đ ±đđđđŸ wÊżrt / wÄret
Cuisse · Jambe · Bas de la jambe
Ătude lexicographique et Ă©tymologique comparĂ©e
Ăgyptien pharaonique · Copte · Akkadien · Couchitique · Langues d’Afrique de l’Ouest · HĂ©breu · Arabe
Sous les auspices de đ đđđ đđđđ (ážáž„wty Ăážłr | Djehouty L’Excellent) ! Ù Ű± ŰĄ
âž»
I. Entrée principale
đ ±đđđđŸ (lire wÊżrt / wÄret) est un nom de l’Ă©gyptien pharaonique qui dĂ©signe la cuisse, la jambe, le bas de la jambe. Le vocable figure dans nombre de textes pharaoniques, notamment les Textes des Sarcophages (V, 103c), le Papyrus Ebers (42,2 ; 73,6) et le Papyrus gynĂ©cologique de Kahun.
Par extension mĂ©taphorique, đ ±đđđđ (lire wÊżrt / wÄret) â Ă©crit avec le dĂ©terminatif de l’eau đ â dĂ©signe aussi une Ă©tendue d’eau de l’au-delĂ â une branche d’eau, sur le modĂšle de l’expression « bras du fleuve », ici « jambe du fleuve ». La mĂȘme racine dĂ©signe enfin un plateau dĂ©sertique, une Ă©tendue dĂ©nudĂ©e.
âž»
II. Correspondances phonétiques inter-langues
| Hiéroglyphe | Arabe | Hébreu | Copte |
|---|---|---|---|
| đ
± |
Ù (wÄw) | Ś (waw / vav) | âČš/âČ© (u) · âȰ/âȱ (Ć) |
| đ (Êż) | Űč (ÊżAyn) | Śą (Ayin) | âČ, âČ, âČ, âČ |
| đ (r) | ۱ (rÄÊŸ) | Śš (Resh) / Ś (Lamed) | âČą/âČŁ (r) · âČ/âČ (l) |
âž»
III. PhonĂšmes de l’Ă©gyptien pharaonique
3.1 đ ± â Le poussin de caille (/w/ â spirante labiale sonore)
Spirante labiale sonore du moyen Ă©gyptien. Signe alternatif : đČ.
Copte : âČš/âČ© (he/u) [u, w, i, v] · âČ/âČ (mÄ/m) · âČ/âČ (bÄta/b) [b, v, w] ; voyelles associĂ©es âČ/âČ (a) · âČ/âČ (e) · âȰ/âȱ (Ć).
HĂ©breu : Ś (waw / vav). Arabe : Ù (wÄw). SĂ©mitique : w.
3.2 đ â L’avant-bras (Êż â fricative pharyngale voisĂ©e : a, Ä, Ë€, Êż)
Copte : âČ/âČ (iĆta/i) · âČ/âČ (alpha/a) · âČ/âČ (ei/e) · âČ/âČ (Äta/Ä) · âČ/âČ (ou/o).
HĂ©breu : Śą (Ayin). Arabe : Űč (ÊżAyn).
SĂ©mitiques : Êż, ÄĄ, l, r, Ë.
3.3 đ â La bouche (/r/ â vibrante apico-alvĂ©olaire)
Copte : âČą/âČŁ (rĆ/r) · âČ/âČ (laula/l) â latĂ©rale, dialecte fayoumique · âČ/âČ (nÄ/n) â au contact d’un m · âČ/âČ (iĆta/i) par vocalisation · amuĂŻssement (/Ăž/) en syllabe finale accentuĂ©e.
HĂ©breu : Śš (Resh) · Ś (Lamed). Arabe : ۱ (rÄÊŸ). SĂ©mitiques : r, l, d, n.
âž»
IV. Vocables de l’Ă©gyptien pharaonique
đ ±đđđđŸ (lire wÊżrt / wÄret) â nom : cuisse, jambe, bas de la jambe. Le vocable figure dans les Textes des Sarcophages (V, 103c), le Papyrus Ebers (42,2 ; 73,6) et le Papyrus gynĂ©cologique de Kahun.
đ ±đđđđ (lire wÊżrt / wÄret) â nom : Ă©tendue d’eau de l’au-delĂ , branche d’eau â « jambe du fleuve », par analogie avec « bras du fleuve ».
đ ±đđđđ (lire wÊżrt / wÄret) â Ă©crit avec le dĂ©terminatif du dĂ©sert et des terres Ă©trangĂšres đ â nom : plateau dĂ©sertique, Ă©tendue dĂ©nudĂ©e. Ce troisiĂšme sens fait Ă©cho Ă l’hĂ©breu ŚąÖžŚšÖžŚ (Êżarah) « lieu dĂ©nudĂ© » et Ă l’arabe ŰčÙÙÙ۱ÙŰ© (Êżawra) « endroit Ă dĂ©couvert ».
âž»
V. Ăvolution copte
Valeurs coptes mobilisĂ©es : âČ/âČ (o) · âČš/âČ© (u) · âČ/âČ (e) · âČą/âČŁ (r) · âČ/âČ (Ä) · âČŠ/âȧ (t) · âČ/âČ (i).
âČâČ©âČâČŁâČâȧâČ (dialecte sahidique) â pied, jambe. Vient du moyen Ă©gyptien đ ±đđđ (wÊżrt / wÄret).
âČâČ©âČŁâČâȧâČ (dialecte lycopolitain) â pied, jambe. MĂȘme origine pharaonique.
âž»
VI. Correspondances africaines et sémitiques
La racine dĂ©veloppe, dans plusieurs langues d’Afrique et du monde sĂ©mitique, un second champ sĂ©mantique liĂ© Ă l’anatomie gĂ©nitale â la partie « Ă dĂ©couvert », « dĂ©nudĂ©e » du corps. Cette Ă©volution, strictement documentĂ©e ici sur le plan lexical, Ă©claire la continuitĂ© entre l’idĂ©e d’Ă©tendue dĂ©nudĂ©e et celle de nuditĂ© corporelle.
Akkadien
urĆ« â parties sexuelles. Ă comparer avec le bambara wĂșlu (sexe masculin) et le berbĂšre awliáž (verge).
Couchitique
En bilin : Éawilto â clitoris.
Langues d’Afrique de l’Ouest
| Langue | Terme | Sens |
|---|---|---|
| Peul | awra | organes génitaux |
| Peul | awra debbo | organes génitaux féminins |
| Peul | awra gorko | membre viril, organes génitaux masculins |
| Wolof | awra ji | vagin |
| Maninka du Niokolo | wutu | cuisse |
| Bambara | wĂłro | cuisse |
| Bambara | wĂșlu | sexe masculin, pĂ©nis |
La convergence entre le maninka wutu et le bambara wĂłro (cuisse) d’une part, et le sens pharaonique premier de wÊżrt (cuisse, jambe) d’autre part, est remarquable : elle conserve le sens anatomique originel, lĂ oĂč l’akkadien et le peul ont glissĂ© vers l’organe gĂ©nital.
âž»
VII. Correspondances hĂ©braĂŻques â la racine Śą-Śš-Ś
L’Ă©quivalent hĂ©breu â Śą (Êż) · Śš (r) · Ś (h) â donne le verbe ŚąÖžŚšÖžŚ / Êżarah (phonĂ©tique « aw-raw’ ») : ĂȘtre nu, dĂ©couvrir, mettre Ă nu, dĂ©nuder. Comme nom, il dĂ©signe un lieu dĂ©nudĂ© â Ă©cho direct du sens pharaonique de wÊżrt « plateau dĂ©sertique ».
LĂ©vitique 20 : 19 â dĂ©couvrir la nuditĂ©
wÉ-Êżer-waáčŻ ÊŸÄ-áž„Ć-wáčŻ ÊŸim-mÉ-áž”Ä wa-ÊŸÄ-áž„Ć-wáčŻ ÊŸÄ-ážĂź-áž”Ä lĆ áčŻÉ-ឥal-lĂȘh; kĂź ÊŸeáčŻ-ĆĄÉ-ÊŸĂȘ-rĆw he-ÊżÄ-rÄh Ä-wĆ-nÄm yiĆ-ĆÄ-ÊŸĆ«
« Tu ne dĂ©couvriras point la nuditĂ© de la sĆur de ta mĂšre, ni de la sĆur de ton pĂšre, car c’est dĂ©couvrir sa proche parente : ils porteront la peine de leur pĂ©chĂ©. »
Lévitique 20 : 19, Bible.
ĂsaĂŻe 3 : 17 â mettre Ă dĂ©couvert
wÉ-Ćip-paáž„ Ä-ážĆ-nÄy, qÄ-ážÉ-qĆáž bÉ-nĆ-wáčŻ áčŁĂź-yĆ-wn; Yah-weh pÄ-áčŻÉ-hĂȘn yÉ-ÊżÄ-reh
« Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tĂȘte des filles de Sion, l’Ăternel dĂ©couvrira leur nuditĂ©. »
ĂsaĂŻe 3 : 17, Bible.
ĂsaĂŻe 19 : 7 â les lieux dĂ©nudĂ©s du fleuve
ÊżÄ-rĆ-wáčŻ Êżal-yÉ-ÊŸĆ-wr Êżal-pĂź yÉ-ÊŸĆ-wr wÉ-áž”Ćl miz-ra Êż yÉ-ÊŸĆ-wr yĂź-ážaĆĄ nid-dapÌ wÉ-ÊŸĂȘ-nen-nĆ«
« Ce ne sera que nuditĂ© le long du fleuve, Ă l’embouchure du fleuve ; tout ce qui aura Ă©tĂ© semĂ© prĂšs du fleuve se dessĂ©chera, se rĂ©duira en poussiĂšre et pĂ©rira. »
ĂsaĂŻe 19 : 7, Bible. â Le rapprochement de la « nuditĂ© » et du « fleuve » fait Ă©cho au double sens pharaonique de wÊżrt : jambe / branche d’eau / Ă©tendue dĂ©nudĂ©e.
âž»
VIII. Vocables de l’arabe â la racine Űč-Ù-۱
La racine arabe Űč (Êż) · ٠· ۱ (r) structure un champ sĂ©mantique liĂ© Ă la vulnĂ©rabilitĂ©, Ă la mise Ă dĂ©couvert et Ă la nuditĂ©.
| Forme | Lecture | Sens |
|---|---|---|
| ŰčÙÙÙŰ±Ù / ÙÙŰčÙÙÙŰ±Ù | Êżawira / yaÊżwaru | perdre un Ćil, s’Ă©borgner, perdre la vue, effacer, dĂ©truire, emporter, dĂ©rober (forme I) |
| ŰčÙÙÙ۱ÙŰ© | Êżawra | nuditĂ©, parties gĂ©nitales, parties cachĂ©es de la femme habillĂ©e ; vice, faille, dĂ©fectuositĂ©, vulnĂ©rabilitĂ©, endroit Ă dĂ©couvert, lieu exposĂ© sans dĂ©fense |
On dĂ©compte quatre prĂ©sences de cette racine Űč-Ù-۱ dans le corpus coranique.
Les parties cachĂ©es des femmes / ÊżAwrÄti An-NisÄÊŸ â Sourate 24, An-NĂ»r, verset 31
Wa Qul LilmuÊŸuminÄti YaghÄuÄna Min ÊŸAbĆÄrihinna Wa YaÄ„faĆŸna FurĆ«jahunna Wa LÄ YubdÄ«na ZÄ«natahunna ÊŸIllÄ MÄ Ćœahara MinhÄ Wa LÄ«aÄribna Bikhumurihinna ÊżAlĂĄ JuyĆ«bihinna Wa LÄ YubdÄ«na ZÄ«natahunna ÊŸIllÄ LibuÊżĆ«latihinna ÊŸAw ÊŸÄbÄÊŸihinna ÊŸAw ÊŸÄbÄÊŸi BuÊżĆ«latihinna ÊŸAw ÊŸAbnÄÊŸihinna ÊŸAw ÊŸAbnÄÊŸi BuÊżĆ«latihinna ÊŸAw ÊŸIkhwÄnihinna ÊŸAw BanÄ« ÊŸIkhwÄnihinna ÊŸAw BanÄ« ÊŸAkhawÄtihinna ÊŸAw NisÄÊŸihinna ÊŸAw MÄ Malakat ÊŸAymÄnuhunna ÊŸAwi At-TÄbiÊżÄ«na Ghayri ÊŸĆȘlÄ« Al-ÊŸIrbati Mina Ar-RijÄli ÊŸAwi AĆŁ-Ćąifli Al-LadhÄ«na Lam YaĆŸharĆ« ÊżAlĂĄ ÊżAwrÄti An-NisÄÊŸ Wa LÄ YaÄribna BiÊŸarjulihinna LiyuÊżlama MÄ YukhfÄ«na Min ZÄ«natihinna Wa TĆ«bĆ« ÊŸIlĂĄ AllÄhi JamÄ«ÊżÄan ÊŸAyyuhÄ Al-MuÊŸuminĆ«na LaÊżallakum TufliĄƫna
« Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chastetĂ©, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraĂźt et qu’elles rabattent leur voile sur leurs poitrines ; et qu’elles ne montrent leurs atours qu’Ă leurs maris, ou Ă leurs pĂšres, ou aux pĂšres de leurs maris, ou Ă leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou Ă leurs frĂšres, ou aux fils de leurs frĂšres, ou aux fils de leurs sĆurs, ou aux femmes Musulmanes, ou aux esclaves qu’elles possĂšdent, ou aux domestiques mĂąles impuissants, ou aux garçons impubĂšres qui ignorent tout des parties cachĂ©es des femmes. Et qu’elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l’on sache ce qu’elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, Ă croyants, afin que vous rĂ©coltiez le succĂšs. »
Sourate 24, ۧÙÙÙ۱ / An-NĂ»r / La LumiĂšre, verset 31, Coran.
Trois occasions de vous dĂ©vĂȘtir / thalÄthu ÊżAwrÄtin â Sourate 24, An-NĂ»r, verset 58
YÄ ÊŸAyyuhÄ Al-LadhÄ«na ÊŸÄmanĆ« LiyastaÊŸdhinkumu Al-LadhÄ«na Malakat ÊŸAymÄnukum Wa Al-LadhÄ«na Lam YablughĆ« Al-Ä€uluma Minkum ThalÄtha MarrÄtin Min Qabli ĆalÄati Al-Fajri Wa Āīna TaÄaÊżĆ«na ThiyÄbakum Mina AĆŸ-ĆœahÄ«rati Wa Min BaÊżdi ĆalÄati Al-ÊżIshÄÊŸi ThalÄthu ÊżAwrÄtin Lakum Laysa ÊżAlaykum Wa LÄ ÊżAlayhim JunÄÄ„un BaÊżdahunna ĆąawwÄfĆ«na ÊżAlaykum BaÊżÄukum ÊżAlĂĄ BaÊżÄin KadhÄlika Yubayyinu AllÄhu Lakumu Al-ÊŸÄyÄti Wa AllÄhu ÊżAlÄ«mun Ä€akÄ«mun
« Ă vous qui avez mis en Ćuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ© ! Que vos captifs et ceux parmi vous qui n’ont pas atteint la pubertĂ©, demandent votre accord (pour entrer) en trois occurrences : avant la priĂšre de l’aube, et au moment de vous dĂ©faire de vos vĂȘtements au milieu du jour, et aprĂšs la priĂšre de nuit. Trois moments pour vous dĂ©vĂȘtir, aprĂšs lesquels aucun grief n’est Ă votre charge, ni Ă la leur, d’aller et venir les uns chez les autres. Ainsi, pour vous, AllĂąh rend explicites les Signes. â AllĂąh, Savant, Sage. »
Sourate 24, ۧÙÙÙ۱ / An-NĂ»r / La LumiĂšre, verset 58 in Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue Arabe-Français, p. 357, Ă©d. Albouraq 2018.
Demeures sans protection, sans dĂ©fense (vulnĂ©rable, Ă dĂ©couvert) â la racine apparaĂźt deux fois â Sourate 33, Al-Aáž„zĂąb, verset 13
Wa ÊŸIdh QÄlat ĆąÄÊŸifatun Minhum YÄ ÊŸAhla Yathriba LÄ MuqÄma Lakum FÄrjiÊżĆ« Wa YastaÊŸdhinu FarÄ«qun Minhumu An-NabÄ«ya YaqĆ«lĆ«na ÊŸInna BuyĆ«tanÄ ÊżAwratun Wa MÄ Hiya BiÊżawratin ÊŸIn YurÄ«dĆ«na ÊŸIllÄ FirÄrÄan
« Et lorsqu’une partie d’entre eux disait : Ă affiliĂ©s de Yatrib ! Pour vous nulle place oĂč demeurer. Alors, repartez ! Un autre groupe parmi eux demandait l’accord du ProphĂšte en disant : Vraiment, nos demeures sont sans dĂ©fense. Or, elles n’Ă©taient pas sans dĂ©fense : ils ne visaient qu’Ă s’enfuir ! »
Sourate 33, ۧÙŰŁŰŰČۧۚ / Al-Aáž„zĂąb / Les CoalisĂ©s, verset 13 in Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue Arabe-Français, p. 419, Ă©d. Albouraq 2018.
âž»
IX. Attestations dans le Papyrus gynécologique de Kahun
Le Papyrus de Kahun (~1825 av. J.-C.), l’un des plus anciens traitĂ©s mĂ©dicaux du monde, emploie wÊżrt dans son sens anatomique premier â les jambes de la patiente :
Kahun VII, 23
« Traitement d’une femme qui a mal aux pieds et aux jambes aprĂšs une promenade. Il faut lui dire : C’est un Ă©coulement utĂ©rin ! »
The Gynecological Papyrus Kahun, VII, 23, p. 14. Helona Trindade Lopes & Ronaldo G. Gurgel Pereira, Londres.
Kahun XII, 36
« Traitement d’une femme souffrant de douleurs aux jambes. »
The Gynecological Papyrus Kahun, XII, 36, p. 17. Helona Trindade Lopes & Ronaldo G. Gurgel Pereira, Londres.
Kahun XIII, 40
« Examen d’une femme […] ses jambes et, d’un cĂŽtĂ©, […]. Vous devriez lui dire : (C’est une) bosse […]. »
The Gynecological Papyrus Kahun, XIII, 40, p. 17. Helona Trindade Lopes & Ronaldo G. Gurgel Pereira, Londres.
đ đđđ đđđđ ážáž„wty Ăážłr â Djehouty L’Excellent