Ùۧ ÙÙÙÙ ŰšÙŰčÙÙÙ۱ÙŰ©ÙÂ Û Ű„ÙÙ ÙÙ۱ÙÙŰŻÙÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙۧ ÙÙ۱Ùۧ۱ÙÛۧ
Wa ‘Idh QÄlat ƹĒifatun Minhum YÄ ‘Ahla Yathriba LÄ MuqÄma Lakum FÄrji`Ć« Wa Yasta’dhinu FarÄ«qun Minhumu An-NabÄ«ya YaqĆ«lĆ«na ‘Inna BuyĆ«tanÄ `Awratun Wa MÄ Hiya Bi`awratin ‘In YurÄ«dĆ«na ‘IllÄ FirÄrÄan
Et lorsqu’une partie d’entre eux disait: « Ă affiliĂ©s de Yatrib 568! Pour vous nulle place oĂč demeurer. Alors, repartez ! »
Un autre groupe parmi eux demandait l’accord du ProphĂšte en disant : « Vraiment, nos demeures sont sans dĂ©fense. » Or, elles n’Ă©taient pas sans dĂ©fense : ils ne visaient qu’Ă s’enfuir !
Sourate 33 ۧÙŰŁŰŰČۧۚ / Al-Aáž„zĂąb / Les CoalisĂ©s, verset 13 in Le Coran, page 419, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
RĂ©fĂ©rences pour lâĂ©gyptien pharaonique :
ĆĄsâłw s.t áž„r mn rd.wj < t > =sj w Êżr.tj=sj m-áž«.t ĆĄm.t
Treatment of a woman aching in her feet and legs after a walk. You should say to her: « It is a discharge of the womb! ».
Traitement d’une femme qui a mal aux pieds et aux jambes aprĂšs une promenade. Il faut lui dire : « C’est un Ă©coulement utĂ©rin ! ».
VII, 23, page 14 in The Gynecological Papyrus Kahun
Authored by Helona Trindade Lopes and Ronaldo G. Gurgel Pereira
Published in London, United Kingdom
 ƥsâłw s.t áž„r mn w Êżrt,tj=sj rdj.áž«r=k r=s stpw n áž„âłtjw
Treatment of a woman aching in her legs.
Traitement d’une femme souffrant de douleurs aux jambes.
XII , 36, page 17 in The Gynecological Papyrus Kahun
Authored by Helona Trindade Lopes and Ronaldo G. Gurgel Pereira
Published in London, United Kingdom
ĆĄsâłw s.t [⊠] w Êżr.tj=sj 41 wâł.t=s w Êż.t [⊠]w=s
Treatment of a woman […] her legs and on one side of her I …]. You should say to her: « (This is a) bulge […] ».
Examen d’une femme […] ses jambes et, d’un cĂŽtĂ©, […] je…]. Vous devriez lui dire : « (C’est une) bosse […] ».
XIII , 40, page 17, in The Gynecological Papyrus Kahun
Authored by Helona Trindade Lopes and Ronaldo G. Gurgel Pereira
Published in London, United Kingdom

