(r/rÄ) –۱ – (q/qÄf) –Ù– (w/wÄw) –Ù
Correspondances :
đ : Ś (yod / youd), Ù (wÄw)
đ : ڧ (qof ou qoph), Ù (qÄf)
đ : Śš (resh ou Roch) , ۱ (rÄ)
PhonĂšmes de lâĂ©gyptien pharaonique :
đ : ( j )- Alternative đ : yod, iota : i, y ou ȧ/a . Constrictive mĂ©dio-palatale sonore :
- Copte : âČ / âČ : alpha = a / [a, Ê, Ê] ; âČ /âČ : ei /e /[e] ; âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i]
- HĂ©breu : Ś /j/ ou /Ă© / ou /i/ yĆd ou ŚÖŽ , ŚÖ”.
- Arabe : Ù /aË/ (ÊŸalif ), Ű„Ù /yÊ / ou /Ä«Ê / , Ű„ /Ê / , Ù /y/ ou /īʟ/ (YÄÊŸ), ou Ù (wÄw).
- SĂ©mitiques : Ë, i , y , l, w.
đ : dune de sable, flanc de colline, (/ážł/ ou /q/), occlusive vĂ©laire sourde. Voir ážł3. t (qĂ©l.t/ hauteur, Ă©minence, ce qui est en hauteur, lien avec ce qui est haut)- nom fĂ©minin ou ážł33 (qĂ©lel / colline, terre haute. Comme en bambara -Niger-Congo- « KĂčlu » : terre haute, montagne, colline, crĂȘte, mĂšche de cheveux au dessus de la tĂȘte, huppe (oiseau) ).
- Copte : /k / > / âČ / (A, F, L, M, S, B), âČ (B), / áž” / > Ï (A, F, L, M, S, B).
- HĂ©breu : ڧ /k/ Qoph.
- Arabe Ù /q/ (ážłÄf).
- Sémitiques : ឳ, k , q, g, ģ.
đ : bouche, /r/ vibrante apico-alvĂ©olaire du Moyen Ă©gyptien est rendue en copte par :
– /r/ : âČą / âČŁ : rĆ / r / [ r ]
- /l/ latĂ©rale apico-alvĂ©olaire : âČ /âČ : laula / l / [l] (Fayoumique).
- /n/ : âČ /âČ : nÄ / n /[n] (en contact immĂ©diat avec un m)
- /i/ : âČ / âČ : iĆta / i / [i, j].
- Et /Ăž/ (en syllabe finale accentuĂ©e le r pharaonique disparait par le phĂ©nomĂšne dâamuĂŻssement)
HĂ©breu : Śš /r/ Resh, Ś /l/ Lamed.
Arabe : ۱ /r / (rÄÊŸ).
Sémitiques : r, l, d, n.
đ ± : Poussin de caille. TranslittĂ©ration /w/ ou /u/ Ă©quivalent Ă lâhĂ©breu Ś âwâ ou âvâ Vav, Ă lâarabe Ù /wÄw/, au wav syriaque Ü ou au copte ou/âČâČ© , Ć/âȰ .
đ : Galette de pain . UnilitĂšre. Equivalant Ă lâhĂ©breu ŚȘÖŒ âtâ Tav, Ă lâarabe ŰȘ âtâ tÄâ ; Ű· / áčÄÊŸ, au phĂ©nicien T / Taw avec âCroixâ, đ€ Teth. SĂ©mitique t, d, áč .
Déterminatifs :
đ : rouleau de papyrus reliĂ© et scellĂ©. DĂ©terminatif de ciseau, dâĂ©criture, de notions abstraites, de total.
đ : rouleau de papyrus reliĂ© et scellĂ© . DĂ©terminatif dâĂ©criture, de ciseau, de notions abstraites. Voir sĆĄ, sáș3. IdĂ©ogramme dâĂ©crire, dâĂ©criture, de scribe. DĂ©terminatif de fin, de poli, de moudre fin, polir.
đ : homme assis. IdĂ©ogramme de « homme ». DĂ©terminatif dâactivitĂ©s, de nom dâun homme.
đ€ : trait droit, « wÊż », variante de đ. 1, un, objet qui est au dessous
đ : trois petits cercles. DĂ©terminatif de pluralitĂ©, de collectivitĂ©.
đ : trois collines dans le dĂ©sert. IdĂ©ogramme de pays Ă©tranger, montagneux et dĂ©sertique. DĂ©terminatif de montagne, de dĂ©sert, de pays et de peuples Ă©trangers, de nĂ©cropole, de lâautre monde (lâau-delĂ )
Vocables de lâĂ©gyptien pharaonique :
đđđđ (lire jážłr / yqĂšr) -verbe : ĂȘtre, devenir excellent, brave, fidĂšle, digne de confiance, habile, adroit, ĂȘtre une personne de qualitĂ©, ĂȘtre supĂ©rieur par le rang social.
đđđđ (lire jážłr / yqĂšr)- en tant que substantif dĂ©signait la vertu, la richesse, lâopulence, lâexcellence, la qualitĂ©.
đđđđđ (lire jážłr / yqĂšr)- nom qui dĂ©signait un homme excellent, digne de confiance, fiable.
đđ đ€ đđđ (lire s jážłr / s yqĂšr) -nom dĂ©signant un homme de qualitĂ©.
đđđđ ±đ (lire jážłrw / yqĂšrou) – nom pluriel signifiant ceux qui sont « Les Excellents dans lâau-delà »
đđđđđđ (lire jážłrtt / yqĂ©rĂštet)- nom dĂ©signant la rĂ©gion parfaite, lâautre monde.
Vocables de lâhĂ©breu :
(ŚÖžŚ§Ö·Śš / yaqar) voulant dire estimer, ĂȘtre prisĂ©, avoir de la valeur, ĂȘtre prĂ©cieux, coĂ»teux, de grande valeur, ĂȘtre apprĂ©ciĂ©, rendre quelque chose prĂ©cieux.
(ŚÖ·Ś§ÖŽÖŒŚŚš /yaqqiyr)-phon. : yak-keer. Adjectif : rare, trĂšs prĂ©cieux, honneur, cher. Vient de (ŚÖžŚ§Ö·Śš / yaqar) voulant dire estimer, ĂȘtre prisĂ©, avoir de la valeur, ĂȘtre prĂ©cieux, coĂ»teux, de grande valeur, ĂȘtre apprĂ©ciĂ©, rendre quelque chose prĂ©cieux.
(ŚÖ·Ś§ÖŽÖŒŚŚš /yaqqiyr)-phon. : yak-keer. Adjectif : rare, trĂšs prĂ©cieux, honneur, cher.
Vocables de lâarabe :
âÙ- Ù- ۱
(ÙÙÙÙÙŰ±Ù /waqqra ; ÙÙÙÙÙÙÙŰ±Ù /yuwaqqiru) : honorer, rĂ©vĂ©rer, vĂ©nĂ©rer, estimer, magnifier, exalter la grandeur de, rendre hommage Ă quelquâun.
(ÙÙÙÙŰ±Ù /waqara ; ÙÙÙÙŰ±Ù / yaquru) – verbe Forme I : fissurer, provoquer des fissures dans quelque chose. Ătre digne.
(ÙÙÙÙŰ±Ù /waqura ; ÙÙÙÙŰ±Ù /yaquru) : ĂȘtre digne, ĂȘtre grave,
(ÙÙÙÙۧ۱ /waqÄr)-nom. : grandeur, dignitĂ©, majestĂ©, vĂ©nĂ©ration, sobriĂ©tĂ©.
(ÙÙÙÙ۱ / waqur)- nom : homme respectueux, vĂ©nĂ©rable.
(ÙÙÙ۱ /wqqr) : respect, considĂ©ration
(ÙÙÙÙۧ۱ /waqÄr ) : sĂ©rieux, gravitĂ©, prestance, sobriĂ©tĂ©, discrĂ©tion.
(ÙÙÙÙ۱ /wiqr ) : faix, fardeau, charge, surcharge.
(ÙÙÙÙ۱ / waqr): crevasse, trou, creux, duretĂ© de lâoreille, perte du sens de lâouĂŻe, surditĂ©.
đ đđđ đđđđ (ážáž„wty Ăážłr | Djehouty LâExcellent ) !
đ đ đđđ đđđđđđŻđ
m sĆĄ sĆĄ Ăážłr n ážbÈw.f
dans lâĂ©crit du scribe aux doigts habiles,
Le Conte du NaufragĂ©, Texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par M. Patrice Le Guilloux, (2nde Ă©dition, revue et corrigĂ©e), Page 48-49, cahiers de lâAssociation dâĂgyptologie Isis, N° 1, Angers 2005.
ŚÖ·ŚÖčÖŒÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ·Ś©Ö°ŚŚÖŽŚŚÖ”ÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖčÖŒŚŚŠÖ”ÖŚš ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖ°Ś§ÖžÖŚš ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ„Śš ŚÖžŚ§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŽÖŒŚ ŚÖ”ÖœŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžÖœŚÖ¶Ś§Ö°ŚÖžŚÖ Ś©Ö°ŚŚÖ茩֎ŚÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŒÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖžŚÖ·Ś©Ö°ŚŚÖŽÖ„ŚŚÖ° ŚÖčŚȘÖčÖŚ ŚÖ”ÖŒÖ„ŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖčÖŒŚŚŠÖ”ÖœŚšŚ
way·yĆ·mer Yah·weh âĂȘ·lay haƥ·lß·បĂȘ·hĆ« âel-hay·yĆ·áčŁĂȘr âe·ážer hay·qÄr âÄ·ƥer yÄ·qar·tĂź mĂȘ·âÄ·lĂȘ·hem wÄ·âeq·ងÄh ĆĄÉ·lĆ·ƥßm hak·ke·sepÌ wÄ·âaƥ·liáž” âĆ·áčŻĆw bĂȘáčŻ Yah·weh âel-hay·yĆ·áčŁĂȘr
Traduction Louis Segond : L’Eternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimĂ© ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Eternel, pour le potier
Zacharie 11 : 13, Bible
Vous rencontrerez neuf occurrences de cette racine « lire de droite Ă gauche : (r/rÄ) -۱ – (q/ qÄf) -Ù – (w/wÄw) – ٠» dans le corpus coranique, une fois sous forme verbale et huit fois sous forme nominale. Ă travers son emploi sous forme verbale elle recouvre la signification dâhonorer, de respecter dans le verset 9 de la Sourate 48, ۧÙÙŰȘŰ / Al-Fatáž„ / LâOuverture victorieuse : ÙÙÙŰȘÙŰ€ÙÙ ÙÙÙÙŰ§Û ŰšÙÙ±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙ۱ÙŰłÙÙÙÙÙÙÛŠ ÙÙŰȘÙŰčÙŰČÙÙ۱ÙÙÙÙ ÙÙŰȘÙÙÙÙÙÙ۱ÙÙÙÙ ÙÙŰȘÙŰłÙŰšÙÙŰÙÙÙÙ ŰšÙÙÙ۱ÙŰ©ÙÛ ÙÙŰŁÙŰ”ÙÙÙÙۧ / Litu’uminĆ« BillÄhi Wa RasĆ«lihi Wa Tu`azzirĆ«hu Wa TuwaqqirĆ«hu Wa TusabbiĄƫhu Bukratan Wa âAĆÄ«lÄan / pour que vous mettiez le DĂ©pĂŽt confiĂ© en oeuvre par AllĂąh et par Son Messager, et que vous Lâassistiez, et que vous Lâhonoriez, et que vous vous immergiez dans lâInsondable pour Lui, au point du jour et Ă son dĂ©clin. La traduction du verset est de M. Maurice Gloton in le Coran page 511, Ă©dition bilingue, Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018. Les autres occurrences de cette racine « lire de droite Ă gauche : r/rÄ) -۱ – (q/ qÄf) -Ù – (w/wÄw)-٠» sous forme nominale au sein du corpus coranique expriment des significations relatives Ă la surditĂ© (pesanteur, lourdeur dans les oreilles), Ă de lourdes charges et pour dĂ©nommer la considĂ©ration, le respect ou la vĂ©nĂ©ration.
Le cognat de cette racine trilitĂšre « lire de droite Ă gauche : (r/rÄ) -۱ – (q/ qÄf) -Ù – (w/wÄw)- ٠» de la langue arabe est attestĂ© dans la langue hĂ©braĂŻque mais lĂ oĂč le premier radical de la racine de lâarabe prĂ©sente un Ù (wÄw), lâhĂ©breu lui Ă un Ś (yod) comme en Ă©gyptien hiĂ©roglyphique oĂč on peut remonter encore anciennement cette racine commune aux deux langues sĂ©mitiques, hĂ©braĂŻque et arabe. En hĂ©breu la racine « lire de droite Ă gauche : Śš (resh ou Roch) – ڧ (qof ou qoph)-Ś (yod) » formant des vocables verbaux et adjectivaux, Ă©voque les significations dâestimer, dâĂȘtre prisĂ©, dâavoir de la valeur, dâĂȘtre prĂ©cieux, coĂ»teux, de rendre quelque chose prĂ©cieux, sert Ă qualifier ce qui est rare, trĂšs prĂ©cieux, qui vaut son pesant dâor.
Dans les corpus de lâĂ©gyptien pharaonique cette racine trilitĂšre primitive đ ( j ) đ (/ážł/ ou /q/) đ (r) nantie de divers dĂ©terminatifs formait des vocables verbaux et nominaux suivants :
đđđđ (lire jážłr / yqĂšr) -verbe : ĂȘtre, devenir excellent, brave, fidĂšle, digne de confiance, habile, adroit, ĂȘtre une personne de qualitĂ©, ĂȘtre important, ĂȘtre supĂ©rieur par le rang social.
đđđđ (lire jážłr / yqĂšr)- en tant que substantif dĂ©signait la vertu, la richesse, lâopulence, lâexcellence, la qualitĂ©.
đđđđđ (lire jážłr / yqĂšr)- nom qui dĂ©signait un homme excellent, digne de confiance, fiable, loyal.
đđ đ€ đđđ (lire s jážłr / s yqĂšr) -nom qui dĂ©signait un homme de qualitĂ©.
đđđđ ±đ (lire jážłrw / yqĂšrou) – nom pluriel dĂ©signant ceux qui sont « Les Excellents dans lâau-delà »
đđđđđđ (lire jážłrtt / yqĂ©rĂštet) nom dĂ©signant la rĂ©gion parfaite, lâautre monde.
On voit que les significations liĂ©es Ă la racine de lâĂ©gyptien hiĂ©roglyphique đ ( j ) đ (/ážł/ ou /q/) đ (r) Ă©voquent celles de lâhĂ©breu et de lâarabe. Le dĂ©veloppement sĂ©mantique du cĂŽte de lâarabe Ă©tant pour la racine plutĂŽt assez Ă©tendu quâen hĂ©breu, avec les vocables qui ont pu en ĂȘtre gĂ©nĂ©rĂ©s dans cette langue bĂ©douine sĂ©mitique.
Les significations inhérentes à cette racine au sein du corpus coranique :
Lourdeur, pesanteur (dans les oreilles – surditĂ©) :
ÙÙÙÙۧÙÙÙŰ§Û ÙÙÙÙÙŰšÙÙÙۧ ÙÙÙÙ ŰŁÙÙÙÙÙÙŰ©ÙÛą Ù ÙÙÙ ÙÙۧ ŰȘÙŰŻÙŰčÙÙÙÙŰą Ű„ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙ ŰĄÙۧ۰ÙۧÙÙÙÙۧÙÙÙÙ۱ÙÛ ÙÙÙ ÙÙÛą ŰšÙÙÙÙÙÙÙۧ ÙÙŰšÙÙÙÙÙÙÙ ŰÙŰŹÙۧۚÙÛ ÙÙÙ±ŰčÙÙ ÙÙÙ Ű„ÙÙÙÙÙÙۧ ŰčÙÙ°Ù ÙÙÙÙÙÙ
Wa QÄlĆ« QulĆ«bunÄ FÄ« ‘Akinnatin MimmÄ Tad`Ć«nÄ ‘Ilayhi Wa FÄ« ‘ÄdhÄninÄ Waqrun Wa Min BayninÄ Wa Baynika Ä€ijÄbun FÄ`mal ‘InnanÄ `ÄmilĆ«na
Et ils dirent : « Nos coeurs sont entourĂ©s de voiles qui nous dissimulent ce vers quoi tu nous appelles, et nos oreilles sont frappĂ©es de surditĂ©, et un Ă©cran sâinterpose entre nous et toi. Alors, agis ! Vraiment, Nous sommes Acteurs ! »
Sourate 41, ÙŰ”ÙŰȘ / FuáčŁáčŁilat / Ils ont Ă©tĂ© dĂ©taillĂ©s, verset 5 in le Coran page 481, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙÙÙÙ ŰŹÙŰčÙÙÙÙÙÙ°ÙÙ ÙÙ۱ÙŰĄÙۧÙÙۧ ŰŁÙŰčÙŰŹÙÙ ÙÙÙÙÛۧ ÙÙÙÙÙۧÙÙÙŰ§Û ÙÙÙÙÙÙۧ ÙÙŰ”ÙÙÙÙŰȘÙ ŰĄÙۧÙÙÙ°ŰȘÙÙÙÛ„Ù Û ŰĄÙŰ§ÛŹŰčÙŰŹÙÙ ÙÙÙÙÛ ÙÙŰčÙ۱ÙŰšÙÙÙÙÛ Û ÙÙÙÙ ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ŰĄÙŰ§Ù ÙÙÙÙŰ§Û ÙÙŰŻÙÛÙ ÙÙŰŽÙÙÙ۹ۥÙÛ Û ÙÙÙ±ÙÙÙ۰ÙÙÙÙ ÙÙۧ ÙÙŰ€ÙÙ ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙ ŰĄÙۧ۰ÙۧÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙÙ۱ÙÛ ÙÙÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù ŰčÙÙ ÙÙ Û ŰŁÙÙÛÙÙÙ°ÙŰŠÙÙÙ ÙÙÙÙۧۯÙÙÙÙÙ Ù ÙÙ Ù ÙÙÙÙۧÙÙÛ ŰšÙŰčÙÙŰŻÙÛą
Wa Law Ja`alnÄhu Qur’ÄnÄan ‘A`jamÄ«yÄan LaqÄlĆ« LawlÄ FuĆĆilat ‘ÄyÄtuhu ‘A’a`jamÄ«yun Wa `ArabÄ«yun Qul Huwa LilladhÄ«na ‘ÄmanĆ« HudĂĄan Wa ShifÄ’un Wa Al-LadhÄ«na LÄ Yu’uminĆ«na FÄ« ‘ÄdhÄnihim Waqrun Wa Huwa `Alayhim `AmĂĄan ‘ĆȘlÄ’ika YunÄdawna Min MakÄnin Ba`Ä«din
Et si Nous lâavions Ă©tabli QurâĂąn en langue Ă©trangĂšre, ils auraient dit : « Si seulement ses Signes avaient Ă©tĂ© dĂ©taillĂ©s en langue Ă©trangĂšre et en arabe clair? » Dis : « Il est guidance et guĂ©rison pour ceux qui mettent en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©.» Et ceux qui ne mettent pas en oeuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ© ont une surditĂ© dans leurs oreilles et lui (QurâĂąn) est pour eux aveuglĂ©ment. Ceux-lĂ sont appelĂ©s dâun lieu Ă©loignĂ©.
Sourate 41, ÙŰ”ÙŰȘ / FuáčŁáčŁilat / Ils ont Ă©tĂ© dĂ©taillĂ©s, verset 44 in le Coran page 481, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Honorer, respecter :
ÙÙÙŰȘÙŰ€ÙÙ ÙÙÙÙŰ§Û ŰšÙÙ±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙ۱ÙŰłÙÙÙÙÙÙÛŠ ÙÙŰȘÙŰčÙŰČÙÙ۱ÙÙÙÙ ÙÙŰȘÙÙÙÙÙÙ۱ÙÙÙÙ ÙÙŰȘÙŰłÙŰšÙÙŰÙÙÙÙ ŰšÙÙÙ۱ÙŰ©ÙÛ ÙÙŰŁÙŰ”ÙÙÙÙۧ
Litu’uminĆ« BillÄhi Wa RasĆ«lihi Wa Tu`azzirĆ«hu Wa TuwaqqirĆ«hu Wa TusabbiĄƫhu Bukratan Wa âAĆÄ«lÄan
pour que vous mettiez le DĂ©pĂŽt confiĂ© en oeuvre par AllĂąh et par Son Messager, et que vous Lâassistiez, et que vous Lâhonoriez, et que vous vous immergiez dans lâInsondable pour Lui, au point du jour et Ă son dĂ©clin.
Sourate 48, ۧÙÙŰȘŰ / Al-Fatáž„ / LâOuverture victorieuse, verset 9 in le Coran page 511, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Lourdes Charges :
ÙÙÙ±ÙÙŰÙÙ°Ù ÙÙÙÙ°ŰȘÙ ÙÙÙÙ۱ÙÛۧ
FÄlÄ„ÄmilÄti WiqrÄan
Aussi celles qui portent de lourdes charges !
Sourate 51 ۧÙ۰ۧ۱ÙۧŰȘ / Aáž- ážĂąriyĂąt / Les Dispersantes, verset 2 in le Coran page 520, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Considération, respect :
Ù ÙÙۧ ÙÙÙÙÙ Ù ÙÙۧ ŰȘÙ۱ÙŰŹÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙۧ۱ÙÛۧ
MÄ Lakum LÄ TarjĆ«na LillÄhi WaqÄrÄan
Pourquoi nâespĂ©rez-vous pas dĂ©licate considĂ©ration de la part dâAllĂąh ?
Sourate 71, ÙÙŰ / Nûង / NoĂ©, verset 13 in le Coran page 571, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Du cĂŽtĂ© de la langue hĂ©braĂŻque voici quelques rĂ©fĂ©rences extraites de la Bible oĂč emploi est fait de cette racine :
ŚÖČŚÖ”ŚÖ© ŚÖ·Ś§ÖŽÖŒÖšŚŚš ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś Ś©Ö·ŚŚąÖČŚ©Ö»ŚŚąÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŒÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ”ÖŒÖ€Ś ŚÖ·ŚÖ°ÖŒŚšÖŽŚÖ ŚÖčÖŒÖŚ ŚÖžŚÖčÖ„Śš ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ°ÖŒŚšÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚąÖčÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŒÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖ·ŚÖ ŚÖčÖŚ ŚšÖ·ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČâÖœŚšÖ·ŚÖČŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ ŚĄ
hÄ·ážĂȘn yaq·qĂźr lĂź âepÌ·rÄ·yim âim ye·leáž ĆĄa·âÄ·ƥu·âĂźm kĂź mid·dĂȘ dab·bÉ·rĂź bĆw zÄ·បĆ·wr âez·kÉ·ren·nĆ« âĆ·wáž âal kĂȘn hÄ·mĆ« mĂȘ·âay lĆw ra·ងĂȘm âÄra·ងÄ·men·nĆ« nÉ·âum Yah·weh s
Traduction Louis Segond : EphraĂŻm est-il donc pour moi un fils chĂ©ri, Un enfant qui fait mes dĂ©lices? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont Ă©mues en sa faveur: J’aurai pitiĂ© de lui, dit lâEternel.
Jérémie 31 : 20, Bible.
ŚÖ·ŚÖ”ÖŒŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ Ś©ÖžŚŚšÖ”ÖŁŚ Ś€Ö°ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚȘÖŽÖŒÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŽŚÖ”ÖŒÖŁŚ ŚŠÖ”ŚŚȘÖžÖŚ Ś©ÖžŚŚÖ·Ö€Ś ŚÖžÖŒŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚÖčÖŒŚÖ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś©ÖžŚŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚŚ§Ö·Ö„Śš Ś©Ö°ŚŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚŚ ŚĄ
way·yĂȘ·áčŁÉ·âĆ« ĆÄ·rĂȘ pÌÉ·liƥ·tĂźm way·hĂź mid·dĂȘ áčŁĂȘ·áčŻÄm ĆÄ·បal ážÄ·wiáž mik·kĆl âaážÂ·ážĂȘ ĆĄÄ·âĆ«l way·yß·qar ĆĄÉ·mĆw mÉ·âĆáž s
Traduction Louis Segond : Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu’ils sortaient, David avait plus de succĂšs que tous les serviteurs de SaĂŒl, et son nom devint trĂšs cĂ©lĂšbre.
1Samuel 18 : 30, Bible.
ŚÖ°ÖŚÖ”Ś§Ö·Śš Ś€ÖŽÖŒŚÖ°ŚÖčÖ„ŚŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ÖžŚÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Ś ŚÖ°ŚąÖčŚŚÖžÖœŚŚ
wÉ·yĂȘ·qar piážÂ·yĆn napÌ·ƥÄm wÉ·ងÄ·ážal lÉ·âĆ·lÄm
Traduction dâAndrĂ© Chouraqui : Il serait trop cher, le rachat de leur ĂȘtre, Ă©phĂ©mĂšre pour la pĂ©rennitĂ©.
Louanges TehilĂźm, Les Psaumes, 49 : 9, Bible.
ŚÖŽŚȘÖčÖŒÖŁŚŚÖ° ŚÖŒÖŚÖ”ŚÖžŚÖžŚĄ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ÖžŚÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚ§Ö·ÖŚš ŚÖžÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ÖŒŚąÖ”ŚŚ ÖžÖœŚŚŚ
mit·tĆ·wáž” ƫ·mĂȘ·ងÄ·mÄs yiឥ·âal napÌ·ƥÄm wÉ·yĂȘ·qar dÄ·mÄm bÉ·âĂȘ·nÄw
Traduction de la Bible de JĂ©rusalem : De l’oppression, de la violence, il rachĂšte leur Ăąme, leur sang est prĂ©cieux Ă ses yeux.
Psaumes 72 : 14, Bible.
ŚÖ”ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖšŚš ŚÖžŚ§Ö·Ö§ŚšÖ°ŚȘÖžÖŒ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŒÖŚÖ°ŚȘÖžÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŽÖŒÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖ”ÖŒÖ€Ś ŚÖžŚÖžŚÖ ŚȘÖ·ÖŒŚÖ°ŚȘÖ¶ÖŒÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°ŚÖ»ŚÖŽÖŒÖŚŚ ŚȘַ֌քŚÖ·ŚȘ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©Ö¶ÖœŚŚÖžŚ
mĂȘ·âÄ·ƥer yÄ·qar·tÄ ážÉ·âĂȘ·nÄy niប·baážÂ·tÄ wa·âÄ·nĂź âÄ·haážÂ·tĂźÂ·áž”Ä wÉ·âet·tĂȘn âÄ·ážÄm taង·teÂ·áž”Ä Ć«Â·lÉ·âum·mĂźm ta·ងaáčŻ napÌ·ƥe·បÄ
Traduction Louis Segond : Parce que tu as du prix Ă mes yeux, Parce que tu es honorĂ© et que je t’aime, Je donne des hommes Ă ta place, Et des peuples pour ta vie.
ĂsaĂŻe 43 : 4, Bible.
ŚÖ·ŚÖčÖŒÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ·Ś©Ö°ŚŚÖŽŚŚÖ”ÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖčÖŒŚŚŠÖ”ÖŚš ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖ°Ś§ÖžÖŚš ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ„Śš ŚÖžŚ§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŽÖŒŚ ŚÖ”ÖœŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžÖœŚÖ¶Ś§Ö°ŚÖžŚÖ Ś©Ö°ŚŚÖ茩֎ŚÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŒÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖžŚÖ·Ś©Ö°ŚŚÖŽÖ„ŚŚÖ° ŚÖčŚȘÖčÖŚ ŚÖ”ÖŒÖ„ŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖčÖŒŚŚŠÖ”ÖœŚšŚ
way·yĆ·mer Yah·weh âĂȘ·lay haƥ·lß·បĂȘ·hĆ« âel-hay·yĆ·áčŁĂȘr âe·ážer hay·qÄr âÄ·ƥer yÄ·qar·tĂź mĂȘ·âÄ·lĂȘ·hem wÄ·âeq·ងÄh ĆĄÉ·lĆ·ƥßm hak·ke·sepÌ wÄ·âaƥ·liáž” âĆ·áčŻĆw bĂȘáčŻ Yah·weh âel-hay·yĆ·áčŁĂȘr
Traduction Louis Segond : L’Eternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimĂ© ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Eternel, pour le potier
Zacharie 11 : 13, Bible.
Et enfin quelques rĂ©fĂ©rences glanĂ©es dans divers corpus de lâĂ©gyptien pharaonique oĂč vous pourrez trouver Ă lire avec les significations y liĂ©es dans la langue des pharaons de lâĂgypte ancienne, cette racine « lire de droite Ă gauche : r/rÄ) -۱ – (q/ qÄf) -Ù – (w/wÄw)- ٠» que nous y remontons et qui apparait neuf fois dans le Liber Sacer de la religion musulmane. Mais en Ă©gyptien pharaonique comme en langue hĂ©braĂŻque le premier radical de la racine est un Ś (yod / youd) au lieu dâun Ù (wÄw) du cĂŽtĂ© de lâarabe :
m pr.t n=k ឫrw
n jmÈáž«y N jqr
Prends lâoffrande invocatoire pour toi,
pour le vénérable N digne de confiance !
Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 3, CT VII Spell [895] (support du texte :sarcophage S5C), page 105, sections f,g. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 1924-1925, Ăditions du Rocher, 2004.
Ăž sn( w) n=k sbÈ.w m tÈ j ~n Gb
n jqr pw n ráž« rn=k
« Sont ouvertes pour toi les portes de la terre » a dit Geb
« Ă cause de lâexcellence sous laquelle ton nom est connu »
Extraits des Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 1, CTI, Spell [24] (support du texte :sarcophage B1P), page 75, sections h, i . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pages 36-37, Ăditions du Rocher, 2004.
đ đ§ đđ đ đ ±đ đđđđ đ ±đđżđ
ážd. n ĆĄmsw Ăážłr wážÈ
Un compagnon excellent dit alors : « Apaise
đŁđ€đĄ đđđđ đđĄ đđ»đđ đș đș đș
Ăb.k áž„Èty-Êż mk páž„.n.n
ton coeur, Gouverneur. Voici que nous sommes revenus
đđđ ±đ đ đȘ đ đđ đȘđČđ±
áșnw ĆĄsp (w ) áž«prw
au pays : le maillet a été saisi (et)
đ đđ đ đ đ đ đ§ đ đ đ đČ đ đ đ
áž„(w) mnit áž„Ètt rd.t(Ă)
le piquet dâamarrage a Ă©tĂ© fichĂ©, la corde de proue Ă©tant
đ·đ€ đŸđđ€ đđđ đĄđđ đČđ đčđŒđż
áž„r tÈ rd(w ) áž„knw dwÈ(w)-ntr
placée à terre. On prie, on rend grùces,
Le Conte du NaufragĂ©, Texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par M. Patrice Le Guilloux, (2nde Ă©dition, revue et corrigĂ©e), 1, Page 18-19, cahiers de lâAssociation dâĂgyptologie Isis, N° 1, Angers 2005.
đ đ đđđ đđđđđđŻđ
m sĆĄ sĆĄ Ăážłr n ážbÈw.f
dans lâĂ©crit du scribe aux doigts habiles,
Le Conte du NaufragĂ©, Texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par M. Patrice Le Guilloux, (2nde Ă©dition, revue et corrigĂ©e), 188, Page 48-49, cahiers de lâAssociation dâĂgyptologie Isis, N° 1, Angers 2005.
đđđĄ đ đ đđŁđ đšđ đđđ€ đ đđŽđđżđđđȘđČđđđđ
nn ky áž«prw áșr-áșÈt.f nb sÈt pw Ăážłr(w )
avant qui aucun autre (comme lui) nâa existĂ© ; câest un maĂźtre de sagesse, aux conseils
đđđđ ±đ đș đș đș đ đđđđ đđđđ đș đș đș đđđđ» đđżđđ»đđ đ
Sáž«rw mnáž« (w ) wážt-mdw pr.t(w ) hÈ.t(w) áž«ft
Excellents,et aux ordres parfaits ; on va et vient conformĂ©ment Ă
đ đČđđđđđ đđ đđđ€ đș đș đș đ đ ± đ đđ đđ đ đđđđČ đđŠ đđ
wáž.f ntf dÈr(w ) kÈswt Ăw Ăt.f m-áșnw Êżáž„.f
Ă ses ordres ! Câest lui qui a soumis les pays Ă©trangers, quand son pĂšre Ă©tait encore Ă lâintĂ©rieur de son palais,
Les aventures de SinouhĂ©, B48 Ă B50, page 36-37, Cahier de lâassociation dâĂgyptologie Isis numĂ©ro 4, texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par Patrice Le Guilloux, seconde Ă©dition, Angers 2005.
