đĄđđđ Ș áșzj / khĂ©zy
Ătre faible · S’affaiblir · Ătre misĂ©rable · Ătre vil · LĂąchetĂ© · Avilissement
Ătude lexicographique et Ă©tymologique comparĂ©e
Ăgyptien pharaonique · Copte · Arabe
Sous les auspices de đ đđđ đđđđ (ážáž„wty Ăážłr | Djehouty L’Excellent) ! Ù Ű± ŰĄ
âž»
I. Sens et acceptions
Le vocable Ă©gyptien ancien đĄđđđ Ș (lire áșzj / khĂ©zy) â verbe 3-inf. ou adjectif â gravite autour de l’idĂ©e de faiblesse, d’affaiblissement et de bassesse : ĂȘtre faible, devenir faible, sans force, s’affaiblir, ĂȘtre dans l’incapacitĂ©, ĂȘtre de basse condition, humble, ĂȘtre mauvais, misĂ©rable, pitoyable, vil, ignoble pour qualifier une conduite.
âž»
II. Correspondances phonétiques inter-langues
| Hiéroglyphe | Arabe | Hébreu |
|---|---|---|
| đĄ (áș) | Űź (áž«ÄÊŸ / kha) | Ś / Ś |
| đ (s, z) | ŰČ (ZÄy / z) | ŚĄ (Samekh) / ŚŠ (Tsadi) |
| đ (y) | Ù (yÄÊŸ / y) | Ś (Yod) |
âž»
III. PhonĂšmes de l’Ă©gyptien pharaonique
3.1 đĄ â La fricative palatale sourde (áș)
Arabe : Űź (KhÄÊŸ / kh) · Űș (ghayn / gh). SĂ©mitiques : áș, áž„, c (rare).
Copte :
âł/âł (khori / áž«ori) [áž«] â kh en akhmĂźmique
Ïš/Ï© (hĆri / h) [h] â en sahidique, fayoumique et akhmĂźmique
ÏŠ/ϧ (áž«ai / áž«) [x] â en bohaĂŻrique
Le Ïš/Ï© (hori) dĂ©rive du áș et du áž„ pharaonique â ce phonĂšme est comme une spirante glottale.
3.2 đ â La spirante apico-alvĂ©olaire sonore (z)
HĂ©breu : ŚĄ (Samekh / s) · ŚŠ (Tsadi / ts). Arabe : ŰČ (ZÄy) · Ű” (áčŁÄd / sË€).
SĂ©mitiques : z, s, áčŁ, ĆĄ, Ä (d barrĂ©).
3.3 đđ / đ â La spirante dorso-palatale sonore (y)
Ăcrite en hiĂ©roglyphe avec un double roseau fleuri ou un double trait oblique (đ), elle est rendue en copte par :
/e/ ou /i/ : âČ/âČ (ei / e) · âČ/âČ (iĆta / i) en bohaĂŻrique
/i/ : âČ/âČ (iĆta / i) en fayoumique
HĂ©breu : Ś (Yod / y). Arabe : Ù (yÄÊŸ / y). SĂ©mitique : y.
âž»
IV. Déterminatif hiéroglyphique
đ Ș Alouette huĂ©e ou moineau â DĂ©terminatif de petit, de mal, de vice, de dĂ©ficience, de malade, d’affliction, de souffrance. Les Anciens Ăgyptiens avaient recours Ă sa figuration dans leur art d’Ă©crire pour signifier ce qui est petit, mauvais, ce qui comporte du vice ou prĂ©sente de la dĂ©ficience, ou pour prĂ©ciser le sens d’un mot relatif Ă la maladie, Ă la souffrance, au dĂ©pĂ©rissement.
âž»
V. Vocables de l’Ă©gyptien pharaonique
đĄđđ Ș (lire áșzj / khĂ©zy) â verbe : ĂȘtre faible, devenir faible, sans force, s’affaiblir, ĂȘtre dans l’incapacitĂ©, dans l’impuissance de, ĂȘtre mauvais, misĂ©rable, pitoyable, vil, ignoble pour qualifier une conduite.
đĄđđđ Ș (lire áșzj / khĂ©zy) â nom : poltron, lĂąche, vil, couard.
đĄđđđ Șđ (lire áșzj / khĂ©zy) â nom : le faible.
đĄđđ Șđ (áșzy.t / khĂ©zy.t) â nom : couardise, lĂąchetĂ©, impuretĂ© corporelle.
đĄđđđđ Șđ„ (lire áșzj.t / khĂ©zy.t) â nom : lĂąchetĂ©, mĂ©fait, actes rĂ©prĂ©hensibles.
âž»
VI. Attestations dans les corpus pharaoniques
Les Textes des Pyramides â Ounas
Dans les Textes de la Pyramide d’Ounas đčđđđŽ (-2375 / -2345), pharaon de la Ve dynastie de l’Ancien Empire, la racine ne figure qu’une seule fois, pour exprimer la notion de « faiblesse » :
« Pluie, que le cobra devienne faible (afin) que mon souci disparaisse ! »
Textes des Pyramides d’Ounas, antichambre, W/A/E inf, col. 8, Spruch {286}, §426 c. Trad. Claude Carrier, pp. 154-155, Ă©d. CYBELE 2009.
Le Conte du Paysan Ăloquent â Moyen Empire
« Ce sont ses plateaux qui supportent les choses, et il ne peut y avoir de surplus pour la rectitude ! Une mauvaise chose n’arrivera jamais Ă bon port, mais l’opprimĂ©, lui, accostera. »
Le Conte du Paysan Ăloquent, B1-354 Ă B1-357, HuitiĂšme Supplique, pp. 78-79. Trad. Patrice Le Guilloux, Cahier de l’Association d’Ăgyptologie Isis, Angers 2005.
La ProphĂ©tie d’Ipou-Our â l’impuretĂ© rituelle
« Que repousser l’entrĂ©e du temple Ă celui qui est en Ă©tat de puretĂ© plutĂŽt qu’Ă celui qui est en Ă©tat d’impuretĂ©, serait un acte rĂ©prĂ©hensible. »
La ProphĂ©tie d’Ipou-Our, 11, 4-11, 5, in Les ProphĂ©ties de l’Ăgypte ancienne, trad. AndrĂ© Fermat & Michel Lapidus, p. 117, Ă©d. MdV.
Le Papyrus mĂ©dical Ebers â la faiblesse du corps
« Ătant devenu resserrĂ©, alors que son ib (cĆur) est impotent pour la marche comme l’homme qui souffre »
Nouvelle Transcription du Papyrus Médical Ebers, planche 36-6. Trad. Bernard Lalane & Gérard Métra, éd. Safran, 2017.
âž»
VII. Ăvolution copte
Cette racine de l’Ă©gyptien pharaonique a donnĂ© au copte â stade final de la langue â les vocables suivants :
âłâČâČ„âČ, âłâČâČ„âČ, âłâČâČ„âȧ’ (dialecte sahidique) â verbe transitif : tourmenter, harasser, peiner, souffrir, ĂȘtre Ă la peine ; peine, lassitude, souffrance, douleur, accablement, tribulations.
ÏŠâČâČ„âČ (dialecte bohaĂŻrique) â verbe : souffrir, affliger, tourmenter.
-âČŁ-âłâČâČ„âČ (dialecte sahidique) : dĂ©ranger, tourmenter, affliger, souffrir.
âž»
VIII. Vocables de l’arabe â la racine Űź-ŰČ-Ù
La racine Űź-ŰČ-Ù (kh-z-y) prolonge le champ sĂ©mantique pharaonique de la faiblesse vers celui de la honte et de l’avilissement :
| Forme | Lecture | Sens |
|---|---|---|
| ŰźÙŰČÙÙÙ / ÙÙŰźÙŰČÙÙ | áșaziya / yaáž«zÄ | ĂȘtre vil, ĂȘtre humiliĂ©, diminuĂ©, avili, tomber dans l’avilissement, dans l’abaissement, dans le malheur (forme I) |
| ŰźÙŰČÙÙ | áșizy | honte, humiliation, souillure, dĂ©shonneur, disgrĂące, ignominie, avilissement, infamie, opprobre, laideur, asservissement |
| ŰźÙŰČÙÙÙŰ© | áșizya | malheur, calamitĂ©, tare, dĂ©faut, vice |
| Ù ÙŰźÙŰČÙÙÙŰ© | muáșzia | honte, scandale, dĂ©shonneur, ignominie, infamie, souillure |
Au sein du corpus coranique, cette racine Űź-ŰČ-Ù (lue de droite Ă gauche) apparaĂźt vingt-six fois, avec les significations d’humilier, d’avilir, de rĂ©duire Ă l’impuissance, de discrĂ©diter, de disgracier ou d’accabler. Nous en avons choisi quelques occurrences.
Humiliation, humiliant
Sourate 2, Al-Baqara, verset 114
…Lahum FÄ« Ad-DunyÄ Khizyun Wa Lahum FÄ« Al-ÊŸÄkhirati ÊżAdhÄbun ÊżAĆŸÄ«mun
« …Ceux-lĂ ne devraient y pĂ©nĂ©trer qu’avec crainte. Pour eux une humiliation ici-bas et une correction rigoureuse dans l’UltimitĂ©. »
Sourate 2, ۧÙŰšÙ۱۩ / Al-Baqara / La Vache, verset 114. Trad. M. Maurice Gloton, p. 18, Ă©d. Albouraq 2018.
Sourate 10, Yûnus, verset 98
…KashafnÄ ÊżAnhum ÊżAdhÄba Al-Khizyi FÄ« Al-Ä€ayÄati Ad-DunyÄ Wa MattaÊżnÄhum ÊŸIlĂĄ Āīnin
« …Quand ceux-ci eurent mis en Ćuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©, Nous avons Ă©cartĂ© d’eux la correction humiliante dans la vie d’ici-bas, et Nous leur avons donnĂ© une jouissance temporaire. »
Sourate 10, ÙÙÙŰł / YĂ»nus / Jonas, verset 98. Trad. M. Maurice Gloton, p. 220, Ă©d. Albouraq 2018.
Avilir, avilissement
Sourate 3, Ăl-ÊżImrĂąn, verset 192
RabbanÄ ÊŸInnaka Man Tudkhili An-NÄra Faqad ÊŸAkhzaytahu Wa MÄ LilĆŸĆŸÄlimÄ«na Min ÊŸAnĆÄrin
« Notre Enseigneur ! Tu as certes avili celui que Tu fais entrer dans le Feu. Pas d’assistants pour ceux qui s’entĂ©nĂšbrent d’injustice. »
Sourate 3, ŰąÙ ŰčÙ Ű±Ű§Ù / Ăl-ÊżImrĂąn / La Famille de ÊżImrĂąn, verset 192. Trad. M. Maurice Gloton, p. 75, Ă©d. Albouraq 2018.
Sourate 11, Hûd, verset 39
Fasawfa TaÊżlamĆ«na Man YaÊŸtÄ«hi ÊżAdhÄbun YukhzÄ«hi Wa YaÄ„illu ÊżAlayhi ÊżAdhÄbun MuqÄ«mun
« Alors, vous saurez qui subira une correction qui l’avilira, et sur qui s’abattra une correction tenace ! »
Sourate 11, ÙÙŰŻ / HĂ»d, verset 39. Trad. M. Maurice Gloton, p. 226, Ă©d. Albouraq 2018.
Sourate 11, Hûd, verset 66
FalammÄ JÄÊŸa ÊŸAmrunÄ NajjaynÄ ĆÄliÄ„Äan Wa Al-LadhÄ«na ÊŸÄmanĆ« MaÊżahu BiraÄ„matin MinnÄ Wa Min Khizyi YawmiÊŸidhin
« Alors, quand Notre Ordre fut venu, Nous sauvĂąmes de l’avilissement de ce jour, par Notre Amour rayonnant, áčąĂąliáž„ et ceux qui, avec lui, avaient mis en Ćuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©. »
Sourate 11, ÙÙŰŻ / HĂ»d, verset 66. Trad. M. Maurice Gloton, p. 229, Ă©d. Albouraq 2018.
Sourate 15, Al-កijr, verset 69
Wa AttaqĆ« AllÄha Wa LÄ TukhzĆ«ni
« …et prenez garde Ă AllĂąh, ne m’avilissez pas ! »
Sourate 15, ۧÙŰۏ۱ / Al-កijr, verset 69. Trad. M. Maurice Gloton, p. 265, Ă©d. Albouraq 2018.
Sourate 16, An-Naងl, verset 27
Thumma Yawma Al-QiyÄmati YukhzÄ«him Wa YaqĆ«lu ÊŸAyna ShurakÄÊŸiya Al-LadhÄ«na Kuntum TushÄqqĆ«na FÄ«him
« Puis, au Jour de la RĂ©surrection, Il les avilira et dira : OĂč sont Mes codĂ©ifiĂ©s, ceux au sujet desquels vous Ă©tiez en dĂ©saccord ? …en ce Jour, l’avilissement et l’adversitĂ© s’abattent sur les dĂ©nĂ©gateurs ! »
Sourate 16, ۧÙÙŰÙ / An-Naáž„l / Les Abeilles, verset 27. Trad. M. Maurice Gloton, p. 270, Ă©d. Albouraq 2018.
Sourate 39, Az-Zumar, verset 40
Man YaÊŸtÄ«hi ÊżAdhÄbun YukhzÄ«hi Wa YaÄ„illu ÊżAlayhi ÊżAdhÄbun MuqÄ«mun
« …sur qui viendra une correction qui l’avilira et sur qui une correction permanente s’installera. »
Sourate 39, ۧÙŰČÙ Ű± / Az-Zumar / Les Groupes, verset 40. Trad. M. Maurice Gloton, p. 462, Ă©d. Albouraq 2018.
RĂ©duire Ă l’impuissance
Sourate 9, At-Tawba, verset 2
Wa AÊżlamĆ« ÊŸAnnakum Ghayru MuÊżjizÄ« AllÄhi Wa ÊŸAnna AllÄha MukhzÄ« Al-KÄfirÄ«na
« …Et sachez que vous ne rĂ©duirez pas AllĂąh Ă l’impuissance, et qu’AllĂąh disgracie les dĂ©nĂ©gateurs ! »
Sourate 9, ۧÙŰȘÙۚ۩ / At-Tawba / Le Retour, verset 2. Trad. M. Maurice Gloton, p. 187, Ă©d. Albouraq 2018.
Disgrùce, discréditer
Sourate 9, At-Tawba, verset 63
FaÊŸanna Lahu NÄra Jahannama KhÄlidÄan FÄ«hÄ DhÄlika Al-Khizyu Al-ÊżAĆŸÄ«mu
« …a pour lui le Feu de la GĂ©henne dans lequel indĂ©finiment il demeure ? Voici la disgrĂące sans commune mesure ! »
Sourate 9, ۧÙŰȘÙۚ۩ / At-Tawba / Le Retour, verset 63. Trad. M. Maurice Gloton, p. 197, Ă©d. Albouraq 2018.
Sourate 20, áčŹĂą-HĂą, verset 134
RabbanÄ LawlÄ ÊŸArsalta ÊŸIlaynÄ RasĆ«lÄan FanattabiÊża ÊŸÄyÄtika Min Qabli ÊŸAn Nadhilla Wa NakhzĂĄ
« …Notre Enseigneur ! Pourquoi ne nous as-Tu pas envoyĂ© un Messager ? Nous nous serions alors attachĂ©s Ă Tes Signes, avant d’ĂȘtre rabaissĂ©s et discrĂ©ditĂ©s. »
Sourate 20, Ű·Ù / áčŹĂą-HĂą, verset 134. Trad. M. Maurice Gloton, p. 321, Ă©d. Albouraq 2018.
Accabler
Sourate 26, As-ShuÊżarÄÊŸ, verset 87
Wa LÄ TukhzinÄ« Yawma YubÊżathĆ«na
« …ne m’accable pas le Jour oĂč ils seront rĂ©animĂ©s »
Sourate 26, ۧÙŰŽŰč۱ۧۥ / As-ShuÊżarÄÊŸ / Les PoĂštes, verset 87. Trad. M. Maurice Gloton, p. 371, Ă©d. Albouraq 2018.
đ đđđ đđđđ ážáž„wty Ăážłr â Djehouty L’Excellent