𓇋𓈎𓂋𓏜  (lire jážłr / yqĂšr) -verbe : ĂȘtre, devenir excellent, brave, fidĂšle, digne de confiance, habile, adroit, ĂȘtre une personne de qualitĂ©, ĂȘtre supĂ©rieur par le rang social.

(r/rā) –۱ – (q/qāf) –ق– (w/wāw) –و

Correspondances :

𓇋 : Ś™ (yod / youd), و (wāw)

𓈎 : ڧ (qof ou qoph), ق (qāf)

𓂋 : Śš (resh ou Roch) , ۱ (rā)

PhonĂšmes de l’égyptien pharaonique

𓇋  : ( j )- Alternative 𓀀 : yod, iota :  i, y ou È§/a . Constrictive mĂ©dio-palatale sonore :

  • Copte : âȀ / âȁ : alpha = a / [a, ʕ, ʔ] ;  âȈ /âȉ : ei /e /[e] ; âȎ / âȏ : ēta / ē / [eː] / [ɛː, i]
  • HĂ©breu : Ś™ /j/ ou /Ă© / ou  /i/ yƍd ou ŚÖŽ , ڐ֔.
  • Arabe : ى  /aː/ (ÊŸalif  ),  Ű„ي  /yʔ / ou /īʔ / ,  Ű„ /ʔ / , ي  /y/ ou /īʟ/ (Yāʟ), ou و (wāw).
  • SĂ©mitiques :  ˀ, i , y , l, w.

𓈎 : dune de sable, flanc de colline,  (/ážł/ ou /q/), occlusive vĂ©laire sourde. Voir ážł3. t (qĂ©l.t/ hauteur, Ă©minence, ce qui est en hauteur, lien avec ce qui est haut)- nom fĂ©minin ou ážł33 (qĂ©lel / colline, terre haute. Comme en bambara -Niger-Congo- «  KĂčlu  » : terre haute, montagne, colline, crĂȘte, mĂšche de cheveux au dessus de la tĂȘte, huppe (oiseau) ).

  • Copte :  /k /  > / âȕ / (A, F, L, M, S, B),  âČ­ (B),  / áž” / > Ï­ (A, F, L, M, S, B).
  • HĂ©breu : ڧ /k/ Qoph.
  • Arabe ق /q/ (ឳāf).
  • SĂ©mitiques : ážł, k , q, g, ÄŁ.

𓂋 : bouche,  /r/ vibrante apico-alvĂ©olaire du Moyen Ă©gyptien est rendue en copte par :

  –  /r/ : âČą / âČŁ : rƍ / r / [ r ]

  • /l/ latĂ©rale apico-alvĂ©olaire :  âȖ /âȗ : laula / l / [l] (Fayoumique).
  • /n/ : âȚ /âț : nē / n /[n] (en contact immĂ©diat avec un m)
  • /i/ : âȒ / âȓ  : iƍta / i / [i, j].
  • Et /Ăž/ (en syllabe finale accentuĂ©e le r pharaonique disparait par le phĂ©nomĂšne d’amuĂŻssement)

HĂ©breu : Śš /r/ Resh, ڜ /l/ Lamed.

Arabe : ۱ /r / (rāʟ).

SĂ©mitiques :  r, l, d, n.

đ“…± : Poussin de caille. TranslittĂ©ration /w/ ou /u/ Ă©quivalent Ă  l’hĂ©breu Ś• ‘w’ ou ‘v’ Vav, Ă  l’arabe و /wāw/, au wav syriaque ܘ ou au copte ou/âȟâČ© , ƍ/âȰ .

𓏏 : Galette de pain . UnilitĂšre. Equivalant Ă  l’hĂ©breu ŚȘÖŒ ‘t’ Tav, Ă  l’arabe ŰȘ ‘t’ tā’ ;  Ű· / áč­ÄÊŸ, au phĂ©nicien T / Taw avec ‘Croix’, 𐀈 Teth. SĂ©mitique t, d, áč­ .

Déterminatifs :

𓏜 :  rouleau de papyrus reliĂ© et scellĂ©. DĂ©terminatif de ciseau, d’écriture, de notions abstraites, de total.

𓏛 : rouleau de papyrus reliĂ© et scellĂ© . DĂ©terminatif d’écriture, de ciseau, de notions abstraites. Voir sĆĄ, sáș–3. IdĂ©ogramme d’écrire, d’écriture, de scribe. DĂ©terminatif de fin, de poli, de moudre fin, polir.

𓀀 : homme assis. IdĂ©ogramme de « homme Â». DĂ©terminatif d’activitĂ©s, de nom d’un homme.

đ“€ :  trait droit, «  wÊż  », variante de 𓀀. 1, un, objet qui est au dessous

𓈓 : trois petits cercles. DĂ©terminatif de pluralitĂ©, de collectivitĂ©.

𓈊 : trois collines dans le dĂ©sert. IdĂ©ogramme de pays Ă©tranger, montagneux et dĂ©sertique. DĂ©terminatif de montagne, de dĂ©sert,  de pays et de peuples Ă©trangers, de nĂ©cropole, de l’autre monde (l’au-delĂ )

Vocables de l’égyptien pharaonique :

𓇋𓈎𓂋𓏜  (lire jážłr / yqĂšr) -verbe : ĂȘtre, devenir excellent, brave, fidĂšle, digne de confiance, habile, adroit, ĂȘtre une personne de qualitĂ©, ĂȘtre supĂ©rieur par le rang social.

𓇋𓈎𓂋𓏜  (lire jážłr / yqĂšr)- en tant que substantif dĂ©signait la vertu, la richesse, l’opulence, l’excellence, la qualitĂ©.

𓇋𓈎𓂋𓏛𓀀 (lire jážłr / yqĂšr)- nom qui dĂ©signait un homme excellent, digne de confiance, fiable.

𓊃𓀀 đ“€ 𓇋𓈎𓂋 (lire s jážłr / s yqĂšr) -nom dĂ©signant un homme de qualitĂ©.

đ“‡‹đ“ˆŽđ“‚‹đ“…±đ“ˆ“ (lire  jážłrw / yqĂšrou) –  nom pluriel signifiant ceux qui sont « Les Excellents dans l’au-delĂ  Â»

𓇋𓈎𓂋𓏏𓏏𓈊 (lire jážłrtt / yqĂ©rĂštet)- nom dĂ©signant la rĂ©gion parfaite, l’autre monde.

Vocables de l’hĂ©breu :

 (Ś™ÖžŚ§Ö·Śš / yaqar) voulant dire estimer, ĂȘtre prisĂ©, avoir de la valeur, ĂȘtre prĂ©cieux, coĂ»teux, de grande valeur,  ĂȘtre apprĂ©ciĂ©, rendre quelque chose prĂ©cieux.

(Ś™Ö·Ś§ÖŽÖŒŚ™Śš /yaqqiyr)-phon. : yak-keer. Adjectif : rare, trĂšs prĂ©cieux, honneur, cher. Vient de (Ś™ÖžŚ§Ö·Śš / yaqar) voulant dire estimer, ĂȘtre prisĂ©, avoir de la valeur, ĂȘtre prĂ©cieux, coĂ»teux, de grande valeur,  ĂȘtre apprĂ©ciĂ©, rendre quelque chose prĂ©cieux.

(Ś™Ö·Ś§ÖŽÖŒŚ™Śš /yaqqiyr)-phon. : yak-keer. Adjectif : rare, trĂšs prĂ©cieux, honneur, cher.

Vocables de l’arabe :

 âˆšÙˆ- ق- ۱

(ÙˆÙŽÙ‚ÙŽÙ‘Ű±ÙŽ /waqqra ; ÙŠÙÙˆÙŽÙ‚ÙÙ‘Ű±Ù /yuwaqqiru) : honorer, rĂ©vĂ©rer, vĂ©nĂ©rer, estimer, magnifier, exalter la grandeur de, rendre hommage Ă  quelqu’un.

(ÙˆÙŽÙ‚ÙŽŰ±ÙŽ /waqara ; ÙŠÙŽÙ‚ÙŰ±Ù / yaquru) – verbe Forme I : fissurer, provoquer des fissures dans quelque chose. Être digne.

(ÙˆÙŽÙ‚ÙŰ±ÙŽ /waqura ; ÙŠÙŽÙ‚ÙŰ±Ù /yaquru) : ĂȘtre digne, ĂȘtre grave,

(ÙˆÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ű± /waqār)-nom. : grandeur, dignitĂ©, majestĂ©, vĂ©nĂ©ration, sobriĂ©tĂ©.

(ÙˆÙŽÙ‚ÙŰ± / waqur)- nom : homme respectueux, vĂ©nĂ©rable.

(ÙˆÙ‚Ù‘Ű± /wqqr) : respect, considĂ©ration

 (ÙˆÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ű± /waqār ) : sĂ©rieux, gravitĂ©, prestance, sobriĂ©tĂ©, discrĂ©tion.

(ÙˆÙÙ‚Ù’Ű± /wiqr ) : faix, fardeau, charge, surcharge.

(ÙˆÙŽÙ‚Ù’Ű± / waqr): crevasse, trou, creux, duretĂ© de l’oreille, perte du sens de l’ouĂŻe, surditĂ©.

𓅝𓏏𓏭𓅆𓇋𓈎𓂋𓏝 (ណងwty Ă­ážłr | Djehouty L’Excellent !

𓅓𓏟 𓏛𓏟𓀀 𓇋𓈎𓂋𓏛𓈖𓂯𓆑

m sĆĄ sĆĄ Ă­ážłr n តbȜw.f

dans l’écrit du scribe aux doigts habiles,

 Le Conte du NaufragĂ©, Texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par M. Patrice Le Guilloux, (2nde Ă©dition, revue et corrigĂ©e), Page 48-49, cahiers de l’Association d’Égyptologie Isis, N° 1, Angers 2005.

ڕַڙÖčÖŒÖšŚŚžÖ¶Śš Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖœŚ” ŚÖ”ŚœÖ·Ö—Ś™ Ś”Ö·Ś©Ö°ŚŚœÖŽŚ™Ś›Ö”Ö™Ś”Ś•ÖŒÖ™ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ”Ö·Ś™ÖčÖŒŚ•ŚŠÖ”Ö”Śš ŚÖ¶ÖŁŚ“Ö¶Śš Ś”Ö·Ś™Ö°Ś§ÖžÖ”Śš ڐÖČŚ©Ö¶ŚÖ„Śš Ś™ÖžŚ§Ö·Ö–ŚšÖ°ŚȘÖŽÖŒŚ™ ŚžÖ”ÖœŚąÖČŚœÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö‘Ś Ś•ÖžÖœŚÖ¶Ś§Ö°Ś—ÖžŚ”Ö™ کְځڜÖčŚ©ÖŽŚÖŁŚ™Ś Ś”Ö·Ś›Ö¶ÖŒÖ”ŚĄÖ¶ŚŁ Ś•ÖžŚÖ·Ś©Ö°ŚŚœÖŽÖ„Ś™ŚšÖ° ڐÖčŚȘÖč֛ڕ Ś‘Ö”ÖŒÖ„Ś™ŚȘ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” ŚÖ¶ŚœÖŸŚ”Ö·Ś™ÖčÖŒŚ•ŚŠÖ”ÖœŚšŚƒ

way·yĆÂ·mer Yah·weh ’ĂȘ·lay haƥ·lß·បĂȘ·hĆ« ’el-hay·yĆÂ·áčŁĂȘr ’e·តer hay·qār â€™ÄƒÂ·ĆĄer yā·qar·tĂź mĂȘ·’ă·lĂȘ·hem wā·’eq·ងāh ƥə·lĆÂ·ĆĄĂźm hak·ke·sep̄ wā·’aƥ·liáž” â€™ĆÂ·áčŻĆw bĂȘáčŻ Yah·weh ’el-hay·yĆÂ·áčŁĂȘr

Traduction Louis Segond : L’Eternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimĂ© ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Eternel, pour le potier

Zacharie 11 : 13, Bible 

Vous rencontrerez neuf occurrences de cette racine « lire de droite Ă  gauche :  (r/rā) -۱ – (q/ qāf) -ق – (w/wāw) – Ùˆ » dans le corpus coranique, une fois sous forme verbale et huit fois sous forme nominale. À travers son emploi sous forme verbale elle recouvre la signification d’honorer, de respecter dans le verset 9 de la Sourate 48, Ű§Ù„ÙŰȘŰ­ / Al-Fatáž„ / L’Ouverture victorieuse : لِّŰȘÙŰ€Ù’Ù…ÙÙ†ÙÙˆŰ§ÛŸ ŰšÙÙ±Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ÙˆÙŽŰ±ÙŽŰłÙÙˆÙ„ÙÙ‡ÙÛŠ وَŰȘُŰčَŰČÙÙ‘Ű±ÙÙˆÙ‡Ù وَŰȘÙÙˆÙŽÙ‚ÙÙ‘Ű±ÙÙˆÙ‡Ù وَŰȘÙŰłÙŽŰšÙÙ‘Ű­ÙÙˆÙ‡Ù ŰšÙÙƒÙ’Ű±ÙŽŰ©Ù‹Û­ ÙˆÙŽŰŁÙŽŰ”ÙÙŠÙ„Ù‹Ű§ / Litu’uminĆ« Billāhi Wa RasĆ«lihi Wa Tu`azzirĆ«hu Wa TuwaqqirĆ«hu Wa TusabbiĄƫhu Bukratan Wa ‘Aßīlāan / pour que vous mettiez le DĂ©pĂŽt confiĂ© en oeuvre par AllĂąh et par Son Messager, et que vous L’assistiez, et que vous L’honoriez, et que vous vous immergiez dans l’Insondable pour Lui, au point du jour et Ă  son dĂ©clin. La traduction du verset est de M. Maurice Gloton in le Coran page 511, Ă©dition bilingue, Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018. Les autres occurrences de cette racine « lire de droite Ă  gauche : r/rā) -۱ – (q/ qāf) -ق – (w/wāw)-و Â» sous forme nominale au sein du corpus coranique expriment des significations relatives Ă  la surditĂ© (pesanteur, lourdeur dans les oreilles), Ă  de lourdes charges et pour dĂ©nommer la considĂ©ration, le respect ou la vĂ©nĂ©ration

Le cognat de cette racine trilitĂšre « lire de droite Ă  gauche :  (r/rā) -۱ – (q/ qāf) -ق – (w/wāw)- و Â» de la langue arabe est attestĂ© dans la langue hĂ©braĂŻque mais lĂ  oĂč le premier radical de la racine de l’arabe prĂ©sente un و (wāw), l’hĂ©breu lui Ă  un Ś™ (yod) comme en Ă©gyptien hiĂ©roglyphique oĂč on peut remonter encore anciennement cette racine commune aux deux langues sĂ©mitiques, hĂ©braĂŻque et arabe. En hĂ©breu la racine « lire de droite Ă  gauche :  Śš (resh ou Roch) – ڧ (qof ou qoph)-Ś™ (yod) Â» formant des vocables verbaux et adjectivaux, Ă©voque les significations d’estimer, d’ĂȘtre prisĂ©, d’avoir de la valeur, d’ĂȘtre prĂ©cieux, coĂ»teux, de rendre quelque chose prĂ©cieux, sert Ă  qualifier ce qui est rare, trĂšs prĂ©cieux, qui vaut son pesant d’or.

Dans les corpus de l’égyptien pharaonique cette racine trilitĂšre primitive 𓇋 ( j ) 𓈎 (/ážł/ ou /q/) 𓂋 (r) nantie de divers dĂ©terminatifs formait des vocables verbaux et nominaux suivants :

𓇋𓈎𓂋𓏜  (lire jážłr / yqĂšr) -verbe : ĂȘtre, devenir excellent, brave, fidĂšle, digne de confiance, habile, adroit, ĂȘtre une personne de qualitĂ©, ĂȘtre important, ĂȘtre supĂ©rieur par le rang social.

𓇋𓈎𓂋𓏜  (lire jážłr / yqĂšr)- en tant que substantif dĂ©signait la vertu, la richesse, l’opulence, l’excellence, la qualitĂ©.

𓇋𓈎𓂋𓏛𓀀 (lire jážłr / yqĂšr)-  nom qui dĂ©signait un homme excellent, digne de confiance, fiable, loyal.

𓊃𓀀 đ“€ 𓇋𓈎𓂋 (lire s jážłr / s yqĂšr) -nom qui dĂ©signait un homme de qualitĂ©.

đ“‡‹đ“ˆŽđ“‚‹đ“…±đ“ˆ“ (lire  jážłrw / yqĂšrou) – nom pluriel dĂ©signant ceux qui sont « Les Excellents dans l’au-delĂ  Â»

𓇋𓈎𓂋𓏏𓏏𓈊 (lire jážłrtt / yqĂ©rĂštet) nom dĂ©signant la rĂ©gion parfaite, l’autre monde.

On voit que les significations liĂ©es Ă  la racine de l’égyptien hiĂ©roglyphique 𓇋 ( j ) 𓈎 (/ážł/ ou /q/) 𓂋 (r) Ă©voquent celles de l’hĂ©breu et de l’arabe. Le dĂ©veloppement sĂ©mantique du cĂŽte de l’arabe Ă©tant pour la racine plutĂŽt assez Ă©tendu qu’en hĂ©breu, avec les vocables qui ont pu en ĂȘtre gĂ©nĂ©rĂ©s dans cette langue bĂ©douine sĂ©mitique. 

Les significations inhérentes à cette racine au sein du corpus coranique :

Lourdeur, pesanteur (dans les oreilles – surditĂ©) :

ÙˆÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ù„ÙÙˆŰ§ÛŸ Ù‚ÙÙ„ÙÙˆŰšÙÙ†ÙŽŰ§ فِىٓ ŰŁÙŽÙƒÙÙ†ÙŽÙ‘Ű©ÙÛą Ù…ÙÙ‘Ù…ÙŽÙ‘Ű§ ŰȘÙŽŰŻÙ’ŰčÙÙˆÙ†ÙŽŰą Ű„ÙÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù‡Ù وَفِىٓ ŰĄÙŽŰ§Ű°ÙŽŰ§Ù†ÙÙ†ÙŽŰ§ÙˆÙŽÙ‚Ù’Ű±ÙŒÛ­ ÙˆÙŽÙ…ÙÙ†Ûą ŰšÙŽÙŠÙ’Ù†ÙÙ†ÙŽŰ§ ÙˆÙŽŰšÙŽÙŠÙ’Ù†ÙÙƒÙŽ Ű­ÙŰŹÙŽŰ§ŰšÙŒÛ­ فَٱŰčْمَلْ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘Ù†ÙŽŰ§ Űčَٰمِلُونَ

Wa QālĆ« QulĆ«bunā FÄ« ‘Akinnatin Mimmā Tad`Ć«nā ‘Ilayhi Wa FÄ« ‘Ādhāninā Waqrun Wa Min Bayninā Wa Baynika Ä€ijābun Fā`mal ‘Innanā `ĀmilĆ«na

Et ils dirent : « Nos coeurs sont entourĂ©s de voiles qui nous dissimulent ce vers quoi tu nous appelles, et nos oreilles sont frappĂ©es de surditĂ©, et un Ă©cran s’interpose entre nous et toi. Alors, agis ! Vraiment, Nous sommes Acteurs ! Â»

Sourate 41, ÙŰ”Ù„ŰȘ / FuáčŁáčŁilat / Ils ont Ă©tĂ© dĂ©taillĂ©s, verset 5 in le Coran page 481, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

وَلَوْ ŰŹÙŽŰčَلْنَٰهُ Ù‚ÙŰ±Ù’ŰĄÙŽŰ§Ù†Ù‹Ű§ ŰŁÙŽŰčÙ’ŰŹÙŽÙ…ÙÙŠÙ‹Ù‘Û­Ű§ Ù„ÙŽÙ‘Ù‚ÙŽŰ§Ù„ÙÙˆŰ§ÛŸ Ù„ÙŽÙˆÙ’Ù„ÙŽŰ§ ÙÙŰ”ÙÙ‘Ù„ÙŽŰȘْ ŰĄÙŽŰ§ÙŠÙŽÙ°ŰȘُهُۄٓ Û– ŰĄÙŽŰ§ÛŹŰčÙ’ŰŹÙŽÙ…ÙÙ‰ÙŒÙ‘Û­ وَŰčÙŽŰ±ÙŽŰšÙÙ‰ÙŒÙ‘Û­ Û— قُلْ هُوَ Ù„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰĄÙŽŰ§Ù…ÙŽÙ†ÙÙˆŰ§ÛŸ Ù‡ÙŰŻÙ‹Û­Ù‰ ÙˆÙŽŰŽÙÙÙŽŰąŰĄÙŒÛ­ Û– ÙˆÙŽÙ±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ Ù„ÙŽŰ§ ÙŠÙŰ€Ù’Ù…ÙÙ†ÙÙˆÙ†ÙŽ فِىٓ ŰĄÙŽŰ§Ű°ÙŽŰ§Ù†ÙÙ‡ÙÙ…Ù’ ÙˆÙŽÙ‚Ù’Ű±ÙŒÛ­ وَهُوَ Űčَلَيْهِمْ Űčَمًى Ûš ŰŁÙÙˆÛŸÙ„ÙŽÙ°Ù“ŰŠÙÙƒÙŽ ÙŠÙÙ†ÙŽŰ§ŰŻÙŽÙˆÙ’Ù†ÙŽ مِن Ù…ÙŽÙ‘ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙÛ­ ŰšÙŽŰčÙÙŠŰŻÙÛą

Wa Law Ja`alnāhu Qur’ānāan ‘A`jamÄ«yāan LaqālĆ« Lawlā Fußßilat ‘Āyātuhu ‘A’a`jamÄ«yun Wa `ArabÄ«yun Qul Huwa LilladhÄ«na ‘ĀmanĆ« HudĂĄan Wa Shifā’un Wa Al-LadhÄ«na Lā Yu’uminĆ«na FÄ« ‘Ādhānihim Waqrun Wa Huwa `Alayhim `AmĂĄan ‘ĆȘlā’ika Yunādawna Min Makānin Ba`Ä«din

Et si Nous l’avions Ă©tabli Qur’ñn en langue Ă©trangĂšre, ils auraient dit : « Si seulement ses Signes avaient Ă©tĂ© dĂ©taillĂ©s en langue Ă©trangĂšre et en arabe clair? Â» Dis : « Il est guidance et guĂ©rison pour ceux qui mettent en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©.» Et ceux qui ne mettent pas en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ© ont une surditĂ© dans leurs oreilles et lui (Qur’ñn) est pour eux aveuglĂ©ment. Ceux-lĂ  sont appelĂ©s d’un lieu Ă©loignĂ©.

Sourate 41, ÙŰ”Ù„ŰȘ / FuáčŁáčŁilat / Ils ont Ă©tĂ© dĂ©taillĂ©s, verset 44 in le Coran page 481, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Honorer, respecter

لِّŰȘÙŰ€Ù’Ù…ÙÙ†ÙÙˆŰ§ÛŸ ŰšÙÙ±Ù„Ù„ÙŽÙ‘Ù‡Ù ÙˆÙŽŰ±ÙŽŰłÙÙˆÙ„ÙÙ‡ÙÛŠ وَŰȘُŰčَŰČÙÙ‘Ű±ÙÙˆÙ‡Ù وَŰȘÙÙˆÙŽÙ‚ÙÙ‘Ű±ÙÙˆÙ‡Ù وَŰȘÙŰłÙŽŰšÙÙ‘Ű­ÙÙˆÙ‡Ù ŰšÙÙƒÙ’Ű±ÙŽŰ©Ù‹Û­ ÙˆÙŽŰŁÙŽŰ”ÙÙŠÙ„Ù‹Ű§

Litu’uminĆ« Billāhi Wa RasĆ«lihi Wa Tu`azzirĆ«hu Wa TuwaqqirĆ«hu Wa TusabbiĄƫhu Bukratan Wa ‘Aßīlāan

pour que vous mettiez le DĂ©pĂŽt confiĂ© en oeuvre par AllĂąh et par Son Messager, et que vous L’assistiez, et que vous L’honoriez, et que vous vous immergiez dans l’Insondable pour Lui, au point du jour et Ă  son dĂ©clin.

Sourate 48, Ű§Ù„ÙŰȘŰ­ / Al-Fatáž„ / L’Ouverture victorieuse, verset 9 in le Coran page 511, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Lourdes Charges

ÙÙŽÙ±Ù„Ù’Ű­ÙŽÙ°Ù…ÙÙ„ÙŽÙ°ŰȘِ ÙˆÙÙ‚Ù’Ű±Ù‹Û­Ű§

FālĄāmilāti Wiqrāan

Aussi celles qui portent de lourdes charges !

Sourate 51 Ű§Ù„Ű°Ű§Ű±ÙŠŰ§ŰȘ / Aត- ᾎñriyĂąt / Les Dispersantes, verset 2 in le Coran  page 520, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Considération, respect

Ù…ÙŽÙ‘Ű§ لَكُمْ Ù„ÙŽŰ§ ŰȘÙŽŰ±Ù’ŰŹÙÙˆÙ†ÙŽ لِلَّهِ ÙˆÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ű±Ù‹Û­Ű§

Mā Lakum Lā Tarjƫna Lillāhi Waqārāan

Pourquoi n’espĂ©rez-vous pas dĂ©licate considĂ©ration de la part d’AllĂąh ?

Sourate 71, Ù†ÙˆŰ­ / Nûង / NoĂ©, verset 13 in le Coran page 571, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Du cĂŽtĂ© de la langue hĂ©braĂŻque voici quelques rĂ©fĂ©rences extraites de la Bible oĂč emploi est fait de cette racine :

Ś”ÖČŚ‘Ö”ڟ֩ Ś™Ö·Ś§ÖŽÖŒÖšŚ™Śš ŚœÖŽÖœŚ™ ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·Ö—Ś™ÖŽŚ ŚÖŽÖšŚ Ś™Ö¶ÖŁŚœÖ¶Ś“ Ś©Ö·ŚŚąÖČŚ©Ö»ŚŚąÖŽÖ”Ś™Ś Ś›ÖŽÖŒÖœŚ™ÖŸŚžÖŽŚ“Ö”ÖŒÖ€Ś™ Ś“Ö·Ś‘Ö°ÖŒŚšÖŽŚ™Ö™ Ś‘ÖčÖŒÖ”Ś• Ś–ÖžŚ›ÖčÖ„Śš ŚÖ¶Ś–Ö°Ś›Ö°ÖŒŚšÖ¶Ö–Ś ÖŒŚ•ÖŒ ŚąÖč֑ڕړ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ›Ö”ÖŒÖ—ŚŸ Ś”ÖžŚžÖ€Ś•ÖŒ ŚžÖ”ŚąÖ·Ś™Ö™ ڜÖč֔ڕ ŚšÖ·Ś—Ö”Ö„Ś ڐÖČâ€ÖœŚšÖ·Ś—ÖČŚžÖ¶Ö–Ś ÖŒŚ•ÖŒ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžÖœŚ”Śƒ ŚĄ

hă·ជĂȘn yaq·qĂźr lĂź ’ep̄·rā·yim ’im ye·leត ĆĄaÂ·â€™ÄƒÂ·ĆĄuÂ·â€˜Ăźm kĂź mid·dĂȘ dab·bə·rĂź bƍw zÄÂ·áž”ĆÂ·wr ’ez·kə·ren·nĆ« â€˜ĆÂ·wត ‘al kĂȘn hā·mĆ« mĂȘ·‘ay lƍw ra·ងĂȘm ’ăra·ងă·men·nĆ« nə·’um Yah·weh s

Traduction Louis Segond : EphraĂŻm est-il donc pour moi un fils chĂ©ri, Un enfant qui fait mes dĂ©lices? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont Ă©mues en sa faveur: J’aurai pitiĂ© de lui, dit l’Eternel.

Jérémie 31 : 20, Bible.

Ś•Ö·Ś™Ö”ÖŒŚŠÖ°ŚÖ–Ś•ÖŒ Ś©ÖžŚ‚ŚšÖ”ÖŁŚ™ Ś€Ö°ŚœÖŽŚ©Ö°ŚŚȘÖŽÖŒÖ‘Ś™Ś Ś•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖŁŚ™ Ś€ ŚžÖŽŚ“Ö”ÖŒÖŁŚ™ ŚŠÖ”ŚŚȘÖžÖ—Ś Ś©ÖžŚ‚Ś›Ö·Ö€Śœ Ś“ÖžÖŒŚ•ÖŽŚ“Ö™ ŚžÖŽŚ›ÖčÖŒŚœÖ™ ŚąÖ·Ś‘Ö°Ś“Ö”ÖŁŚ™ Ś©ÖžŚŚÖ”Ś•ÖŒŚœ Ś•Ö·Ś™ÖŽÖŒŚ™Ś§Ö·Ö„Śš Ś©Ö°ŚŚžÖčÖ–Ś• ŚžÖ°ŚÖčÖœŚ“Śƒ ŚĄ

way·yĂȘ·áčŁÉ™Â·â€™Ć« ƛā·rĂȘ p̄ə·liƥ·tĂźm way·hĂź mid·dĂȘ áčŁĂȘ·áčŻÄm ƛā·បal តā·wiត mik·kƍl ‘aជ·តĂȘ ƥā·’ƫl way·yß·qar ƥə·mƍw mÉ™Â·â€™Ćáž s

Traduction Louis Segond : Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu’ils sortaient, David avait plus de succĂšs que tous les serviteurs de SaĂŒl, et son nom devint trĂšs cĂ©lĂšbre.

1Samuel 18 : 30, Bible.

Ś•Ö°Ö­Ś™Ö”Ś§Ö·Śš Ś€ÖŽÖŒŚ“Ö°Ś™ÖčÖ„Ś•ŚŸ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ÖžŚÖ—Ś Ś•Ö°Ś—ÖžŚ“Ö·Ö„Śœ ŚœÖ°ŚąÖčŚ•ŚœÖžÖœŚŚƒ

wə·yĂȘ·qar piត·yƍn napÌ„Â·ĆĄÄm wə·ងā·តal lÉ™Â·â€™ĆÂ·lām

Traduction d’AndrĂ© Chouraqui :  Il serait trop cher, le rachat de leur ĂȘtre, Ă©phĂ©mĂšre pour la pĂ©rennitĂ©.

Louanges TehilĂźm, Les Psaumes, 49 : 9, Bible.

ŚžÖŽŚȘÖčÖŒÖŁŚ•ŚšÖ° Ś•ÖŒÖ­ŚžÖ”Ś—ÖžŚžÖžŚĄ Ś™ÖŽŚ’Ö°ŚÖ·ÖŁŚœ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ÖžŚÖ‘Ś Ś•Ö°Ś™Ö”Ś™Ś§Ö·Ö–Śš Ś“ÖžÖŒŚžÖžÖŁŚ Ś‘Ö°ÖŒŚąÖ”Ś™Ś ÖžÖœŚ™Ś•Śƒ

mit·tĆÂ·wáž” ƫ·mĂȘ·ងā·mās yiឥ·’al napÌ„Â·ĆĄÄm wə·yĂȘ·qar dā·mām bə·’ĂȘ·nāw

Traduction de la Bible de JĂ©rusalem  : De l’oppression, de la violence, il rachĂšte leur Ăąme, leur sang est prĂ©cieux Ă  ses yeux.

Psaumes 72 : 14, Bible.

ŚžÖ”ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖšŚš Ś™ÖžŚ§Ö·Ö§ŚšÖ°ŚȘÖžÖŒ Ś‘Ö°ŚąÖ”Ś™Ś Ö·Ö›Ś™ Ś ÖŽŚ›Ö°Ś‘Ö·ÖŒÖ–Ś“Ö°ŚȘÖžÖŒ ڕַڐÖČŚ ÖŽÖŁŚ™ ڐÖČŚ”ַڑְŚȘÖŽÖŒÖ‘Ś™ŚšÖž ڕְڐֶŚȘÖ”ÖŒÖ€ŚŸ ŚÖžŚ“ÖžŚÖ™ ŚȘÖ·ÖŒŚ—Ö°ŚȘÖ¶ÖŒÖ”Ś™ŚšÖž Ś•ÖŒŚœÖ°ŚÖ»ŚžÖŽÖŒÖ–Ś™Ś ŚȘÖ·ÖŒÖ„Ś—Ö·ŚȘ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©Ö¶ÖœŚŚšÖžŚƒ

mĂȘÂ·â€™ÄƒÂ·ĆĄer yā·qar·tā ជə·’ĂȘ·nāy niប·baត·tā wa·’ă·nĂź ’ă·haជ·tß·បā wə·’et·tĂȘn ’ā·តām taង·te·បā ƫ·lə·’um·mĂźm ta·ងaáčŻ napÌ„Â·ĆĄe·បā

Traduction Louis Segond : Parce que tu as du prix Ă  mes yeux, Parce que tu es honorĂ© et que je t’aime, Je donne des hommes Ă  ta place, Et des peuples pour ta vie.

Ésaïe 43 : 4, Bible.

ڕַڙÖčÖŒÖšŚŚžÖ¶Śš Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖœŚ” ŚÖ”ŚœÖ·Ö—Ś™ Ś”Ö·Ś©Ö°ŚŚœÖŽŚ™Ś›Ö”Ö™Ś”Ś•ÖŒÖ™ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ”Ö·Ś™ÖčÖŒŚ•ŚŠÖ”Ö”Śš ŚÖ¶ÖŁŚ“Ö¶Śš Ś”Ö·Ś™Ö°Ś§ÖžÖ”Śš ڐÖČŚ©Ö¶ŚÖ„Śš Ś™ÖžŚ§Ö·Ö–ŚšÖ°ŚȘÖŽÖŒŚ™ ŚžÖ”ÖœŚąÖČŚœÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö‘Ś Ś•ÖžÖœŚÖ¶Ś§Ö°Ś—ÖžŚ”Ö™ کְځڜÖčŚ©ÖŽŚÖŁŚ™Ś Ś”Ö·Ś›Ö¶ÖŒÖ”ŚĄÖ¶ŚŁ Ś•ÖžŚÖ·Ś©Ö°ŚŚœÖŽÖ„Ś™ŚšÖ° ڐÖčŚȘÖč֛ڕ Ś‘Ö”ÖŒÖ„Ś™ŚȘ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” ŚÖ¶ŚœÖŸŚ”Ö·Ś™ÖčÖŒŚ•ŚŠÖ”ÖœŚšŚƒ

way·yĆÂ·mer Yah·weh ’ĂȘ·lay haƥ·lß·បĂȘ·hĆ« ’el-hay·yĆÂ·áčŁĂȘr ’e·តer hay·qār â€™ÄƒÂ·ĆĄer yā·qar·tĂź mĂȘ·’ă·lĂȘ·hem wā·’eq·ងāh ƥə·lĆÂ·ĆĄĂźm hak·ke·sep̄ wā·’aƥ·liáž” â€™ĆÂ·áčŻĆw bĂȘáčŻ Yah·weh ’el-hay·yĆÂ·áčŁĂȘr

Traduction Louis Segond : L’Eternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimĂ© ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Eternel, pour le potier

Zacharie 11 : 13, Bible.

Et enfin quelques rĂ©fĂ©rences glanĂ©es dans divers corpus de l’égyptien pharaonique oĂč vous pourrez trouver Ă  lire avec les significations y liĂ©es dans la langue des pharaons de l’Égypte ancienne, cette racine « lire de droite Ă  gauche : r/rā) -۱ – (q/ qāf) -ق – (w/wāw)- و Â» que nous y remontons et qui apparait neuf fois dans le Liber Sacer de la religion musulmane. Mais en Ă©gyptien pharaonique comme en langue hĂ©braĂŻque le premier radical de la racine est un Ś™ (yod / youd) au lieu d’un و (wāw) du cĂŽtĂ© de l’arabe : 

m pr.t n=k ឫrw

n jmȜឫy N jqr

Prends l’offrande invocatoire pour toi, 

pour le vénérable N digne de confiance

Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 3, CT VII Spell [895] (support du texte :sarcophage S5C), page 105, sections f,g. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 1924-1925, Éditions du Rocher, 2004.

Ăž sn( w) n=k sbȜ.w m tȜ j ~n Gb

n jqr pw n ráž« rn=k

« Sont ouvertes pour toi les portes de la terre Â» a dit Geb

« Ă€ cause de l’excellence sous laquelle ton nom est connu Â»

Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 1, CTI, Spell [24] (support du texte :sarcophage B1P), page 75, sections h, i . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 36-37, Éditions du Rocher, 2004.

𓆓 𓂧 𓈖𓇋  𓌞 𓅱𓀀 𓇋𓈎𓂋𓏛 đ“…±đ“‘đ“„żđ“›

តd. n ĆĄmsw Ă­ážłr wតȜ 

Un compagnon excellent dit alors : « Apaise

đ“„Łđ“€đ“ŽĄ 𓄂𓂝𓀀𓅓𓂝𓎡 đ“„–đ“‚»đ“ˆ–đ“ˆ– đ“ș đ“ș đ“ș

Ă­b.k ងȜty-Êż mk páž„.n.n

ton coeur, Gouverneur. Voici que nous sommes revenus

đ“„šđ“Œđ“…±đ“‰ 𓊏 đ“ŠȘ 𓂝 𓐍𓂋 đ“ŠȘđ“Č𓆱

áș–nw ĆĄsp (w )  áž«prw

au pays : le maillet a été saisi (et)

𓎛 𓀘𓀝 𓏠𓈖 𓇋 𓏏 𓊧 𓄂 𓏏 𓏏 đ“Č 𓂋 𓂝 𓏏

áž„(w) mnit ងȜtt rd.t(Ă­)

le piquet d’amarrage a Ă©tĂ© fichĂ©, la corde de proue Ă©tant

đ“·đ“€ đ“‡Ÿđ“ˆ‡đ“€ 𓂋𓂝𓎛 𓎡𓈖𓏌 đ“Č𓀁 đ“Ščđ“‡Œđ“„ż

áž„r tȜ rd(w ) áž„knw dwȜ(w)-ntr

placĂ©e Ă  terre. On prie, on rend grĂąces, 

Le Conte du NaufragĂ©, Texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par M. Patrice Le Guilloux, (2nde Ă©dition, revue et corrigĂ©e), 1, Page 18-19, cahiers de l’Association d’Égyptologie Isis, N° 1, Angers 2005.

𓅓𓏟 𓏛𓏟𓀀 𓇋𓈎𓂋𓏛𓈖𓂯𓆑

m sĆĄ sĆĄ Ă­ážłr n តbȜw.f

dans l’écrit du scribe aux doigts habiles,

Le Conte du NaufragĂ©, Texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par M. Patrice Le Guilloux, (2nde Ă©dition, revue et corrigĂ©e), 188, Page 48-49, cahiers de l’Association d’Égyptologie Isis, N° 1, Angers 2005.

𓂜𓈖𓎡 𓇋 𓇋 𓀀𓆣𓂋 𓌹𓂋 đ“„‚đ“đ“€ 𓆑 𓎟𓋮𓐟𓄿𓏏𓀁đ“ŠȘđ“Č𓇋𓈎𓂋𓏛

nn ky  áž«prw áș–r-áș–Èœt.f nb sȜt pw Ă­ážłr(w )

avant qui aucun autre (comme lui) n’a existĂ© ; c’est un maĂźtre de sagesse, aux conseils 

đ“Šƒđ“đ“‚‹đ“…±đ“› đ“ș đ“ș đ“ș 𓏠𓈖𓐍𓍊𓏛 𓎗𓏏𓌃𓏛 đ“ș đ“ș đ“ș đ“‰đ“‚‹đ“đ“‚» đ“‰”đ“„żđ“đ“‚»đ“đ“ 𓆑

Sáž«rw mnáž« (w ) wតt-mdw pr.t(w ) hȜ.t(w) áž«ft

Excellents,et aux ordres parfaits ; on va et vient conformément à

𓎗 đ“Č𓏛𓆑𓈖𓏏𓆑 𓌗𓀜 đ“ˆ‰đ“đ“€  đ“ș đ“ș đ“ș 𓇋 đ“…± 𓇋 𓏏𓆑 𓀀𓆑 𓅓𓄚𓈖𓏌đ“Č 𓉐𓉩 𓉐𓆑

wត.f ntf dȜr(w ) kȜswt Ă­w Ă­t.f m-áș–nw Êżáž„.f

Ă  ses ordres ! C’est lui qui a soumis les pays Ă©trangers, quand son pĂšre Ă©tait encore Ă  l’intĂ©rieur de son palais,

Les aventures de SinouhĂ©, B48 Ă  B50, page 36-37, Cahier de l’association d’Égyptologie Isis numĂ©ro 4, texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par Patrice Le Guilloux,  seconde Ă©dition, Angers 2005.

Laisser un commentaire