𓈙𓃀𓏮 (lire ĆĄby /shĂ©bi) : mĂ©langer, mixer, allier, mĂȘler, mĂȘler Ă , associer, s’associer avec, altĂ©rer, modifier, brouiller, rendre confus.

 (bāʟ, /b/)- Űš – (wāw /w/) و – (Shin/ĆĄ/ ) -ŰŽ

𓈙 ( ĆĄ/ sh)-𓃀 (b)- 𓇋  (i, j )

Correspondances :

𓈙 ( /ĆĄ/ sh) :  کځ /ʃ/,  /sh/ ; ŰŽ / ShÄ«n, /sh/

𓃀 (/b/) :  Ś‘ÖŒ Bet /b/ ou Ś‘ Bet /v /;   Űš / bāʟ, /b 

𓇋  (/j/ ) : Ś™ (yod / youd),  ( w-v /Ś•), ( l /ڜ) ; ي (Yāʟ)  /y/ ou /īʟ/ , و (wāw),  ( l /ل)

PhonĂšmes de l’égyptien pharaonique : 

𓈙 :  /ĆĄ/ : chuintante apico-palatale sourde est la mĂȘme en copte et s’écrit avec un signe (Ïą) inspirĂ© de l’égyptien pharaonique 𓆷 (sha) :

  • / ĆĄ/ :  Ïą / ÏŁ / ĆĄai / ĆĄ / [ ʃ ].

HĂ©breu : کځ /ʃ/,  /sh/, Shin.

Arabic: ŰŽ /sh/, ShÄ«n.

SĂ©mitiques :  ĆĄ,  áčŻ, ƛ , z ,  Ç§, áž„ (assez rare).

𓃀 : ( /b/) : occlusive bilabiale sonore correspond en copte Ă  : 

  • /b/ : (âȂ/âȃ : bēta / b / [b, v, w]) ;  
  • /m/ :  (âȘ / âș : mē /m / [m]) ;
  • /p/ : (âČ  / âČĄ : pi / p / [p] ) ; 
  • /w/ :  (âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v]) .

𓇋  : (j )- Alternative 𓀀 : yod, iota :  i, y ou È§/a . Constructive palatale sonore :

  • Copte : âȀ / âȁ : alpha = a / [a, ʕ, ʔ] ;  âȈ /âȉ : ei /e /[e] ; âȎ / âȏ : ēta / ē / [eː] / [ɛː, i]
  • HĂ©breu : Ś™ (yod / youd),  ( w-v /Ś•), ( l /ڜ).
  • Arabe : ى  /aː/ (ÊŸalif  ),  ÙŠ (Yāʟ)  /y/ ou /īʟ/ , و (wāw).
  • SĂ©mitiques :  ˀ, i , ꜀, y , l, w.

DĂ©terminatifs 

𓏮 :  deux bĂątons entrecroisĂ©s, « swa / soua» (dans les langues MandĂ© d’Afrique de l’Ouest on dit en Maninka : sĂĄ -verbe : gratter, tailler. / sɔ̀ɔ -verbe : percer, trouer et en Bambara : shwĂ  ou swĂ  -verbes : percer , trouer, transpercer ou entre-croiser. ) DĂ©terminatif de casser, de couper, de sĂ©parer, d’endommager, de diviser, de traverser.

𓈀 : ovale ( ĆĄn) . DĂ©terminatif de cercle, d’encercler.

đ“„ : trois traits, «ឫmt/khĂ©mĂšt». Signe du pluriel, de la pluralitĂ© ou le chiffre trois.

𓂝 : avant-bras. IdĂ©ogramme de bras, de main.

Vocables de l’égyptien pharaonique

𓈙𓃀𓏮 (lire ĆĄby /shebi) : mĂ©langer, mixer, allier, mĂȘler, mĂȘler Ă , associer, s’associer avec, altĂ©rer, modifier, brouiller, rendre confus.

đ“ˆ™đ“ƒ€đ“Žđ“ˆ€đ“„ (lire ĆĄbw / shebou)- nom. :  nourriture,  provisions, offrandes alimentaires (liquides ou solides).

𓈙𓃀𓃀𓏮𓂝 (lire ĆĄbb / shebeb)- verbe : pĂ©trir du pain de brassage pour la biĂšre, mixer, malaxer, brasser de la biĂšre.

đ“ˆ™đ“ƒ€đ“ƒ€đ“đ“Žđ“ˆ€đ“„ (lire ĆĄbb.t / shebebet)- nom. : brasseuse (de biĂšre)

Copte

Ïą / ÏŁ / ĆĄai / ĆĄ / [ ʃ ]

âȒ / âȓ  : iƍta / i / [i, j]

âȞ / âȟ : ou / o / [o]

âȀ / âȁ : alpha = a /[a, ʕ, ʔ]

âȂ/âȃ : bēta / b / [b, v, w]

âȈ /âȉ : ei /e /[e]

 ÏŁâȓâȃâȉ (dialecte Sahidique), ÏŁâȓâȃâȓ (dialecte BohaĂŻrique) -verbe et ÏŁâȟâȟâȃâȉ ((dialecte Sahidique), ÏŁâȟâȃâȓ (dialecte BohaĂŻrique)- qualitatif : changer, transformer, sĂ©parer. Les termes coptes viennent de l’égyptien pharaonique 𓈙𓃀𓏮 (lire ĆĄby /shebi) : mĂ©langer, mixer, allier, mĂȘler, mĂȘler Ă , associer, s’associer avec, altĂ©rer, modifier, brouiller, rendre confus.

Arabe 

(bāʟ, /b/)- Űš – (wāw /w/) و – (Shin/ĆĄ /) -ŰŽ

(ŰŽÙŽŰ§ŰšÙŽ / ƥāba ;  ÙŠÙŽŰŽÙÙˆŰšÙ  / yaĆĄĆ«bu)- verbe Forme I : mĂȘler, mĂ©langer, mixer, brouiller,  falsifier, vicier, confondre. Au sens figurĂ© ĂȘtre malhonnĂȘte, indigne de confiance.

(ŰŽÙŽÙˆÙ’Űš / ĆĄawb) : mĂ©lange, panachage, mixture, amalgame, pot-pourri, bouillonnant, vivification brouillage, confusion.

(ŰŽÙˆÙ‘Űš / ĆĄawwab / (ŰšŰŽÙˆÙ‘Űš / biĆĄawweb)- verbe Forme II : avoir chaud.

(ŰŽÙˆŰš / ơƍb)- : chaleur du temps.

𓅝𓏏𓏭𓅆𓇋𓈎𓂋𓏝 (ណងwty Ă­ážłr | Djehouty L’Excellent !

La racine (bāʟ, /b)- Űš – (wāw /w) و – (Shin/ĆĄ ) -ŰŽ -lire de droite Ă  gauche- ne figure qu’une seule fois  dans le Coran formant le vocable nominal dĂ©signant «une mixture Â», (ŰŽÙŽÙˆÙ’Űš / ĆĄawb), de liquide bouillant que boiront ceux qui auront comme lieu de sĂ©jour infernal, une fournaise Ă  la suite du chĂątiment du « Dieu Â» des musulmans le jour du Jugement dernier ou de la RĂ©tribution. Une mixture dont goĂ»teront les mĂ©crĂ©ants. Le vocable est employĂ© dans le verset 67 de la Sourate 37 Ű§Ù„Ű”Ű§ÙŰ§ŰȘ / AáčŁ- áčąĂąffĂąt / Celles qui se tiennent en rangs :

Ű«ÙÙ…ÙŽÙ‘ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ لَهُمْ ŰčÙŽÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù‡ÙŽŰ§ Ù„ÙŽŰŽÙŽÙˆÙ’ŰšÙ‹Û­Ű§ مِّنْ Ű­ÙŽÙ…ÙÙŠÙ…ÙÛą

Thumma ‘Inna Lahum `Alayhā Lashawbāan Min Ä€amÄ«min

Puis vraiment, de plus, une mixture de liquide bouillant.

Sourate 37 Ű§Ù„Ű”Ű§ÙŰ§ŰȘ / AáčŁ- áčąĂąffĂąt / Celles qui se tiennent en rangs, verset 67 in Le Coran, page 448, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.

Le vocable verbal issu de cette racine (bāʟ, /b/)- Űš – (wāw /w/) و – (Shin/ĆĄ/ ) -ŰŽ –lire de droite Ă  gauche– qu’est (ŰŽÙŽŰ§ŰšÙŽ /ƥāba) signifie au sens propre mĂȘler, mĂ©langer, mixer. Anciennement cette racine (bāʟ, /b)- Űš – (wāw /w) و – (Shin/ĆĄ ) -ŰŽ –lire de droite Ă  gauche– Ă©tait usitĂ©e dans la langue pharaonique dans le lexique des prĂ©parations pharmaceutiques ou mĂ©dicinales ou dans celui en rapport avec la prĂ©paration de la nourriture, le lexique culinaire. La racine de l’égyptien pharaonique en Ă©criture hiĂ©roglyphique Ă©tait 𓈙 ( /ĆĄ/ sh)- 𓃀 (b)-𓇋  (i, j ) – lire de droite Ă  gauche-dont celle de l’arabe est une mĂ©tathĂšse. Le deuxiĂšme radical de l’arabe qu’est (wāw /w) و  correspond Ă  celui du troisiĂšme de l’égyptien pharaonique qu’est  𓇋  (i, j).

En Ă©gyptien pharaonique𓈙𓃀𓏮 (lire ĆĄby /shĂ©bi) signifiait mĂ©langer, mixer, allier, mĂȘler, mĂȘler Ă , associer, s’associer avec, altĂ©rer, modifier, brouiller, rendre confus.

En Ă©gyptien pharaonique on employait aussi en lien avec cette racine 𓈙 ( /ĆĄ/ sh)- 𓃀 (b)-𓇋  (i, j ) d’autre vocables relatifs Ă  la nourriture (solide ou liquide) comme celui dĂ©signant la nourriture, des provisions ou des offrandes alimentaires (liquides ou solides) qu’est đ“ˆ™đ“ƒ€đ“Žđ“ˆ€đ“„ (lire ĆĄbw / shebou). 

Au sein des textes des Pyramides, dans ceux du pharaon TĂ©ti, M. Claude Carrier traduit le vocable « ĆĄb (y) Â» ici par repas (composĂ© de mets solides et liquides- Issu de mĂ©langes, de mets alliĂ©s donc) : 

jw nត~n sw T pn m-Êż jrw.w nn r=f

náž„mw.w ĆĄb=f m-Êż=f

sk sw wn(w) náž„m(w).w msw.t= m-Êż=f

sk s(y) wn(w).t náž„mw.w áčŻÈœw m fnត n(y) T pn

sjÊżw.w hrw.w T pn n(y).w Êżnáž«

náž«t T pn r=sn áž«Êż T pn áž„r wតb=f

j-áž«r(w) Ăž ងȜty.w=sn n តbÊż.w T pn

Ledit TĂ©ti s’est protĂ©gĂ© de la main de ceux qui voudraient faire cela contre lui, 

de ceux qui voudraient enlever son repas de sa main 

alors que celui-ci existe, de ceux qui voudraient enlever son souper de sa main 

alors que celui-ci existe, de ceux qui voudraient enlever le souffle du nez dudit Téti

(et) de ceux qui voudraient en finir avec les jours de vie dudit Téti

(car) ledit TĂ©ti est plus fort qu’eux (et) ledit TĂ©ti est apparu en gloire sur sa rive ! 

Qu’on livre leurs cƓurs aux doigts dudit TĂ©ti, 

Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Textes de la Pyramide de TĂ©ti, textes de l’antichambre , localisation T/ A/ W, colonne 9 Ă  10, Spruch {254}, paragraphe 290 c Ă  292 a. TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, page 296-297, Ă©dit. CYBELE 2009

 On a aussi en Ă©gyptien pharaonique le vocable verbal 𓈙𓃀𓃀𓏮𓂝 (lire ĆĄbb / shebeb) voulant dire «pĂ©trir du pain de brassage pour la biĂšre» ou «mixer, malaxer, brasser de la biĂšre Â». Ou d’autres termes voisins, pour Ă©toffer la liste, comme đ“ˆ™đ“ƒ€đ“ƒ€đ“đ“Žđ“ˆ€đ“„ (lire ĆĄbb.t / shebebet) dĂ©signant une brasseuse (de biĂšre). De mĂȘme que les vocables 𓈙𓃀𓈖𓏮𓏛 ( ĆĄbn / sheben) exprimant l’action de mĂȘler, de mĂ©langer dans l’expression 𓈙𓃀𓈖𓏮𓏛𓅓 ( ĆĄbn m / sheben m) voulant dire «mĂȘler Ă  Â» , «mĂ©langer Ă  ou avec Â». Nous avons aussi le vocable đ“Žđ“ˆ–đ“Œđ“…± (ĆĄbnw shebenou) qui signifie ce qui est « variĂ©, mĂ©langĂ© Â».

Au sein du Papyrus Ebers nous avons extraits deux passages oĂč se trouve employĂ©e la racine de l’égyptien pharaonique 𓈙 ( /ĆĄ/ sh)- 𓃀 (b)-𓇋  (i, j ) avec  leur acceptions.

bnr ÊżmȜ : 1. Nត(=w) ĆĄb(=w). Swj jn s nty áž„r mn

datte ĂąmĂą : 1. (Ce) sera broyĂ© et mĂ©langĂ©. (À) boire par l’homme qui souffre

Papyrus Ebers, Planche 32, 21. Translittération, traduction de Bernard Lalanne et Gérard Métra, page 69, édit. Safran.

m(j)m(j) : 7,5 r ; (j)ny.t bnr : 7,5. Ć b(=w), Êżtáž«(=w) m áž„sȜ áčŻÈœy, nត(=w), ps(=w)

(Ă©peautre-) mimi : 7,5 ro ; noyaux de datte : 7,5 ro. (Ce) sera malaxĂ© et filtrĂ© dans du mucilage mĂąle, broyĂ© et cuit 

Papyrus Ebers, Planche 40, 3. Translittération, traduction de Bernard Lalanne et Gérard Métra, page 85, édit. Safran.

Les équivalents en Copte du terme hiéroglyphique qui nous intéresse sont :

ÏŁâȓâȃâȉ (dialecte Sahidique), ÏŁâȓâȃâȓ (dialecte BohaĂŻrique) -verbe et ÏŁâȟâȟâȃâȉ ((dialecte Sahidique), ÏŁâȟâȃâȓ (dialecte BohaĂŻrique)- qualitatif : changer, transformer, sĂ©parer. Les termes coptes viennent de l’égyptien pharaonique 𓈙𓃀𓏮 (lire ĆĄby /shebi) : mĂ©langer, mixer, allier, mĂȘler, mĂȘler Ă , associer, s’associer avec, altĂ©rer, modifier, brouiller, rendre confus.

Laisser un commentaire