đ§đčđđ» dwn / doun
Tirer · S’Ă©tirer · S’allonger · Tendre · S’Ă©tendre · Ătre tendu
Ătude lexicographique et Ă©tymologique comparĂ©e
Ăgyptien pharaonique · DĂ©motique · Copte · HĂ©breu · Arabe · Songhay
Sous les auspices de đ đđđ đđđđ (ážáž„wty Ăážłr | Djehouty L’Excellent) ! Ù Ű± ŰĄ
âž»
I. Entrée principale
đ§đčđđ» (lire dwn / doun) est un verbe de l’Ă©gyptien pharaonique dont le champ sĂ©mantique gravite autour de l’idĂ©e d’extension et de tension : tirer, s’Ă©tirer, s’allonger, tendre, s’Ă©tendre, ĂȘtre tendu, Ă©tendre les bras.
En rapport avec le temps, il est employĂ© dans l’expression m dwn avec le sens de dĂ©sormais, dorĂ©navant, Ă partir de lĂ , et de maniĂšre continue pour une action. Dans l’expression dwn.f, il signifie se tenir bien droit, d’aplomb.
âž»
II. Correspondances phonétiques inter-langues
| Hiéroglyphe | Arabe | Hébreu | Copte |
|---|---|---|---|
| đ§ (d) | Ű· (áčÄÊŸ) / ŰŻ (dÄl) | Ś (dalet) / Ś (áčĂȘt) | âČŠ/âȧ (tau/t) |
| đč / đ ± (wn / w) | Ù (wÄw) / Ù (lÄm) | Ś (vav / waw) | âČš/âČ©, âȰ/âȱ (u, Ć) |
| đ (n) | Ù (nĆ«n) / Ù (lÄm) | Ś (nun) / Ś (lamed) | âČ/âČ (nÄ/n) |
âž»
III. PhonĂšmes de l’Ă©gyptien pharaonique
3.1 đ§ â La main (occlusive dentale faible /d/)
Copte : âČŠ/âȧ (tau/t) [t, d]. HĂ©breu : Ś (dalet /d/ ou /ð/) · Ś (áčĂȘt /áč/). Arabe : ŰŻ (dÄl /d) · Ű· (áčÄÊŸ /áč).
SĂ©mitiques : d (sonore) et áč (sourd), mĂȘme si ce dernier est rare.
3.2 đ ± â Le poussin de caille (spirante labiale sonore /w/)
Spirante labiale sonore du moyen Ă©gyptien. Signe alternatif : đČ.
Copte : âČš/âČ© (he/u) [u, w, i, v] · âČ/âČ (mÄ/m) · âČ/âČ (bÄta/b) [b, v, w]. Voyelles associĂ©es : âČ/âČ (a) · âČ/âČ (e) · âȰ/âȱ (Ć).
HĂ©breu : Ś (waw / vav). Arabe : Ù (wÄw). SĂ©mitique : w.
3.3 đ â La vague d’eau (occlusive apico-dentale /n/)
Copte : âČ/âČ (nÄ/n) · âČ/âČ (mÄ/m) · âČą/âČŁ (rĆ/r). HĂ©breu : Ś (nun/n) · Ś (lamed/l). Arabe : Ù (nĆ«n/n) · Ù (lÄm/l). SĂ©mitiques : n, l.
3.4 đ» â Jambes marchant (dĂ©terminatif)
IdĂ©ogramme de la dĂ©marche, de venir, revenir. DĂ©terminatif de tout verbe de mouvement, il inscrit dwn dans le registre de l’action dynamique et du geste.
âž»
IV. Vocables de l’Ă©gyptien pharaonique
đ§đčđđ» (lire dwn / doun) â verbe : tirer, s’Ă©tirer, s’Ă©tendre, s’allonger, tendre, ĂȘtre tendu, Ă©tendre les bras.
đ§đčđđđđ ±đđ (lire dwn-Êżnwy / DounĂąnouy) â nom du dieu faucon du 18e nome de Haute-Ăgypte. Son nom signifie « Celui qui ouvre ou Ă©tend ses bras ».
đčđđđđŒđł (lire wnw.t / ounou.t) â nom : division du temps, heure, moment. Pluriel đčđđđđŒđŒđŒ. L’Ă©quivalent arabe est ŰŁÙÙŰ§Ù / ÊŸawÄn (temps, moment) et ۧÙŰąÙ / Al-ÊŸÄna (maintenant). En copte : âČâČ©âČâČâČ© (heure).
đ§đŹđđ ±đđž (lire dwnou / dounou) â nom : offrandes. Les anciens Ăgyptiens dĂ©posaient leurs offrandes sur un autel, une table d’offrandes appelĂ©e đ ±đ§đđ ±đŻ (lire wdáž„w / oudeáž„ou). Ils y sculptaient aussi des offrandes virtuelles â les dwnou â placĂ©es dans les tombeaux. Ce terme est Ă rapprocher de l’arabe ۷ۧÙÙÙÙŰ© / áčÄwilaáș (table, buffet).
Attestation â wnw.t « les heures » dans les Textes des Pyramides
âFormule Ă rĂ©citerâ Ă Ceux qui sont au-dessus des heures (et) qui sont avant RĂȘ, faites un chemin
Textes des Pyramides d’Ounas, antichambre, col. 21, Spruch {251}, §269 a, pp. 110-111. Trad. Claude Carrier, Ă©d. CYBELE, Paris 2009.
âž»
V. Le dieu đ§đčđđđđ ±đđ DounĂąnouy
La racine dwn figure dans le nom d’un ancien dieu de l’Ăgypte pharaonique : đ§đčđđđđ ±đđ (lire dwn-Êżnwy / DounĂąnouy), le dieu faucon du 18e nome de Haute-Ăgypte, dont le nom signifie « Celui qui ouvre ou Ă©tend ses bras » â image mĂȘme du geste d’extension que porte la racine.
âž»
VI. Attestations dans les corpus pharaoniques
Textes des Pyramides â TĂ©ti : Ă©tendre les Neuf Arcs
r Èáž« pn pr(=w) m tÈ
Que Horus étende ses Neuf Arcs devant ce Bienheureux sorti de la terre,
Textes des Pyramides de Téti, antichambre, T/A/E, col. 17, Spruch {385}, §673 b. Trad. Claude Carrier, pp. 334-335, éd. CYBELE 2009.
Textes des Sarcophages â Ă©tendre bras et jambes
si j’ai allongĂ© mes deux jambes, si j’ai Ă©tendu mes deux bras,
Textes des Sarcophages, vol. 1, CT II, Spell [136] (sarcophage B2L), p. 164, section a. Trad. Claude Carrier, pp. 318-319, Ăditions du Rocher 2004.
smÈ(w)=j máșn.wt
wážÈ(w)=j m jmn.t p.t
Je veux tendre [mon] cordage (et) je veux prĂ©parer les bacs (afin) que je puisse traverser depuis l’Ouest du ciel !
Textes des Sarcophages, vol. 1, CT III, Spell [218] (sarcophage B5C), pp. 197-198, sections f-g-a. Trad. Claude Carrier, pp. 526-527, Ăditions du Rocher 2004.
Qu’ils Ă©tirent tes doigts crispĂ©s
Textes des Sarcophages, vol. 1, CT III, Spell [226] (sarcophage S2C), p. 256, section b. Trad. Claude Carrier, pp. 548-549, Ăditions du Rocher 2004.
S’il a fait des dieux une proie facile, c’est quand il a allongĂ© sa jambe Ă l’extĂ©rieur.
Textes des Sarcophages, vol. 1, CT IV, Spell [336] (sarcophage B1L), p. 327, section g. Trad. Claude Carrier, pp. 836-837, Ăditions du Rocher 2004.
Les Aventures de SinouhĂ© â s’Ă©tendre sur le ventre
dwn.kwĂ áž„r áșt.Ă áž«m.nĂ w m-bÈáž„.f náčŻr pn
Je trouvai Sa MajestĂ© sur le grand trĂŽne, dans l’embrasure d’Ă©lectrum. M’Ă©tant Ă©tendu sur le ventre, je perdis connaissance en sa prĂ©sence.
Les Aventures de SinouhĂ©, B252 Ă B253, pp. 68-69 â texte hiĂ©roglyphique, translittĂ©ration et traduction commentĂ©e par Patrice Le Guilloux, Cahier de l’Association d’Ăgyptologie Isis n°4, 2e Ă©d., Angers 2005.
âž»
VII. Copte et démotique
Valeurs coptes mobilisĂ©es : âČŠ/âȧ (tau/t) · âȰ/âȱ (Ć) · âČ/âČ (o) · âČš/âČ© (u) · âČ/âČ (n).
Les formes coptes âȧâȱâČâČ©âČ (sahidique et bohaĂŻrique), âȧâȱâȱâČ (sahidique) et âȧâȱâČ (bohaĂŻrique) signifient, comme verbe, se lever ; comme nom, elles dĂ©signent un Ă©tablissement, une rĂ©surrection, une crĂ©ation. Elles descendent directement de l’ancien Ă©gyptien đ§đčđđ» (dwn / doun).
En dĂ©motique : twn â verbe : se lever.
âž»
VIII. Les langues africaines â le Songhay
La racine trouve un Ă©cho remarquable dans le Songhay, langue d’Afrique de l’Ouest classĂ©e dans la famille nilo-saharienne â bien que sa parentĂ© avec les langues MandĂ© de la grande famille Niger-Congo mĂ©rite d’ĂȘtre considĂ©rĂ©e. En Songhay :
tun â se lever, se dresser, se rĂ©veiller
tunante â ĂȘtre dressĂ©
tunandi â faire lever, rĂ©veiller
tunyan â fait de lever
La proximitĂ© avec le copte âȧâȱâČâČ©âČ (se lever) â dernier stade de la langue pharaonique â est frappante et invite Ă reconsidĂ©rer les classifications linguistiques Ă©tablies.
âž»
IX. Correspondances hébraïques
L’Ă©quivalent hĂ©breu de la racine â Ś (lamed) · Ś (vav / waw) · Ś (áčĂȘt) â est le verbe ŚŚÖŒŚ / áčuwl, qui signifie lever, jeter, lancer, ĂȘtre lancĂ©, jetĂ© au loin.
1 Samuel 18 : 11
way·yÄ·áčel ĆĄÄ·ƫl ĂȘáčŻ ha·ងÄ·nĂźáčŻ way·yĆ·mer ak·keh wÉ·ážÄ·wiហƫ·ážaq·qĂźr way·yis·sĆáž ážÄ·wiáž mip·pÄ·nÄw pa·Ä·mÄ·yim
« SaĂŒl leva sa lance, disant en lui-mĂȘme : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se dĂ©tourna de lui deux fois. »
1 Samuel 18 : 11, Bible.
âž»
X. Vocables de l’arabe â la racine Ű·-Ù-Ù (áč-w-l)
Au sein du corpus coranique, la racine Ű·-Ù-Ù (áč-w-l) (lue de droite Ă gauche) apparaĂźt dix fois, formant des vocables exprimant le moyen, la hauteur (dimension verticale), l’action de durer, ce qui s’Ă©tend et se prolonge dans le temps.
| Forme | Lecture | Sens |
|---|---|---|
| Ű·ÙۧÙÙ / ÙÙŰ·ÙÙÙÙ | áčÄla / yaáčĆ«lu | ĂȘtre long, Ă©tendu, s’Ă©tirer, s’Ă©tendre, durer longtemps (forme I) |
| Ű·ÙÙÙÙÙÙ / ÙÙŰ·ÙÙÙÙÙÙ | áčawwala / yuáčawwilu | Ă©tirer, Ă©tendre, rallonger, prolonger, accorder un rĂ©pit (forme II) |
| Ű·ÙÙÙÙ | áčawl | nerf, force, vigueur, puissance |
| Ű·ÙÙÙ | áčĆ«l | longitude, longueur, longue durĂ©e, pendant, durant, taille |
| Ű„ÙŰ·ÙۧÙÙŰ© | ÊŸiáčÄlaáș | dilatation, allongement, extension, prolongation, Ă©tirement |
| ۷ۧÙÙÙÙŰ© | áčÄwilaáș | table, buffet |
Le radical initial du mot Ă©gyptien â l’occlusive dentale faible /d/ figurant la main đ§ â se lit en arabe en occlusive sourde alvĂ©olaire emphatique Ű· (áč), et le dernier radical đ (n) correspond ici Ă l’arabe Ù (lÄm / l).
Occurrences coraniques
Le moyen â Sourate 9, At-Tawba, verset 86
wa-ÊŸidhÄ ÊŸunzilat sĆ«ratun ÊŸan ÊŸÄminĆ« bi-llÄhi wa-jÄhidĆ« maÊża rasĆ«lihi staÊŸdhanaka ÊŸulĆ« áč-áčawli minhum
« …ceux qui ont les moyens parmi eux demandent ton accord et disent : Laissez-nous siĂ©ger avec ceux qui restent sur place ! »
Sourate 9, ۧÙŰȘÙۚ۩ / At-Tawba / Le Retour, verset 86. Trad. M. Maurice Gloton, p. 200, Ă©d. Albouraq 2018.
La hauteur â Sourate 17, Al-IsrÄÊŸ, verset 37
wa-lÄ tamshi fÄ« l-ÊŸaráži maraáž„an ÊŸinnaka lan takhriqa l-ÊŸaráža wa-lan tablugha l-jibÄla áčĆ«lan
« Ne marche pas sur la terre avec insolence. Vraiment, jamais tu ne transperceras la terre et jamais tu n’atteindras la hauteur des montagnes ! »
Sourate 17, ۧÙۄ۳۱ۧۥ / Al-IsrÄÊŸ / Le Voyage Nocturne, verset 37. Trad. M. Maurice Gloton, p. 285, Ă©d. Albouraq 2018.
Durer â Sourate 20, TĂą-HĂą, verset 86
ÊŸa-fa-áčÄla Êżalaykumu l-Êżahdu ÊŸam ÊŸaradtum ÊŸan yaáž„illa Êżalaykum ghaážabun min rabbikum
« …L’engagement que vous avez pris alors a-t-il trop durĂ© ? Ou dĂ©sirez-vous que le courroux de votre Enseigneur se rĂ©pande sur vous…? »
Sourate 20, Ű·Ù / TĂą-HĂą, verset 86. Trad. M. Maurice Gloton, p. 317, Ă©d. Albouraq 2018.
Longue vie â Sourate 21, Al-AnbiyĂą, verset 44
bal mattaÊżnÄ hÄÊŸulÄÊŸi wa-ÊŸÄbÄÊŸahum áž„attÄ áčÄla Êżalayhimu l-Êżumuru
« Bien plus ! Nous avons accordĂ© un usufruit Ă ceux-lĂ et Ă leurs pĂšres jusqu’au terme d’une longue vie… »
Sourate 21, ۧÙŰŁÙŰšÙۧۥ / Al-AnbiyĂą / Les ProphĂštes, verset 44. Trad. M. Maurice Gloton, p. 325, Ă©d. Albouraq 2018.
Prolonger le temps â Sourate 28, Al-QaáčŁaáčŁ, verset 45
wa-lÄkinnÄ ÊŸanshaÊŸnÄ qurĆ«nan fa-taáčÄwala Êżalayhimu l-Êżumuru
« Et cependant, Nous avons Ă©tabli des gĂ©nĂ©rations dont Nous avons alors prolongĂ© le temps de vie… »
Sourate 28, ۧÙÙ۔۔ / Al-QaáčŁaáčŁ / Le RĂ©cit, verset 45. Trad. M. Maurice Gloton, p. 391, Ă©d. Albouraq 2018.
La longanimitĂ© â Sourate 40, Ä Ăąfir, verset 3
ghÄfiri dh-dhanbi wa-qÄbili t-tawbi shadÄ«di l-ÊżiqÄbi dhÄ« áč-áčawli lÄ ÊŸilÄha ÊŸillÄ huwa
« Le Couvreur des manquements et Celui qui accepte le retour, le Rigoureux dans la sanction, le Détenteur de la longanimité. Nul dieu adoré sinon Lui. »
Sourate 40, ŰșۧÙ۱ / Ä Ăąfir / TrĂšs-Recouvreur, verset 3. Trad. M. Maurice Gloton, p. 467, Ă©d. Albouraq 2018.
* LonganimitĂ© : du latin longanimitas, dĂ©rivĂ© de longanimis (de longus, long, et animus, esprit) â la patience qui dure, qui s’Ă©tend dans le temps. Le sens rejoint exactement la racine áč-w-l.
Plus grande Ă©tendue â Sourate 73, Al-Muzzammil, verset 7
ÊŸinna laka fÄ« n-nahÄri sabáž„an áčawÄ«lan
« Vraiment, pendant le jour, tu as une libertĂ© d’action plus grande. »
Sourate 73, ۧÙÙ ŰČÙÙ ÙÙÙ / Al-Muzzammil / Celui qui s’enveloppe, verset 7. Trad. M. Maurice Gloton, p. 574, Ă©d. Albouraq 2018.
Longuement â Sourate 76, Al-InsĂąn, verset 26
wa-mina l-layli fa-sjud lahĆ« wa-sabbiáž„hu laylan áčawÄ«lan
« Et pendant une partie de la nuit, prosterne-toi pour Lui et, longuement la nuit, immerge-toi en Lui dans l’Insondable. »
Sourate 76, ۧÙŰ„ÙŰłŰ§Ù / Al-InsĂąn / L’Humain, verset 26. Trad. M. Maurice Gloton, p. 580, Ă©d. Albouraq 2018.
âž»
XI. La racine ÊŸÄna â « maintenant »
Le nom pharaonique wnw.t (heure, moment) trouve un Ă©cho direct dans l’arabe ۧÙŰąÙ / Al-ÊŸÄna (maintenant). Cette racine apparaĂźt notamment dans deux versets oĂč le mot dĂ©signe l’instant prĂ©sent qui se rĂ©vĂšle :
Sourate 12, Yûsuf, verset 51
qÄlati mraÊŸatu l-ÊżazÄ«zi l-ÊŸÄna áž„aáčŁáž„aáčŁa l-áž„aqqu ÊŸanÄ rÄwadttuhu Êżan nafsihi wa-ÊŸinnahu lamina áčŁ-áčŁÄdiqÄ«na
« La femme d’Al-ÊżAzize dit : Maintenant la vĂ©ritĂ© s’est manifestĂ©e. C’est moi qui ai voulu le sĂ©duire. Et c’est lui, vraiment, qui est du nombre des vĂ©ridiques ! »
Sourate 12, ÙÙŰłÙ / YĂ»suf / Joseph, verset 51, Coran.
Sourate 10, Yûnus, verset 91
ÊŸÄl-ÊŸÄna wa-qad ÊżaáčŁayta qablu wa-kunta mina l-mufsidÄ«na
« [Allah dit] : Maintenant ? Alors qu’auparavant tu as dĂ©sobĂ©i et que tu as Ă©tĂ© du nombre des corrupteurs ! »
Sourate 10, ÙÙÙŰł / YĂ»nus / Jonas, verset 91, Coran.
đ đ€ ážáž„wty Ăážłr â Djehouty L’Excellent