ڧַŚÖŽŚ / Qayin (CaĂŻn)
Portrait d’un guerrier Africain armĂ© (1641) peinture dâAlbert Eckhout artiste-peintre nĂ©erlandais (1610 -1666)
Les Correspondances entre les phonĂšmes de lâĂ©gyptien ancien et ceux de lâhĂ©breu et de lâarabe :
đ (ážł, q) : ڧ (qof ou qoph), Ù (qÄf)
đ (n) : Ù (nĆ«n), Ś (Nun)
đ (y) : âą HĂ©breu : Ś /j/ ou /Ă© / ou /i/ yĆd ou ŚÖŽ , ŚÖ”.
âąArabe : Ù /aË/ (ÊŸalif ), Ű„Ù /yÊ / ou /Ä«Ê / , Ű„ /Ê / , Ù /y/ ou /īʟ/ (YÄÊŸ), ou Ù (wÄw).
PhonĂšmes de lâĂ©gyptien pharaonique :
đ : dune de sable, flanc de colline, (/ážł/ ou /q/), occlusive vĂ©laire sourde. Voir ážł3. t (qĂ©l.t/ hauteur, Ă©minence, ce qui est en hauteur, lien avec ce qui est haut)- nom fĂ©minin ou ážł33 (qĂ©lel / colline, terre haute. Comme en bambara -Niger-Congo- « KĂčlu » : terre haute, montagne, colline, crĂȘte, mĂšche de cheveux au dessus de la tĂȘte, huppe (oiseau) ).
- Copte : /k / > / âČ / (A, F, L, M, S, B), âČ (B), / áž” / > Ï (A, F, L, M, S, B).
- HĂ©breu : ڧ /k/ Qoph.
- Arabe Ù /q/ (ážłÄf).
- Sémitiques : ឳ, k , q, g, ģ.
đ : filet dâeau. /n / : occlusive apico-dentale correspond en Copte Ă :
- /n/ (âČ /âČ : nÄ / n /[n])
- /m/ : (âČ / âČ : mÄ /m / [m])
- /r/ : (âČą / âČŁ : rĆ / r / [ r ]).
- Ă lâHĂ©breu Ś (Nun), Ă lâArabe Ù (nĆ«n).
- Sémitiques : n, l.
đ (y) : ( j )- Alternative de đ : yod, iota, i, y ou ȧ/a . Constrictive mĂ©dio-palatale sonore :
- Copte : âČ / âČ : alpha = a / [a, Ê, Ê] ; âČ /âČ : ei /e /[e] ; âČ / âČ : Äta / Ä / [eË] / [ÉË, i]
- HĂ©breu : Ś /j/ ou /Ă© / ou /i/ yĆd ou ŚÖŽ , ŚÖ”.
- Arabe : Ù /aË/ (ÊŸalif ), Ű„Ù /yÊ / ou /Ä«Ê / , Ű„ /Ê / , Ù /y/ ou /īʟ/ (YÄÊŸ), ou Ù (wÄw).
- SĂ©mitiques : Ë, i , Ê, r , l.
Déterminatifs :
đ : tĂȘte dâantilope bubale. DĂ©terminatif de habile, de rage, dâenrager.
đ : Homme frappant avec un bĂąton tenu Ă deux mains. DĂ©terminatif de force, de violence, de contraindre, de ce qui demande un effort, dâenseigner.
đĄ : avant-bras, la main tenant une canne. DĂ©terminatif de tout acte demandant un effort, dâexaminer, de fort.
đŽ : deux bĂątons entrecroisĂ©s, « swa / soua» (dans les langues MandĂ© dâAfrique de lâOuest on dit en Maninka : sĂĄ -verbe : gratter, tailler. / sÉÌÉ -verbe : percer, trouer et en Bambara : sÉÌgÉ -verbe : percer , trouer, transpercer ou entre-croiser. ). DĂ©terminatif de casser, de couper, de sĂ©parer, dâendommager, de diviser, de traverser.
đ± : branche. PhonĂ©tique «ឫt/khat ». DĂ©terminatif dâarbre, de bois, dâobjets en bois.
đ„ : trois traits pour dĂ©signer la pluralitĂ©. DĂ©terminatif de la pluralitĂ©, de la collectivitĂ©.
đ : noeud. IdĂ©ogramme de noeud, de nouer.
đ : rouleau de papyrus reliĂ© et scellĂ© . DĂ©terminatif dâĂ©criture, de ciseau, de notions abstraites. IdĂ©ogramme dâĂ©crire, dâĂ©criture, de scribe. DĂ©terminatif de fin, de poli, de moudre fin, polir.
đ (ážłn /qen) : canaux dâirrigation. IdĂ©ogramme ou dĂ©terminatif de domaine, dâespace, dâendroit dĂ©limitĂ©. DĂ©terminatif dâĂȘtre complet, fini, dĂ©terminĂ©. EmployĂ© comme phonogramme bilitĂšre dans le mot đđđ (lire ážłn(y) /qeny)- verbe : achever, terminer, rĂ©gler, complĂ©ter, ĂȘtre complet, achevĂ©.
Vocables de lâĂ©gyptien pharaonique et de lâhĂ©breu :
đđđ (ážłn(y) / qeny)- verbe. : ĂȘtre, devenir gros, gras. Et en tant que nom veut dire gras, gros, et aussi fumet de la graisse des animaux sacrifiĂ©s, qui sâĂ©lĂšve vers le ciel.
La langue MandĂ©-Bambara a le mot kÉÌn voulant dire « avoir de la graisse ». Le terme dĂ©signe le plus souvent la graisse de lâanimal, du bĂ©tail domestique. Et aussi engraisser le bĂ©tail⊠De mĂȘme que le terme kÉÌÉČÉ pour dĂ©signer la substance grasse de couleur jaune quâest la cire.
đđđđ ( ážłn(y)t /qenyt )- nom. : graisse. Le terme peut dĂ©signer aussi le jaunissement de lâoeil comme sâil prĂ©sentait de la graisse Ă lâintĂ©rieur.
đđđđđ (ážłn(y)t / qenyt) – nom : fumĂ©e grasse.
đđđ (ážłnj / qeny) – verbe : ĂȘtre fort, brave, courageux, vaillant, puissant. Ătre, vigoureux, devenir fort, actif, vif. Ătre prodigue, excessif, – En tant que nom ce terme đđđ (ážłnj / qeny) dĂ©signe aussi la profusion, lâabondance. Et toujours en tant que verbe dans lâexpression « kn r » il signifie ĂȘtre Ă©quivalent, monter jusquâĂ pour une mesure, une quantitĂ© donnĂ©e.
đđ đđĄ (lire qnn(y) / qeneny) : pouvoir, domination, suprĂ©matie.
đđđŽ (ážłn(y) / qeny)- nom : audacitĂ©, vaillance, tĂ©mĂ©ritĂ©.
đĄđ« ou đĄ đŽ (lire ážłn(y) / qeny) : devenir brave, courageux, vaillant, victorieux, devenir fort, habile, compĂ©tent, actif, Ă©veillĂ©, obĂ©issant, respectueux (pour un fils ou un hĂ©ritier)
đđđđđđĄđđ„ (ážłnyt / qenyt) : les braves.
đđđđĄ (ážłn(y)t /qenet)- nom. : valeur, bravoure, vaillance, vigueur, courage.
đđđđ đŽ đĄ (ážłnážłn / lire qenqen) : frapper, battre (une personne ou un objet), rouer de coups, marteler, aplanir du mĂ©tal, Ă©craser. Ce terme dĂ©signe aussi la grenaille dâun mĂ©tal. On a en copte le terme ÏŹâČÏŹâČ voulant dire faire de la musique, jouer un instrument dont le vocable de lâĂ©gyptien pharaonique đđđđ đŽ đĄ (ážłnážłn) / lire qenqen) pourrait ĂȘtre Ă lâorigine. Comparez avec ces mots de la langue MandĂ©-Bambara :
kÉÌnkÉn – nom : triangle musical. Instrument en mĂ©tal de forme triangulaire.
kÉÌnkÉn- verbe : frapper.
đđđđđđđđ± (lire (ážłnyážłny.t /qenyqeny.t)-nom. : maillet (sorte de marteau en bois dur Ă deux tĂȘtes dont se servent les ouvriers du bois, du mĂ©tal, de la pierre).
đđđ (lire ážłn(y) /qeny)- verbe : achever, terminer, rĂ©gler, complĂ©ter, doter, ĂȘtre complet, achevĂ©.
đđđ đ (lire ážłn(y) m /qeny m) : ĂȘtre pourvu, muni, nanti de, ĂȘtre dotĂ© de.
đđđ Ș (ážłnj / qeny) : crime, tort, prĂ©judice, faute commise.
đđđ đ đ° (ážłny / qeny) verbe : germer.
đđđ (ážłny / qeny) voulant dire faire des gerbes.
đđđđ ±đđ„ (lire (ážłnjw / qenyou)- nom : gerbes.
đđđ (lire ážłn(y) / qeny) ou đđđł – nom : natte, petit tapis de roseau qen. Cette natte appelĂ©e ainsi doit son nom « qeny » parce que faite en fibres de roseaux tressĂ©es . La chaise Ă porteur, la litiĂšre ou le palanquin Ă©taient sans doute fabriquĂ©s aussi Ă partir de cette matiĂšre vĂ©gĂ©tale dâoĂč leur nom en Ă©gyptien pharaonique đđđđČđđ± (lire ážłnyw / qenyou). Faire le lien avec lâhĂ©breu (Ś§ÖžŚ Ö¶Ś/ qaneh)- nom. : tige, roseau, plante dâeau, jonc, canne (Ă mesurer), branches (de chandelier).
ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ·Ś©ÖžÖŒŚŚšÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖžÖŒŚÖčÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖŒŚąÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŽÖŒŚ Ö°ŚÖ”Ö€Ś ŚȘÖ·Ś ÖŽÖŒŚŚÖ ŚšÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖŚÖŒ ŚÖžŚŠÖŽÖŚŚš ŚÖ°Ś§ÖžŚ Ö¶Ö„Ś ŚÖžŚÖčÖœŚÖ¶ŚŚ
wÉ-hÄ-yÄh haĆĄ-ĆĄÄ-rÄáž la-âÄ-ឥam, wÉ-áčŁim-mÄ-âĆ-wn lÉ-mab-bĆ«-âĂȘ mÄ-yim; bin-wĂȘh áčŻan-nĂźm riáž-áčŁÄh, áž„Ä-áčŁĂźr lÉ-qÄ-neh wÄ-ឥĆ-me.
Traduction Louis Segond : Le mirage se changera en Ă©tang Et la terre dessĂ©chĂ©e en sources d’eaux; Dans le repaire qui servait de gĂźte aux chacals, CroĂźtront des roseaux et des joncs.
ĂsaĂŻe 35 : 7, Bible.
đđđ đ (ážłn(y) / qeny) – nom : piĂšce de costume, chĂąle, Ă©charpe cĂ©rĂ©monielle, ornement sacerdotal portĂ©s par les prĂȘtres officiants de l’ancienne Ăgypte lors de cĂ©rĂ©monies funĂ©raires ou lors du rite de lâouverture de la bouche. Le đđđ đ (ážłn(y) / qeny) rappelle lâĂ©phod, le vĂȘtement sacerdotal portĂ© par les IsraĂ©lites lors des pratiques oraculaires. Cette piĂšce de costume doit sans doute son nom « qeny » du fait quâelle Ă©tait fabriquĂ©e avec des fibres de roseaux tressĂ©es :
n jáčŻy=j r nm.t náčŻr
Êżfn=k(w) m qnj
n s Êżq=t(w)=j r nm.t náčŻr
Êżfn=k(w) m qnj
Il nâest pas question que je sois saisi dans la salle dâexĂ©cution du dieu
étant recouvert du qéni
Il nâest pas question que je sois introduit dans la salle dâexĂ©cution du dieu
étant recouvert du qéni
Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 1, CT II, Spell [114] (support du texte : sarcophage S1C), page 132, section a, b, c, d . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pp. 288, 289, Ăditions du Rocher, 2004.
Faire le lien avec lâhĂ©breu (Ś§ÖžŚ Ö¶Ś/ qaneh)- nom. : tige, roseau, plante dâeau, jonc, canne (Ă mesurer), branches (de chandelier). La langue française lui doit son mot « Canne » qui remonterait primitivement ainsi Ă lâĂ©gyptien pharaonique via le latin « canna » / roseau ou tuyau ou le grec « Kanna » / roseau.
ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ¶ŚÖ°Ś ÖŽÖŁŚŚŚÖŒ Ś Ö°ŚÖžŚšÖčÖŚŚȘ ŚÖžÖŒŚÖČŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚŠÖčÖŚŚš Ś§ÖžŚ Ö¶Ö„Ś ŚÖžŚĄÖŚÖŒŚŁ Ś§ÖžŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ
wÉ-he-âez-nĂź-ងƫ nÉ-hÄ-rĆ-wáčŻ, dÄ-lÄ-lĆ« wÉ-áž„Ä-rÉ-ážĆ« yÉ-âĆ-rĂȘ mÄ-áčŁĆ-wr; qÄ-neh wÄ-sĆ«pÌ qÄ-mĂȘ-lĆ«.
Traduction Louis Segond : Les riviĂšres seront infectes, Les canaux de l’Egypte seront bas et dessĂ©chĂ©s, Les joncs et les roseaux se flĂ©triront.
ĂsaĂŻe 19 : 6, Bible.
đđđđ đ đ° (lire (ážłnn (y) / qeneny)- nom : nom du roseau odorant, acorus calamis. Faire le lien avec lâhĂ©breu (Ś§ÖžŚ Ö¶Ś/ qaneh)- nom. : tige, roseau, plante dâeau, jonc, canne (Ă mesurer), branches (de chandelier).
ŚÖčŚÖŸŚ§ÖžŚ ÖŽÖšŚŚȘÖž ŚÖŽÖŒÖ€Ś ŚÖ·ŚÖ¶ÖŒÖŚĄÖ¶ŚŁÖ Ś§ÖžŚ Ö¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖ·ÖŒÖŚ ÖŽŚÖ ŚÖ°ÖŒŚÖ·ŚÖčÖŒŚŚŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖ·ÖŒÖŚ ÖŽŚ ŚÖ·ÖŒŚąÖČŚÖčŚ ÖčŚȘÖ¶ÖœŚŚÖžŚ ŚĄ
lĆ-qÄ-nĂź-áčŻÄ lĂź ážak-ke-sepÌ qÄ-neh, wÉ-áž„ĂȘ-leáž zÉ-ážÄ-áž„e-áž”Ä lĆ hir-wĂź-áčŻÄ-nĂź; âaáž”, he-âÄ-ážaáž-ta-nĂź bÉ-áž„aáč-áčĆ-w-áčŻe-áž”Ä, hĆ-w-ឥaâ-ta-nĂź ba-âÄ-wĆ-nĆ-áčŻe-áž”Ä. s
Traduction Martin Bible : Tu ne m’as point achetĂ© Ă prix d’argent du roseau aromatique, et tu ne m’as point enivrĂ© de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes pĂ©chĂ©s, et tu m’as travaillĂ© par tes iniquitĂ©s.
ĂsaĂŻe 43 : 24, Bible.
ŚÖžŚÖžÖŒŚÖŸŚÖ¶ÖŒÖšŚ ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ°ŚÖ茌 ÖžŚÖ ŚÖŽŚ©Ö°ÖŒŚŚÖžÖŁŚ ŚȘÖžŚÖčÖŚŚ ŚÖ°Ś§ÖžŚ Ö¶Ö„Ś ŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖڧ ŚąÖčŚÖčÖœŚŚȘÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčŚÖŸŚąÖžÖ„ŚšÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚ ŚĄ
lÄm-mÄh-zeh lĂź lÉ-ážĆ-w-nÄh miĆĄ-ĆĄÉ-ážÄ áčŻÄ-ážĆ-w, wÉ-qÄ-neh haáč-áčĆ-wáž mĂȘ-âe-reáčŁ mer-áž„Äq; âĆ-lĆ-w-áčŻĂȘ-áž”em lĆ lÉ-rÄ-áčŁĆ-wn, wÉ-ziáž-áž„ĂȘ-áž”em lĆ-âÄ-rÉ-ážĆ« lĂź. s
Traduction Louis Segond : Pourquoi m’offrir de l’encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays Ă©loignĂ©? vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agrĂ©ables.
Jérémie 6 : 20, Bible.
ŚÖ°ŚÖŽŚÖžÖŒÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖŒŚÖČŚ©Ö¶ŚÖšŚš ŚÖžŚ ÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·Ś§ÖžÖŒŚ Ö¶ŚÖźŚÖ·ÖŒŚÖ·ÖŒŚÖŽŚÖ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö ŚąÖ·Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ·ŚÖčÖŒŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖčÖŒŚŚȘÖ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ€Śš Ś ÖžŚȘÖ·ŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖčÖŁŚŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚąÖ”ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ·Ś ÖžÖŒŚÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ€Śš ŚąÖžŚ©ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚ©Ö”ŚÖŁŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖŽŚŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ
wÉ-hik-kÄh Yah-weh âeáčŻ-yiĆ-rÄ-âĂȘl, ka-âÄ-ĆĄer yÄ-nƫហhaq-qÄ-neh bam-ma-yim wÉ-nÄ-áčŻaĆĄ âeáčŻ-yiĆrÄ-âĂȘl, mĂȘ-âal hÄ-âÄ-ážÄ-mÄh haáč-áčĆ-w-ážÄh haz-zĆáčŻ âÄ-ĆĄer nÄ-áčŻan la-âÄ-ážĆ-w-áčŻĂȘ-hem, wÉ-zĂȘ-rÄm mĂȘ-âĂȘ-ážer lan-nÄ-hÄr; ya-âan, âÄ-ĆĄer âÄ-ĆĆ« âeáčŻ-âÄ-ĆĄĂȘ-rĂȘ-hem, maáž”-âĂź-sĂźm âeáčŻ-Yah-weh.
Traduction Louis Segond : LâEternel frappera IsraĂ«l, et il en sera de lui comme du roseau qui est agitĂ© dans les eaux; il arrachera IsraĂ«l de ce bon pays qu’il avait donnĂ© Ă leurs pĂšres, et il les dispersera de l’autre cĂŽtĂ© du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant lâEternel.
1 Rois 14 : 15 , Bible.
ŚȘַ֌֜ŚÖ·ŚȘÖŸŚŠÖ¶ŚÖ±ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚÖžÖŒÖŚ ŚÖ°ÖŒŚĄÖ”ÖŚȘÖ¶Śš Ś§ÖžŚ Ö¶ÖŁŚŚÖŒŚÖŽŚŠÖžÖŒÖœŚŚ
ta-áž„aáčŻ-áčŁe-âÄ-lĂźm yiĆĄ-kÄáž; bÉ-sĂȘ-áčŻer qÄ-neh Ć«-ážiáčŁ-áčŁÄh.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
Job 40 : 21, Bible.
Ăgyptien pharaonique, copte, langues MandĂ© et sĂ©mitiques :
Copte :
âČ / âČ : kappa / k / [k]
âČŹ / âČ : kʰi / kʰ / [kʰ] / [kʰ, Ï, Ê ]
ÏŹ / Ï / qima / q / [q] / [tÍĄÊ]
âČ /âČ : nÄ / n /[n]
âČ / âČ: alpha = a /[a, Ê, Ê]
âČ /âČ : ei /e /[e]
âȰ / âȱ / Ć / Ć / [oË]
âČš / âČ© : he / u / [u, w] / [u, w, i, v]
Vocables du copte :
âČâČâČâČ ( dialecte sahidique)- verbe. : devenir gras, engraisser, ĂȘtre gras, onctueux, ĂȘtre florissant. Vient de đđđ (ážłn (y) /qeny)- verbe. Ătre, devenir gras. Et en tant que nom veut dire gras, gros.
âČâČâČâČâČ© (dialecte sahidique), âČâČâČâČ© (dialecte bohaĂŻrique), âČâČâČâČ© : gerbe (de blĂ©)- venant de lâĂ©gyptien pharaonique đđđ (ážłny /qeny) voulant dire faire des gerbes.
ÏâȱâČÏ ou ÏâȱâČÏâČ (dialecte sahidique) ; ÏâČÏâČ (dialecte sahidique)- verbe : arracher, cueillir (des raisins), tordre le cou- Venant de đđđđ đŽ đĄ (ážłnážłn / lire qen(y)qen(y)) avec les significations de frapper, de battre, de marteler, dâaplanir du mĂ©tal- En dĂ©motique ážłnážłn /qenqen recouvrait les significations de battre, de combattre, de combat.
Langues MandĂ© dâAfrique de lâouest :
Soninké :
xanto – adjectif. : gros, qui Ă l’esprit Ă©pais (sens nĂ©gatif).
xantu – verbe : grossir, acquĂ©rir de lâembonpoint.
kende – verbe : ĂȘtre solide, vigoureux, Ă©nergique.
kendendi– verbe. : rendre Ă©nergique, vigoureux, donner de la force.
kendente – adjectif : solide, fort, Ă©nergique.
kendeye – nom. : force, vigueur.
Bambara :
kÉÌn– verbe- : avoir de la graisse. Le terme dĂ©signe le plus souvent la graisse de lâanimal, du bĂ©tail domestique. Engraisser le bĂ©tailâŠ
kÉÌn – nom : graisse, profit.
kÉÌnÉ – adjectif . : sain, en bonne santĂ©, actif, aguerri, solide.
kÉÌnÉya– nom : pleine de forme, sain, santĂ©, en bonne santĂ©, Ă©nergique, vigoureux.
kĂĄna ou KĂĄnan – verbe : Ă©monder, fendre, diviser, tailler. Ce mot est un synonyme d’un autre mot de la mĂȘme langue MandĂ©-Bambara, « ci » voulant dire frapper, fendre du bois, tailler. Et aussi dĂ©truire.
kÉÌnkÉn – nom : triangle musical. Instrument en mĂ©tal de forme triangulaire.
kÉÌnkÉn- verbe : frapper.
kÉÌniya -verbe : envier, jalouser, dĂ©tester, haĂŻr par jalousie.
kÉÌÉČÉ (ou kÉÌnyÉ, kĂĄnya)- verbe : Ă©galiser, ajuster, faire Ă©quivaloir, faire coĂŻncider, Ă©quilibrer.
kÉÌÉČÉ -nom. cire (une substance grasse de couleur jaune).
kÉÌÉČÉkalama –( mot composĂ© de kÉÌÉČÉ, etkĂ lama vouant dire bĂątonnet ) – nom composĂ© dĂ©signant la bougie.
Maninka du Niokolo / Sénégal oriental :
keĆ– verbe : ĂȘtre, devenir gras.
keĆ – nom : graisse.
kende – verbe : ĂȘtre en bon Ă©tat, en bonne santĂ©, en bonne forme, Ă©nergique.
kendeyaa– verbe : ĂȘtre sain, en bonne santĂ©.
Langues sémitiques :
Hébreu :
(he) Ś-(noun) Ś- (qoph) ڧ – lire de gauche Ă droite–
(Ś§ÖžŚ ÖžŚ / qanah) : acquĂ©rir, possĂ©der, obtenir, acheter, crĂ©er, former.
(ŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö¶Ś / miqneh)- nom : bĂ©tail, troupeau, animal domestique, troupeau (vaches, moutons, chĂšvres, brebis).
(Ś§ÖžŚ Ö¶Ś/ qaneh)- nom. : tige, roseau, plante dâeau, jonc, canne (Ă mesurer), branches (de chandelier).
(ڧַŚÖŽŚ / Qayin)-nom : nom du fils ainĂ© dâAdam et Eve.
(Ś§Ö”ŚŚ ÖŽŚ / Qeyniy)- adjectif patronymique- tribu kĂ©nienne du beau-pĂšre de MoĂŻse.
Arabe :
– (y-n-q / Ù -Ù- Ù ) – contenter, satisfaire, acquĂ©rir, donner la suffisance Ă quelquâun, nantir, rendre satisfait, faire acquĂ©rir, mettre le gibier Ă portĂ©e du chasseur.
(ŰŁÙÙÙÙÙ°Ù /aqnaa ; ÙÙÙÙÙÙÙ / yuqniy)- verbe forme IV : faire acquĂ©rir, obtenir, faire contenter, donner la suffisance Ă quelquâun, rendre satisfait, faire acquĂ©rir, mettre le gibier Ă portĂ©e du chasseur.
– (Ù Ù Ù / n- y-q – lire de droite Ă gauche-)- mĂ©tathĂšse de (y-n-q / Ù -Ù- Ù – lire de droite Ă gauche-) :
(ÙŰ§Ù /qÄna ; ÙÙÙÙ /yaqÄ«nu) : verbe forme I : forger, assembler, organiser.
(ÙÙÙ /qayn)-nom : forgeron.
-(Ù Ù Ù – w-n-q) : acquĂ©rir quelque chose, se procurer, sâapproprier, possĂ©der, rĂ©tribuer quelquâun.
qinâwÄn (ÙÙÙÙÙÙۧÙ) : regime ou grappes de dattes.
(ÙÙÙÙÙÙۧÙÙ /qinwanoun) – nom pluriel masculin indĂ©fini.
Coran 6 : 99
đ
đđđ
đđđđ (ážáž„wty Ăážłr | Djehouty LâExcellent ) !
-đđđ (ážłn(y) /qeny), Ś§ÖžŚ ÖžŚ / qanah , ŰșÙÙÙÙ / ÄĄinÄ, Ù±ÙÙŰșÙÙÙÙÙ /Al-Ghaniyy–
On peut faire facilement le lien entre lâhĂ©breu Ś§ÖžŚ ÖžŚ / qanah qui a les acceptions dâacquĂ©rir (de faire du profit donc, dâaugmenter son avoir, comme son pesant, son poids) dâacheter, dâobtenir et le terme liĂ© Ă la mĂȘme racine quâest ŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö¶Ś / miqneh voulant dire troupeau, bĂ©tail, vaches, moutons quâon peut acquĂ©rir, acheter et dont la possession reprĂ©sente la richesse, lâabondance et le vocable de lâĂ©gyptien pharaonique đđđ (ážłn(y) /qeny) voulant exprimer en tant que verbe les acceptions dâĂȘtre, devenir gros, gras et en tant que vocable nominal exprimant le fait dâĂȘtre gras, gros, et aussi dĂ©signant la fumĂ©e de la graisse des animaux sacrifiĂ©s qui sâĂ©lĂšve vers le ciel.
Le cognat de la racine de lâhĂ©breu et de lâĂ©gyptien pharaonique existe aussi en arabe, câest Ù Ù Ù / y-n-q lire de gauche Ă droite– qui nâapparait dâailleurs quâune seule fois avec le sens de nanti– ÙŰŁÙÙÙ / Wa ‘AqnĂĄ dans le corpus coranique au sein de la sourate 53 ۧÙÙŰŹÙ /An-Najm : ÙÙŰŁÙÙÙÙÙÙÛ„ ÙÙÙÙ ŰŁÙŰșÙÙÙÙÙ° ÙÙŰŁÙÙÙÙÙÙÙ° / Wa ‘Annahu Huwa ‘AghnĂĄ Wa âAqnĂĄ / et que c’est Lui qui a enrichi et a nanti, / Sourate 53 , ۧÙÙŰŹÙ /An-Najm / lâĂtoile, verset 58, in Le Coran, page 528, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018. Dans ce verset vous aurez remarquĂ© lâemploi dâun autre vocable auquel le sens de richesse est liĂ©, « âAghnĂĄ / enrichi » dont la racine est (Űș– Ù– Ù / y-n-ÄĄ- lire de droite Ă gauche)- La consonne initiale de cette racine (Űș– Ù– Ù / y-n-ÄĄ- lire de droite Ă gauche) quâest en arabeŰș (ÄĄayn) est une fricative uvulaire voisĂ©e. La consonne ancienne Ă©gyptienne đ (ážł, q), une occlusive uvulo-vĂ©laire sourde correspond entre autres aussi Ă cette consonne ÄĄ de la sĂ©mitique arabe Űș (ÄĄayn-ÄĄ ) mĂȘme si rare. La racine (Űș– Ù– Ù / y-n-ÄĄ- lire de droite Ă gauche) rappelle aussi celle de lâĂ©gyptien pharaonique đ (ážł, q) -đ (n)- đ (y)- lire de droite Ă gauche- qui forme le vocableđđđ (ážłn(y) /qeny) voulant exprimer en tant que verbe les acceptions dâĂȘtre, de devenir gros, gras. Les significations attachĂ©es au verbe de lâarabe (ŰșÙÙÙÙÙ/ÄĄaniya) issue de cette racine ( Űș– Ù– Ù / y-n-ÄĄ- lire de droite Ă gauche) sont celles dâĂȘtre riche, dâĂȘtre fortunĂ©.La richesse, la fortune, lâopulence, lâabondance se disant en arabe (ŰșÙÙÙÙ/ ÄĄinÄ). La racine (Űș– Ù– Ù / y-n-ÄĄ- lire de droite Ă gauche) de lâarabeavec les significations y attachĂ©es, rappelle celle de lâhĂ©breu (he) Ś-(noun) Ś- (qoph) ڧ – lire de droite Ă gauche- qui forme le verbe ( Ś§ÖžŚ ÖžŚ / qanah) avec des acceptions analogues :
ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖžÖŒŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ÖŒŚÖŽÖŒŚ§Ö°Ś Ö¶ÖŚ ŚÖ·ÖŒŚÖ¶ÖŒÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖ·ŚÖžÖŒŚÖžÖœŚŚ
wÉ-âaáž-rÄm kÄ-ážĂȘáž mÉ-âĆáž ; bam-miq-neh bak-ke-sepÌ Ć«-ážaz-zÄ-hÄáž.
Traduction Louis Segond : Abram était trÚs riche en troupeaux, en argent et en or.
GenĂšse 13 : 2, Bible.
Cetteracine de lâarabe (Űș– Ù– Ù / y-n-ÄĄ- lire de droite Ă gauche) forme lâun des 99 noms ou attributs dâAllÄh quâest Ù±ÙÙŰșÙÙÙÙÙ / Al-Ghaniyy, Le Riche, lâIndĂ©pendant, LâOpulent, Celui qui se suffit Ă Lui-mĂȘme. Le verset 58 de la Sourate 53ۧÙÙŰŹÙ /An-Najm / lâĂtoile, fait rĂ©fĂ©rence ainsi au Dieu de lâIslam « comme celui qui enrichit »
On donne Ă savoir rarement le fait que le nom en hĂ©breu conçu par le scribe biblique du personnage mythique fratricide, fils aĂźnĂ© du non moins mythique premier couple de lâhumanitĂ© Eve et Adam, que vous aurez dĂ©jĂ devinĂ©, ڧַŚÖŽŚ / Qayin, Ă©crit en français CaĂŻn, est aussi associĂ© significativement Ă cette racine hĂ©braĂŻque (he) Ś-(noun) Ś- (qoph) ڧ – lire de gauche Ă droite– avec les acceptions rattachĂ©es au vocable verbal y issu quâest Ś§ÖžŚ ÖžŚ / qanah, lesquelles sont celles dâacquĂ©rir, dâacheter, dâobtenir mais aussi de crĂ©er, de former,de consolider (« Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut, et enfanta CaĂŻn et elle dit: J’ai formĂ©– ou crĂ©e– /qanah /un homme avec l’aide de l’Eternel. » GenĂšse 4 : 1 – traduction Louis Segond) . ڧַŚÖŽŚ / Qayin en rĂ©fĂ©rence ĂĄ ce passage biblique mis entre parenthĂšses est alors aussi conçu, sous-entendu dans lâesprit du scribe de la GenĂšse comme un crĂ©ateur, le premier civilisateur. Son nom est dâailleurs associĂ© Ă la lance, au javelot le sous-entendant comme Ă©tant un artisan, un forgeron, lâhĂ©phaĂŻstos sĂ©mite, maitre des arts de la forge, un artisan des mĂ©taux. Les QĂ©nites, peuple de mĂ©tallurgistes semi-nomade Ă©voquĂ© dans quelques passages de la Bible hĂ©braĂŻque sont apprĂ©hendĂ©s comme Ă©tant les descendants de ڧַŚÖŽŚ / Qayin le cultivateur, le forgeron, le civilisateur.
Mais les acceptions premiĂšres attachĂ©es au nom de ڧַŚÖŽŚ / Qayin, ce que dans la connaissance vĂ©ritable traditionnelle la racine du nom de ڧַŚÖŽŚ / Qayin signifie est la force, la puissance, la suprĂ©matie, la domination –en Ă©gyptien pharaonique đđ đđĄ (lire qnn(y) / qeneny- et aussi la vĂ©hĂ©mence, la rigiditĂ©. De mĂȘme ڧַŚÖŽŚ / Qayin renvoie Ă ce qui sert de fondement, de base, dâĂ©talon de mesure, de rĂšgle, un prototype ou dirais-je un archĂ©type, un symbole primitif ? Son nom renvoie aussi Ă la force, Ă la possession, Ă lâappropriation, Ă la coercition, Ă la saisie. LâĂ©gyptien pharaonique renvoie dâailleurs Ă ces significations avec son vocable đđđ (ážłnj / qeny) qui veut dire ĂȘtre capable, ĂȘtre fort, brave, courageux, vaillant, puissant, ĂȘtre vigoureux, corpulent, devenir fort, actif, vif. Aussi ĂȘtre abondant, ĂȘtre prodigue, excessif. Ce vocable de lâĂ©gyptien pharaonique en tant que nom signifie la profusion, lâabondance. Vous avez dĂ» remarquer le dĂ©terminatif qui accompagne ce mot đđđ (ážłnj / qeny)- sa racine đ (ážł, q) -đ (n)- đ (y)- lire de gauche Ă droite- est une mĂ©tathĂšse de celle – (noun) Ś – (yod) Ś – (qoph) ڧ – lire de droite Ă gauche-formant le nom du fils aĂźnĂ© dâEve et Adam. LâĂ©quivalent du (yod) Ś de lâhĂ©breu quâest đ (y) est Ă©crit plutĂŽt Ă la fin comme radical dans le mot đđđ (ážłnj / qeny). LâĂ©gyptien pharaonique pour dire la vaillance, la tĂ©mĂ©ritĂ©, la force employait le vocable de đđđŽ (ážłn (y) /qeny) et pour exprimer la valeur, la bravoure, la vaillance, la vigueur et le courage il avait recours au terme de đđđđĄ (ážłn(y)t /qenyt)- Ce dĂ©terminatif flanquant le mot quâest đĄ lâavant-bras, la main tenant un bĂąton renvoie Ă tout acte demandant un effort, ayant recours Ă la force, Ă la contrainte, au pouvoir coercitif. En ancienne Ăgypte les braves sâappelaient les đđđđđđĄđđ„ (ážłnyt / qenyt)! Lâappellation de đđđ đ (ážłnj / qeny) signifiant le brave servait de titre militaire avec le dĂ©terminatif đ figurant un homme frappant avec un bĂąton tenu Ă deux mains. Ce dĂ©terminatif signifie la force, la violence, lâaction de contraindre, dâaccomplir ce qui demande un effort, dâenseigner aussi.
Le sens de lâĂ©gyptien pharaonique đđđ (ážłnj / qeny) qui Ă©tait aussi celui dâĂȘtre habile, dâĂȘtre capable, dâĂȘtre compĂ©tent ne pourrait messeoir Ă un bon forgeron, Ă un travailleur des mĂ©taux ou Ă un guerrier puisque le sens de « javelot » est assimilĂ© aussi au nom du personnage biblique fratricide ڧַŚÖŽŚ / Qayin. Et đđđđ đŽ đĄ (ážłnážłn / lire qen(y)qen(y)) avait le sens pour lâancien Ă©gyptien de frapper, de battre, de marteler, dâaplanir du mĂ©tal- Il nây a pas de doute ici quâil sâagit de lâactivitĂ© du faber, du forgeron. Dans la langue arabe forger, former, assembler, agglomĂ©rer, consolider, organiser, Ă©galer ensemble se dit ÙŰ§Ù /qÄna. La racine de ce vocable verbal -Ù Ù Ù / n– y–q – lire de droite Ă gauche-)- mĂ©tathĂšse de (y–n–q / Ù -Ù- Ù – lire de droite Ă gauche-) rejoint celle du nom en hĂ©breu de ڧַŚÖŽŚ / Qayin, et celle de la racine de lâĂ©gyptien pharaonique đđđđ đŽ đĄ (ážłnážłn / lire qen(y)qen(y) qui avait le sens pour lâancien Ă©gyptien de frapper, de battre, de marteler, dâaplanir du mĂ©tal. La racine de ce vocable verbal đđđđ đŽ đĄ (ážłn(y)ážłn(y) / lire qen(y)qen(y) ) est un redoublement de đ (ážł, q) -đ (n)- đ (y)- lire de gauche Ă droite- voulant exprimer bien une action rĂ©pĂ©tĂ©e quâest celle de frapper, de battre ou de marteler, dâaplanir du mĂ©tal. En arabe le forgeron sâappelle (ÙÙÙ /qayn)! Nous avons ici lâemploi du vocable verbal đđđđ đŽ đĄ (ážłn(y)ážłn(y) / lire qen(y)qen(y) ) dans un extrait de La prophĂ©tie dâIpou-Our avec lâacception de frapper :
đ đđ đđ„ đđđđđđČđđ„ đ·đ€ đđđđ đŽ đĄđ đđ„
mtn nswtyw áž„r ážłnážłn m Ăw3w
Voyez, les serviteurs frappent des boeufs.
La prophĂ©tie dâIpou-Our, 8,10 in Les ProphĂ©ties de lâĂgypte ancienne, textes traduits et commentĂ©s par AndrĂ© Fermat et Michel Lapidus, p.149, Ă©dit. MdV.
On a aussi en Ă©gyptien pharaonique le vocable đđđ Ș (ážłnj / qeny) avec le dĂ©terminatif de lâalouette huppĂ©e symbolisant ce qui est funeste, mauvais, mal, sinistre et qui avait les significations de faute commise, de prĂ©judice infligĂ© tels quâattribuĂ©s Ă Ś§Ö·ŚÖŽŚ / Qayin coupable de meurtre, de « fratricide », CaĂŻn le cultivateur, lâagriculteur sĂ©dentaire jaloux de son frĂšre nomadeâŠ
Ă partir de cette racine (he) Ś-(noun) Ś- (qoph) ڧ – lire de droite Ă gauche– est formĂ© aussi le nom de la jalousie, de lâenvie, de la disposition jalouse, du zĂšle, de lâardeur, de lâemportement, de la fureur quâest en hĂ©breu Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚ / Qin’ah. DâoĂč le dĂ©terminatif de rage, dâenrager que reprĂ©sente la tĂȘte dâantilope đ , joint par le scribe au mot de lâĂ©gyptien pharaonique đđđ (ážłny /qeny) que nous avons Ă©voquĂ© au tout dĂ©but en lien avec lâhĂ©breu Ś§ÖžŚ ÖžŚ / qanah qui a les acceptions dâacquĂ©rir (faire du profit donc, augmenter son avoir, son pesant, son poids) dâacheter, dâobtenir et de mĂȘme joignant un autre mot en hĂ©breu de racine commune quâest ŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö¶Ś / miqneh voulant dire troupeau, bĂ©tail, vaches, moutons quâon peut acquĂ©rir, acheter et dont la possession reprĂ©sente la richesse, lâabondance susceptibles de faire des envieux, de sâattirer de la jalousie. On fait du frĂšre de ڧַŚÖŽŚ / Qayin, ŚÖ¶ŚÖ¶Ś /Abel un berger, un Ă©leveur, un gardien de troupeau. ŚÖ¶ŚÖ¶Ś / Abel et son offrande grasse issue de son troupeau, qui plut au regard de Yah-weh et rendit jaloux son frĂšre aĂźnĂ© le poussant jusquâau fratricide : « ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽŚÖ°ÖŒŚÖ茚ÖčÖ„ŚŚȘ ŚŠÖ茌 ÖčÖŚ ŚÖŒŚÖ”ÖœŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŒÖŁŚ©Ö·ŚŚą ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘÖčÖœŚŚ / wÉ-he-ážel hĂȘ-ážĂź ឥam-hĆ« mib-bÉ-áž”Ć-rĆ-wáčŻ áčŁĆ-nĆw Ć«-mĂȘ-áž„el-ážĂȘ-hen; way-yi-ĆĄaâ Yah-weh, âel-he-ážel wÉ-âel-min-áž„Ä-áčŻĆw. / et Abel, de son cĂŽtĂ©, en fit une des premiers-nĂ©s de son troupeau et de leur graisse. L’Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; » GenĂšse 4 : 4, Bible.
Vous avez dĂ» remarquer que la racine de lâhĂ©breu (he) Ś-(noun) Ś- (qoph) ڧ – lire de gauche Ă droite- a comme troisiĂšme radical la consonne (hĂš) Ś alors que celle de lâarabe son cognat prĂ©sente une Ù / yÄâ qui Ă©quivaut en hĂ©breu Ă une (yod) Ś. Il semble que les verbes en hĂ©breu Ă troisiĂšme radical (hĂš) Ś Ă©taient primitivement des verbes dont le troisiĂšme radical Ă©tait soit une (vav /waw) Ś ou une (yod) Ś . Le cognat de la racine en hĂ©breu (he) Ś-(noun) Ś- (qoph) ڧ – lire de gauche Ă droite-quâest en arabe -Ù -Ù- Ù / y-n-q – lire de droite Ă gauche– nous permet de le savoir ainsi que celui de lâancien Ă©gyptien đ (ážł, q) -đ (n)-đ (y)- lire de droite Ă gauche.
Il est intĂ©ressant de savoir aussi quâon fait lier significativement au nom de ڧַŚÖŽŚ / Qayin / CaĂŻn, le nom du roseau ou dâune tige, dâune branche, dâune paille, dâune canne -Ă mesurer- en hĂ©breu , Ś§ÖžŚ Ö¶Ś / Qaneh. Ce vocable qui vient toujours de Ś§ÖžŚ ÖžŚ / qanah (acheter, obtenir, acquĂ©rir, prendre, crĂ©er, former, possĂ©der, sâapproprier) dĂ©nomme aussi en hĂ©breu le jonc trĂšs connu en Ăgypte ancienne. Eh bien câest toujours le mĂȘme mot en Ă©gyptien pharaonique que lâon rencontre aussi nommant une gerbe de papyrus, un fagot, ou un faisceau de flĂšches quâest đđđ đ ( lire ážłnj / qeny). En Ougaritique, langue sĂ©mitique morte, une canne, une flĂšche sâĂ©crivait đđ (qn). Et en Geâez, á”áá” / kwÉnat signifie lance, javelot, Ă©pĂ©e, bras. Le vocable đ đđ (qnt / qenet) joint au terme đŸđŸ đ„ (áž„kÈt) avec ces deux dĂ©terminatifs đđœ formant en Ă©gyptien pharaonique le mot đŸđŸđ„ đ đđ đđœ (áž„kÈt-ážłnt / heqat-qenet) avait le sens de « double heqat », deux heqat pour un volume de 9,538 dmÂł. Le heqat est cette canne Ă lâextrĂ©mitĂ© supĂ©rieure recourbĂ©e đŸ, lâun des sceptres pharaoniques – ce nom Heqat a donnĂ© en en hĂ©breu ŚÖčÖšŚ§ (áž„Ćq) qui vient de ŚÖžŚ§Ö·Ś§ (áž„aqaq/prononcez khaw-kakâ) a les significations de chose fixĂ©e, de loi, dâacte lĂ©gislatif, de dĂ©cret, de prĂ©ceptes, ordres, dâordonnances de droit, de statuts, de coutume, dâusage, de part, de portion, dâactes civils prescrits par Dieu⊠et en arabe ۧÙŰÙÙ al-Haqq (pluriel ŰÙÙÙÙÙ / áž„uqĆ«q) signifiant « VĂ©ritĂ©, Devoir, Droit, Justice » ; ŰÙÙÙŰ© HaqĂźqa (pluriel ŰÙÙÙۧۊÙÙ /áž„aqÄÊŸiq) ayant pour sens « RĂ©alitĂ©, VĂ©ritĂ©, AuthenticitĂ© », racine HQQ. Et de mĂȘme en aramĂ©en syriaque, il a donnĂ© «ងuqqÄ» qui a le sens de «ligne, rĂšgle» . Et Ă lâĂthiopien le terme «ងaqaqa» qui a les significations dâĂ©galiser, de lier, de fixer.– Ă laquelle est jointe ce signe đ (ážłn /qen) pour exprimer la notion de mesure, de limite dĂ©terminĂ©e, de quantitĂ©, de capacitĂ© mesurĂ©e, dĂ©terminĂ©e. Ce signe đŸ mesure dâoĂč sâĂ©coule du grain, idĂ©ogramme dâorge et dĂ©terminatif de cĂ©rĂ©ales joint Ă cet autre signe đ , le prĂ©cĂ©dant, un dĂ©terminatif de notions abstraites renvoient Ă la mesure de quantitĂ© (ici de grains de cĂ©rĂ©ales).
Les idĂ©es dâachever de terminer, de mettre un terme Ă©taient aussi exprimĂ©es en Ă©criture hiĂ©roglyphique dans la langue de lâĂgypte pharaonique Ă partir de cette racine đ (ážł, q) -đ (n)- đ (y) – lire de gauche Ă droite. Le scribe de lâĂgypte pharaonique lâĂ©crivait ainsi đđđ (lire ážłn(y) /qen(y). Ce terme en tant que verbe signifiait terminer, achever, dĂ©terminer une limite. Ce signe đ (ážłn /qen) : canaux dâirrigation sert aussi comme idĂ©ogramme ou dĂ©terminatif de domaine, dâespace, dâendroit dĂ©limitĂ©, circonscrit. Ce terme đđđ (lire ážłn(y) /qen(y) Ă©voquait pour lâĂ©gyptien pharaonique le sens de la mesure, de la determination dâune limite, du fait dâĂȘtre parvenu Ă un achĂšvement, dâachever, de cesser de. Il doit certainement avoir un lien avec le mot en hĂ©breu (Ś§Ś Ś„/qenets) traduit ici judicieusement par « terme » : ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖ€Ś ÖžŚ Ś ŚȘÖ°ÖŒŚ©ÖŽŚŚŚÖŁŚÖŒŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŽÖŒÖŚŚ ŚȘÖžÖŒÖŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö„Śš Ś Ö°ŚÖ·ŚÖ”ÖŒÖœŚšŚ /âaáž-âÄ-nÄh tÉ-ĆĂź-mĆ«n qin-áčŁĂȘ lÉ-mil-lĂźn; tÄ-ážĂź-nĆ«, wÉ-âa-áž„ar nÉ-ážab-bĂȘr. / Traduction Louis Segond : Quand mettrez-vous un terme Ă ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons. Job 18 : 2, Bible.
Tous les vocables que nous avons Ă©voquĂ©s rĂ©unissent les significations liĂ©es au nom du personnage biblique du fils fratricide dâEve et dâAdam, mais dont le nom hĂ©braĂŻque nâest pas Ă©crit dans le Coran. CaĂŻn est plus connu en arabe sous le nom de ÙۧۚÙÙ / QÄbÄ«l, bien que ce dernier aussi ne figure cependant nulle part dans le Coran en lien avec le rĂ©cit quâil fait de lui et de son frĂšre ÙۧۚÙÙ / HÄbÄ«l dans la Sourate Al-MĂą’ida (La Table Servie). Mais il faut retenir principalement les significations en Ă©gyptien pharaonique de đđđ (ážłnj / qeny), une mĂ©tathĂšse de ڧַŚÖŽŚ / Qayin, qui veut dire ĂȘtre capable, ĂȘtre fort, brave, courageux, vaillant, puissant, ĂȘtre vigoureux, corpulent, devenir fort, actif, vif. Aussi ĂȘtre abondant, ĂȘtre prodigue, excessif. Et aux notions de maitrise, de pouvoir, de domination, de suprĂ©matie exprimĂ©es par le vocable nominatif đđ đđĄ (lire qnn(y) / qeneny). Bien sĂ»r sans oublier de joindre Ă tout ça les vocables liĂ©es Ă lâactivitĂ© crĂ©atrice du forgeron ou de lâartisan travaillant sur divers matĂ©riaux (bois, corde, tapisserie) que sont đđđđ đŽ đĄ (ážłn(y)ážłn(y) / lire qen(y)qen(y)), frapper, battre (une personne ou un objet), marteler, aplanir du mĂ©tal, ramollir, Ă©craser. Ou lâinstrument pour marteler, un maillet đđđđđđđđ± (lire (ážłnyážłnyt /qenyqenyt).
Références bibliques contenant les mots en hébreu évoqués :
Maitre (de) :
ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖčÖŒŚŚÖ·ÖŚš ŚÖžÖŒŚšÖ€ŚÖŒŚÖ° ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖ¶ŚÖ°ŚÖčÖŚŚ Ś§ÖčŚ Ö”ÖŚ Ś©ÖžŚŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś
way-ážÄ-rÉ-áž”ĂȘ-hĆ« way-yĆ-mar; bÄ-rƫប âaáž-rÄm lÉ-âĂȘl âel-yĆ-wn, qĆ-nĂȘh ĆĄÄ-ma-yim wÄ-âÄ-reáčŁ.
Traduction Louis Segond : Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu TrÚs-Haut, maßtre du ciel et de la terre!
GenĂšse 14 : 19 , Bible.
Créateur :
ŚÖČÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚȘÖŽÖŒŚÖ°ŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚąÖ·Ö„Ś Ś ÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖčŚŚÖŸŚŚÖŒŚÖ ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚÖž Ś§ÖžÖŒŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚąÖžÖœŚ©Ö°ŚŚÖžÖ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖčŚ Ö°Ś Ö¶ÖœŚÖžŚ
hÄ-Yah-weh tiឥ-mÉ-lĆ«-zĆáčŻ, âam nÄ-ážÄl wÉ-lĆ áž„Ä-áž”Äm; hÄ-lĆ-w-hĆ« âÄ-ážĂź-áž”Ä qÄ-ne–áž”Ä, hĆ« âÄ-ĆÉ-áž”Ä
way-áž”Ć-nÉ-ne-áž”Ä.
Traduction Louis Segond : Est-ce l’Eternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensĂ© et dĂ©pourvu de sagesse? N’est-il pas ton pĂšre, ton crĂ©ateur ? N’est-ce pas lui qui t’a formĂ©, et qui t’a affermi?
Deutéronome 32 : 6, Bible.
Acheter :
ŚÖ·ŚÖŽÖŒÖšŚ§Ö¶Ś ŚÖ茌ĄÖ”ÖŚŁ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖŒŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖŽÖŒÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś Ś©ÖžŚŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖŒÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„ڧ ŚąÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘÖ°ÖŒŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚąÖčÖœŚŚ
way-yi-qen yĆ-w-sĂȘpÌ âeáčŻ-kÄl-âaáž-maáčŻ miáčŁ-ra-yim lÉ-pÌar-âĆh, kĂź- mÄ-áž”É-rĆ« miáčŁ-ra-yim âßƥ ĆÄ-ážĂȘ-hĆ«, kĂź-áž„Ä-zaq âÄ-lĂȘ-hem hÄ-rÄ-âÄáž; wat-tÉ-hĂź hÄ-âÄ-reáčŁ lÉ-pÌar-âĆh.
Traduction Louis Segond : Joseph acheta toutes les terres de l’Egypte pour Pharaon; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriĂ©tĂ© de Pharaon.
GenĂšse 47 : 20, Bible
Jalousie :
ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚ©Ö°ŚŚÖ·ŚÖ ŚȘÖ·ÖŒŚÖ°Ś ÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚ§ÖžÖŒŚÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖ°ÖŒŚŠÖŽŚŚŠÖŽÖŁŚȘ ŚšÖ茌©ÖŽŚÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŽÖŒŚ©ÖžÖŒŚÖŁŚ ŚÖčŚȘÖŽÖŁŚ ŚšÖŁŚÖŒŚÖ· Ś ŚÖ”ÖŒÖœŚŚÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖ·Ś©ÖžÖŒŚŚÖ·ÖĄŚÖŽŚ ŚÖ·ŚȘÖžÖŒŚÖ”ŚÖ© ŚÖčŚȘÖŽÖšŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ÖžŚŚÖ°Ö·ÖŚÖžŚ ŚÖ°ÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖčÖŁŚŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€Ö¶ÖŒÖŚȘÖ·Ś Ś©Ö·ŚÖ€ŚąÖ·Śš ŚÖ·Ś€Ö°ÖŒŚ ÖŽŚŚÖŽŚŚȘÖ ŚÖ·Ś€ÖčÖŒŚŚ Ö¶ÖŁŚ ŚŠÖžŚ€ÖčÖŚŚ ÖžŚ ŚÖČŚ©Ö¶ŚŚšÖŸŚ©ÖžŚÖŁŚ ŚÖ茌©Ö·ŚÖŚ ŚĄÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·Ś§ÖŽÖŒŚ Ö°ŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ·ÖŒŚ§Ö°Ś Ö¶ÖœŚŚ
way-yiĆĄ-laáž„ taáž-nĂźáčŻ yÄáž, way-yiq-qÄ-áž„ĂȘ-nĂź bÉ-áčŁĂź-áčŁiáčŻ rĆ-ĆĄĂź; wat-tiĆ-ĆÄ âĆ-áčŻĂź rĆ«-aáž„ bĂȘn-hÄ-âÄ-reáčŁ
Ć«-ážĂȘn haĆĄ-ĆĄÄ-ma-yim wat-tÄ-ážĂȘ âĆ-áčŻĂź yÉ-rĆ«-ĆĄÄ-lÉ-mÄh bÉ-mar-âĆ-wáčŻ âÄ-lĆ-hĂźm, âel-pe-áčŻaáž„
ĆĄa-âar hap-pÉ-nĂź-mĂźáčŻ hap-pĆ-w-neh áčŁÄ-pÌĆ-w-nÄh, âÄ-ĆĄer-ĆĄÄm mĆ-wĆ-ĆĄaáž, sĂȘ-mel haq-qin-âÄh
ham-maq-neh.
Traduction Louis Segond : Il Ă©tendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tĂȘte. L’esprit m’enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, Ă JĂ©rusalem, Ă l’entrĂ©e de la porte intĂ©rieure, du cĂŽtĂ© du septentrion, oĂč Ă©tait l’idole de la jalousie, qui excite la jalousie de lâEternel.
Ezéchiel 8 : 3, Bible.
Troupeaux :
ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖžÖŒŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ÖŒŚÖŽÖŒŚ§Ö°Ś Ö¶ÖŚ ŚÖ·ÖŒŚÖ¶ÖŒÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖ·ŚÖžÖŒŚÖžÖœŚŚ
wÉ-âaáž-rÄm kÄ-ážĂȘáž mÉ-âĆáž; bam-miq-neh bak-ke-sepÌ Ć«-ážaz-zÄ-hÄáž.
Traduction Louis Segond : Abram était trÚs riche en troupeaux, en argent et en or.
GenĂšse 13 : 2, Bible.
ŚÖŽÖŒÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖ§Ś ŚšÖ°ŚŚÖŒŚ©ÖžŚÖŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖŽŚ©Ö¶ÖŒŚÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŒÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖšŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖœŚÖŒŚšÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖžŚ©Ö”ŚÖŁŚŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°ÖŒŚ Ö”ÖŚ ŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
kĂź-hÄ-yÄh rÉ-បƫ-ĆĄÄm rÄáž miĆĄ-ĆĄe-ážeáčŻ yaáž„-dÄw; wÉ-lĆ yÄ-áž”É-lÄh âe-reáčŁ mÉ-ឥƫ-rĂȘ-hem lÄ-ĆĂȘáčŻ âĆ-áčŻÄm,
mip-pÉ-nĂȘ miq-nĂȘ-hem.
Traduction Louis Segond : Car leurs richesses Ă©taient trop considĂ©rables pour qu’ils demeurassent ensemble, et la contrĂ©e oĂč ils sĂ©journaient ne pouvait plus leur suffire Ă cause de leurs troupeaux.
GenĂšse 36 : 7, Bible.
ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŒÖŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖžÖŒŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžÖŒŚÖžÖœŚšŚ
wÉ-hipÌ-lÄh Yah-weh, bĂȘn miq-nĂȘh yiĆ-rÄ-âĂȘl, Ć«-ážĂȘn miq-nĂȘh miáčŁ-rÄ-yim; wÉ-lĆ yÄ-mĆ«áčŻ
mik-kÄl liáž-nĂȘ yiĆ-rÄ-âĂȘl dÄ-ážÄr.
Traduction Louis Segond : LâEternel distinguera entre les troupeaux d’IsraĂ«l et les troupeaux des Egyptiens, et il ne pĂ©rira rien de tout ce qui est aux enfants dâIsraĂ«l.
Exode 9 : 4, Bible.
Caïn et former, créer, donner forme, mesure, donner consistance archétypale à :
ŚÖ°ŚÖžÖŁŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖžÖŒÖŁŚ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚȘÖčÖŒÖŚ ŚÖ·ŚȘÖ·ÖŒÖŚÖ·ŚšÖ ŚÖ·ŚȘÖ”ÖŒÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ§Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚȘÖčÖŒÖŚŚÖ¶Śš Ś§ÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ
wÉ-hÄ-âÄ-ážÄm, yÄ-ážaâ âeáčŻ-áž„aw-wÄh âiĆĄ-tĆw; wat-ta-har wat-tĂȘ-leáž âeáčŻ-qa-yin, wat-tĆ-mer qÄ-nĂź-áčŻĂź
âßƥ âeáčŻ-Yah-weh.
Traduction Louis Segond : Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta CaĂŻn et elle dit: J’ai formĂ© un homme avec l’aide de lâEternel.
GenĂšse 4 : 1, Bible.
Tige, branches, roseau, roseau aromatique, canne Ă mesurer :
ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚŚ©ÖžŚÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖ·ÖŒŚÖČŚÖčÖŚ Ś©Ö”ŚŚ ÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚ Ö”ÖŒÖŁŚ Ś Ś©Ö¶ŚÖŁŚÖ·Śą Ś©ÖŽŚŚÖłÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚąÖčŚÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ÖŒŚ§ÖžŚ Ö¶Ö„Ś ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŒŚšÖŽŚŚÖčÖ„ŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖœŚŚȘŚ
way-yĂź-ĆĄÄn way-ya-áž„Ä-lĆm ĆĄĂȘ-nĂźáčŻ; wÉ-hin-nĂȘh ĆĄe-ážaâ ĆĄib-bo-lĂźm, âĆ-lĆ-wáčŻ bÉ-qÄ-neh âe-áž„Äáž bÉ-rĂź-âĆ-wáčŻ wÉ-áčĆ-ážĆ-wáčŻ.
Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept Ă©pis gras et beaux montĂšrent sur une mĂȘme tige.
GenĂšse 41: 5, Bible.
ŚÖ°Ś©ÖŽŚŚ©ÖžÖŒŚÖŁŚ Ś§ÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ茊ְŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚŠÖŽÖŒŚÖ¶ÖŒÖŚŚÖž Ś©Ö°ŚŚÖ茩֞ŚÖŁŚ Ś Ś§Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ°Ś Ö茚֞֌ ŚÖŽŚŠÖŽÖŒŚÖžÖŒŚÖŒÖ ŚÖžŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©Ö°ŚŚÖčŚ©ÖžŚŚÖ Ś§Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ°Ś Ö茚֞֌ ŚÖŽŚŠÖŽÖŒŚÖžÖŒÖŚÖŒ ŚÖ·Ś©Ö”ÖŒŚŚ ÖŽÖœŚŚ
wÉ-ĆĄiĆĄ-ĆĄÄh qÄ-nĂźm, yĆ-áčŁÉ-âĂźm miáčŁ-áčŁid-de-hÄ ; ĆĄÉ-lĆ-ĆĄÄh qÉ-nĂȘ mÉ-nĆ-rÄh, miáčŁ-áčŁid-dÄh hÄ-âe-áž„Äáž,
Ć«-ĆĄÉ-lĆ-ĆĄÄh qÉ-nĂȘ mÉ-nĆ-rÄh, miáčŁ-áčŁid-dÄh haĆĄ-ĆĄĂȘ-nĂź.
Six branches sortiront de ses cĂŽtĂ©s, trois branches du chandelier de l’un des cĂŽtĂ©s, et trois branches du chandelier de l’autre cĂŽtĂ©.
Exode 25 : 32, Bible.
ŚąÖ·ŚȘÖžÖŒÖĄŚ ŚÖŽŚ Ö”ÖŒÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘÖžÖŒ ŚÖ°ÖŒŚÖžÖĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©Ö°ŚŚąÖ¶Ś Ö¶ŚȘÖ© ŚÖ·Ś§ÖžÖŒŚ Ö¶ÖšŚ ŚÖžŚšÖžŚŠÖ€ŚÖŒŚ„ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŒŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖšŚš ŚÖŽŚĄÖžÖŒŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŽŚŚ©ŚÖ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖčÖŒÖŚ ŚÖŒŚ Ö°Ś§ÖžŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ”ÖŒÖŚ Ś€Ö·ÖŒŚšÖ°ŚąÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖčÖŒŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚÖžÖœŚŚŚ
âat-tÄh hin-nĂȘh ážÄ-áčaáž„-tÄ lÉ-áž”Ä âal-miĆĄ-âe-neáčŻ haq-qÄ-neh hÄ-rÄ-áčŁĆ«áčŁ haz-zeh âal-miáčŁ-ra-yim, âÄ-ĆĄer
yis-sÄ-mĂȘáž” âßƥ âÄ-lÄw, Ć«-ážÄ ážÉ-áž”ap-pĆw Ć«-nÉ-qÄ-ážÄh; kĂȘn par-âĆh me-leáž”-miáčŁ-ra-yim, lÉ-áž”Äl hab-bĆ-áčÉ-ងßm âÄ-lÄw.
Traduction Louis Segond : Voici, tu l’as placĂ©e dans l’Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassĂ©, qui pĂ©nĂštre et perce la main de quiconque s’appuie dessus: tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
2 Rois 18 : 21, Bible.
ŚÖ·ŚÖžÖŒŚÖ”ÖšŚŚ ŚÖ茌ȘÖŽÖŚ Ś©ÖžŚÖŚÖžÖŒŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ Ö”ÖŒŚÖŸŚÖŽŚŚ©ŚÖ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚŚÖŒÖ ŚÖ°ÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö°ŚÖčÖŚ©Ö¶ŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚȘÖŽŚŚÖŸŚ€ÖŽÖŒŚ©Ö°ŚŚȘÖŽÖŒÖ„ŚŚ ŚÖ°ÖŒŚÖžŚÖčÖŚ ŚÖŒŚ§Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚÖžÖŒÖŚ ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚąÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖŒŚ©ÖžÖŒÖœŚŚąÖ·ŚšŚ
way-yÄ-ážĂȘ âĆ-w-áčŻĂź ĆĄÄm-mÄh, wÉ-hin-nĂȘh-âßƥ mar-âĂȘ-hĆ« kÉ-mar-âĂȘh nÉ-áž„Ć-ĆĄeáčŻ, Ć«-pÌÉ-áčŻĂźl-piĆĄ-tĂźm bÉ-yÄ -ážĆw Ć«-qÉ-nĂȘhham-mid-dÄh; wÉ-hĆ« âĆ-mĂȘáž baĆĄ-ĆĄÄ-âar.
Traduction Louis Segond : Il me conduisit lĂ ; et voici, il y avait un homme dont l’aspect Ă©tait comme l’aspect de l’airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait Ă la porte.
Ezéchiel 40 : 3, Bible.
ŚÖčŚÖŸŚ§ÖžŚ ÖŽÖšŚŚȘÖž ŚÖŽÖŒÖ€Ś ŚÖ·ŚÖ¶ÖŒÖŚĄÖ¶ŚŁÖ Ś§ÖžŚ Ö¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖ·ÖŒÖŚ ÖŽŚÖ ŚÖ°ÖŒŚÖ·ŚÖčÖŒŚŚŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖ·ÖŒÖŚ ÖŽŚ ŚÖ·ÖŒŚąÖČŚÖčŚ ÖčŚȘÖ¶ÖœŚŚÖžŚ ŚĄ
lĆ-qÄ-nĂź-áčŻÄ lĂź ážak-ke-sepÌ qÄ-neh, wÉ-áž„ĂȘ-leáž zÉ-ážÄ-áž„e-áž”Ä lĆ hir-wĂź-áčŻÄ-nĂź; âaáž”, he-âÄ-ážaáž-ta-nĂź bÉ-áž„aáč-áčĆ-w-áčŻe-áž”Ä, hĆ-w-ឥaâ-ta-nĂź ba-âÄ-wĆ-nĆ-áčŻe-áž”Ä. s
Traduction Martin Bible : Tu ne m’as point achetĂ© Ă prix d’argent du roseau aromatique, et tu ne m’as point enivrĂ© de la graisse de tes sacrifices; mais tu m’as asservi par tes pĂ©chĂ©s, et tu m’as travaillĂ© par tes iniquitĂ©s.
ĂsaĂŻe 43 : 24, Bible.
ŚÖžŚÖžÖŒŚÖŸŚÖ¶ÖŒÖšŚ ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ°ŚÖ茌 ÖžŚÖ ŚÖŽŚ©Ö°ÖŒŚŚÖžÖŁŚ ŚȘÖžŚÖčÖŚŚ ŚÖ°Ś§ÖžŚ Ö¶Ö„Ś ŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖڧ ŚąÖčŚÖčÖœŚŚȘÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčŚÖŸŚąÖžÖ„ŚšÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚ ŚĄ
lÄm-mÄh-zeh lĂź lÉ-ážĆ-w-nÄh miĆĄ-ĆĄÉ-ážÄ áčŻÄ-ážĆ-w, wÉ-qÄ-neh haáč-áčĆ-wáž mĂȘ-âe-reáčŁ mer-áž„Äq; âĆ-lĆ-w-áčŻĂȘ-áž”em lĆ lÉ-rÄ-áčŁĆ-wn, wÉ-ziáž-áž„ĂȘ-áž”em lĆ-âÄ-rÉ-ážĆ« lĂź. s
Traduction Louis Segond : Pourquoi m’offrir de l’encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays Ă©loignĂ©? vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agrĂ©ables.
Jérémie 6 : 20, Bible.
ŚÖ°ŚÖŽŚÖžÖŒÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖŒŚÖČŚ©Ö¶ŚÖšŚš ŚÖžŚ ÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·Ś§ÖžÖŒŚ Ö¶ŚÖźŚÖ·ÖŒŚÖ·ÖŒŚÖŽŚÖ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö ŚąÖ·Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ·ŚÖčÖŒŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖčÖŒŚŚȘÖ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ€Śš Ś ÖžŚȘÖ·ŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖčÖŁŚŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚąÖ”ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ·Ś ÖžÖŒŚÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖ€Śš ŚąÖžŚ©ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚ©Ö”ŚÖŁŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖŽŚŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ
wÉ-hik-kÄh Yah-weh âeáčŻ-yiĆ-rÄ-âĂȘl, ka-âÄ-ĆĄer yÄ-nƫហhaq-qÄ-neh bam-ma-yim wÉ-nÄ-áčŻaĆĄ âeáčŻ-yiĆrÄ-âĂȘl, mĂȘ-âal hÄ-âÄ-ážÄ-mÄh haáč-áčĆ-w-ážÄh haz-zĆáčŻ âÄ-ĆĄer nÄ-áčŻan la-âÄ-ážĆ-w-áčŻĂȘ-hem, wÉ-zĂȘ-rÄm mĂȘ-âĂȘ-ážer lan-nÄ-hÄr; ya-âan, âÄ-ĆĄer âÄ-ĆĆ« âeáčŻ-âÄ-ĆĄĂȘ-rĂȘ-hem, maáž”-âĂź-sĂźm âeáčŻ-Yah-weh.
Traduction Louis Segond : LâEternel frappera IsraĂ«l, et il en sera de lui comme du roseau qui est agitĂ© dans les eaux; il arrachera IsraĂ«l de ce bon pays qu’il avait donnĂ© Ă leurs pĂšres, et il les dispersera de l’autre cĂŽtĂ© du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant lâEternel.
1 Rois 14 : 15 , Bible.
ŚȘַ֌֜ŚÖ·ŚȘÖŸŚŠÖ¶ŚÖ±ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚÖžÖŒÖŚ ŚÖ°ÖŒŚĄÖ”ÖŚȘÖ¶Śš Ś§ÖžŚ Ö¶ÖŁŚŚÖŒŚÖŽŚŠÖžÖŒÖœŚŚ
ta-áž„aáčŻ-áčŁe-âÄ-lĂźm yiĆĄ-kÄáž; bÉ-sĂȘ-áčŻer qÄ-neh Ć«-ážiáčŁ-áčŁÄh.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
Job 40 : 21, Bible.
Lance :
[ŚÖ°ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚÖčÖŒŚ Ś] (ŚÖ°ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚÖŽÖŒÖšŚ Ś§)
ŚÖ°ÖŒŚ ÖčÖŚ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖŁŚš Ś ŚÖŽÖŒŚŚÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©Ö°ŚŚ§Ö·Ö€Ś Ś§Ö”ŚŚ ÖčŚÖ Ś©Ö°ŚŚÖčÖ€Ś©Ś ŚÖ”ŚÖ茌ȘÖ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚ§Ö·ÖŁŚ Ś Ö°ŚÖčÖŚ©Ö¶ŚŚȘ ŚÖ°ŚÖŚÖŒŚ ŚÖžŚÖŁŚÖŒŚš ŚÖČŚÖžŚ©ÖžŚÖŚ ŚÖ·ŚÖčÖŒÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖčÖŒÖ„ŚŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖŒŚÖŽÖœŚŚ
[wÉ-yiĆĄ-bĆw áž”] (wÉ-yiĆĄ-bĂź q) bÉ-nĆáž âÄ-ĆĄer bĂź-lĂź-ážĂȘ hÄ-rÄ-pÌÄh, Ć«-miĆĄ-qal qĂȘ-nĆw ĆĄÉ-lĆĆĄ mĂȘ-âĆ-wáčŻ
miĆĄ-qal nÉ-áž„Ć-ĆĄeáčŻ, wÉ-hĆ« áž„Ä-ឥƫr áž„Ä-ážÄ-ĆĄÄh; way-yĆ-mer lÉ-hak-kĆ-wáčŻ eáčŻ-dÄ-wiáž.
Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensĂ©e de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il Ă©tait ceint d’une Ă©pĂ©e neuve.
2 Samuel 21.16, Bible.
CaĂŻn premier bĂątisseur de ville, le civilisateur, lâinventeur des poids et mesure :
Il faut dâailleurs savoir que ŚÖČŚ ŚÖčŚÖ° /Chanowk vient du verbe hĂ©braĂŻque ŚÖžŚ Ö·ŚÖ° signifiant initier, inaugurer, instruire, Ă©tablir, instituer.
ŚÖ·ŚÖ”֌րŚÖ·Śą Ś§Ö·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©Ö°ŚŚȘÖčÖŒÖŚ ŚÖ·ŚȘÖ·ÖŒÖŚÖ·Śš ŚÖ·ŚȘÖ”ÖŒÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚ ÖčÖŚŚÖ° ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖčÖŒÖŁŚ Ö¶Ś ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚ§Ö°ŚšÖžŚÖ ک֔ŚÖŁŚ ŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ÖŒŚ©Ö”ŚÖŚ ŚÖ°ÖŒŚ ÖčÖ„Ś ŚÖČŚ ÖčÖœŚŚÖ°Ś
way-yĂȘ-ážaâ qa-yin âeáčŻ-âiĆĄ-tĆw, wat-ta-har wat-tĂȘ-leáž âeáčŻ-áž„Ä-nĆ-wáž”; way-hĂź bĆ-neh âĂźr, way-yiq-rÄ
ĆĄĂȘm hÄ-âĂźr, kÉ-ĆĄĂȘm bÉ-nĆw áž„Ä-nĆ-wáž”.
Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bùtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
GenĂšse 4 : 17, Bible.
Les Kéniens :
JĂ©thro (ŚŚȘŚšŚ / yiáčŻrĆ ) le beau-pĂšre de MoĂŻse Ă©tait appelĂ© entre autres le QĂ©ni (allusion Ă CaĂŻn le forgeron, le travailleur des mĂ©taux, maĂźtre du feu, des forges?) Il serait intĂ©ressant Ă ce propos de faire une recherche linguistique sur les patronymes quâon trouve en Afrique noire subsaharienne, que ce soit du cotĂ© de la communautĂ© peule ou de celles dâautres. Des patronymes comme Kane, KantĂ©, KandĂ© (nom du Roi-Forgeron Soumaoro KantĂ©), KonatĂ©, KontĂ©, KanoutĂ©, KonĂ© (celui qui est puissant et fort) liĂ©s au pouvoir (canne, bĂąton – de pĂątre, sceptre), Ă la domination, Ă la maitrise, Ă une profession, au travail du fer, Ă la forge. Des patronymes qui rappellent les vocables de lâĂgypte pharaonique et le nom de CaĂŻn. Ces noms africains seraient-ils KĂ©niens?

ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖŁŚ Ś§Ö”ŚŚ ÖŽŚÖ© ŚÖčŚȘÖ”ÖšŚ ŚÖ茩ֶŚÖŚ ŚąÖžŚÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖŽÖ€ŚŚš ŚÖ·ŚȘÖ°ÖŒŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ÖŒŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŒÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©Ö¶ŚÖŚš ŚÖ°ÖŒŚ Ö¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚąÖČŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ”ÖŒÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖ”ÖŒÖ„Ś©Ö¶ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖœŚŚ
Ć«-ážÉ-nĂȘ qĂȘ-nĂź áž„Ć-áčŻĂȘn mĆ-ĆĄeh âÄ-lĆ« mĂȘ-âĂźr hat-tÉ-mÄ-rĂźm âeáčŻ-bÉ-nĂȘ yÉ-hĆ«-ážÄh, miáž-bar yÉ-hĆ«-ážÄh,
âÄ-ĆĄer bÉ-ne-ឥeáž âÄ-rÄáž ; way-yĂȘ-leáž” way-yĂȘ-ĆĄeáž âeáčŻ-hÄ-âÄm.
Traduction Louis Segond : Les fils du KĂ©nien, beau-pĂšre de MoĂŻse, montĂšrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le dĂ©sert de Juda au midi d’Arad, et ils allĂšrent s’Ă©tablir parmi le peuple.
Juges 1 : 16, Bible.
RĂ©fĂ©rences coraniques pour lâarabe :
ÙÙŰŁÙÙÙÙÙÙÛ„ ÙÙÙÙ ŰŁÙŰșÙÙÙÙÙ° ÙÙŰŁÙÙÙÙÙÙÙ°
Wa ‘Annahu Huwa ‘AghnĂĄ Wa âAqnĂĄ
et que c’est Lui qui a enrichi et a nanti,
Sourate 53 , ۧÙÙŰŹÙ /An-Najm / lâĂtoile, verset 58, in Le Coran, page 528, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
ÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ۰ÙÙÙ ŰŁÙÙŰČÙÙÙ Ù ÙÙÙ Ù±ÙŰłÙÙÙ ÙŰąŰĄÙ Ù ÙŰąŰĄÙ ÙÙŰŁÙŰźÛĄŰ±ÙŰŹÛĄÙÙۧ ŰšÙÙÙÛŠ ÙÙŰšÙۧŰȘÙ ÙÙÙÙÙ ŰŽÙÙÛĄŰĄÙ ÙÙŰŁÙŰźÛĄŰ±ÙŰŹÛĄÙÙۧ Ù ÙÙÛĄÙÙ ŰźÙ۶Ù۱Ùۧ ÙÙÙŰźÛĄŰ±ÙŰŹÙ Ù ÙÙÛĄÙÙ ŰÙŰšÙÙۧ Ù ÙÙŰȘÙ۱ÙۧÙÙŰšÙۧ ÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙŰźÛĄÙÙ Ù ÙÙ Ű·ÙÙÛĄŰčÙÙÙۧ ÙÙÙÛĄÙÙۧÙÙ ŰŻÙۧÙÙÙÙŰ©Ù ÙÙŰŹÙÙÙÙÙ°ŰȘÙ Ù ÙÙÙÛĄ ŰŁÙŰčÛĄÙÙŰ§ŰšÙ ÙÙÙ±ÙŰČÙÙÙÛĄŰȘÙÙÙÙ ÙÙÙ±Ù۱ÙÙÙ ÙÙۧÙÙ Ù ÙŰŽÛĄŰȘÙŰšÙÙÙۧ ÙÙŰșÙÙÛĄŰ±Ù Ù ÙŰȘÙŰŽÙÙ°ŰšÙÙÙÛ Ù±ÙŰžÙ۱ÙÙÙŰ§Ù Ű„ÙÙÙÙÙ° Ű«ÙÙ Ù۱ÙÙÙÛŠÙ Ű„Ù۰ÙŰą ŰŁÙŰ«ÛĄÙ ÙŰ±Ù ÙÙÙÙÙÛĄŰčÙÙÙÛŠÙÛ Ű„ÙÙÙÙ ÙÙÙ Ű°ÙÙ°ÙÙÙÙÙ ÛĄ ÙÙŰŁÙÙÙÙ°ŰȘÙ ÙÙÙÙÙÙÛĄÙ Ù ÙÙŰ€ÛĄÙ ÙÙÙÙÙÙ
wa-huwa lladhÄ« ÊŸanzala mina s-samÄÊŸi mÄÊŸan fa-ÊŸakhrajnÄ bihÄ« nabÄta kulli shayÊŸin fa-ÊŸakhrajnÄ minhu khaážiran nukhriju minhu áž„abban mutarÄkiban wa-mina n-nakhli min talÊżihÄ qinwÄnun dÄniyatun wa-jannÄtin min ÊŸaÊżnÄbin wa-z-zaytĆ«na wa-r-rummÄna mushtabihan wa-ghayra mutashÄbihin-i náșurĆ« ÊŸilÄ thamarihÄ« ÊŸidhÄ ÊŸathmara wa-yanÊżihÄ« ÊŸinna fÄ« dhÄlikum la-ÊŸÄyÄtin li-qawmin yuÊŸminĆ«na
Et c’est Lui qui a fait descendre soudainement une eau du ciel. Alors, par elle, Nous avons fait sortir toutes sortes de vĂ©gĂ©tation. Puis Ă partir d’elle, Nous avons fait sortir de la verdure dont Nous produisons graines agglomĂ©rĂ©es et rĂ©gimes de dattes s’abaissant des spathes des palmiers, et des jardins de vignes, et des oliviers, et des grenadiers, semblables et non comparables. Observez leurs fruits quand ils sont formĂ©s et arrivent Ă maturitĂ© !
Vraiment, en cela : des Signes pour des tenants qui mettent en Ćuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ© !
Sourate 6 ۧÙŰŁÙŰčŰ§Ù / Al-AnÆĂąm / Les Bestiaux, verset 99 in Le Coran, page 140, essai de traduction et annotations par M. Maurice Gloton, Ă©dition bilingue : Arabe- Français, Ă©ditions Albouraq 2018.
RĂ©fĂ©rences pour certains vocables de lâĂ©gyptien pharaonique :
Gras, graisse :
Wnm(w)~ áž«â=âk nkt qn áž„r-s3-jry, m jwf ážd3, mráž„.t r(3)-pw
Tu devras manger par la suite quelque chose de gras, comme de la viande grasse ou de la graisse
Nouvelle transcription du PAPYRUS MĂDICAL EBERS avec translittĂ©ration, traduction, glossaire et index de Bernard Lalanne et GĂ©rard MĂ©tra, planche 55, 1, page 115, Ădit. Safran 2017.
K.t n(y).t dr qn.t m jr.ty : msdm.t : 1 ; w3ážw : 1 ; mnĆĄ.t : 1 ;
Autre (remĂšde) pour chasser de la graisse qui est dans les yeux : galĂšne : 1 ; malachite : 1 ; ocre rouge : 1 ;
Nouvelle transcription du PAPYRUS MĂDICAL EBERS avec translittĂ©ration, traduction, glossaire et index de Bernard Lalanne et GĂ©rard MĂ©tra, planche 57, 14, page 119, Ădit. Safran 2017.
K.t n(y) dr qnj.t : w3ážw : 2 ; áčŻrw : 1 ; msdm.t : 2,5 ; áž„smn : 1 ;
Autre (remĂšde) pour chasser un (amas) de graisse : malachite : 2 ; ocre rouge : 1 ; galĂšne: 2,5 ; natron: 1 ;
Nouvelle transcription du PAPYRUS MĂDICAL EBERS avec translittĂ©ration, traduction, glossaire et index de Bernard Lalanne et GĂ©rard MĂ©tra, planche 62, 22, page 129, Ădit. Safran 2017.
K.t n(y).t dr qn.t m jr.t : 3s.t
Autre (remĂšde ) pour chasser de la graisse qui est dans un Ćil : Ă©clats
Nouvelle transcription du PAPYRUS MĂDICAL EBERS avec translittĂ©ration, traduction, glossaire et index de Bernard Lalanne et GĂ©rard MĂ©tra, planche 64, 4, page 133, Ădit. Safran 2017.
K.t : dqw n(y) Êżm Êż Êż n(y) bd.t : 1 ; qn n(y) dáž„r : 1 ; bsn
Autre (remÚde) : farine de la (partie) ùmùù du blé amidonnier : 1 ; graisse de peau animale : 1 ; argile
Nouvelle transcription du PAPYRUS MĂDICAL EBERS avec translittĂ©ration, traduction, glossaire et index de Bernard Lalanne et GĂ©rard MĂ©tra, planche 73, 21, page 151, Ădit. Safran 2017.
áž Êż. t qn.t : 1 ; sky n(y) psážn : 1 ; áž„m3.t Máž„.t : 1 ; áž„smn dĆĄr : 1 ;
djĂąt grasse : 1 ; farine de lâaire de battage du grain : 1 ; sel du Delta : 1 ; natron rouge : 1 ;
Nouvelle transcription du PAPYRUS MĂDICAL EBERS avec translittĂ©ration, traduction, glossaire et index de Bernard Lalanne et GĂ©rard MĂ©tra, planche 77, 10, page 159, Ădit. Safran 2017.
Force :
đŽđđ đđżđđđđđ„đĄđČđ đđ€ đđ đđđđđĄđđđŁđ€đĄ
st m áș3yt wÊżt Ăr ážłn n.k d3r Ăb.k
comme un seul monceaux de cadavres. Si tu as la force, maĂźtrise ton cĆur !
Le Conte du NaufragĂ©, 132, in Texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par M. Patrice Le Guilloux, pages 38, 39, 2nde Ă©dition, revue et corrigĂ©e, CAHIERS DE LâASSOCIATION DâĂGYPTOLOGIE ISIS N°1, Angers 2005.
Bravoure :
đ»đđđđđ ±đ đđđđđđđđđđđđđđđ ±đ
mr. n.f wĂ ráž«. n.f ážłnn. Ă rdt.f wĂ
et il mâaimait car il connaissait ma bravoure. Il mâavait placĂ©
Les aventures de SinouhĂ©, B107, pp . 44, 46, Cahier de lâAssociation dâĂgyptologie Isis numĂ©ro 4, texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par Patrice Le Guilloux, seconde Ă©dition, Angers 2005.
Combattre :
qn~n=j qnw.w áčŻw
(et) jâai combattu ceux qui tâont combattu.
Textes des Sarcophages du Moyen Empire Ă©gyptien, volume 1, CT IV, Spell [303] (support du texte : sarcophage B3L), page 56, section g . TranslittĂ©ration et traduction de M. Claude Carrier, pp. 696, 697, Ăditions du Rocher, 2004.

