(bÄÊŸ, /b/)- Űš – (wÄw /w/) Ù – (Shin/ĆĄ/ ) -ŰŽ
đ ( ĆĄ/ sh)-đ (b)- đ (i, j )
Correspondances :
đ ( /ĆĄ/ sh) : Ś©Ś /Ê/, /sh/ ; ŰŽ / ShÄ«n, /sh/
đ (/b/) : ŚÖŒ Bet /b/ ou Ś Bet /v /; Űš / bÄÊŸ, /b
đ (/j/ ) : Ś (yod / youd), ( w-v /Ś), ( l /Ś) ; Ù (YÄÊŸ) /y/ ou /īʟ/ , Ù (wÄw), ( l /Ù)
PhonĂšmes de lâĂ©gyptien pharaonique :
đ : /ĆĄ/ : chuintante apico-palatale sourde est la mĂȘme en copte et sâĂ©crit avec un signe (Ïą) inspirĂ© de lâĂ©gyptien pharaonique đ· (sha) :
- / ĆĄ/ : Ïą / ÏŁ / ĆĄai / ĆĄ / [ Ê ].
HĂ©breu : Ś©Ś /Ê/, /sh/, Shin.
Arabic: ێ /sh/, Shīn.
SĂ©mitiques : ĆĄ, áčŻ, Ć , z , ǧ, áž„ (assez rare).
đ : ( /b/) : occlusive bilabiale sonore correspond en copte Ă :
- /b/ : (âČ/âČ : bÄta / b / [b, v, w]) ;
- /m/ : (âČ / âČ : mÄ /m / [m]) ;
- /p/ : (âČ / âČĄ : pi / p / [p] ) ;
- /w/ : (âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v]) .
đ : (j )- Alternative đ : yod, iota : i, y ou ȧ/a . Constructive palatale sonore :
- Copte : âČ / âČ : alpha = a / [a, Ê, Ê] ; âČ /âČ : ei /e /[e] ; âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i]
- HĂ©breu : Ś (yod / youd), ( w-v /Ś), ( l /Ś).
- Arabe : Ù /aË/ (ÊŸalif ), Ù (YÄÊŸ) /y/ ou /īʟ/ , Ù (wÄw).
- SĂ©mitiques : Ë, i , ê€, y , l, w.
Déterminatifs
đŽ : deux bĂątons entrecroisĂ©s, « swa / soua» (dans les langues MandĂ© dâAfrique de lâOuest on dit en Maninka : sĂĄ -verbe : gratter, tailler. / sÉÌÉ -verbe : percer, trouer et en Bambara : shwĂ ou swĂ -verbes : percer , trouer, transpercer ou entre-croiser. ) DĂ©terminatif de casser, de couper, de sĂ©parer, dâendommager, de diviser, de traverser.
đ : ovale ( ĆĄn) . DĂ©terminatif de cercle, dâencercler.
đ„ : trois traits, «ឫmt/khĂ©mĂšt». Signe du pluriel, de la pluralitĂ© ou le chiffre trois.
đ : avant-bras. IdĂ©ogramme de bras, de main.
Vocables de lâĂ©gyptien pharaonique
đđđŽ (lire ĆĄby /shebi) : mĂ©langer, mixer, allier, mĂȘler, mĂȘler Ă , associer, sâassocier avec, altĂ©rer, modifier, brouiller, rendre confus.
đđđŽđđ„ (lire ĆĄbw / shebou)- nom. : nourriture, provisions, offrandes alimentaires (liquides ou solides).
đđđđŽđ (lire ĆĄbb / shebeb)- verbe : pĂ©trir du pain de brassage pour la biĂšre, mixer, malaxer, brasser de la biĂšre.
đđđđđŽđđ„ (lire ĆĄbb.t / shebebet)- nom. : brasseuse (de biĂšre)
Copte
Ïą / ÏŁ / ĆĄai / ĆĄ / [ Ê ]
âČ / âČ : iĆta / i / [i, j]
âČ / âČ : ou / o / [o]
âČ / âČ : alpha = a /[a, Ê, Ê]
âČ/âČ : bÄta / b / [b, v, w]
âČ /âČ : ei /e /[e]
ÏŁâČâČâČ (dialecte Sahidique), ÏŁâČâČâČ (dialecte BohaĂŻrique) -verbe et ÏŁâČâČâČâČ ((dialecte Sahidique), ÏŁâČâČâČ (dialecte BohaĂŻrique)- qualitatif : changer, transformer, sĂ©parer. Les termes coptes viennent de lâĂ©gyptien pharaonique đđđŽ (lire ĆĄby /shebi) : mĂ©langer, mixer, allier, mĂȘler, mĂȘler Ă , associer, sâassocier avec, altĂ©rer, modifier, brouiller, rendre confus.
Arabe
(bÄÊŸ, /b/)- Űš – (wÄw /w/) Ù – (Shin/ĆĄ /) -ŰŽ
(ŰŽÙŰ§ŰšÙ / ĆĄÄba ; ÙÙŰŽÙÙŰšÙ / yaĆĄĆ«bu)- verbe Forme I : mĂȘler, mĂ©langer, mixer, brouiller, falsifier, vicier, confondre. Au sens figurĂ© ĂȘtre malhonnĂȘte, indigne de confiance.
(ŰŽÙÙÙŰš / ĆĄawb) : mĂ©lange, panachage, mixture, amalgame, pot-pourri, bouillonnant, vivification brouillage, confusion.
(ŰŽÙÙŰš / ĆĄawwab / (ۚێÙÙŰš / biĆĄawweb)- verbe Forme II : avoir chaud.
(ŰŽÙŰš / ĆĄĆb)- : chaleur du temps.
đ
đđđ
đđđđ (ážáž„wty Ăážłr | Djehouty LâExcellent ) !
La racine (bÄÊŸ, /b)- Űš – (wÄw /w) Ù – (Shin/ĆĄ ) -ŰŽ -lire de droite Ă gauche- ne figure quâune seule fois dans le Coran formant le vocable nominal dĂ©signant «une mixture », (ŰŽÙÙÙŰš / ĆĄawb), de liquide bouillant que boiront ceux qui auront comme lieu de sĂ©jour infernal, une fournaise Ă la suite du chĂątiment du « Dieu » des musulmans le jour du Jugement dernier ou de la RĂ©tribution. Une mixture dont goĂ»teront les mĂ©crĂ©ants. Le vocable est employĂ© dans le verset 67 de la Sourate 37 ۧÙ۔ۧÙۧŰȘ / AáčŁ- áčąĂąffĂąt / Celles qui se tiennent en rangs :
Ű«ÙÙ ÙÙ Ű„ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù ŰčÙÙÙÙÙÙÙۧ ÙÙŰŽÙÙÙŰšÙÛۧ Ù ÙÙÙÙ ŰÙÙ ÙÙÙ ÙÛą
Thumma ‘Inna Lahum `AlayhÄ LashawbÄan Min Ä€amÄ«min
Puis vraiment, de plus, une mixture de liquide bouillant.
Sourate 37 ۧÙ۔ۧÙۧŰȘ / AáčŁ- áčąĂąffĂąt / Celles qui se tiennent en rangs, verset 67 in Le Coran, page 448, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
Le vocable verbal issu de cette racine (bÄÊŸ, /b/)- Űš – (wÄw /w/) Ù – (Shin/ĆĄ/ ) -ŰŽ –lire de droite Ă gauche– quâest (ŰŽÙŰ§ŰšÙ /ĆĄÄba) signifie au sens propre mĂȘler, mĂ©langer, mixer. Anciennement cette racine (bÄÊŸ, /b)- Űš – (wÄw /w) Ù – (Shin/ĆĄ ) -ŰŽ –lire de droite Ă gauche– Ă©tait usitĂ©e dans la langue pharaonique dans le lexique des prĂ©parations pharmaceutiques ou mĂ©dicinales ou dans celui en rapport avec la prĂ©paration de la nourriture, le lexique culinaire. La racine de lâĂ©gyptien pharaonique en Ă©criture hiĂ©roglyphique Ă©tait đ ( /ĆĄ/ sh)- đ (b)-đ (i, j ) – lire de droite Ă gauche-dont celle de lâarabe est une mĂ©tathĂšse. Le deuxiĂšme radical de lâarabe quâest (wÄw /w) Ù correspond Ă celui du troisiĂšme de lâĂ©gyptien pharaonique quâest đ (i, j).
En Ă©gyptien pharaoniqueđđđŽ (lire ĆĄby /shĂ©bi) signifiait mĂ©langer, mixer, allier, mĂȘler, mĂȘler Ă , associer, sâassocier avec, altĂ©rer, modifier, brouiller, rendre confus.
En Ă©gyptien pharaonique on employait aussi en lien avec cette racine đ ( /ĆĄ/ sh)- đ (b)-đ (i, j ) dâautre vocables relatifs Ă la nourriture (solide ou liquide) comme celui dĂ©signant la nourriture, des provisions ou des offrandes alimentaires (liquides ou solides) quâest đđđŽđđ„ (lire ĆĄbw / shebou).
Au sein des textes des Pyramides, dans ceux du pharaon Téti, M. Claude Carrier traduit le vocable « ƥb (y) » ici par repas (composé de mets solides et liquides- Issu de mélanges, de mets alliés donc) :
jw náž~n sw T pn m-Êż jrw.w nn r=f
náž„mw.w ĆĄb=f m-Êż=f
sk sw wn(w) náž„m(w).w msw.t= m-Êż=f
sk s(y) wn(w).t náž„mw.w áčŻÈw m fnáž n(y) T pn
sjÊżw.w hrw.w T pn n(y).w Êżnáž«
náž«t T pn r=sn áž«Êż T pn áž„r wážb=f
j-áž«r(w) Ăž áž„Èty.w=sn n ážbÊż.w T pn
Ledit TĂ©ti sâest protĂ©gĂ© de la main de ceux qui voudraient faire cela contre lui,
de ceux qui voudraient enlever son repas de sa main
alors que celui-ci existe, de ceux qui voudraient enlever son souper de sa main
alors que celui-ci existe, de ceux qui voudraient enlever le souffle du nez dudit Téti
(et) de ceux qui voudraient en finir avec les jours de vie dudit Téti
(car) ledit TĂ©ti est plus fort quâeux (et) ledit TĂ©ti est apparu en gloire sur sa rive !
Quâon livre leurs cĆurs aux doigts dudit TĂ©ti,
Textes des Pyramides de lâĂgypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides dâOunas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide de TĂ©ti, textes de lâantichambre , localisation T/ A/ W, colonne 9 Ă 10, Spruch {254}, paragraphe 290 c Ă 292 a. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 296-297, Ă©dit. CYBELE 2009
On a aussi en Ă©gyptien pharaonique le vocable verbal đđđđŽđ (lire ĆĄbb / shebeb) voulant dire «pĂ©trir du pain de brassage pour la biĂšre» ou «mixer, malaxer, brasser de la biĂšre ». Ou dâautres termes voisins, pour Ă©toffer la liste, comme đđđđđŽđđ„ (lire ĆĄbb.t / shebebet) dĂ©signant une brasseuse (de biĂšre). De mĂȘme que les vocables đđđđŽđ ( ĆĄbn / sheben) exprimant lâaction de mĂȘler, de mĂ©langer dans lâexpression đđđđŽđđ ( ĆĄbn m / sheben m) voulant dire «mĂȘler à » , «mĂ©langer Ă ou avec ». Nous avons aussi le vocable đŽđđđ ± (ĆĄbnw shebenou) qui signifie ce qui est « variĂ©, mĂ©langĂ© ».
Au sein du Papyrus Ebers nous avons extraits deux passages oĂč se trouve employĂ©e la racine de lâĂ©gyptien pharaonique đ ( /ĆĄ/ sh)- đ (b)-đ (i, j ) avec leur acceptions.
bnr ÊżmÈ : 1. Náž(=w) ĆĄb(=w). Swj jn s nty áž„r mn
datte ĂąmĂą : 1. (Ce) sera broyĂ© et mĂ©langĂ©. (Ă) boire par lâhomme qui souffre
Papyrus Ebers, Planche 32, 21. Translittération, traduction de Bernard Lalanne et Gérard Métra, page 69, édit. Safran.
m(j)m(j) : 7,5 r ; (j)ny.t bnr : 7,5. Ć b(=w), Êżtáž«(=w) m áž„sÈ áčŻÈy, náž(=w), ps(=w)
(épeautre-) mimi : 7,5 ro ; noyaux de datte : 7,5 ro. (Ce) sera malaxé et filtré dans du mucilage mùle, broyé et cuit
Papyrus Ebers, Planche 40, 3. Translittération, traduction de Bernard Lalanne et Gérard Métra, page 85, édit. Safran.
Les équivalents en Copte du terme hiéroglyphique qui nous intéresse sont :
ÏŁâČâČâČ (dialecte Sahidique), ÏŁâČâČâČ (dialecte BohaĂŻrique) -verbe et ÏŁâČâČâČâČ ((dialecte Sahidique), ÏŁâČâČâČ (dialecte BohaĂŻrique)- qualitatif : changer, transformer, sĂ©parer. Les termes coptes viennent de lâĂ©gyptien pharaonique đđđŽ (lire ĆĄby /shebi) : mĂ©langer, mixer, allier, mĂȘler, mĂȘler Ă , associer, sâassocier avec, altĂ©rer, modifier, brouiller, rendre confus.

