sous les auspices de Ś –ŚŚŚȘ âThá»th â ÎÏΞ â áŒÏÎŒáżÏ ᜠ΀ÏÎčÏÎŒÎÎłÎčÏÏÎżÏ! ۄۯ۱ÙŰł â Idriss ( ŰŻÙ۱ÙŰłÙ darasaâ ÙÙŰŻÙ۱ÙŰłÙ yadrusuâ ۧÙŰŻÙ۱ÙŰłÙ â udrus ! -enseigner, apprendre ) â ŚÖČŚ ŚÖčŚÖ° â កÄnĆkh (ŚŚ Ś -Hanak- Ă©tablir, instruire) â đđ đđ ( ážáž„wty )- ŚÖ·ÖŒŚąÖ·ŚȘ / DaÄth-
Ù – ۱ – Ù
Correspondances :
đ (y) : Ś (yod / youd), Ù (wÄw)
đż (l, r, Ăą) : Śš (resh ou Roch) , ۱ (rÄ)
đ (ážł, q) : ڧ (qof ou qoph), Ù (qÄf)
PhonĂšmes de lâĂ©gyptien pharaonique :
đ (y) : ( j )- Alternative đ : yod, iota, i, y ou ȧ/a . Constrictive mĂ©dio-palatale sonore :
- Copte : âČ / âČ : alpha = a / [a, Ê, Ê] ; âČ /âČ : ei /e /[e] ; âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i]
- HĂ©breu : Ś /j/ ou /Ă© / ou /i/ yĆd ou ŚÖŽ , ŚÖ”.
- Arabe : Ù /aË/ (ÊŸalif ), Ű„Ù /yÊ / ou /Ä«Ê / , Ű„ /Ê / , Ù /y/ ou /īʟ/ (YÄÊŸ), ou Ù (wÄw).
- SĂ©mitiques : Ë, i , ê€, y , l, w.
đż (È) : /l/, /r/, /a/ :
- Copte : âČ / âČ : iĆta / i / [i, j] ; âČ / âČ : ou / o / [o]; âČ /âČ : ei /e /[e]; âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i] ; âȱ / Ć / Ć / [oË]
- hĂ©breu : Ś /ah/ Alef.
- Arabe : / ŰŁ / (Aleph), ŰĄ /Ê/ Hamza.
- SĂ©mitiques : Ë , r , l.
đ : dune de sable, flanc de colline, (/ážł/ ou /q/), occlusive vĂ©laire sourde. Voir ážł3. t (qĂ©l.t/ hauteur, Ă©minence, ce qui est en hauteur, lien avec ce qui est haut)- nom fĂ©minin ou ážł33 (qĂ©lel / colline, terre haute. Comme en bambara -Niger-Congo- « KĂčlu » : terre haute, montagne, colline, crĂȘte, mĂšche de cheveux au dessus de la tĂȘte, huppe (oiseau) ).
- Copte : /k / > / âČ / (A, F, L, M, S, B), âČ (B), / áž” / > Ï (A, F, L, M, S, B).
- HĂ©breu : ڧ /k/ Qoph.
- Arabe Ù /q/ (ážłÄf).
- Sémitiques : ឳ, k , q, g, ģ.
đ : Galette de pain . UnilitĂšre. Equivalant Ă lâhĂ©breu ŚȘÖŒ âtâ Tav, Ă lâarabe ŰȘ âtâ tÄâ ; Ű· / áčÄÊŸ, au phĂ©nicien T / Taw avec âCroixâ, đ€ Teth. SĂ©mitique t, d, áč .
Déterminatifs :
đ° : touffe de trois herbes. DĂ©terminatif de plante, de fleur, de roseau ou de lĂ©ger.
đ„ : trois traits pour dĂ©signer la pluralitĂ©. DĂ©terminatif de la pluralitĂ©, de la collectivitĂ©.
đ« : variante dâĂ©criture de đ„ avec la mĂȘme signification.
Vocables de lâĂ©gyptien pharaonique constituĂ©s par ces phonĂšmes :
đđżđđđ„đ° (lire jÈážł.t / jaqe.t / yrĂšqe.t) ou autres variantes dâĂ©criture đđżđđđ° đ« (lire jÈážł.t / jaqe.t / yĂ©rĂšqe.t) ou đđČ đđđ„đ° (lire ywážł.t / youqe.t) : poireaux, lĂ©gumes en gĂ©nĂ©ral.
Vocables de lâarabe :
(ÙÙ۱ÙÙÙ /waraqa ; ÙÙ۱ÙÙÙ / yariqu)- verbe. Forme I : feuillir, se garnir, se couvrir de feuilles (pour un arbre) produire des feuilles, garnir de feuilles, tapisserâŠ
(ÙÙ۱ÙÙ / waraq) : feuilles, papier, feuille de mĂ©tal, monnaie en papier.
- ( ÙÙ۱ÙÙÙŰ© /waraqa) : feuille, document- Au sens figurĂ© un homme libĂ©ral, gĂ©nĂ©reux.
- (ÙÙ۱ÙÙ /waraq)- nom : feuille (dâun arbre ou dâun livre), papier, monnaie en papier, carte Ă jouer.
- ( ÙÙ۱ÙŰ§Ù / wirÄq) – nom. : feuillaison.
- ( ÙÙ۱ÙŰ§Ù / warÄq)-nom : verdure du sol.
- ( ÙÙ۱ÙÙ /wariq) – adjectif. : feuillu.
- ( ÙÙ۱ÙÙÙŰ© /wurqa)- adjectif. : de couleur brune ou cendrĂ©e.
Le vocable đđżđđđ„đ° (lire jÈážł.t / jaqet / yrĂšqet) – autres variantes dâĂ©criture đđżđđđ° đ« (lire jÈážłt / jaqet / yĂ©rĂšqet) ou đđČ đđđ„đ° (lire ywážł.t / youqet)- dĂ©signant les poireaux, les lĂ©gumes en gĂ©nĂ©ral a donnĂ© en Copte le mot âČÏâČ (en dialecte sahidique) ou âČÏ«âČ (en dialecte bohaĂŻrique) voulant dire poireau. Au Copte il a gĂ©nĂ©rĂ© ces expressions adjectivales suivantes :
- âČâČ©âČâČ âČâČÏâČ (dialecte Sahidique) ou âČâČ©âČâČ âČâČÏ«âČ (dialecte BohaĂŻrique) voulant dire de couleur poireau, entendre de couleur verte.
Les mots en Copte dans leur forme adjectivale rappellent Ă©tonnamment les vocables en Langues MandĂ© comme le Bambara oĂč la couleur verte (ou de couleur verte) se dit «nyĂčgĂč-ji / feuilles- eau» ou «nyĂčgĂčji-ma » et pour les feuilles (de baobab, de patates, de haricots, de manioc) nous avons aussi «nyĂčgu ». En SoninkĂ© de Mauritanie « nĂrĂŹ (nĂ n) », reverdir pour les vĂ©gĂ©taux, se garnir de beaucoup de feuilles et «nĂrĂŹyĂ© » reverdissement, feuillaison, prospĂ©ritĂ©.
Les phonĂšmes constituant les mots et expressions adjectivales en Copte :
âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i]
ÏŹ / Ï / : qima / q / [q] / [tÍĄÊ]
ÏȘ / Ï« / : ážanážia / áž / [dÍĄÊ] / [dÍĄÊ, g ]
âČ /âČ : ei /e /[e]
âČ / âČ : alpha = a / [a, Ê, Ê]
âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v]
âČ /âČ : nÄ / n / [n]
Vocables en hébreu :
- (ŚÖžŚšŚÖ茧 /yarowq)- nom . : plantes vertes, verdure, choses de couleur verte.
- (ŚÖ¶ŚšÖ¶Ś§ /yereq)– nom fĂ©minin : vert, verdure, plantes vertes.
Geâez :
(ááá / wĂ€rážł) : or.
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŚĄ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ”ÖŁŚŚ ŚÖžÖŒŚÖŸŚÖžŚÖžŚšÖ¶Ś„Öź ŚÖ·ŚȘÖ¶ÖŒŚÖ°Ś©Ö·ŚÖŁŚÖ° ŚÖžŚÖžŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚÖ·Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖŒŚÖŸŚąÖ”ÖŁŚ©Ö¶ŚŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖžÖŒŚÖŸŚ€Ö°ÖŒŚšÖŽÖŁŚ ŚÖžŚąÖ”ÖŚ„ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ„Śš ŚÖ茌ȘÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚÖžÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚ Ö茌ȘÖ·ÖšŚš ŚÖžÖŒŚÖŸŚÖ¶Ö§ŚšÖ¶Ś§ ŚÖžÖŒŚąÖ”ÖŚ„ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”Ö„Ś©Ö¶ŚŚ ŚÖ·Ś©ÖžÖŒŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ÖŒŚÖžŚÖŸŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ
way·បas âĂȘáčŻ âĂȘn kÄl-hÄ·âÄ·reáčŁ wat·teង·ƥaáž” hÄ·âÄ·reáčŁ way·yĆ·បal âĂȘáčŻ kÄl-âĂȘ·Ćeáž hÄ·âÄ·reáčŁ wÉ·âĂȘáčŻ kÄl-pÉ·rĂź hÄ·âĂȘáčŁ âÄ·ƥer hĆ·w·áčŻĂźr hab·bÄ·rÄáž wÉ·lĆ nĆ·w·áčŻar kÄl-ye·req bÄ·âĂȘáčŁ Ć«Â·ážÉ·âĂȘ·Ćeáž haĆ·ĆÄ·ážeh bÉ·បÄl âe·reáčŁ miáčŁÂ·ra·yim
Traduction Louis Segond : Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans lâobscuritĂ© ; elles dĂ©vorĂšrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grĂȘle avait laissĂ©; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni Ă l’herbe des champs, dans tout le pays dâEgypte.
Exode 10 : 15, Bible.
ÙÙÙÙŰłÙÙÙŰłÙ Ű„ÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙŰŽÙÙÙÙŰ·ÙÙ°ÙÙ ÙÙۧÙÙ ÙÙÙ°ÙÙÙÙۧۯÙÙ Ù ÙÙÙÙ ŰŁÙŰŻÙÙÙÙÙÙ ŰčÙÙÙÙÙ° ŰŽÙŰŹÙ۱ÙŰ©Ù Ù±ÙÙŰźÙÙÙŰŻÙ ÙÙÙ ÙÙÙÙÙÛą ÙÙÙۧ ÙÙŰšÙÙÙÙÙ°
Fawaswasa ‘Ilayhi Ash–ShayĆŁÄnu QÄla YÄ ‘Ädamu Hal ‘Adulluka `AlĂĄ Shajarati Al-Khuldi Wa Mulkin LÄ YablĂĄ
Alors, Satan lui susurra ces paroles : « Ă Adam! Te dĂ©signerai-je lâArbre de la PerpĂ©tuitĂ© et une RoyautĂ© non Ă©phĂ©mĂšre? »
ÙÙŰŁÙÙÙÙÙۧ Ù ÙÙÙÙÙۧ ÙÙŰšÙŰŻÙŰȘÙ ÙÙÙÙÙ Ùۧ ŰłÙÙÙŰĄÙÙ°ŰȘÙÙÙÙ Ùۧ ÙÙŰ·ÙÙÙÙÙۧ ÙÙŰźÙŰ”ÙÙÙۧÙÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ùۧ Ù ÙÙ ÙÙ۱ÙÙÙ Ù±ÙÙŰŹÙÙÙÙŰ©Ù Û ÙÙŰčÙŰ”ÙÙÙ°Ù ŰĄÙۧۯÙÙ Ù Ű±ÙŰšÙÙÙÙÛ„ ÙÙŰșÙÙÙÙÙ°
Fa’akalÄ MinhÄ Fabadat LahumÄ Saw’ÄtuhumÄ Wa ĆąafiqÄ YakhĆifÄni `AlayhimÄ Min Waraqi Al-Jannati Wa `AĆĂĄ ‘Ädamu Rabbahu FaghawĂĄ
Alors, tous deux sâen nourrirent. Aussi leur dĂ©nuement leur apparut et ils se recouvrirent des feuilles du Jardin. Adam dĂ©sobĂ©it Ă son Enseigneur et se fourvoya.
Sourate 20, Ű·Ù /TĂąâHĂąâ, verset 120-121 in Le Coran, page 320, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Vous rencontrerez au sein du Coran cette racine « lire de droite Ă gauche – (qÄf) -Ù – (rÄ) -۱ – (wÄw)-٠» formant le vocable nommant en arabe des feuilles dâarbre ou de mĂ©tal (de cuivre en lâoccurrence utilisĂ© pour battre monnaie) y apparaissant quatre fois. Son Ă©quivalent en hĂ©breu avec comme premier radical un Ś (yod / youd) a gĂ©nĂ©rĂ© des vocables dĂ©signant les plantes vertes, la verdure, des choses de couleur verte (ŚÖžŚšŚÖ茧 /yarowq) ou (ŚÖ¶ŚšÖ¶Ś§ /yereq). La racine est attestĂ©e dans une langue proto-sĂ©mitique comme lâakkadien oĂč la couleur « vert-jaune » ou les lĂ©gumes Ă©taient dĂ©signĂ©s par le terme de « warážłu ».
En Ă©gyptien pharaonique la racine est đ (y)-đż (l, r, Ăą)-đ (ážł, q) qui servait Ă Ă©crire le mot dĂ©signant les poireaux ou des lĂ©gumes en gĂ©nĂ©ral, et qui sâĂ©crivait đđżđđđ„đ° (lire jÈážł.t / jaqet / yrĂšqet) ou avec dâautres variantes dâĂ©criture đđżđđđ° đ« (lire jÈážłt / jaqet / yĂ©rĂšqet) ou đđČ đđđ„đ° (lire ywážł.t / youqet). Ce terme en Copte, dernier stade de la langue des pharaons dâĂgypte, a donnĂ© les mots âČÏâČ (en dialecte sahidique) ou âČÏ«âČ (en dialecte bohaĂŻrique) voulant dire poireau. En Copte il a gĂ©nĂ©rĂ© ces expressions adjectivales suivantes :
- âČâČ©âČâČ âČâČÏâČ (dialecte Sahidique) ou âČâČ©âČâČ âČâČÏ«âČ (dialecte BohaĂŻrique) voulant dire de couleur poireau, entendre de couleur verte.
Les mots en Copte rappellent Ă©tonnamment les vocables dĂ©signant les feuilles ou la verdure ce qui est vert en Langues MandĂ© dâAfrique noire comme le Bambara oĂč la couleur verte se dit « nyĂčgĂč-ji / feuilles– eau» ou « nyĂčgĂčji-ma » et pour les feuilles (de baobab, de patates douces, de haricots, de manioc) nous avons « nyĂčgu » En SoninkĂ© de Mauritanie « nĂrĂŹ (nĂ n) », reverdir pour les vĂ©gĂ©taux, se garnir de beaucoup de feuilles et « nĂrĂŹyĂ© » reverdissement, feuillaison, prospĂ©ritĂ©. En Ă©gyptien pharaonique une racine en lien Ă©troit avec celle quâon traite ici đ (y)-đż (l, r, Ăą)-đ (ážł, q) existe aussi, câest la racine đ
(wÈ/ wl/ wr) đ(áž / dj) qui a gĂ©nĂ©rĂ© ces mots en Ă©gyptien pharaonique :
đ đđ(lire wÈáž /ouardj) – 1- adjectif- vert. Frais pour la nourriture, les ingrĂ©dients. Cru pour un aliment. Vigoureux, gaillard robuste. Heureux, fortunĂ©, florissant. En tant que verbe veut dire faire verdir, faire fleurir, faire prospĂ©rer, devenir vigoureux. Variante dâĂ©criture du terme : đou đđ€đ (lire wÈáž / ouardj).
đ đ ( lire wÈáž /ouardj.t) : veut dire verdure.
đ đ» (lire wÈážw /ouardjou) : fard vert pour les yeux. Variante dâĂ©criture : đŻđđđđ„ (lire wÈážw /ouardjou).
đ đđ (lire wÈáž /ouardj.t) : nom dĂ©signant la couronne rouge, le papyrus đ qui y est joint symbolisant la basse Ăgypte.
On rencontre aussi lâĂ©quivalent de la racine de lâĂ©gyptien pharaonique đ (y)-đż (l, r, Ăą)-đ (ážł, q) en langue berbĂšre de kabylie,w-r–ÄĄ servant Ă former le mot «awraĥ» pour dĂ©signer la couleur « jaune ». Et en geâez (Ă©thiopien ancien) dans le vocable ááá
/ wĂ€rážł dĂ©nommant lâor.
Lâ Ă©quivalent de la racine de lâĂ©gyptien hiĂ©roglyphique đ (y)-đż (l, r, Ăą)-đ (ážł, q) en langue arabe quâest « lire de droite Ă gauche– (qÄf) -Ù – ((rÄ) -۱ – (wÄw)-٠» sert Ă former le nominatif dĂ©signant une feuille, un document et au sens figurĂ© un homme libĂ©ral, gĂ©nĂ©reux ( ÙÙ۱ÙÙÙŰ© /waraqa ). Câest de ce dĂ©nominatif dont provient le prĂ©nom assez Ă©vocateur (puisquâil signifie document, feuille de papier) de ce personnage trĂšs connu dans la tradition musulmane, Ù۱ÙÙ ŰšÙ ÙÙÙÙ / Waraqa Ibn Nawfal, un cousin ou oncle de la premiĂšre femme du prophĂšte de lâIslam, Khadidja. Il est mentionnĂ© dans la SĂźra, biographie du prophĂšte de lâIslam comme celui qui le premier reconnu en lui les signes de la prophĂ©tie quand le prophĂšte agitĂ© par ses premiĂšres visions et sur le conseil de son Ă©pouse Khadidja alla le voir pour lui rapporter la chose. Ù۱ÙÙ ŰšÙ ÙÙÙÙ / Waraqa Ibn Nawfal aurait vu en lui un Saint en lui apportant assistance. Ce prĂ©nom Ù۱ÙÙ / Waraqa que portait ce mystĂ©rieux personnage, renvoyait-il Ă quelquâun de lettrĂ©, de savant, qui savait lire et Ă©crire ? Et Ă©tait-il versĂ© dans la connaissance des Ăcritures sacrĂ©es judaĂŻques et chrĂ©tiennes ? Si lâon se fie Ă des commentateurs comme Al-BuáșĂąrĂź Ă©voquant le personnage dans le livre premier dâal-JĂąmiÊż aáčŁ-áčąaងßង / La Collection authentique, il pourrait oui de par son profil qui y est dĂ©peint satisfaire Ă toutes ces interrogations. Dâaucuns ont dâailleurs spĂ©culĂ© au sujet de ce personnage Ă©voquĂ© pour la premiĂšre fois dans la SĂźra dâIbn Ishaq, quâil aurait Ă©tĂ© le premier « instructeur » ou « informateur » du prophĂšte de lâIslam, Muáž„ammad.
Câest assez curieux que le scribe du Coran ait eu plutĂŽt recours au vocable ÙÙ۱ÙÙ / waraq issu de cette racine de la langue arabe « lire de droite Ă gauche – (qÄf) -Ù – ((rÄ) -۱ – (wÄw)-٠» pour dĂ©signer les feuilles avec lesquelles Adam et Eve auraient recouvert leur nuditĂ© quand celle-ci leur apparut aprĂšs quâils aient eu Ă dĂ©sobĂ©ir Ă lâinterdiction divine de manger du fruit de lâArbre (de la connaissance du Bien et du mal), car dans la version Biblique de cette aventure des deux protagonistes lâhĂ©breu quant Ă lui utilise plutĂŽt un autre vocable de sa langue employĂ© aussi pour dĂ©nommer une feuille dâarbre, câest le mot ŚąÖžŚÖ¶Ś/ âaleh (feuille, feuillage, rameau). Dans la version Biblique prĂ©cisĂ©ment des feuilles de figuier ( ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚŚȘÖ°ŚÖ”Ś ÖžÖŚ ) :
ŚÖ·ŚȘÖŽÖŒŚ€ÖžÖŒŚ§Ö·ÖŚÖ°Ś ÖžŚÖ ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŁŚ Ś©Ö°ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ”ÖŒÖŁŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŽÖŒÖ„Ś ŚąÖ”ÖœŚŚšÖ»ŚÖŽÖŒÖŚ ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŽÖŒŚȘÖ°Ś€Ö°ÖŒŚšŚÖŒÖ ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖ°ŚÖ”Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ·ÖŒŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖ茚ÖčÖœŚȘŚ
wat·tip·pÄ·qaង·nÄh âĂȘ·nĂȘ ĆĄÉ·nĂȘ·hem way·yĂȘ·ážÉ·âĆ« kĂź âĂȘ·rum·mim hĂȘm ; way·yiáčŻÂ·pÉ·rĆ« âÄ·lĂȘh áčŻÉ·âĂȘ·nÄh way·ya·âÄ·ĆĆ« lÄ-hem ងķឥĆ·rĆáčŻ
Traduction Louis Segond : Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils Ă©taient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.
Comme on a pu le voir la racine existante en Ă©gyptien pharaonique đ (y)-đż (l, r, Ăą)-đ (ážł, q), avec plutĂŽt comme premier radical un đ (y) / Ś (yod / youd) Ă lâinstar de celle hĂ©braĂŻque, anciennement nâĂ©tait employĂ©e que pour designer le poireau ou les lĂ©gumes en gĂ©nĂ©ral, appelĂ©s đđżđđđ„đ° (lire jÈážł.t / jaqet / yrĂšqe.t).
Dans la version Coranique relative au passage Biblique susmentionnĂ©, cette racine « lire de droite Ă gauche– (qÄf) -Ù – (rÄ) -۱ – (wÄw)-٠» de lâarabe est usitĂ©e ici pour nommer des feuilles du Jardin paradisiaque que le premier couple humain aurait utilisĂ© pour couvrir leur propre dĂ©nuement :
ÙÙŰŻÙÙÙÙÙÙ°ÙÙÙ Ùۧ ŰšÙŰșÙ۱ÙÙ۱ÙÛą Û ÙÙÙÙÙ ÙÙۧ ۰ÙۧÙÙۧ Ù±ÙŰŽÙÙŰŹÙ۱ÙŰ©Ù ŰšÙŰŻÙŰȘÙ ÙÙÙÙÙ Ùۧ ŰłÙÙÙŰĄÙÙ°ŰȘÙÙÙÙ Ùۧ ÙÙŰ·ÙÙÙÙÙۧ ÙÙŰźÙŰ”ÙÙÙۧÙÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ùۧ Ù ÙÙ ÙÙ۱ÙÙÙ Ù±ÙÙŰŹÙÙÙÙŰ©Ù Û ÙÙÙÙۧۯÙÙÙ°ÙÙÙ Ùۧ ۱ÙŰšÙÙÙÙÙ ÙŰą ŰŁÙÙÙÙ Ù ŰŁÙÙÙÙÙÙÙÙ Ùۧ ŰčÙÙ ŰȘÙÙÙÙÙÙ Ùۧ Ù±ÙŰŽÙÙŰŹÙ۱ÙŰ©Ù ÙÙŰŁÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙ ÙŰą Ű„ÙÙÙÙ Ù±ÙŰŽÙÙÙÙŰ·ÙÙ°ÙÙ ÙÙÙÙÙ Ùۧ ŰčÙŰŻÙÙÙÙÛ Ù ÙÙŰšÙÙÙÙÛ
FadallÄhumÄ BighurĆ«rin FalammÄ DhÄqÄ Ash–Shajarata Badat LahumÄ Saw’ÄtuhumÄ Wa ĆąafiqÄ YakhĆifÄni `AlayhimÄ Min Waraqi Al-Jannati Wa NÄdÄhumÄ RabbuhumÄ ‘Alam ‘AnhakumÄ `An TilkumÄ Ash–Shajarati Wa ‘Aqul LakumÄ ‘Inna Ash–ShayĆŁÄna LakumÄ `AdĆ«wun MubÄ«nun
Il (Satan) les fit tomber par sĂ©duction. Aussi, quand tous deux eurent goĂ»tĂ© Ă lâArbre, leur nuditĂ© leur apparut et ils se mirent Ă se couvrir des feuilles du Jardin.
Et leur Enseigneur les appela : « Ne vous avais-Je pas, à tous deux, interdit cet Arbre et ne vous avais-Je pas dit que Satan était pour vous deux un ennemi explicite? »
Sourate 7 , ۧÙŰŁŰčŰ±Ű§Ù / Al- AÉrĂąf / Les CrĂȘtes, verset 22 in le Coran, page 152, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Emploi y est fait au sein du Coran aussi dans la Sourate 20, Ű·Ù /TĂąâHĂąâ, au verset 121 :
ÙÙŰŁÙÙÙÙÙۧ Ù ÙÙÙÙÙۧ ÙÙŰšÙŰŻÙŰȘÙ ÙÙÙÙÙ Ùۧ ŰłÙÙÙŰĄÙÙ°ŰȘÙÙÙÙ Ùۧ ÙÙŰ·ÙÙÙÙÙۧ ÙÙŰźÙŰ”ÙÙÙۧÙÙ ŰčÙÙÙÙÙÙÙÙ Ùۧ Ù ÙÙ ÙÙ۱ÙÙÙ Ù±ÙÙŰŹÙÙÙÙŰ©Ù Û ÙÙŰčÙŰ”ÙÙÙ°Ù ŰĄÙۧۯÙÙ Ù Ű±ÙŰšÙÙÙÙÛ„ ÙÙŰșÙÙÙÙÙ°
Fa’akalÄ MinhÄ Fabadat LahumÄ Saw’ÄtuhumÄ Wa ĆąafiqÄ YakhĆifÄni `AlayhimÄ Min Waraqi Al-Jannati Wa `AĆĂĄ ‘Ädamu Rabbahu FaghawĂĄ
Alors, tous deux sâen nourrirent. Aussi leur dĂ©nuement leur apparut et ils se recouvrirent des feuilles du Jardin. Adam dĂ©sobĂ©it Ă son Enseigneur et se se fourvoya.
Sourate 20, Ű·Ù /TĂąâHĂąâ, verset 121 in Le Coran, page 320, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Les autres passages oĂč figure cette racine «lire de droite Ă gauche– (qÄf) -Ù – (rÄ) -۱ – (wÄw)-٠» :
Feuille :
ÙÙŰčÙÙŰŻÙÙÙÛ„ Ù ÙÙÙۧŰȘÙŰÙ Ù±ÙÙŰșÙÙÙŰšÙ ÙÙۧ ÙÙŰčÙÙÙÙ ÙÙÙŰą Ű„ÙÙÙÙۧ ÙÙÙÙ Û ÙÙÙÙŰčÙÙÙÙ Ù Ù Ùۧ ÙÙÙ Ù±ÙÙŰšÙ۱ÙÙ ÙÙÙ±ÙÙŰšÙŰÙŰ±Ù Û ÙÙÙ Ùۧ ŰȘÙŰłÙÙÙŰ·Ù Ù ÙÙ ÙÙ۱ÙÙÙŰ©ÙŰ„ÙÙÙÙۧ ÙÙŰčÙÙÙÙ ÙÙÙۧ ÙÙÙÙۧ ŰÙŰšÙÙŰ©ÙÛą ÙÙÙ ŰžÙÙÙÙ ÙÙ°ŰȘÙ Ù±ÙÙŰŁÙ۱ÙŰ¶Ù ÙÙÙÙۧ ۱ÙŰ·ÙŰšÙÛą ÙÙÙÙۧ ÙÙۧۚÙŰłÙ Ű„ÙÙÙÙۧ ÙÙÙ ÙÙŰȘÙÙ°ŰšÙÛą Ù ÙÙŰšÙÙÙÙÛą
Wa `Indahu MafÄtiÄ„u Al-Ghaybi LÄ Ya`lamuhÄ ‘IllÄ Huwa Wa Ya`lamu MÄ FÄ« Al-Barri Wa Al-BaÄ„ri Wa MÄ TasquĆŁu Min Waraqatin ‘IllÄ Ya`lamuhÄ Wa LÄ Ä€abbatin FÄ« ĆœulumÄti Al-‘ArÄi Wa LÄ RaĆŁbin Wa LÄ YÄ Bisin ‘IllÄ FÄ« KitÄbin MubÄ«nin
Et chez Lui les clefs du mystĂšre que Lui seul connait.
Et Il sait ce qui est dans la terre ferme et dans la mer.
Et il ne tombe aucune feuille sans quâIl le sache, ni aucune semence les tĂ©nĂšbres de la terre, ni dâhumide, ni de sec, sans que cela soit dans une Ă©criture explicite.
Sourate 6, ۧÙŰŁÙŰčŰ§Ù / Al-AnÉĂąm / les Bestiaux, verset 59 in le Coran, page 134, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
EmpruntĂ© Ă la langue arabe le nom de « la feuille » a fini par dĂ©signer le thĂ© en Wolof au SĂ©nĂ©gal, «Warga», venant de «waraqa».
Monnaie (battue avec une feuille de métal) :
Cette dĂ©signation de la monnaie en langue Arabe est passĂ©e dans les langues MandĂ© comme le Maninka ou le Bambara qui appellent lâargent : wari ou worĂŹ ou wodi. Comme quoi la racine đ (y)-đż (l, r, Ăą)-đ (ážł, q) de lâĂ©gyptien pharaonique (servant Ă former le vocable nommant le poireau ou les lĂ©gumes) et ses versions akkadienne, hĂ©braĂŻque, arabe et Ă©thiopienne ancienne ont fait du chemin jusquâĂ se retrouver aujourdâhui dans ces langues MandĂ© contemporaines dâAfrique de lâOuest pour nommer lâargent, la monnaie. DrĂŽle non ? Cela ne manque pas de faire sourire. Un ancien Ă©gyptien revenant dans notre monde contemporain et prenant connaissance de cela en serait fort amusĂ© !
ÙÙÙÙ۰ÙÙ°ÙÙÙÙ ŰšÙŰčÙŰ«ÙÙÙÙ°ÙÙÙ Ù ÙÙÙÙŰȘÙŰłÙ۹ۥÙÙÙÙŰ§Û ŰšÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù Û ÙÙۧÙÙ ÙÙ۹ۊÙÙÙÛ Ù ÙÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ Ù ÙÙŰšÙŰ«ÙŰȘÙÙ Ù Û ÙÙۧÙÙÙŰ§Û ÙÙŰšÙŰ«ÙÙÙۧ ÙÙÙÙÙ Ùۧ ŰŁÙÙÙ ŰšÙŰčÙŰ¶Ù ÙÙÙÙÙ ÙÛą Û ÙÙۧÙÙÙŰ§Û Ű±ÙŰšÙÙÙÙÙ Ù ŰŁÙŰčÙÙÙÙ Ù ŰšÙÙ Ùۧ ÙÙŰšÙŰ«ÙŰȘÙÙ Ù ÙÙÙ±ŰšÙŰčÙŰ«ÙÙÙŰ§Û ŰŁÙŰÙŰŻÙÙÙÙ ŰšÙÙÙ۱ÙÙÙÙÙÙ Ù ÙÙÙ°Ű°ÙÙÙÛŠÙ Ű„ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ ÙŰŻÙÙÙÙŰ©Ù ÙÙÙÙÙÙÙŰžÙŰ±Ù ŰŁÙÙÙÙÙÙŰą ŰŁÙŰČÙÙÙÙÙ° Ű·ÙŰčÙŰ§Ù ÙÛۧ ÙÙÙÙÙÙŰŁÙŰȘÙÙÙÙ ŰšÙ۱ÙŰČÙÙÙÛą Ù ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙŰȘÙÙÙŰ·ÙÙÙÙ ÙÙÙÙۧ ÙÙŰŽÙŰčÙ۱ÙÙÙÙ ŰšÙÙÙÙ Ù ŰŁÙŰÙŰŻÙۧ
Wa Kadhalika Ba`athnÄhum LiyatasÄ’alĆ« Baynahum QÄla QÄ’ilun Minhum Kam Labithtum QÄlĆ« LabithnÄ YawmÄan ‘Aw Ba`Äa Yawmin QÄlĆ« Rabbukum ‘A`lamu BimÄ Labithtum FÄb`athĆ« ‘AÄ„adakum Biwariqikum Hadhihi ‘IlĂĄ Al-MadÄ«nati FalyanĆŸur ‘AyyuhÄ ‘AzkĂĄ Ćąa`ÄmÄan Falya’tikum Birizqin Minhu Wa LÄ«atalaĆŁĆŁaf Wa LÄ Yush`iranna Bikum âAÄ„adÄan
Et câest ainsi que Nous les avons rĂ©animĂ©s afin quâils sâinterrogent entre eux. Lâun dâeux dit : « Combien a durĂ© votre sĂ©jour? » Ils dirent : « Nous avons sĂ©journĂ© un jour ou une partie dâun jour. » Ils dirent : « Votre Enseigneur est parfaitement Savant au sujet de votre sĂ©jour. Alors, envoyez lâun de vous Ă la ville avec votre monnaie que voici. Quâil considĂšre alors quelle est la nourriture la plus pure et quâil vous en apporte pour subsister, et quâil se comporte avec courtoisie, et quâĂ personne il ne fasse prendre conscience de votre prĂ©sence.
Sourate 18, ۧÙÙÙÙ / Al-Kahf / la Caverne, verset 19 in le Coran page 295, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Quelques rĂ©fĂ©rences relatives Ă lâĂ©quivalent hĂ©braĂŻque de la racine de lâĂ©gyptien hiĂ©roglyphique đ (y)-đż (l, r, Ăą)-đ (ážł, q) au sein de la Bible :
Vert, Verdure :
ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ·ÖŒÖŁŚȘ ŚÖžÖ ŚÖžŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖčÖšŚŚŁ ŚÖ·Ś©ÖžÖŒŚŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś ŚšÖčŚŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚÖčÖŒŚÖ Ś Ö¶ÖŁŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ·ŚÖžÖŒÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖŒŚÖŸŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś§ ŚąÖ”ÖŚ©Ö¶ŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ”ÖœŚŚ
ƫ·lÉ·បÄl-áž„ay·yaáčŻ hÄ·âÄ·reáčŁ Ć«Â·lÉ·បÄl-âĆ·wpÌ haƥ·ƥÄ·ma·yim ƫ·lÉ·បĆl rĆ·w·mĂȘĆ âal-hÄ·âÄ·reáčŁ âÄ·ƥer bĆw ne·pÌeĆĄ áž„ay·yÄh âĂȘáčŻ kÄl-ye·req âĂȘ·Ćeáž lÉ·âÄប·lÄh way·hĂź-áž”ĂȘn
Traduction Louis Segond : Et Ă tout animal de la terre, Ă tout oiseau du ciel, et Ă tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
GenĂšse 1 : 30, Bible.
ŚÖžÖŒŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖŁŚš ŚŚÖŒŚÖŸŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŒŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś§ ŚąÖ”ÖŚ©Ö¶ŚŚ Ś ÖžŚȘÖ·Ö„ŚȘÖŽÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčÖŒÖœŚŚ
kÄl-re·meĆ âÄ·ƥer hĆ«-áž„Äy lÄ-áž”em yih-yeh lÉ·âÄប·lÄh kÉ·ye·req âĂȘ·Ćeáž nÄ·áčŻat·tĂź lÄ-áž”em âĂȘáčŻ kĆl
Traduction Louis Segond : Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l’herbe verte.
GenĂšse 9 : 3, Bible.
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŚĄ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ”ÖŁŚŚ ŚÖžÖŒŚÖŸŚÖžŚÖžŚšÖ¶Ś„Öź ŚÖ·ŚȘÖ¶ÖŒŚÖ°Ś©Ö·ŚÖŁŚÖ° ŚÖžŚÖžŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚÖ·Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖŒŚÖŸŚąÖ”ÖŁŚ©Ö¶ŚŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖžÖŒŚÖŸŚ€Ö°ÖŒŚšÖŽÖŁŚ ŚÖžŚąÖ”ÖŚ„ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ„Śš ŚÖ茌ȘÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚÖžÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚ Ö茌ȘÖ·ÖšŚš ŚÖžÖŒŚÖŸŚÖ¶Ö§ŚšÖ¶Ś§ ŚÖžÖŒŚąÖ”ÖŚ„ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”Ö„Ś©Ö¶ŚŚ ŚÖ·Ś©ÖžÖŒŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ÖŒŚÖžŚÖŸŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ
way·បas âĂȘáčŻ âĂȘn kÄl-hÄ·âÄ·reáčŁ wat·teង·ƥaáž” hÄ·âÄ·reáčŁ way·yĆ·បal âĂȘáčŻ kÄl-âĂȘ·Ćeáž hÄ·âÄ·reáčŁ wÉ·âĂȘáčŻ kÄl-pÉ·rĂź hÄ·âĂȘáčŁ âÄ·ƥer hĆ·w·áčŻĂźr hab·bÄ·rÄáž wÉ·lĆ nĆ·w·áčŻar kÄl-ye·req bÄ·âĂȘáčŁ Ć«Â·ážÉ·âĂȘ·Ćeáž haĆ·ĆÄ·ážeh bÉ·បÄl âe·reáčŁ miáčŁÂ·ra·yim
Traduction Louis Segond : Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscuritĂ©; elles dĂ©vorĂšrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grĂȘle avait laissĂ©; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni Ă l’herbe des champs, dans tout le pays dâEgypte.
Exode 10 : 15, Bible.
ŚÖŽÖŒÖŁŚ ŚÖ¶ÖŚÖžŚŠÖŽŚŚš ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖžÖŁŚ ŚÖŽŚÖžÖŒÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś§ ŚÖ¶ÖŒÖÖŚ©Ö¶ŚŚ ŚÖŽŚÖčÖŒŚŚÖœŚÖŒŚŚ
kĂź áž”e·ងÄ·áčŁĂźr mÉ·hĂȘ·rÄh yim·mÄ·lĆ« ƫ·បÉ·ye·req de·ƥe yib·bĆ·w·lĆ«n
Traduction Louis Segond : Car ils sont fauchĂ©s aussi vite que l’herbe, Et ils se flĂ©trissent comme le gazon vert.
Psaume 37 : 2, Bible.
ŚÖ°ŚȘÖŁŚÖŒŚš ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŚš ŚÖžÖŒŚÖŸŚÖžŚšÖčÖŁŚŚ§ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖœŚŚ©ŚŚ
yÉ·áčŻĆ«r hÄ·rĂźm mir·âĂȘ·hĆ« wÉ·âa·ងar kÄl-yÄ·rĆ·wq yiážÂ·rĆ·wĆĆĄ
Traduction Louis Segond : Il parcourt les montagnes pour trouver sa pĂąture, Il est Ă la recherche de tout ce qui est vert.
Job 39 : 8, Bible.
ŚÖŽÖŒÖœŚÖŸŚÖ”Ö„Ś Ś ÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©Ö·ŚŚÖčÖŒÖŁŚŚȘ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽÖŒÖœŚÖŸŚÖžŚÖ”Ö€Ś©Ś ŚÖžŚŠÖŽŚŚšÖ ŚÖžÖŒÖŁŚÖžŚ ŚÖ¶ÖŚ©Ö¶ŚŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś§ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖœŚŚ
kĂź-mĂȘ nĂźm-rim mÉ·ƥam·mĆ·wáčŻ yih·yĆ« kĂź-yÄ·ážĂȘĆĄ ងķáčŁĂźr kÄ·lÄh de·ƥe ye·req lĆ hÄ·yÄh
Traduction Louis Segond : Car les eaux de Nimrim sont ravagĂ©es, L’herbe est dessĂ©chĂ©e, le gazon est dĂ©truit, La verdure a disparu.
EsaĂŻe 15 : 6, Bible.
Et enfin lâemploi de cette racine đ (y)-đż (l, r, Ăą)-đ (ážł, q) figurant dans quelques extraits tirĂ©s de textes de lâĂgypte pharaonique :
đ đ đđđ§đżđ đđđ„ đ đż
gm.n.Ă dÈb
Je trouvais lĂ des figues et du
đđđ đč đž đ„ đ đ đđżđđđ° đđđ»đŽđ
ĂÈrrt Ăm ĂÈážłt nbt ĆĄpst
raisin, de magnifiques légumes de toutes sortes,
đĄđ ±đđ„ đ đ đđđ đđđ ±đđđ„
kÈw Ăm áž„nÊżnkwt
des fruits de sycomore plus ou moins mûrs, (et)
Le Conte du NaufragĂ©, Texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par M. Patrice Le Guilloux, (2nde Ă©dition, revue et corrigĂ©e), 47 Ă 49, pp. 26- 27, cahiers de lâAssociation dâĂgyptologie Isis, N° 1, Angers 2005.
đđđđ đ„ đ§đđđČđđżđŻđđ€ đđżđđđ° đ„ đđđđČ đ«đČ
áž„nqt ds 100 jwÈ 1 jÈqt áž«rĆĄw 100
Notre traduction : cent pots de biĂšre, un bĆuf et cent bottes de lĂ©gumes.
Passage extrait du Papyrus Westcar, 9, 20-21, transcription dâaprĂšs Blackman (1988) avec les corrections de Davis.
psáž„ n(y) r(m)t : áșÊżÊż.w n(y) Êżnáž ; jÈq.t, qnqn(=tj) Jr(=w)
Une morsure dâhomme : (partie-) khùùou (de pĂąte-cher)
qui se trouve dans le (pot-) ùndjou ; poireaux, écrasés. Préparer
Papyrus Ebers, Planche 64, 6.Translittération, traduction de Bernard Lalanne et Gérard Métra, page 133, édit. Safran.
Mm

