đ“đ“ˆ–đ“Šƒđ“‚» (lire  áž«ns | khĂ©nĂšs)- verbe : venir, se dĂ©placer, marcher, cheminer, parcourir, circuler, atteindre (un lieu), voyager, traverser.

Űź ن Űł / kh-n-s

Correspondances :

𓐍 ( áž« /kh) : Űź (áž« /kh) , Ś— (x, kh)

𓈖 (n) : ن (n), Ś  (nun / n)

𓊃 (z/s) : Űł (s), ŚĄ (s)

PhonĂšmes de l’égyptien pharaonique : 

𓐍 : Crible ou placenta humain. Phonogramme unilitĂšre.Valeur phonĂ©tique : « áž«/kh », fricative vĂ©laire sourde áž” . Équivalent des Coptes ϧ / ឫāj /x ou áș–, Ï© / hƍri / h , âČ­ /kij / kh , âȕ / Kabba/ k , ÏŁ / ĆĄay/sh ; de l’hĂ©breu Ś— / ‘hĂšt /x/ ou Ś› Khaf /x/ ou Śą (‘ayn ), de l’arabe Űź /ឫāʟ, khāʟ ou xā ou Ű­/ងāʟ ou ك /kāf/k/ ou plus rare de l’arabe Űčين, Êżayn/ ﻉ ou Űșين / ÄĄayn / ghayn . SĂ©mitiques: x, k, áș–, ĆĄ, Êż , ÄĄ, ឥ , h, áž„ . Niger-Congo : K, x,g.

𓈖 /n/  : occlusive apico-dentale :

Correspond  aux  coptes :

  • /n/ (âȚ /âț : nē / n /[n])
  • /m/ :  (âȘ / âș : mē /m / [m])
  • /r/ : (âČą / âČŁ : rƍ / r / [ r ]).
  • À l’hĂ©breu  Ś  (nun / n) et ڜ  (lamed/ l ) Ă  l’Arabe ن  (nĆ«n / n) et ل (lam / l)
  • SĂ©mitiques : n, l.

𓊃 : verrou, translittĂ©ration Z, S . Sifflante dentale sonore.  Equivalant Ă  la septiĂšme lettre de l’alphabet hĂ©braĂŻque Ś– (zayin), z et  la 9e lettre de l’alphabet arabe (តāl) ۰ . SĂ©mitiques : z, ត.

À partir du moyen Ă©gyptien ce phonĂšme  𓊃 s’écrit avec les vocables qu’il comporte avec ce signe  𓋮 ( linge ou Ă©toffe pliĂ©(e),) une sifflante dentale sourde transcrite s. Correspond aux lettres en hĂ©breu Ś© (ʃ/ s), کځ (ʃ), کڂ(s),  ŚĄ ( samĂškh / s), en arabe Űł (Sin/S), ŰŽ (ĆĄÄ«n) et Ű« (áčŻÄÊŸ) . SĂ©mitiques : áčŻ, ĆĄ, s.

𓇓 ( bilitĂšre pour sw) 

đ“…± :Poussin de caille. TranslittĂ©ration /w/ ou /u/ Ă©quivalent Ă  l’hĂ©breu Ś• ‘w’ ou ‘v’ Vav, Ă  l’arabe و /wāw/, au wav syriaque ܘ ou au copte ou/âȟâČ© , ƍ/âȰ .

đ“Č : w (u/ ou) Ă©quivalent Ă  đ“…± : Poussin de caille. TranslittĂ©ration /w/ ou /u/ Ă©quivalent Ă  l’hĂ©breu Ś• ‘w’ ou ‘v’ Vav, Ă  l’arabe و /wāw/, au wav syriaque ܘ ou au copte ou/âȟâČ© , ƍ/âȰ

DĂ©terminatifs : 

𓂻 : jambes marchant . Idéogramme de démarche, de venir, revenir. Déterminatif de tout verbe de mouvement.

𓅆 : faucon sur le support đ“ŠŸ . IdĂ©ogramme d’Horus. DĂ©terminatif de divinitĂ©, de roi.

Vocables de l’égyptien pharaonique :

đ“đ“ˆ–đ“Šƒđ“‚» (lire áž«ns / khĂ©nĂšs)- verbe : se dĂ©placer, marcher, cheminer, parcourir, circuler, atteindre (un lieu), voyager, traverser.

𓐍𓈖 𓇓 đ“…± 𓅆 ( lire áž«nsw / khĂ©nĂ©sou) – nom du dieu lunaire Khonsou, hiĂ©racocĂ©phale. Khnonsou le Voyageur, une divinitĂ© lunaire

En hĂ©breu Khonsu/ Ś—’Ś•Ś ŚĄŚ•, H’onso/ Ś—â€™Ś•ÖčŚ ŚĄŚ•ÖŒ

Vocables de l’ hĂ©breu : 

(Ś—ÖžŚ Ö”ŚĄ / Chanec)- phonĂ©tique: khaw-nace’ : que l’on traduit par « la grĂące a coulĂ© Â». En lien avec le nom d’une ville de l’Égypte ancienne ? Memphis, premier nome de Basse-Égypte au sud du Caire oĂč un culte Ă©tait aussi rendu au dieu 𓐍𓈖 𓇓 đ“…± 𓅆 ( lire áž«nsw / khĂ©nĂ©sou)? 

( Ś—â€™Ś•Ś ŚĄŚ• / Khoncu ) – nom du dieu lunaire 𓐍𓈖 𓇓 đ“…± 𓅆 ( lire áž«nsw / khĂ©nĂ©sou) en hĂ©breu.

Vocables de l’ arabe : 

(ŰźÙŽÙ†ÙŽŰłÙŽ / khanasa ;  ÙŠÙŽŰźÙ’Ù†ÙŰłÙ / yakhnusu) – verbe Forme I : revenir en arriĂšre, rester en arriĂšre, reculer, se retirer,  se cacher, cacher quelqu’un dans un lieu secret, envelopper, se rĂ©trĂ©cir, dĂ©gringoler, s’effondrer.

(ŰźÙÙ†ÙŽÙ‘Űł / khunnas)- nom pluriel : planĂštes- au sens de planĂštes, d’étoiles errantes. Synonyme de Ű§ÙŽÙ„Ù’ÙƒÙŽÙˆÙŽŰ§ÙƒÙŰš Ű§Ù„ŰłÙŽÙ‘ÙŠÙŽÙ‘Ű§Ű±ÙŽŰ© / al-kawākib as-sayyāra, de planĂštes qui se dĂ©placent.

(ŰźÙŽÙ†ÙŽÙ‘Ű§Űł / khannās) : furtif, qui s’esquive sans faire de bruit, qui se soustrait Ă  petit pas, diabolique, dĂ©moniaque. Terme qualifiant Satan. 

Satan est appelĂ© par le terme de celui qui s’esquive, qui se dĂ©robe / al áž«annās.

𓅝𓏏𓏭𓅆𓇋𓈎𓂋𓏝 (ណងwty Ă­ážłr | Djehouty L’Excellent ) !

Au sein du corpus coranique vous ne rencontrerez que deux occurrences de cette racine de la langue arabe Űź ن Űł / kh-n-s que l’arabe, l’hĂ©breu et l’égyptien ancien ont en commun. Dans l’ancienne langue des pharaons d’Égypte la racine s’écrit ainsi : 𓐍 ( áž« /kh)-𓈖 (n)- 𓊃 (z/s) avec le dĂ©terminatif du mouvement, du dĂ©placement y joint qu’est ce signe đ“‚» ( jambes marchant . IdĂ©ogramme de dĂ©marche, de venir, de revenir. DĂ©terminatif de tout verbe de mouvement). La racine  Űź ن Űł / kh-n-s  forgeant le vocable de « furtif Â» figure dans la  Sourate 114, Ű§Ù„Ù†Ű§Űł / An-Nas / Les Hommes, verset 4, Coran. Et avec la signification d’action de se dĂ©placer, de graviter, de planĂštes qui se dĂ©placent, qui gravitent  dans la Sourate 81, Ű§Ù„ŰȘÙƒÙˆÙŠŰ± / At-TakwĂźr / L’Enroulement, verset 15-16, Coran.

En Ă©gyptien ancien le vocable verbal đ“đ“ˆ–đ“Šƒđ“‚» (lire  áž«ns / khĂ©nĂšs) signifie se dĂ©placer, marcher, cheminer, parcourir,  circuler, voyager, traverser.

Dans les premiers textes des pyramides, textes les plus anciens de l’Égypte antique que sont ceux d’Ounas, la racine đ“đ“ˆ–đ“Šƒđ“‚» (lire  áž«ns / khĂ©nĂšs) se trouve employĂ©e dans le sens de traverser, d’atteindre un lieu et forme le nom du dieu lunaire voyageur, Khonsou : 

wn(w) W áž«ns.wy jn(w) 

W r តr.w 3ឫ.t

Qu’Ounas ouvre la double porte ! Qu’Ounas atteigne les limites de l’horizon ! 

Textes des Pyramides de L’Égypte Ancienne tome 1 , Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, textes de l’antichambre, colonne 32-33, spruch {275}, paragraphe 416 a , page 150-151. Transcription et traduction de M. Claude Carrier, Ă©dition CYBELE , Paris 2009) .

dbn W p.t mj R Êż

áž«ns W p.t mj ណងwty

(car) Ounas parcourt le ciel comme RĂȘ

(et) traverse le ciel comme Thot

Textes des Pyramides de L’Égypte Ancienne tome 1 , Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, textes de la chambre funĂ©raire, colonne 29-30, spruch {210}, paragraphe 130 d , page 48-49. Transcription et traduction de M. Claude Carrier, Ă©dition CYBELE , Paris 2009) .

jn ážȘnsw mds nb.w ត3d(w)=f sn n W

C’est Khonsou, le couteau des Seigneurs, qui les dĂ©pĂ©cera pour Ounas 

Textes des Pyramides de L’Égypte Ancienne tome 1 , Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, textes de l’antichambre, colonne 15, spruch {273}, paragraphe 402a , page 146-147. Transcription et traduction de M. Claude Carrier, Ă©dition CYBELE, Paris 2009) .

RĂ©fĂ©rences coraniques : 

Furtif  (fugitif, hĂątif, rapide)

مِن ŰŽÙŽŰ±ÙÙ‘ Ù±Ù„Ù’ÙˆÙŽŰłÙ’ÙˆÙŽŰ§ŰłÙÙ±Ù„Ù’ŰźÙŽÙ†ÙŽÙ‘Ű§ŰłÙ

Min Sharri Al-Waswāsi Al-Khannāsi

contre le mal du mauvais conseiller, furtif,

Sourate 114, Ű§Ù„Ù†Ű§Űł / An-Nas / Les Hommes, verset 4, Coran.

PlanÚtes qui se déplacent :

ÙÙŽÙ„ÙŽŰą ŰŁÙÙ‚Ù’ŰłÙÙ…Ù ŰšÙÙ±Ù„Ù’ŰźÙÙ†ÙŽÙ‘ŰłÙ

Falā ‘Uqsimu Bil-Khunnasi

Non ! Je jure par les planĂštes qui gravitent

Ù±Ù„Ù’ŰŹÙŽÙˆÙŽŰ§Ű±Ù Ù±Ù„Ù’ÙƒÙÙ†ÙŽÙ‘ŰłÙ

Al-Jawāri Al-Kunnasi

Qui courent et disparaissent

Sourate 81, Ű§Ù„ŰȘÙƒÙˆÙŠŰ± / At-TakwĂźr / L’Enroulement, verset 15-16, Coran.

RĂ©fĂ©rences pour l’hĂ©breu : 

Ś›ÖŽÖŒÖœŚ™ÖŸŚ”ÖžŚ™Ö„Ś•ÖŒ Ś‘Ö°ŚŠÖčÖ–ŚąÖ·ŚŸ Ś©ÖžŚ‚ŚšÖžÖ‘Ś™Ś• Ś•ÖŒŚžÖ·ŚœÖ°ŚÖžŚ›ÖžÖ–Ś™Ś• Ś—ÖžŚ Ö”Ö„ŚĄ Ś™Ö·Ś’ÖŽÖŒÖœŚ™ŚąŚ•ÖŒŚƒ

kĂź-hā-yĆ« ᾇə-áčŁĆ-‘an ƛā-rāw; Ć«-mal-’ā-បāw ងā-nĂȘs yag-gĂź-â€˜Ć«.

Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Chanec.

EsaĂŻe 30 : 4, Bible.

RĂ©fĂ©rences supplĂ©mentaires pour l’égyptien pharaonique : 

– Atteindre (un lieu) 

wn(w) W áž«ns.wy jn(w) 

W r តr.w 3ឫ.t

Qu’Ounas ouvre la double porte ! Qu’Ounas atteigne les limites de l’horizon ! 

Textes des Pyramides de L’Égypte Ancienne tome 1 , Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, textes de l’antichambre, colonne 32-33, spruch {275}, paragraphe 416 a , page 150-151. Transcription et traduction de M. Claude Carrier, Ă©dition CYBELE , Paris 2009) .

– Voyager 

J-dr tȜ=k wឫȜ áž«mw.w=k áčŻs áčŻw

áž«ns(w)=k m Êżb Ȝឫ.w

Écarte la terre ! Enlùve ta poussiùre ! Dresse-toi

(Afin) que tu puisses voyager en compagnie des Bienheureux

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti.Textes de la Pyramide de TĂ©ti, textes de l’antichambre , localisation T/ A-S/S, colonne 20, Spruch {419}, paragraphe 747 b Ă  748 a. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 368-369, Ă©dit. CYBELE 2009

-Khonsou

jn ážȘnsw mds nb.w តȜd(w)=f sn n W

C’est Khonsou, le couteau des Seigneurs, qui les dĂ©pĂšcera pour Ounas

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti.Textes de la Pyramide d’Ounas, textes de l’antichambre, localisation W/ A/E sup, colonne 15, Spruch {273}, paragraphe 402 a. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 146-147, Ă©dit. CYBELE 2009

-DĂ©placer 

ᾎd(w)~áž«r=k r=s : «  Êżq ( w).t m r(Ȝ) pw, m( w)t pw áž«ns ( w) n=f? Â»

Tu devras dire Ă  ce propos : « C’est une chose qui est entrĂ©e dans la bouche, c’est un mort qui se dĂ©place en lui ! Â»

Nouvelle transcription du PAPYRUS MÉDICAL EBERS avec translittĂ©ration, traduction, glossaire et index de Bernard Lalanne et GĂ©rard MĂ©tra, planche 37, 12, page 79, Édit. Safran 2017.

Laisser un commentaire