đ“‚đ“‚‹đ“†‘đ“Ž€ (lire Êżrf / āref) : combiner, unir ensemble, envelopper, clore, contenir, encercler.

(f)- ف (l) ل – (ឥ) Űș

Correspondances : 

𓂝 (/ Êż/, /ā/) : (ឥ) Űș 

𓂋 (r, l) : (l) ل

𓆑 (f) : ف (f)

PhonĂšmes de l’égyptien pharaonique : 

𓂝 (Êż)- fricative pharyngale voisĂ©e : a , ā , Ë€, Êż : 

– Copte : âȒ / âȓ  : iƍta / i / [i, j] ; âȀ / âȁ : alpha = a / [a, ʕ, ʔ] ;  âȈ /âȉ : ei /e /[e] ; âȎ / âȏ : ēta / ē / [eː] / [ɛː, i] ;  âȞ / âȟ : ou / o / [o].

  • HĂ©breu : Śą /Ä« / ou  /ʕ/Ayin.
  • Arabe : Űč (ÊżAyin) ou / Êż / Ayn, ï» (ÄĄayn / ÄĄ) 
  • SĂ©mitiques : Êż , ÄĄ , l , r ,  Ë€.

𓂋 : bouche,  /r/ vibrante apico-alvĂ©olaire du Moyen Ă©gyptien est rendue en copte par :

  –  /r/ : âČą / âČŁ : rƍ / r / [ r ]

  • /l/ latĂ©rale apico-alvĂ©olaire :  âȖ /âȗ : laula / l / [l] (Fayoumique).
  • /n/ : âȚ /âț : nē / n /[n] (en contact immĂ©diat avec un m)
  • /i/ : âȒ / âȓ  : iƍta / i / [i, j].
  • Et /Ăž/ (en syllabe finale accentuĂ©e le r pharaonique disparait par le phĂ©nomĂšne d’amuĂŻssement)

HĂ©breu : Śš /r/ Resh, ڜ /l/ Lamed.

Arabe : ۱ /r / (rāʟ).

SĂ©mitiques :  r, l, d, n.

𓆑 : vipĂšre Ă  cornes. SĂ©mitiques : f, p . – Copte f/ Ï„ (Fei), b/âȃ Vida ; -HĂ©breu Ś€/ŚŁ Pe ; -Arabe : ف  fā’.

DĂ©terminatifs : 

𓎀 : sac nouĂ© en lin. IdĂ©ogramme de lin, de vĂȘtement. DĂ©terminatif d’empaqueter, d’envelopper, de tissu.

𓎩 : bande de tissu. DĂ©terminatif de bander, de bandage.

Vocables de l’égyptien ancien :

đ“‚đ“‚‹đ“†‘đ“Ž€ (lire Êżrf / āref) – verbe : combiner, unir ensemble, envelopper, clore, contenir, encercler. Autres variantes d’écriture – 𓎀 𓂝 (lire Êżrf / āref) ou 𓎩 𓂝 (lire ꜄rf / āref) avec les mĂȘmes acceptions.

đ“‚đ“‚‹đ“†‘đ“Ž€ lire Êżrf / āref)- nom: veut dire sac.

Démotique :

Êżrf ou Êżrb : veut dire enfermer, envelopper une momie.

Copte : 

âȰ / âȱ / ƍ / ƍ / [oː]

âȈ /âȉ : ei /e /[e] 

âȞ / âȟ : ou / o / [o]

âČą / âČŁ : rƍ / r / [ r ] 

âȂ/âȃ : bēta / b / [b, v, w] 

Ï€ / Ï„ / fai / f / [ f ]

Vocables du Copte :

âȱâČŁâȃ (dialecte sahidique) , âȱâČŁÏ„ (dialecte bohaĂŻrique), âȉâČŁÏ„ (dialecte bohaĂŻrique)- verbes qui viennent de l’égyptien ancien đ“‚đ“‚‹đ“†‘đ“Ž€ (lire Êżrf / āref) : veut dire entourer, restreindre.

Vocables de l’arabe : 

(Űșَلَّفَ / ឥallafa ; يُŰșَلِّفُ /yuឥallifu)- verbe forme II : envelopper, recouvrir, emballer, cacher, couvrir, fermer.

(ŰȘَŰșْلِيف / aឥlÄ«f)- nom verbal de Űșَلَّفَ / ឥallafa : enveloppant, recouvrant. 

(ŰșÙÙ„ÙŽŰ§Ù / ឥilāf)- nom : emballage, couverture, fourreau, boite, prĂ©puce

(ŰșÙÙ„Ù’ÙÙŽŰ© / ឥulfa) – nom : prĂ©puce. 

𓅝𓏏𓏭𓅆𓇋𓈎𓂋𓏝 (ណងwty Ă­ážłr | Djehouty L’Excellent !

Vous ne dĂ©nombrerez que deux occurrences de cette racine (f)- ف (l) ل – (ឥ) Űș au sein du Coran. Autant en langue arabe qu’en ancien Ă©gyptien elle sert Ă  former le vocable verbal qui exprime l’action de cacher, d’envelopper, de recouvrir, d’emballer, de fermer, de circonscrire. Et nominalement Ă  dĂ©signer un emballage, une couverture, un fourreau et sur le plan anatomique le prĂ©puce. En ancien Ă©gyptien cette racine se rencontre dans les textes les plus anciens de l’Égypte pharaonique, que sont les Textes de la Pyramide d’Ounas, pharaon de la 6Ăšme Dynastie oĂč elle sert Ă  Ă©crire le terme dĂ©signant une bourse, un sac qu’est đ“‚đ“‚‹đ“†‘đ“Ž€ lire Êżrf / āref) avec leur contenu dans la liste d’offrandes faites au pharaon Ounas :

w3ត Êżrf (m)sdm.t Êżrf

-Une bourse de malachite. Une bourse de galĂšne-

Textes des Pyramides de L’Égypte Ancienne tome 1 , Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide d’Ounas, textes de la chambre funĂ©raire, colonne cas 11 spruch {79}, paragraphe 54 d , page 24-25. Transcription et traduction de M. Claude Carrier, Ă©dition CYBELE , Paris 2009)

La racine en ancien Ă©gyptien s’écrivait comme telle 𓂝 (Êż, ā)-𓂋 (r )-𓆑 (f) – 𓎀 ou abrĂ©gĂ©e avec la graphie d’une bourse, d’un sac 𓎀 ou d’un bande de tissu 𓎩 (dĂ©terminatif de bander, de bandage).

Le premier radical de la racine qu’est 𓂝 (Êż, ā), une fricative pharyngale voisĂ©e en ancien Ă©gyptien correspond du cĂŽtĂ© de la langue sĂ©mitique arabe Ă  la fricative vĂ©laire voisĂ©e ﻍ (ÄĄayn / ÄĄ) et au deuxiĂšme radical 𓂋 (r), une vibrante apico-alvĂ©olaire rĂ©pond Ă  la dentale latĂ©rale voisĂ©e ل (lām / l) de l’arabe.

La racine de l’égyptien pharaonique  – 𓂝 ( Êż, ā)-𓂋 (r )-𓆑 (f)- munie du signe reprĂ©sentant un sac nouĂ© en lin 𓎀 (idĂ©ogramme de lin, de vĂȘtement et dĂ©terminatif d’empaqueter, d’envelopper, de tissu) en tant que vocable verbal avait les acceptions de combiner, d’unir ensemble, d’envelopper, de clore, de contenir, d’encercler. Et cet agencement de signe pris comme nom dĂ©signait pour l’égyptien pharaonique une bourse, un sac. En dĂ©motique le vocable Êżrf ou Êżrb avait la signification  d’enfermer, d’envelopper une momie. Le vocable verbal đ“‚đ“‚‹đ“†‘đ“Ž€ (lire Êżrf / āref) a donnĂ© en Copte les mots âȱâČŁâȃ (dialecte sahidique) , âȱâČŁÏ„ (dialecte bohaĂŻrique), âȉâČŁÏ„ (dialecte bohaĂŻrique) avec les significations d’entourer, de restreindre, de circonscrire. L’arabe (Űșَلَّفَ / ឥallafa) avec les acceptions d’envelopper, recouvrir, emballer, cacher, couvrir, fermer, rejoint les mĂȘmes significations du vocable de l’égyptien pharaonique đ“‚đ“‚‹đ“†‘đ“Ž€ (lire Êżrf / āref).

La racine (f)- ف (l) ل – (ឥ) Űș que l’on rencontre deux fois au sein du corpus coranique sert nĂ©gativement Ă  qualifier le coeur du mĂ©crĂ©ant d’enveloppĂ©, d’ĂȘtre hermĂ©tique Ă  la foi,  d’ĂȘtre dur, insensible, impĂ©nĂ©trable :  

Coeur enveloppĂ©, hermĂ©tique Ă  : 

ÙˆÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ù„ÙÙˆŰ§ÛŸ Ù‚ÙÙ„ÙÙˆŰšÙÙ†ÙŽŰ§ ŰșÙÙ„Ù’ÙÙŒÛą Ûš ŰšÙŽÙ„ لَّŰčَنَهُمُ ٱللَّهُ ŰšÙÙƒÙÙÙ’Ű±ÙÙ‡ÙÙ…Ù’ ÙÙŽÙ‚ÙŽÙ„ÙÙŠÙ„Ù‹Û­Ű§ Ù…ÙŽÙ‘Ű§ ÙŠÙŰ€Ù’Ù…ÙÙ†ÙÙˆÙ†ÙŽ

wa-qālĆ« qulĆ«bunā ghulfun bal laÊżanahumu llāhu bi-kufrihim fa-qalÄ«lan mā yuÊŸminĆ«na

Et ils dirent: « Nos cƓurs sont enveloppĂ©s et impĂ©nĂ©trables » -Non mais Allah les a maudits Ă  cause de leur infidĂ©litĂ©, leur foi est donc mĂ©diocre.

Sourate 2, Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© / Al- Baqara / La vache, verset 88, Coran.

ÙÙŽŰšÙÙ…ÙŽŰ§ Ù†ÙŽÙ‚Ù’Ű¶ÙÙ‡ÙÙ… Ù…ÙÙ‘ÙŠŰ«ÙŽÙ°Ù‚ÙŽÙ‡ÙÙ…Ù’ ÙˆÙŽÙƒÙÙÙ’Ű±ÙÙ‡ÙÙ… ŰšÙÙ€ÙŽÙ”Ű§ÙŠÙŽÙ°ŰȘِ ٱللَّهِ وَقَŰȘْلِهِمُ Ù±Ù„Ù’ŰŁÙŽÙ†ÛąŰšÙÙŠÙŽŰąŰĄÙŽ ŰšÙŰșÙŽÙŠÙ’Ű±Ù Ű­ÙŽÙ‚ÙÙ‘Ûą وَقَوْلِهِمْ Ù‚ÙÙ„ÙÙˆŰšÙÙ†ÙŽŰ§ ŰșÙÙ„Ù’ÙÙŒÛą Ûš ŰšÙŽÙ„Ù’ Ű·ÙŽŰšÙŽŰčَ ٱللَّهُ ŰčÙŽÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù‡ÙŽŰ§ ŰšÙÙƒÙÙÙ’Ű±ÙÙ‡ÙÙ…Ù’ ÙÙŽÙ„ÙŽŰ§ ÙŠÙŰ€Ù’Ù…ÙÙ†ÙÙˆÙ†ÙŽ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ Ù‚ÙŽÙ„ÙÙŠÙ„Ù‹Û­Ű§

fa-bi-mā naqឍihim mÄ«thāqahum wa-kufrihim bi-ʟāyāti llāhi wa-qatlihimu l-ÊŸanbiyāʟa bi-ghayri áž„aqqin wa-qawlihim qulĆ«bunā ghulfun bal áč­abaÊża llāhu Êżalayhā bi-kufrihim fa-lā yuÊŸminĆ«na ÊŸillā qalÄ«lan

(Nous les avons maudits) Ă  cause de leur rupture de l’engagement, leur mĂ©crĂ©ance aux rĂ©vĂ©lations d’Allah, leur meurtre injustifiĂ© des prophĂštes, et leur parole: « Nos cƓurs sont (enveloppĂ©s) et impermĂ©ables. » En rĂ©alitĂ©, c’est Allah qui a scellĂ© leurs cƓurs Ă  cause de leur mĂ©crĂ©ance, car ils ne croyaient que trĂšs peu.

 Sourate 4, Ű§Ù„Ù†ŰłŰ§ŰĄ / An-Nisñ’ / Les Femmes, verset 155, Coran.

Les significations d’envelopper, de circonscrire figurent ci-dessous dans ces extraits du Papyrus mĂ©dical Ebers : 

n(y).t Êż 3.t, st=tj, Êż rf (=w) jm=s áž„r jrt.t nh.t r dmj áž„r 

d'(Ă©toffe-) Ăąat nouĂ©e, (l’oreille) Ă©tant enveloppĂ©e dedans avec du lait de sycomore jusqu’Ă  ce qu’elle s’attache Ă 

snf(w)=f. N rd mráž„ .t bj.t. Rf sf(=w) jn=k gs=f wÊż n-jb-n(y)

son sang. Il n’est pas appliquĂ© par toi de graisse ni de miel.

Alors tu découperas un seul cÎté (du pansement) afin que

h3.t snf(w)=f gs wÊż jm=f កw3(w) r-sy

son sang descende par un seul cĂŽtĂ© (celui coupĂ©). (Ainsi) 

il ne pourra pas du tout se décomposer.

Nouvelle Transcription du papyrus MĂ©dical Ebers, translittĂ©ration, traduction glossaire et index de Bernard Lalane et GĂ©rard MĂ©tra, 91-14 Ă  16 , page 187, 2017, Éditions Safran.

S3=tj r mt.w. Jw áž«.t pr(=s) mj mw qmy.t wnn Êżrf~n = s

Il est mis en garde vis à vis des (canaux-) met. Il en sort quelque chose, semblable à de l’eau de gomme, qui a circonscrit

Nouvelle Transcription du papyrus MĂ©dical Ebers, translittĂ©ration, traduction glossaire et index de Bernard Lalane et GĂ©rard MĂ©tra, 107-20, page 219 2017, Éditions Safran.

Laisser un commentaire