𓊃𓄿𓃀𓃡  z3b / zab

Loup africain (Canis lupus lupaster)

Étude lexicographique et Ă©tymologique comparĂ©e
Égyptien pharaonique · Copte · HĂ©breu · Arabe · Akkadien

Sous les auspices de 𓅝𓏏𓏭𓅆𓇋𓈎𓂋𓏝 (ណងwty Ă­ážłr | Djehouty L’Excellent) ! ق ۱ ŰĄ

âž»

I. EntrĂ©e principale — Verbe et nom

𓊃𓄿𓃀𓃡 (lire z3b / zab) dĂ©signe en Ă©gyptien pharaonique le loup africain (Canis lupus lupaster) — et non un chacal ou un chien sauvage, comme l’ont longtemps cru les Ă©gyptologues.

La variante orthographique 𓋮𓄿𓃀𓃡 (lire s3b / sab) est Ă©galement attestĂ©e. L’un des vocables les plus archaĂŻques de l’ancienne langue des pharaons d’Égypte.

Le signe 𓃡 que vous avez sous les yeux dans les ouvrages d’Ă©gyptologie avait Ă©tĂ© de tout temps pris pour celui d’un chacal ou chien sauvage. Lorsqu’il sert Ă  Ă©crire 𓊃𓄿𓃀𓃡 (lire z3b / zab) ou 𓋮𓄿𓃀𓃡 (lire s3b / sab) dans les plus anciens textes pharaoniques, vous rencontrerez toujours ces derniers traduits par « chacal » ou « chien ». Était-ce rĂ©ellement le nom d’un chacal pour les anciens habitants africains du bord du Nil ? Non. Ce qui a Ă©tĂ© de tout temps pris pour la reprĂ©sentation d’un chacal reprĂ©sentait en rĂ©alitĂ© pour eux un loup africain (Canis lupus lupaster).

Le type de loup dont on retrouve l’espĂšce en Éthiopie, le Canis simensis, loup rouge d’Éthiopie, a les mĂȘmes caractĂ©ristiques que celui du temps des anciens Égyptiens, appelĂ© Z3b. La mĂȘme mĂ©prise a Ă©tĂ© faite au sujet du loup dorĂ©, le Canis anthus, que l’on trouve en Afrique du Nord et du Nord-Est, longtemps pris pour un chacal dorĂ© alors que c’est une espĂšce de loup avec un mĂ©lange de loup gris (Canis lupus) et de loup d’Abyssinie (Canis simensis). Cette espĂšce de loup se rencontre en AlgĂ©rie, au Maroc, en Libye, en Tunisie, en Égypte et en Afrique subsaharienne comme au Mali, au SĂ©nĂ©gal, en Mauritanie, au Niger, au Tchad, au Soudan, en Éthiopie jusqu’Ă  la Corne de l’Afrique.

Le terme đ“ƒĄđ“ƒ€đ“…±đ“ (lire z3bw.t / zabou.t) dĂ©signe la meute de loups. L’expression nb z3bw.t (neb sabou.t) signifie « chef de meute » dans les Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Enfin, 𓋮𓄿𓃀𓃡𓆎𓅓𓁾 (s3b km / sab kĂšm) signifie loup noir.

L’Ă©quivalent du vocable 𓊃𓄿𓃀𓃡 (z3b / zab) de l’Ă©gyptien ancien en hĂ©breu et en arabe est respectivement (ږְڐ֔ڑ / zeÊŸeᾇ) et (Ű°ÙŰŠÙ’Űš / តiÊŸb).

âž»

II. Analyse des hiéroglyphes constitutifs

2.1  đ“Šƒ — Le verrou (z / s)

𓊃 est le phonogramme du son z (ou s), reprĂ©sentant un verrou de porte. Sa valeur phonĂ©tique est Z/S — sifflante dentale sonore. Il Ă©quivaut Ă  la septiĂšme lettre de l’alphabet hĂ©breu Ś– (zayin) et Ă  la neuviĂšme lettre de l’alphabet arabe ۰ (តāl). Équivalences sĂ©mitiques : z, ត.

À partir du moyen Ă©gyptien, ce phonĂšme s’Ă©crit Ă©galement avec le signe 𓋮 (linge ou Ă©toffe pliĂ©(e)), sifflante dentale sourde transcrite s. Ce signe correspond aux lettres hĂ©braĂŻques Ś© (Ć /s), ψ (Ć ), ω (s) et aux lettres arabes Űł (SÄ«n), ŰŽ (Ć Ä«n) et Ű« (áčŻÄÊŸ). SĂ©mitiques : áčŻ, ĆĄ, s.

2.2  đ“„ż — Le vautour percnoptĂšre (Ȝ / l / r / a)

𓄿 est le phonogramme du vautour percnoptĂšre. TranslittĂ©ration Ȝ. Valeurs phonĂ©tiques : /l/, /r/, /a/ — l’Alef, le hamza, le L ou le R de l’ancien Ă©gyptien. Ce signe avait anciennement la valeur de la liquide L, plus ancienne que le /a/ retenu par les premiers Ă©gyptologues. HĂ©breu : ڐ (Alef) / ڜ (Lamed) / Śš (Resh). Arabe : ŰŁ (Aleph) / ŰĄ (Hamza) / ۱ (rāʟ). SĂ©mitiques : ˀ, r, l, w, Êż (rare).

2.3  đ“ƒ€ — La jambe (b)

𓃀 est le phonogramme de la consonne b, reprĂ©sentant une jambe humaine. Le nom de la maison (bw) ou de la maison divine (bw náčŻr) commence par ce signe. Copte : âČ /âČĄ (pi/p) · âȂ/âȃ (bēta/b) · âȘ/âș (mē/m). HĂ©breu : Ś‘ (Beth/b) · âČ  (p). Arabe : Űš (bāʟ/b). SĂ©mitiques : b, m, p.

2.4  đ“ƒĄ — Le loup africain (dĂ©terminatif)

𓃡 est le dĂ©terminatif du loup africain (Canis lupus lupaster). À ne pas confondre avec 𓄜 (peau de bovin tachetĂ©e, bariolĂ©e), qui est l’idĂ©ogramme du bariolĂ©, du tachetĂ© — un signe distinct. Ce dĂ©terminatif animalier joue un rĂŽle classificatoire : par voie de dĂ©terminatif, on peut repĂ©rer la nature de ce dont il est question. Elle pose ainsi les limites du sens et de l’interprĂ©tation. Alef ڐ (Alef), Resh Śš (Resh), Beth Ś‘ (Beth) sont les lettres hĂ©braĂŻques correspondantes.

𓃡 sert Ă©galement, en tant que titre de dignitĂ© administrative, Ă  Ă©crire 𓃡𓏞𓀀 (s3b sĆĄ / sab sesh) : scribe principal. Ou encore le titre t3yty s3b áčŻ3ty (taĂŻty sab tjaĂŻty) : titre du vizir, la plus haute fonction administrative aprĂšs le pharaon. L’Empare des ressources, associĂ© au pouvoir civil, au prestige symbolique, Ă  la civilisation, Ă  l’officiel, Ă  l’incarnation de la justice et de la vigilance sur les territoires.

âž»

III. Attestations dans les Textes des Pyramides

Texte 1 — Le nez du loup

fnត=k m s3b Jឫm-sk bង.w=k <m> Spd Jឫm-sk

« Ton nez est comme (celui du) loup de l’ImpĂ©rissable ! Tes dents sont comme celles de (la dĂ©esse) Sopdet l’ImpĂ©rissable ! »

Textes des Pyramides d’Ounas, chambre funĂ©raire, col. 14, Spruch 215, §148 d. M. Claude Carrier, pp. 70-71, Ă©d. CYBELE 2009.

Texte 2 — Ounas purifiĂ© dans le lac du loup

s(w) Êżb(w)=f W pn m ĆĄ s3b

(afin) qu’il purifie ledit Ounas dans le lac du loup

Textes des Pyramides d’Ounas, antichambre, W/A/S, col. 28-29, Spruch 268, §372 b. M. Claude Carrier, pp. 136-137-138, Ă©d. CYBELE 2009.

Texte 3 — Ounas, chef de meute

W pj nb s3bw.t ឫm(w)~n mw.t=f rn=f

(car) ledit Ounas est un chef de meute dont la mĂšre ignore le nom.

Textes des Pyramides d’Ounas, W/A/E sup, col. 4-5, Spruch 273, §394 b. M. Claude Carrier, pp. 144-145, Ă©d. CYBELE 2009.

Texte 4 — Rends-toi brillant !

wAF r=k W sb3q áș–r r.w jm=f

Rends-toi brillant (de préférence ?) à celui qui est nommé parmi eux !

Textes des Pyramides d’Ounas, W/A/N, col. 2, Spruch 306, §457 a-457 b. M. Claude Carrier, Ă©d. CYBELE 2009.

âž»

IV. Anubis et Oupouaout — Dieux loups

âž»

V. Le loup dans la Bible hébraïque

GenĂšse 49 : 27 — La bĂ©nĂ©diction de Benjamin

Ś‘ÖŽÖŒŚ Ö°Ś™ÖžŚžÖŽŚ™ŚŸ ږְڐ֔ڑ Ś™ÖŽŚ˜Ö°ŚšÖžŚŁ Ś‘Ö·ÖŒŚ‘ÖčÖŒŚ§Ö¶Śš Ś™ÖčŚŚ›Ö·Śœ ŚąÖ·Ś“ Ś•Ö°ŚœÖžŚąÖ¶ŚšÖ¶Ś‘ Ś™Ö°Ś—Ö·ŚœÖ”ÖŒŚ§ Ś©ÖžŚŚœÖžŚœ
bin-yā-mĂźn zə·ʟĂȘᾇ yiáč­Â·rāp̄ bab·bĆÂ·qer yĆÂ·áž”al Êżaត wə·lÄÂ·Êże·reᾇ yə·ងal·lĂȘq ƥā·lāl

« Benjamin est un loup qui déchire ; le matin il mange la proie, et le soir il partage le butin. »

GenĂšse 49 : 27, Bible.

ÉsaĂŻe 11 : 6 — Le loup et l’agneau

Ś•Ö°Ś’ÖžŚš ږְڐ֔ڑ ŚąÖŽŚÖŸŚ›Ö¶ÖŒŚ‘Ö¶Ś©Ś‚
wə·ឥār zə·ʟĂȘᾇ Êżim-ke·ជeƛ

« Le loup habitera avec l’agneau, et le lĂ©opard se couchera avec le chevreau… »

ÉsaĂŻe 11 : 6, Bible. — Le prophĂšte ÉsaĂŻe annonce que le loup conduira l’agneau : image messianique de paix universelle.

âž»

VI. Le loup dans le Coran — Sourate YĂ»suf (Joseph)

La racine ۰-ŰŁ-Űš figure trois fois dans le corpus coranique, dans les versets 13, 14 et 17 de la Sourate 12 (ÙŠÙˆŰłÙ / YĂ»suf / Joseph), relatant l’Ă©pisode oĂč les frĂšres de Joseph invoquent le loup pour justifier sa disparition.

Verset 13

Ù‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽ Ű„ÙÙ†ÙÙ‘ÙŠ Ù„ÙŽÙŠÙŽŰ­ÛĄŰČُنُنِيٓ ŰŁÙŽÙ† ŰȘÙŽŰ°ÛĄÙ‡ÙŽŰšÙÙˆŰ§Ù’ ŰšÙÙ‡ÙÛŠ ÙˆÙŽŰŁÙŽŰźÙŽŰ§ÙÙ ŰŁÙŽÙ† ÙŠÙŽŰŁÛĄÙƒÙÙ„ÙŽÙ‡Ù Ù±Ù„Ű°ÙÙ‘ŰŠÛĄŰšÙ
Qāla ÊŸInnÄ« Layaáž„zunuunÄ« ÊŸAn TaតhabĆ«a Bihi Wa ÊŸAបāfu ÊŸAn YaÊŸkulahu Aត-ᾎiÊŸbu

Il dit : « Certes, cela m’attristera que vous partiez avec lui, et je crains que le loup ne le dĂ©vore alors que vous seriez inattentifs Ă  le garder. »

Sourate 12 (Yûsuf / Joseph), verset 13. Trad. M. Maurice Gloton, éd. Albouraq 2018.

Verset 14

Ù‚ÙŽŰ§Ù„ÙÙˆÙ“Ű§Ù’ Ù„ÙŽŰŠÙÙ†ÛĄ ŰŁÙŽÙƒÙŽÙ„ÙŽÙ‡Ù Ù±Ù„Ű°ÙÙ‘ŰŠÛĄŰšÙ ÙˆÙŽÙ†ÙŽŰ­ÛĄÙ†Ù ŰčÙŰ”ÛĄŰšÙŽŰ©ÙŒ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘Űą Ű„ÙŰ°Ù—Ű§ Ù„ÙŽÙ‘ŰźÙŽÙ°ŰłÙŰ±ÙÙˆÙ†ÙŽ
QālĆ« LaÊŸin ÊŸAkalahu Aត-ᾎiÊŸbu Wa Naáž„nu ÊżUáčŁbatun ÊŸInnā ÊŸIតan LaបāsirĆ«na

Ils dirent : « Si le loup le dévore alors que nous sommes un groupe (nombreux), nous serions alors bien des perdants ! »

Sourate 12 (Yûsuf / Joseph), verset 14. Trad. M. Maurice Gloton, éd. Albouraq 2018.

Verset 17

Ù‚ÙŽŰ§Ù„ÙÙˆŰ§Ù’ ÙŠÙŽÙ°Ù“ŰŁÙŽŰšÙŽŰ§Ù†ÙŽŰ§ Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘Ű§ Ű°ÙŽÙ‡ÙŽŰšÛĄÙ†ÙŽŰ§ Ù†ÙŽŰłÛĄŰȘÙŽŰšÙÙ‚Ù وَŰȘÙŽŰ±ÙŽÙƒÛĄÙ†ÙŽŰ§ ÙŠÙÙˆŰłÙÙÙŽ ŰčÙÙ†ŰŻÙŽ مَŰȘَٰŰčÙÙ†ÙŽŰ§ ÙÙŽŰŁÙŽÙƒÙŽÙ„ÙŽÙ‡Ù Ù±Ù„Ű°ÙÙ‘ŰŠÛĄŰšÙÛ– ÙˆÙŽÙ…ÙŽŰą ŰŁÙŽÙ†ŰȘَ ŰšÙÙ…ÙŰ€ÛĄÙ…ÙÙ†Ù– Ù„ÙŽÙ‘Ù†ÙŽŰ§ ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙˆÛĄ ÙƒÙÙ†ÙŽÙ‘Ű§ Ű”ÙŽÙ°ŰŻÙÙ‚ÙÙŠÙ†ÙŽ
QālĆ« Yā Abānā ÊŸInnā ᾎahabnā Nastabiq Wa Taraknā YĆ«sufa ÊżInda MatÄÊżinā FaÊŸakalahu Aត-ᾎiÊŸbu Wa Mā ÊŸAnta BimuÊŸminin Lanā Wa Law Kunnā áčąÄdiqÄ«n

Ils dirent : « Ô notre pĂšre, nous sommes partis concourir Ă  la course et nous avons laissĂ© Joseph auprĂšs de nos affaires et le loup l’a dĂ©vorĂ©. Or, tu ne nous crois pas, mĂȘme si nous Ă©tions vĂ©ridiques ! »

Sourate 12 (Yûsuf / Joseph), verset 17. Trad. M. Maurice Gloton, éd. Albouraq 2018.

âž»

VII. Tableau récapitulatif inter-langues

Langue Terme Transcription Sens
Égyptien ancien 𓊃𓄿𓃀𓃡 z3b / zab Loup africain
Égyptien ancien đ“ƒĄđ“ƒ€đ“…±đ“ z3bw.t / zabou.t Meute de loups
Égyptien ancien 𓋮𓄿𓃀𓃡𓆎𓅓𓁾 s3b km / sab kùm Loup noir
Akkadien zību zību Loup
HĂ©breu biblique ږְڐ֔ڑ zeÊŸeᾇ Loup
Arabe Ű°ÙŰŠÙ’Űš តiÊŸb Loup
Arabe Ű°ÙŰ€ÙŽŰ§ŰšÙŽŰ©ÙŒ ážĆ«ÊŸÄbatun Haute dignitĂ©, toupet — dĂ©rivĂ© de la racine ۰-ŰŁ-Űš par association avec la position Ă©levĂ©e

đ“…đ“€  ážŽáž„wty Ă­ážłr — Djehouty L’Excellent

Laisser un commentaire