đ“…±đ“‚đ“‚‹đ“đ“‚Ÿ  wÊżrt / wāret

Cuisse · Jambe · Bas de la jambe

Étude lexicographique et Ă©tymologique comparĂ©e
Égyptien pharaonique · Copte · Akkadien · Couchitique · Langues d’Afrique de l’Ouest · HĂ©breu · Arabe

Sous les auspices de 𓅝𓏏𓏭𓅆𓇋𓈎𓂋𓏝 (ណងwty Ă­ážłr | Djehouty L’Excellent) ! ق ۱ ŰĄ

âž»

I. Entrée principale

đ“…±đ“‚đ“‚‹đ“đ“‚Ÿ (lire wÊżrt / wāret) est un nom de l’Ă©gyptien pharaonique qui dĂ©signe la cuisse, la jambe, le bas de la jambe. Le vocable figure dans nombre de textes pharaoniques, notamment les Textes des Sarcophages (V, 103c), le Papyrus Ebers (42,2 ; 73,6) et le Papyrus gynĂ©cologique de Kahun.

Par extension mĂ©taphorique, đ“…±đ“‚đ“‚‹đ“đ“ˆ— (lire wÊżrt / wāret) — Ă©crit avec le dĂ©terminatif de l’eau 𓈗 — dĂ©signe aussi une Ă©tendue d’eau de l’au-delĂ  — une branche d’eau, sur le modĂšle de l’expression « bras du fleuve », ici « jambe du fleuve ». La mĂȘme racine dĂ©signe enfin un plateau dĂ©sertique, une Ă©tendue dĂ©nudĂ©e.

âž»

II. Correspondances phonétiques inter-langues

Hiéroglyphe Arabe Hébreu Copte
đ“…± (w) و (wāw) Ś• (waw / vav) âČš/âČ© (u) · âȰ/âȱ (ƍ)
𓂝 (Êż) Űč (ÊżAyn) Śą (Ayin) âȀ, âȈ, âȎ, âȞ
𓂋 (r) ۱ (rāʟ) Śš (Resh) / ڜ (Lamed) âČą/âČŁ (r) · âȖ/âȗ (l)

âž»

III. PhonĂšmes de l’Ă©gyptien pharaonique

3.1  đ“…± — Le poussin de caille (/w/ — spirante labiale sonore)

Spirante labiale sonore du moyen Ă©gyptien. Signe alternatif : đ“Č.

Copte : âČš/âČ© (he/u) [u, w, i, v] · âȘ/âș (mē/m) · âȂ/âȃ (bēta/b) [b, v, w] ; voyelles associĂ©es âȀ/âȁ (a) · âȈ/âȉ (e) · âȰ/âȱ (ƍ).

HĂ©breu : Ś• (waw / vav). Arabe : و (wāw). SĂ©mitique : w.

3.2  đ“‚ — L’avant-bras (Êż — fricative pharyngale voisĂ©e : a, ā, Ë€, Êż)

Copte : âȒ/âȓ (iƍta/i) · âȀ/âȁ (alpha/a) · âȈ/âȉ (ei/e) · âȎ/âȏ (ēta/ē) · âȞ/âȟ (ou/o).

HĂ©breu : Śą (Ayin). Arabe : Űč (ÊżAyn).

SĂ©mitiques : Êż, ÄĄ, l, r, ˀ.

3.3  đ“‚‹ — La bouche (/r/ — vibrante apico-alvĂ©olaire)

Copte : âČą/âČŁ (rƍ/r) · âȖ/âȗ (laula/l) — latĂ©rale, dialecte fayoumique · âȚ/âț (nē/n) — au contact d’un m · âȒ/âȓ (iƍta/i) par vocalisation · amuĂŻssement (/Ăž/) en syllabe finale accentuĂ©e.

HĂ©breu : Śš (Resh) · ڜ (Lamed). Arabe : ۱ (rāʟ). SĂ©mitiques : r, l, d, n.

âž»

IV. Vocables de l’Ă©gyptien pharaonique

đ“…±đ“‚đ“‚‹đ“đ“‚Ÿ (lire wÊżrt / wāret) — nom : cuisse, jambe, bas de la jambe. Le vocable figure dans les Textes des Sarcophages (V, 103c), le Papyrus Ebers (42,2 ; 73,6) et le Papyrus gynĂ©cologique de Kahun.

đ“…±đ“‚đ“‚‹đ“đ“ˆ— (lire wÊżrt / wāret) — nom : Ă©tendue d’eau de l’au-delĂ , branche d’eau — « jambe du fleuve », par analogie avec « bras du fleuve ».

đ“…±đ“‚đ“‚‹đ“đ“ˆ‰ (lire wÊżrt / wāret) — Ă©crit avec le dĂ©terminatif du dĂ©sert et des terres Ă©trangĂšres 𓈉 — nom : plateau dĂ©sertique, Ă©tendue dĂ©nudĂ©e. Ce troisiĂšme sens fait Ă©cho Ă  l’hĂ©breu ŚąÖžŚšÖžŚ” (Êżarah) « lieu dĂ©nudĂ© » et Ă  l’arabe ŰčÙŽÙˆÙ’Ű±ÙŽŰ© (Êżawra) « endroit Ă  dĂ©couvert ».

âž»

V. Évolution copte

Valeurs coptes mobilisĂ©es : âȞ/âȟ (o) · âČš/âČ© (u) · âȈ/âȉ (e) · âČą/âČŁ (r) · âȎ/âȏ (ē) · âČŠ/âȧ (t) · âȒ/âȓ (i).

âȟâČ©âȉâČŁâȏâȧâȉ (dialecte sahidique) — pied, jambe. Vient du moyen Ă©gyptien đ“…±đ“‚đ“‚‹đ“ (wÊżrt / wāret).

âȟâČ©âČŁâȓâȧâȉ (dialecte lycopolitain) — pied, jambe. MĂȘme origine pharaonique.

âž»

VI. Correspondances africaines et sémitiques

La racine dĂ©veloppe, dans plusieurs langues d’Afrique et du monde sĂ©mitique, un second champ sĂ©mantique liĂ© Ă  l’anatomie gĂ©nitale — la partie « Ă  dĂ©couvert », « dĂ©nudĂ©e » du corps. Cette Ă©volution, strictement documentĂ©e ici sur le plan lexical, Ă©claire la continuitĂ© entre l’idĂ©e d’Ă©tendue dĂ©nudĂ©e et celle de nuditĂ© corporelle.

Akkadien

urĆ« — parties sexuelles. À comparer avec le bambara wĂșlu (sexe masculin) et le berbĂšre awliត (verge).

Couchitique

En bilin : ɛawilto — clitoris.

Langues d’Afrique de l’Ouest

Langue Terme Sens
Peul awra organes génitaux
Peul awra debbo organes génitaux féminins
Peul awra gorko membre viril, organes génitaux masculins
Wolof awra ji vagin
Maninka du Niokolo wutu cuisse
Bambara wĂłro cuisse
Bambara wĂșlu sexe masculin, pĂ©nis

La convergence entre le maninka wutu et le bambara wĂłro (cuisse) d’une part, et le sens pharaonique premier de wÊżrt (cuisse, jambe) d’autre part, est remarquable : elle conserve le sens anatomique originel, lĂ  oĂč l’akkadien et le peul ont glissĂ© vers l’organe gĂ©nital.

âž»

VII. Correspondances hĂ©braĂŻques — la racine Śą-Śš-Ś”

L’Ă©quivalent hĂ©breu — Śą (Êż) · Śš (r) · Ś” (h) — donne le verbe ŚąÖžŚšÖžŚ” / Êżarah (phonĂ©tique « aw-raw’ ») : ĂȘtre nu, dĂ©couvrir, mettre Ă  nu, dĂ©nuder. Comme nom, il dĂ©signe un lieu dĂ©nudĂ© — Ă©cho direct du sens pharaonique de wÊżrt « plateau dĂ©sertique ».

LĂ©vitique 20 : 19 — dĂ©couvrir la nuditĂ©

Ś•Ö°ŚąÖ¶ŚšÖ°Ś•Ö·ŚȘ ڐÖČŚ—Ö覕ŚȘ ŚÖŽŚžÖ°ÖŒŚšÖž ڕַڐÖČŚ—Ö覕ŚȘ ŚÖžŚ‘ÖŽŚ™ŚšÖž ڜÖ茐 ŚȘÖ°Ś’Ö·ŚœÖ”ÖŒŚ” Ś›ÖŽÖŒŚ™ ڐֶŚȘÖŸŚ©Ö°ŚŚÖ”ŚšÖ覕 Ś”Ö¶ŚąÖ±ŚšÖžŚ” ŚąÖČŚ•ÖčŚ ÖžŚ Ś™ÖŽŚ©ÖžÖŒŚ‚ŚŚ•ÖŒŚƒ
wə-Êżer-waáčŻ ÊŸÄƒ-áž„Ć-wáčŻ ÊŸim-mə-បā wa-ʟă-áž„Ć-wáčŻ ÊŸÄ-ᾇü-បā lƍ áčŻÉ™-ឥal-lĂȘh; kĂź ÊŸeáčŻ-ơə-ÊŸĂȘ-rƍw he-ÊżÄ•-rāh ă-wƍ-nām yiƛ-ƛā-ÊŸĆ«

« Tu ne dĂ©couvriras point la nuditĂ© de la sƓur de ta mĂšre, ni de la sƓur de ton pĂšre, car c’est dĂ©couvrir sa proche parente : ils porteront la peine de leur pĂ©chĂ©. »

Lévitique 20 : 19, Bible.

ÉsaĂŻe 3 : 17 — mettre Ă  dĂ©couvert

Ś•Ö°Ś©ÖŽŚ‚Ś€Ö·ÖŒŚ— ڐÖČŚ“ÖčŚ ÖžŚ™ Ś§ÖžŚ“Ö°Ś§Ö覓 Ś‘Ö°ÖŒŚ Ö覕ŚȘ ŚŠÖŽŚ™ÖčÖŒŚ•ŚŸ Ś•Ö·Ś™Ś”Ś•ÖžŚ” Ś€ÖžÖŒŚȘÖ°Ś”Ö”ŚŸ Ś™Ö°ŚąÖžŚšÖ¶Ś”Śƒ
wə-ƛip-paáž„ ă-ᾏƍ-nāy, qā-ᾏə-qƍᾏ bə-nƍ-wáčŻ áčŁĂź-yƍ-wn; Yah-weh pā-áčŻÉ™-hĂȘn yə-ÊżÄ-reh

« Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tĂȘte des filles de Sion, l’Éternel dĂ©couvrira leur nuditĂ©. »

Ésaïe 3 : 17, Bible.

ÉsaĂŻe 19 : 7 — les lieux dĂ©nudĂ©s du fleuve

ŚąÖžŚšÖ覕ŚȘ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ™Ö°ŚÖčŚ•Śš ŚąÖ·ŚœÖŸŚ€ÖŽÖŒŚ™ ڙְڐÖčŚ•Śš ڕְڛÖ覜 ŚžÖŽŚ–Ö°ŚšÖ·Śą ڙְڐÖčŚ•Śš Ś™ÖŽŚ™Ś‘Ö·Ś©Ś Ś ÖŽŚ“Ö·ÖŒŚŁ Ś•Ö°ŚÖ”Ś™Ś Ö¶Ś ÖŒŚ•ÖŒŚƒ
ÊżÄ-rƍ-wáčŻ Êżal-yə-ÊŸĆ-wr Êżal-pĂź yə-ÊŸĆ-wr wə-áž”Ćl miz-ra Êż yə-ÊŸĆ-wr yĂź-ᾇaĆĄ nid-dap̄ wə-ÊŸĂȘ-nen-nĆ«

« Ce ne sera que nuditĂ© le long du fleuve, Ă  l’embouchure du fleuve ; tout ce qui aura Ă©tĂ© semĂ© prĂšs du fleuve se dessĂ©chera, se rĂ©duira en poussiĂšre et pĂ©rira. »

ÉsaĂŻe 19 : 7, Bible. — Le rapprochement de la « nuditĂ© » et du « fleuve » fait Ă©cho au double sens pharaonique de wÊżrt : jambe / branche d’eau / Ă©tendue dĂ©nudĂ©e.

âž»

VIII. Vocables de l’arabe — la racine Űč-و-۱

La racine arabe Űč (Êż) · و (w) · ۱ (r) structure un champ sĂ©mantique liĂ© Ă  la vulnĂ©rabilitĂ©, Ă  la mise Ă  dĂ©couvert et Ă  la nuditĂ©.

Forme Lecture Sens
ŰčÙŽÙˆÙŰ±ÙŽ / يَŰčÙ’ÙˆÙŽŰ±Ù Êżawira / yaÊżwaru perdre un Ɠil, s’Ă©borgner, perdre la vue, effacer, dĂ©truire, emporter, dĂ©rober (forme I)
ŰčÙŽÙˆÙ’Ű±ÙŽŰ© Êżawra nuditĂ©, parties gĂ©nitales, parties cachĂ©es de la femme habillĂ©e ; vice, faille, dĂ©fectuositĂ©, vulnĂ©rabilitĂ©, endroit Ă  dĂ©couvert, lieu exposĂ© sans dĂ©fense

On dĂ©compte quatre prĂ©sences de cette racine Űč-و-۱ dans le corpus coranique.

Les parties cachĂ©es des femmes / ÊżAwrāti An-Nisāʟ — Sourate 24, An-NĂ»r, verset 31

وَقُل Ù„ÙÙ‘Ù„Ù’Ù…ÙŰ€Ù’Ù…ÙÙ†ÙŽÙ°ŰȘِ يَŰșÙ’Ű¶ÙŰ¶Ù’Ù†ÙŽ مِنْ ŰŁÙŽŰšÙ’Ű”ÙŽÙ°Ű±ÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ÙˆÙŽÙŠÙŽŰ­Ù’ÙÙŽŰžÙ’Ù†ÙŽ ÙÙŰ±ÙÙˆŰŹÙŽÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ÙŠÙŰšÙ’ŰŻÙÙŠÙ†ÙŽ ŰČِينَŰȘَهُنَّ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ Ù…ÙŽŰ§ ŰžÙŽÙ‡ÙŽŰ±ÙŽ Ù…ÙÙ†Ù’Ù‡ÙŽŰ§ ۖ ÙˆÙŽÙ„Ù’ÙŠÙŽŰ¶Ù’Ű±ÙŰšÙ’Ù†ÙŽ ŰšÙŰźÙÙ…ÙŰ±ÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ Űčَلَىٰ ŰŹÙÙŠÙÙˆŰšÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ۖ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ÙŠÙŰšÙ’ŰŻÙÙŠÙ†ÙŽ ŰČِينَŰȘَهُنَّ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ Ù„ÙŰšÙŰčُولَŰȘِهِنَّ ŰŁÙŽÙˆÙ’ ŰĄÙŽŰ§ŰšÙŽŰąŰŠÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰŁÙŽÙˆÙ’ ŰĄÙŽŰ§ŰšÙŽŰąŰĄÙ ŰšÙŰčُولَŰȘِهِنَّ ŰŁÙŽÙˆÙ’ ŰŁÙŽŰšÙ’Ù†ÙŽŰąŰŠÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰŁÙŽÙˆÙ’ ŰŁÙŽŰšÙ’Ù†ÙŽŰąŰĄÙ ŰšÙŰčُولَŰȘِهِنَّ ŰŁÙŽÙˆÙ’ Ű„ÙŰźÙ’ÙˆÙŽÙ°Ù†ÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰŁÙŽÙˆÙ’ ŰšÙŽÙ†ÙÙ‰Ù“ Ű„ÙŰźÙ’ÙˆÙŽÙ°Ù†ÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰŁÙŽÙˆÙ’ ŰšÙŽÙ†ÙÙ‰Ù“ ŰŁÙŽŰźÙŽÙˆÙŽÙ°ŰȘِهِنَّ ŰŁÙŽÙˆÙ’ Ù†ÙŰłÙŽŰąŰŠÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰŁÙŽÙˆÙ’ Ù…ÙŽŰ§ مَلَكَŰȘْ ŰŁÙŽÙŠÙ’Ù…ÙŽÙ°Ù†ÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰŁÙŽÙˆÙ ٱلŰȘÙŽÙ‘Ù°ŰšÙŰčِينَ ŰșÙŽÙŠÙ’Ű±Ù ŰŁÙÙˆÛŸÙ„ÙÙ‰ Ù±Ù„Ù’Ű„ÙŰ±Ù’ŰšÙŽŰ©Ù مِنَ Ù±Ù„Ű±ÙÙ‘ŰŹÙŽŰ§Ù„Ù ŰŁÙŽÙˆÙ Ù±Ù„Ű·ÙÙ‘ÙÙ’Ù„Ù Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ لَمْ ÙŠÙŽŰžÙ’Ù‡ÙŽŰ±ÙÙˆŰ§ÛŸ Űčَلَىٰ ŰčÙŽÙˆÙ’Ű±ÙŽÙ°ŰȘِ Ù±Ù„Ù†ÙÙ‘ŰłÙŽŰąŰĄÙ ۖ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ÙŠÙŽŰ¶Ù’Ű±ÙŰšÙ’Ù†ÙŽ ŰšÙŰŁÙŽŰ±Ù’ŰŹÙÙ„ÙÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ لِيُŰčْلَمَ Ù…ÙŽŰ§ ÙŠÙŰźÙ’ÙÙÙŠÙ†ÙŽ مِن ŰČِينَŰȘِهِنَّ ۚ وَŰȘÙÙˆŰšÙÙˆÙ“Ű§ÛŸ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‰ ٱللَّهِ ŰŹÙŽÙ…ÙÙŠŰčÙ‹Ű§ ŰŁÙŽÙŠÙÙ‘Ù‡ÙŽ Ù±Ù„Ù’Ù…ÙŰ€Ù’Ù…ÙÙ†ÙÙˆÙ†ÙŽ لَŰčَلَّكُمْ ŰȘÙÙÙ’Ù„ÙŰ­ÙÙˆÙ†ÙŽ
Wa Qul LilmuÊŸumināti Yaghđuđna Min ÊŸAbßārihinna Wa YaÄ„faĆŸna FurĆ«jahunna Wa Lā YubdÄ«na ZÄ«natahunna ÊŸIllā Mā Ćœahara Minhā Wa LÄ«ađribna Bikhumurihinna ÊżAlĂĄ JuyĆ«bihinna Wa Lā YubdÄ«na ZÄ«natahunna ÊŸIllā LibuÊżĆ«latihinna ÊŸAw ÊŸÄ€bāʟihinna ÊŸAw ÊŸÄ€bāʟi BuÊżĆ«latihinna ÊŸAw ÊŸAbnāʟihinna ÊŸAw ÊŸAbnāʟi BuÊżĆ«latihinna ÊŸAw ÊŸIkhwānihinna ÊŸAw BanÄ« ÊŸIkhwānihinna ÊŸAw BanÄ« ÊŸAkhawātihinna ÊŸAw Nisāʟihinna ÊŸAw Mā Malakat ÊŸAymānuhunna ÊŸAwi At-TābiÊżÄ«na Ghayri ÊŸĆȘlÄ« Al-ÊŸIrbati Mina Ar-Rijāli ÊŸAwi AĆŁ-Ćąifli Al-LadhÄ«na Lam YaĆŸharĆ« ÊżAlĂĄ ÊżAwrāti An-Nisāʟ Wa Lā Yađribna BiÊŸarjulihinna LiyuÊżlama Mā YukhfÄ«na Min ZÄ«natihinna Wa TĆ«bĆ« ÊŸIlĂĄ Allāhi JamÄ«ÊżÄan ÊŸAyyuhā Al-MuÊŸuminĆ«na LaÊżallakum TufliĄƫna

« Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chastetĂ©, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraĂźt et qu’elles rabattent leur voile sur leurs poitrines ; et qu’elles ne montrent leurs atours qu’Ă  leurs maris, ou Ă  leurs pĂšres, ou aux pĂšres de leurs maris, ou Ă  leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou Ă  leurs frĂšres, ou aux fils de leurs frĂšres, ou aux fils de leurs sƓurs, ou aux femmes Musulmanes, ou aux esclaves qu’elles possĂšdent, ou aux domestiques mĂąles impuissants, ou aux garçons impubĂšres qui ignorent tout des parties cachĂ©es des femmes. Et qu’elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l’on sache ce qu’elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, Ô croyants, afin que vous rĂ©coltiez le succĂšs. »

Sourate 24, Ű§Ù„Ù†ÙˆŰ± / An-NĂ»r / La LumiĂšre, verset 31, Coran.

Trois occasions de vous dĂ©vĂȘtir / thalāthu ÊżAwrātin — Sourate 24, An-NĂ»r, verset 58

ÙŠÙŽÙ°Ù“ŰŁÙŽÙŠÙÙ‘Ù‡ÙŽŰ§ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰĄÙŽŰ§Ù…ÙŽÙ†ÙÙˆŰ§ÛŸ Ù„ÙÙŠÙŽŰłÙ’ŰȘÙŽÙ€Ù’Ù”Ű°ÙÙ†ÙƒÙÙ…Ù Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ مَلَكَŰȘْ ŰŁÙŽÙŠÙ’Ù…ÙŽÙ°Ù†ÙÙƒÙÙ…Ù’ ÙˆÙŽÙ±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ لَمْ ÙŠÙŽŰšÙ’Ù„ÙŰșÙÙˆŰ§ÛŸ Ù±Ù„Ù’Ű­ÙÙ„ÙÙ…ÙŽ مِنكُمْ Ű«ÙŽÙ„ÙŽÙ°Ű«ÙŽ Ù…ÙŽŰ±ÙŽÙ‘Ù°ŰȘÙÛą ۚ مِّن Ù‚ÙŽŰšÙ’Ù„Ù Ű”ÙŽÙ„ÙŽÙˆÙ°Ű©Ù Ù±Ù„Ù’ÙÙŽŰŹÙ’Ű±Ù ÙˆÙŽŰ­ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰȘÙŽŰ¶ÙŽŰčُونَ Ű«ÙÙŠÙŽŰ§ŰšÙŽÙƒÙÙ… مِّنَ Ù±Ù„ŰžÙŽÙ‘Ù‡ÙÙŠŰ±ÙŽŰ©Ù ÙˆÙŽÙ…ÙÙ†Ûą ŰšÙŽŰčÙ’ŰŻÙ Ű”ÙŽÙ„ÙŽÙˆÙ°Ű©Ù ٱلْŰčÙŰŽÙŽŰąŰĄÙ ۚ Ű«ÙŽÙ„ÙŽÙ°Ű«Ù ŰčÙŽÙˆÙ’Ű±ÙŽÙ°ŰȘÙÛą لَّكُمْ ۚ Ù„ÙŽÙŠÙ’ŰłÙŽ Űčَلَيْكُمْ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ Űčَلَيْهِمْ ŰŹÙÙ†ÙŽŰ§Ű­ÙŒÛą ŰšÙŽŰčÙ’ŰŻÙŽÙ‡ÙÙ†ÙŽÙ‘ ۚ Ű·ÙŽÙˆÙŽÙ‘Ù°ÙÙÙˆÙ†ÙŽ Űčَلَيْكُم ŰšÙŽŰčÙ’Ű¶ÙÙƒÙÙ…Ù’ Űčَلَىٰ ŰšÙŽŰčÙ’Ű¶ÙÛą ۚ ÙƒÙŽŰ°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙŽ ÙŠÙŰšÙŽÙŠÙÙ‘Ù†Ù ٱللَّهُ لَكُمُ Ù±Ù„Ù’ŰĄÙŽŰ§ÙŠÙŽÙ°ŰȘِ ۗ وَٱللَّهُ Űčَلِيمٌ Ű­ÙŽÙƒÙÙŠÙ…ÙŒÛ­
Yā ÊŸAyyuhā Al-LadhÄ«na ÊŸÄ€manĆ« LiyastaÊŸdhinkumu Al-LadhÄ«na Malakat ÊŸAymānukum Wa Al-LadhÄ«na Lam YablughĆ« Al-Ä€uluma Minkum Thalātha Marrātin Min Qabli ƞalāati Al-Fajri Wa Āīna TađaÊżĆ«na Thiyābakum Mina AĆŸ-ĆœahÄ«rati Wa Min BaÊżdi ƞalāati Al-ÊżIshāʟi Thalāthu ÊżAwrātin Lakum Laysa ÊżAlaykum Wa Lā ÊżAlayhim JunāĄun BaÊżdahunna ĆąawwāfĆ«na ÊżAlaykum BaÊżÄ‘ukum ÊżAlĂĄ BaÊżÄ‘in Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakumu Al-ÊŸÄ€yāti Wa Allāhu ÊżAlÄ«mun Ä€akÄ«mun

« Ô vous qui avez mis en Ɠuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ© ! Que vos captifs et ceux parmi vous qui n’ont pas atteint la pubertĂ©, demandent votre accord (pour entrer) en trois occurrences : avant la priĂšre de l’aube, et au moment de vous dĂ©faire de vos vĂȘtements au milieu du jour, et aprĂšs la priĂšre de nuit. Trois moments pour vous dĂ©vĂȘtir, aprĂšs lesquels aucun grief n’est Ă  votre charge, ni Ă  la leur, d’aller et venir les uns chez les autres. Ainsi, pour vous, AllĂąh rend explicites les Signes. — AllĂąh, Savant, Sage. »

Sourate 24, Ű§Ù„Ù†ÙˆŰ± / An-NĂ»r / La LumiĂšre, verset 58 in Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue Arabe-Français, p. 357, Ă©d. Albouraq 2018.

Demeures sans protection, sans dĂ©fense (vulnĂ©rable, Ă  dĂ©couvert) — la racine apparaĂźt deux fois — Sourate 33, Al-Aáž„zĂąb, verset 13

ÙˆÙŽŰ„ÙŰ°Ù’ Ù‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽŰȘ Ű·ÙŽÙ‘ŰąŰŠÙÙÙŽŰ©ÙŒÛ­ مِّنْهُمْ ÙŠÙŽÙ°Ù“ŰŁÙŽÙ‡Ù’Ù„ÙŽ ÙŠÙŽŰ«Ù’Ű±ÙŰšÙŽ Ù„ÙŽŰ§ Ù…ÙÙ‚ÙŽŰ§Ù…ÙŽ لَكُمْ ÙÙŽÙ±Ű±Ù’ŰŹÙŰčÙÙˆŰ§ÛŸ ۚ ÙˆÙŽÙŠÙŽŰłÙ’ŰȘÙŽÙ€Ù’Ù”Ű°ÙÙ†Ù ÙÙŽŰ±ÙÙŠÙ‚ÙŒÛ­ مِّنْهُمُ Ù±Ù„Ù†ÙŽÙ‘ŰšÙÙ‰ÙŽÙ‘ يَقُولُونَ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ ŰšÙÙŠÙÙˆŰȘÙŽÙ†ÙŽŰ§ ŰčÙŽÙˆÙ’Ű±ÙŽŰ©ÙŒÛ­ ÙˆÙŽÙ…ÙŽŰ§ هِىَ ŰšÙŰčÙŽÙˆÙ’Ű±ÙŽŰ©Ù ۖ Ű„ÙÙ† ÙŠÙŰ±ÙÙŠŰŻÙÙˆÙ†ÙŽ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ ÙÙŰ±ÙŽŰ§Ű±Ù‹Û­Ű§
Wa ÊŸIdh Qālat ĆąÄÊŸifatun Minhum Yā ÊŸAhla Yathriba Lā Muqāma Lakum FārjiÊżĆ« Wa YastaÊŸdhinu FarÄ«qun Minhumu An-NabÄ«ya YaqĆ«lĆ«na ÊŸInna BuyĆ«tanā ÊżAwratun Wa Mā Hiya BiÊżawratin ÊŸIn YurÄ«dĆ«na ÊŸIllā Firārāan

« Et lorsqu’une partie d’entre eux disait : Ô affiliĂ©s de Yatrib ! Pour vous nulle place oĂč demeurer. Alors, repartez ! Un autre groupe parmi eux demandait l’accord du ProphĂšte en disant : Vraiment, nos demeures sont sans dĂ©fense. Or, elles n’Ă©taient pas sans dĂ©fense : ils ne visaient qu’Ă  s’enfuir ! »

Sourate 33, Ű§Ù„ŰŁŰ­ŰČۧۚ / Al-Aáž„zĂąb / Les CoalisĂ©s, verset 13 in Le Coran, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue Arabe-Français, p. 419, Ă©d. Albouraq 2018.

âž»

IX. Attestations dans le Papyrus gynécologique de Kahun

Le Papyrus de Kahun (~1825 av. J.-C.), l’un des plus anciens traitĂ©s mĂ©dicaux du monde, emploie wÊżrt dans son sens anatomique premier — les jambes de la patiente :

Kahun VII, 23

ĆĄsȝw s.t áž„r mn rd.wj<t>=sj wÊżr.tj=sj m-áž«.t ĆĄm.t

« Traitement d’une femme qui a mal aux pieds et aux jambes aprĂšs une promenade. Il faut lui dire : C’est un Ă©coulement utĂ©rin ! »

The Gynecological Papyrus Kahun, VII, 23, p. 14. Helona Trindade Lopes & Ronaldo G. Gurgel Pereira, Londres.

Kahun XII, 36

ĆĄsȝw s.t áž„r mn wÊżrt.tj=sj rdj.áž«r=k r=s stpw n ងȝtjw

« Traitement d’une femme souffrant de douleurs aux jambes. »

The Gynecological Papyrus Kahun, XII, 36, p. 17. Helona Trindade Lopes & Ronaldo G. Gurgel Pereira, Londres.

Kahun XIII, 40

ĆĄsȝw s.t […] wÊżr.tj=sj wȝឫ.t=s wÊż.t […]w=s

« Examen d’une femme […] ses jambes et, d’un cĂŽtĂ©, […]. Vous devriez lui dire : (C’est une) bosse […]. »

The Gynecological Papyrus Kahun, XIII, 40, p. 17. Helona Trindade Lopes & Ronaldo G. Gurgel Pereira, Londres.

𓅝𓏏𓏭𓅆𓇋𓈎𓂋𓏝  ážŽáž„wty Ă­ážłr — Djehouty L’Excellent

Laisser un commentaire