(f)- Ù (l) Ù – (ឥ) Űș
Correspondances :
đ (/ Êż/, /Ä/) : (ឥ) Űș
đ (r, l) : (l) Ù
đ (f) : Ù (f)
PhonĂšmes de lâĂ©gyptien pharaonique :
đ (Êż)- fricative pharyngale voisĂ©e : a , Ä , Ë€, Êż :
â Copte : âČ / âČ : iĆta / i / [i, j] ; âČ / âČ : alpha = a / [a, Ê, Ê] ; âČ /âČ : ei /e /[e] ; âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i] ; âČ / âČ : ou / o / [o].
- HĂ©breu : Śą /Ä« / ou /Ê/Ayin.
- Arabe : Űč (ÊżAyin) ou / Êż / Ayn, ï» (ÄĄayn / ÄĄ)
- SĂ©mitiques : Êż , ÄĄ , l , r , Ë.
đ : bouche, /r/ vibrante apico-alvĂ©olaire du Moyen Ă©gyptien est rendue en copte par :
â /r/ : âČą / âČŁ : rĆ / r / [ r ]
- /l/ latĂ©rale apico-alvĂ©olaire : âČ /âČ : laula / l / [l] (Fayoumique).
- /n/ : âČ /âČ : nÄ / n /[n] (en contact immĂ©diat avec un m)
- /i/ : âČ / âČ : iĆta / i / [i, j].
- Et /Ăž/ (en syllabe finale accentuĂ©e le r pharaonique disparait par le phĂ©nomĂšne dâamuĂŻssement)
HĂ©breu : Śš /r/ Resh, Ś /l/ Lamed.
Arabe : ۱ /r / (rÄÊŸ).
Sémitiques : r, l, d, n.
đ : vipĂšre Ă cornes. SĂ©mitiques : f, p . â Copte f/ Ï„ (Fei), b/âČ Vida ; -HĂ©breu Ś€/ŚŁ Pe ; -Arabe : Ù fÄâ.
Déterminatifs :
đ€ : sac nouĂ© en lin. IdĂ©ogramme de lin, de vĂȘtement. DĂ©terminatif dâempaqueter, dâenvelopper, de tissu.
đ© : bande de tissu. DĂ©terminatif de bander, de bandage.
Vocables de lâĂ©gyptien ancien :
đđđđ€ (lire Êżrf / Äref) – verbe : combiner, unir ensemble, envelopper, clore, contenir, encercler. Autres variantes dâĂ©criture – đ€ đ (lire Êżrf / Äref) ou đ© đ (lire ê„rf / Äref) avec les mĂȘmes acceptions.
đđđđ€ lire Êżrf / Äref)- nom: veut dire sac.
Démotique :
Êżrf ou Êżrb : veut dire enfermer, envelopper une momie.
Copte :
âȰ / âȱ / Ć / Ć / [oË]
âČ /âČ : ei /e /[e]
âČ / âČ : ou / o / [o]
âČą / âČŁ : rĆ / r / [ r ]
âČ/âČ : bÄta / b / [b, v, w]
Ï€ / Ï„ / fai / f / [ f ]
Vocables du Copte :
âȱâČŁâČ (dialecte sahidique) , âȱâČŁÏ„ (dialecte bohaĂŻrique), âČâČŁÏ„ (dialecte bohaĂŻrique)- verbes qui viennent de lâĂ©gyptien ancien đđđđ€ (lire Êżrf / Äref) : veut dire entourer, restreindre.
Vocables de lâarabe :
(ŰșÙÙÙÙÙÙ / ឥallafa ; ÙÙŰșÙÙÙÙÙÙ /yuឥallifu)- verbe forme II : envelopper, recouvrir, emballer, cacher, couvrir, fermer.
(ŰȘÙŰșÙÙÙÙÙ / aឥlÄ«f)- nom verbal de ŰșÙÙÙÙÙÙ / ឥallafa : enveloppant, recouvrant.
(ŰșÙÙÙŰ§Ù / ឥilÄf)- nom : emballage, couverture, fourreau, boite, prĂ©puce
(ŰșÙÙÙÙÙŰ© / ឥulfa) – nom : prĂ©puce.
đ đđđ đđđđ (ážáž„wty Ăážłr | Djehouty LâExcellent ) !
Vous ne dĂ©nombrerez que deux occurrences de cette racine (f)- Ù (l) Ù – (ឥ) Űș au sein du Coran. Autant en langue arabe quâen ancien Ă©gyptien elle sert Ă former le vocable verbal qui exprime lâaction de cacher, dâenvelopper, de recouvrir, dâemballer, de fermer, de circonscrire. Et nominalement Ă dĂ©signer un emballage, une couverture, un fourreau et sur le plan anatomique le prĂ©puce. En ancien Ă©gyptien cette racine se rencontre dans les textes les plus anciens de lâĂgypte pharaonique, que sont les Textes de la Pyramide dâOunas, pharaon de la 6Ăšme Dynastie oĂč elle sert Ă Ă©crire le terme dĂ©signant une bourse, un sac quâest đđđđ€ lire Êżrf / Äref) avec leur contenu dans la liste dâoffrandes faites au pharaon Ounas :
w3áž Êżrf (m)sdm.t Êżrf
-Une bourse de malachite. Une bourse de galĂšne-
Textes des Pyramides de LâĂgypte Ancienne tome 1 , Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide dâOunas, textes de la chambre funĂ©raire, colonne cas 11 spruch {79}, paragraphe 54 d , page 24-25. Transcription et traduction de M. Claude Carrier, Ă©dition CYBELE , Paris 2009)
La racine en ancien Ă©gyptien sâĂ©crivait comme telle đ (Êż, Ä)-đ (r )-đ (f) – đ€ ou abrĂ©gĂ©e avec la graphie dâune bourse, dâun sac đ€ ou dâun bande de tissu đ© (dĂ©terminatif de bander, de bandage).
Le premier radical de la racine quâest đ (Êż, Ä), une fricative pharyngale voisĂ©e en ancien Ă©gyptien correspond du cĂŽtĂ© de la langue sĂ©mitique arabe Ă la fricative vĂ©laire voisĂ©e ï» (ÄĄayn / ÄĄ) et au deuxiĂšme radical đ (r), une vibrante apico-alvĂ©olaire rĂ©pond Ă la dentale latĂ©rale voisĂ©e Ù (lÄm / l) de lâarabe.
La racine de lâĂ©gyptien pharaonique – đ ( Êż, Ä)-đ (r )-đ (f)- munie du signe reprĂ©sentant un sac nouĂ© en lin đ€ (idĂ©ogramme de lin, de vĂȘtement et dĂ©terminatif dâempaqueter, dâenvelopper, de tissu) en tant que vocable verbal avait les acceptions de combiner, dâunir ensemble, dâenvelopper, de clore, de contenir, dâencercler. Et cet agencement de signe pris comme nom dĂ©signait pour lâĂ©gyptien pharaonique une bourse, un sac. En dĂ©motique le vocable Êżrf ou Êżrb avait la signification dâenfermer, dâenvelopper une momie. Le vocable verbal đđđđ€ (lire Êżrf / Äref) a donnĂ© en Copte les mots âȱâČŁâČ (dialecte sahidique) , âȱâČŁÏ„ (dialecte bohaĂŻrique), âČâČŁÏ„ (dialecte bohaĂŻrique) avec les significations dâentourer, de restreindre, de circonscrire. Lâarabe (ŰșÙÙÙÙÙÙ / ឥallafa) avec les acceptions dâenvelopper, recouvrir, emballer, cacher, couvrir, fermer, rejoint les mĂȘmes significations du vocable de lâĂ©gyptien pharaonique đđđđ€ (lire Êżrf / Äref).
La racine (f)- Ù (l) Ù – (ឥ) Űș que lâon rencontre deux fois au sein du corpus coranique sert nĂ©gativement Ă qualifier le coeur du mĂ©crĂ©ant dâenveloppĂ©, dâĂȘtre hermĂ©tique Ă la foi, dâĂȘtre dur, insensible, impĂ©nĂ©trable :
Coeur enveloppé, hermétique à :
ÙÙÙÙۧÙÙÙŰ§Û ÙÙÙÙÙŰšÙÙÙۧ ŰșÙÙÙÙÙÛą Û ŰšÙÙ ÙÙÙŰčÙÙÙÙÙÙ Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙ ŰšÙÙÙÙÙ۱ÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÛۧ Ù ÙÙۧ ÙÙŰ€ÙÙ ÙÙÙÙÙÙ
wa-qÄlĆ« qulĆ«bunÄ ghulfun bal laÊżanahumu llÄhu bi-kufrihim fa-qalÄ«lan mÄ yuÊŸminĆ«na
Et ils dirent: « Nos cĆurs sont enveloppĂ©s et impĂ©nĂ©trables » -Non mais Allah les a maudits Ă cause de leur infidĂ©litĂ©, leur foi est donc mĂ©diocre.
Sourate 2, ۧÙŰšÙ۱۩ / Al- Baqara / La vache, verset 88, Coran.
ÙÙŰšÙÙ Ùۧ ÙÙÙÙ۶ÙÙÙÙ Ù ÙÙÙŰ«ÙÙ°ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙÙ۱ÙÙÙÙ ŰšÙÙÙÙۧÙÙÙ°ŰȘÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙŰȘÙÙÙÙÙÙ Ù Ù±ÙÙŰŁÙÙÛąŰšÙÙÙŰąŰĄÙ ŰšÙŰșÙÙÙŰ±Ù ŰÙÙÙÙÛą ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙÙŰšÙÙÙۧ ŰșÙÙÙÙÙÛą Û ŰšÙÙÙ Ű·ÙŰšÙŰčÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙۧ ŰšÙÙÙÙÙ۱ÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙۧ ÙÙŰ€ÙÙ ÙÙÙÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙۧ ÙÙÙÙÙÙÙÛۧ
fa-bi-mÄ naqážihim mÄ«thÄqahum wa-kufrihim bi-ÊŸÄyÄti llÄhi wa-qatlihimu l-ÊŸanbiyÄÊŸa bi-ghayri áž„aqqin wa-qawlihim qulĆ«bunÄ ghulfun bal áčabaÊża llÄhu ÊżalayhÄ bi-kufrihim fa-lÄ yuÊŸminĆ«na ÊŸillÄ qalÄ«lan
(Nous les avons maudits) Ă cause de leur rupture de l’engagement, leur mĂ©crĂ©ance aux rĂ©vĂ©lations d’Allah, leur meurtre injustifiĂ© des prophĂštes, et leur parole: « Nos cĆurs sont (enveloppĂ©s) et impermĂ©ables. » En rĂ©alitĂ©, c’est Allah qui a scellĂ© leurs cĆurs Ă cause de leur mĂ©crĂ©ance, car ils ne croyaient que trĂšs peu.
Sourate 4, ۧÙÙ۳ۧۥ / An-NisĂąâ / Les Femmes, verset 155, Coran.
Les significations dâenvelopper, de circonscrire figurent ci-dessous dans ces extraits du Papyrus mĂ©dical Ebers :
n(y).t Êż 3.t, st=tj, Êż rf (=w) jm=s áž„r jrt.t nh.t r dmj áž„r
d'(Ă©toffe-) Ăąat nouĂ©e, (l’oreille) Ă©tant enveloppĂ©e dedans avec du lait de sycomore jusqu’Ă ce qu’elle s’attache Ă
snf(w)=f. N rd mráž„ .t bj.t. Rf sf(=w) jn=k gs=f wÊż n-jb-n(y)
son sang. Il n’est pas appliquĂ© par toi de graisse ni de miel.
Alors tu découperas un seul cÎté (du pansement) afin que
h3.t snf(w)=f gs wÊż jm=f កw3(w) r-sy
son sang descende par un seul cÎté (celui coupé). (Ainsi)
il ne pourra pas du tout se décomposer.
Nouvelle Transcription du papyrus MĂ©dical Ebers, translittĂ©ration, traduction glossaire et index de Bernard Lalane et GĂ©rard MĂ©tra, 91-14 Ă 16 , page 187, 2017, Ăditions Safran.
S3=tj r mt.w. Jw áž«.t pr(=s) mj mw qmy.t wnn Êżrf~nâ=âs
Il est mis en garde vis Ă vis des (canaux-) met. Il en sort quelque chose, semblable Ă de lâeau de gomme, qui a circonscrit
Nouvelle Transcription du papyrus MĂ©dical Ebers, translittĂ©ration, traduction glossaire et index de Bernard Lalane et GĂ©rard MĂ©tra, 107-20, page 219 2017, Ăditions Safran.
