đđżđđĄ z3b / zab
Loup africain (Canis lupus lupaster)
Ătude lexicographique et Ă©tymologique comparĂ©e
Ăgyptien pharaonique · Copte · HĂ©breu · Arabe · Akkadien
Sous les auspices de đ đđđ đđđđ (ážáž„wty Ăážłr | Djehouty L’Excellent) ! Ù Ű± ŰĄ
âž»
I. EntrĂ©e principale â Verbe et nom
đđżđđĄ (lire z3b / zab) dĂ©signe en Ă©gyptien pharaonique le loup africain (Canis lupus lupaster) â et non un chacal ou un chien sauvage, comme l’ont longtemps cru les Ă©gyptologues.
La variante orthographique đŽđżđđĄ (lire s3b / sab) est Ă©galement attestĂ©e. L’un des vocables les plus archaĂŻques de l’ancienne langue des pharaons d’Ăgypte.
Le signe đĄ que vous avez sous les yeux dans les ouvrages d’Ă©gyptologie avait Ă©tĂ© de tout temps pris pour celui d’un chacal ou chien sauvage. Lorsqu’il sert Ă Ă©crire đđżđđĄ (lire z3b / zab) ou đŽđżđđĄ (lire s3b / sab) dans les plus anciens textes pharaoniques, vous rencontrerez toujours ces derniers traduits par « chacal » ou « chien ». Ătait-ce rĂ©ellement le nom d’un chacal pour les anciens habitants africains du bord du Nil ? Non. Ce qui a Ă©tĂ© de tout temps pris pour la reprĂ©sentation d’un chacal reprĂ©sentait en rĂ©alitĂ© pour eux un loup africain (Canis lupus lupaster).
Le type de loup dont on retrouve l’espĂšce en Ăthiopie, le Canis simensis, loup rouge d’Ăthiopie, a les mĂȘmes caractĂ©ristiques que celui du temps des anciens Ăgyptiens, appelĂ© Z3b. La mĂȘme mĂ©prise a Ă©tĂ© faite au sujet du loup dorĂ©, le Canis anthus, que l’on trouve en Afrique du Nord et du Nord-Est, longtemps pris pour un chacal dorĂ© alors que c’est une espĂšce de loup avec un mĂ©lange de loup gris (Canis lupus) et de loup d’Abyssinie (Canis simensis). Cette espĂšce de loup se rencontre en AlgĂ©rie, au Maroc, en Libye, en Tunisie, en Ăgypte et en Afrique subsaharienne comme au Mali, au SĂ©nĂ©gal, en Mauritanie, au Niger, au Tchad, au Soudan, en Ăthiopie jusqu’Ă la Corne de l’Afrique.
Le terme đĄđđ ±đ (lire z3bw.t / zabou.t) dĂ©signe la meute de loups. L’expression nb z3bw.t (neb sabou.t) signifie « chef de meute » dans les Textes des Pyramides d’Ounas et de TĂ©ti. Enfin, đŽđżđđĄđđ đž (s3b km / sab kĂšm) signifie loup noir.
L’Ă©quivalent du vocable đđżđđĄ (z3b / zab) de l’Ă©gyptien ancien en hĂ©breu et en arabe est respectivement (ŚÖ°ŚÖ”Ś / zeÊŸeáž) et (۰ÙŰŠÙŰš / ážiÊŸb).
âž»
II. Analyse des hiéroglyphes constitutifs
2.1 đ â Le verrou (z / s)
đ est le phonogramme du son z (ou s), reprĂ©sentant un verrou de porte. Sa valeur phonĂ©tique est Z/S â sifflante dentale sonore. Il Ă©quivaut Ă la septiĂšme lettre de l’alphabet hĂ©breu Ś (zayin) et Ă la neuviĂšme lettre de l’alphabet arabe ۰ (ážÄl). Ăquivalences sĂ©mitiques : z, áž.
Ă partir du moyen Ă©gyptien, ce phonĂšme s’Ă©crit Ă©galement avec le signe đŽ (linge ou Ă©toffe pliĂ©(e)), sifflante dentale sourde transcrite s. Ce signe correspond aux lettres hĂ©braĂŻques Ś© (Ć /s), Ï (Ć ), Ï (s) et aux lettres arabes Űł (SÄ«n), ŰŽ (Ć Ä«n) et Ű« (áčŻÄÊŸ). SĂ©mitiques : áčŻ, ĆĄ, s.
2.2 đż â Le vautour percnoptĂšre (È / l / r / a)
đż est le phonogramme du vautour percnoptĂšre. TranslittĂ©ration È. Valeurs phonĂ©tiques : /l/, /r/, /a/ â l’Alef, le hamza, le L ou le R de l’ancien Ă©gyptien. Ce signe avait anciennement la valeur de la liquide L, plus ancienne que le /a/ retenu par les premiers Ă©gyptologues. HĂ©breu : Ś (Alef) / Ś (Lamed) / Śš (Resh). Arabe : ŰŁ (Aleph) / ŰĄ (Hamza) / ۱ (rÄÊŸ). SĂ©mitiques : Ë, r, l, w, Êż (rare).
2.3 đ â La jambe (b)
đ est le phonogramme de la consonne b, reprĂ©sentant une jambe humaine. Le nom de la maison (bw) ou de la maison divine (bw náčŻr) commence par ce signe. Copte : âČ /âČĄ (pi/p) · âČ/âČ (bÄta/b) · âČ/âČ (mÄ/m). HĂ©breu : Ś (Beth/b) · âČ (p). Arabe : Űš (bÄÊŸ/b). SĂ©mitiques : b, m, p.
2.4 đĄ â Le loup africain (dĂ©terminatif)
đĄ est le dĂ©terminatif du loup africain (Canis lupus lupaster). Ă ne pas confondre avec đ (peau de bovin tachetĂ©e, bariolĂ©e), qui est l’idĂ©ogramme du bariolĂ©, du tachetĂ© â un signe distinct. Ce dĂ©terminatif animalier joue un rĂŽle classificatoire : par voie de dĂ©terminatif, on peut repĂ©rer la nature de ce dont il est question. Elle pose ainsi les limites du sens et de l’interprĂ©tation. Alef Ś (Alef), Resh Śš (Resh), Beth Ś (Beth) sont les lettres hĂ©braĂŻques correspondantes.
đĄ sert Ă©galement, en tant que titre de dignitĂ© administrative, Ă Ă©crire đĄđđ (s3b sĆĄ / sab sesh) : scribe principal. Ou encore le titre t3yty s3b áčŻ3ty (taĂŻty sab tjaĂŻty) : titre du vizir, la plus haute fonction administrative aprĂšs le pharaon. L’Empare des ressources, associĂ© au pouvoir civil, au prestige symbolique, Ă la civilisation, Ă l’officiel, Ă l’incarnation de la justice et de la vigilance sur les territoires.
âž»
III. Attestations dans les Textes des Pyramides
Texte 1 â Le nez du loup
« Ton nez est comme (celui du) loup de l’ImpĂ©rissable ! Tes dents sont comme celles de (la dĂ©esse) Sopdet l’ImpĂ©rissable ! »
Textes des Pyramides d’Ounas, chambre funĂ©raire, col. 14, Spruch 215, §148 d. M. Claude Carrier, pp. 70-71, Ă©d. CYBELE 2009.
Texte 2 â Ounas purifiĂ© dans le lac du loup
(afin) qu’il purifie ledit Ounas dans le lac du loup
Textes des Pyramides d’Ounas, antichambre, W/A/S, col. 28-29, Spruch 268, §372 b. M. Claude Carrier, pp. 136-137-138, Ă©d. CYBELE 2009.
Texte 3 â Ounas, chef de meute
(car) ledit Ounas est un chef de meute dont la mĂšre ignore le nom.
Textes des Pyramides d’Ounas, W/A/E sup, col. 4-5, Spruch 273, §394 b. M. Claude Carrier, pp. 144-145, Ă©d. CYBELE 2009.
Texte 4 â Rends-toi brillant !
Rends-toi brillant (de préférence ?) à celui qui est nommé parmi eux !
Textes des Pyramides d’Ounas, W/A/N, col. 2, Spruch 306, §457 a-457 b. M. Claude Carrier, Ă©d. CYBELE 2009.
âž»
IV. Anubis et Oupouaout â Dieux loups
âž»
V. Le loup dans la Bible hébraïque
GenĂšse 49 : 27 â La bĂ©nĂ©diction de Benjamin
bin-yÄ-mĂźn zÉ·ʟĂȘáž yiáč·rÄpÌ bab·bĆ·qer yĆ·បal Êżaáž wÉ·lÄÂ·Êże·reáž yÉ·ងal·lĂȘq ĆĄÄ·lÄl
« Benjamin est un loup qui déchire ; le matin il mange la proie, et le soir il partage le butin. »
GenĂšse 49 : 27, Bible.
ĂsaĂŻe 11 : 6 â Le loup et l’agneau
wÉ·ឥÄr zÉ·ʟĂȘáž Êżim-ke·ážeĆ
« Le loup habitera avec l’agneau, et le lĂ©opard se couchera avec le chevreau… »
ĂsaĂŻe 11 : 6, Bible. â Le prophĂšte ĂsaĂŻe annonce que le loup conduira l’agneau : image messianique de paix universelle.
âž»
VI. Le loup dans le Coran â Sourate YĂ»suf (Joseph)
La racine ۰-ŰŁ-Űš figure trois fois dans le corpus coranique, dans les versets 13, 14 et 17 de la Sourate 12 (ÙÙŰłÙ / YĂ»suf / Joseph), relatant l’Ă©pisode oĂč les frĂšres de Joseph invoquent le loup pour justifier sa disparition.
Verset 13
QÄla ÊŸInnÄ« Layaáž„zunuunÄ« ÊŸAn TaážhabĆ«a Bihi Wa ÊŸAáž”Äfu ÊŸAn YaÊŸkulahu Aáž-ážiÊŸbu
Il dit : « Certes, cela m’attristera que vous partiez avec lui, et je crains que le loup ne le dĂ©vore alors que vous seriez inattentifs Ă le garder. »
Sourate 12 (Yûsuf / Joseph), verset 13. Trad. M. Maurice Gloton, éd. Albouraq 2018.
Verset 14
QÄlĆ« LaÊŸin ÊŸAkalahu Aáž-ážiÊŸbu Wa Naáž„nu ÊżUáčŁbatun ÊŸInnÄ ÊŸIážan Laáž”ÄsirĆ«na
Ils dirent : « Si le loup le dévore alors que nous sommes un groupe (nombreux), nous serions alors bien des perdants ! »
Sourate 12 (Yûsuf / Joseph), verset 14. Trad. M. Maurice Gloton, éd. Albouraq 2018.
Verset 17
QÄlĆ« YÄ AbÄnÄ ÊŸInnÄ ážahabnÄ Nastabiq Wa TaraknÄ YĆ«sufa ÊżInda MatÄÊżinÄ FaÊŸakalahu Aáž-ážiÊŸbu Wa MÄ ÊŸAnta BimuÊŸminin LanÄ Wa Law KunnÄ áčąÄdiqÄ«n
Ils dirent : « Ă notre pĂšre, nous sommes partis concourir Ă la course et nous avons laissĂ© Joseph auprĂšs de nos affaires et le loup l’a dĂ©vorĂ©. Or, tu ne nous crois pas, mĂȘme si nous Ă©tions vĂ©ridiques ! »
Sourate 12 (Yûsuf / Joseph), verset 17. Trad. M. Maurice Gloton, éd. Albouraq 2018.
âž»
VII. Tableau récapitulatif inter-langues
| Langue | Terme | Transcription | Sens |
|---|---|---|---|
| Ăgyptien ancien | đđżđđĄ | z3b / zab | Loup africain |
| Ăgyptien ancien | đĄđđ ±đ | z3bw.t / zabou.t | Meute de loups |
| Ăgyptien ancien | đŽđżđđĄđđ đž | s3b km / sab kĂšm | Loup noir |
| Akkadien | zību | zību | Loup |
| HĂ©breu biblique | ŚÖ°ŚÖ”Ś | zeÊŸeáž | Loup |
| Arabe | ۰ÙŰŠÙŰš | ážiÊŸb | Loup |
| Arabe | ۰ÙŰ€ÙۧۚÙŰ©Ù | ážĆ«ÊŸÄbatun | Haute dignitĂ©, toupet â dĂ©rivĂ© de la racine ۰-ŰŁ-Űš par association avec la position Ă©levĂ©e |
đ đ€ ážáž„wty Ăážłr â Djehouty L’Excellent