𓄡𓊃𓏭đ“…Ș  áș–zj / khĂ©zy

Être faible · S’affaiblir · Être misĂ©rable · Être vil · LĂąchetĂ© · Avilissement

Étude lexicographique et Ă©tymologique comparĂ©e
Égyptien pharaonique · Copte · Arabe

Sous les auspices de 𓅝𓏏𓏭𓅆𓇋𓈎𓂋𓏝 (ណងwty Ă­ážłr | Djehouty L’Excellent) ! ق ۱ ŰĄ

âž»

I. Sens et acceptions

Le vocable Ă©gyptien ancien 𓄡𓊃𓏭đ“…Ș (lire áș–zj / khĂ©zy) — verbe 3-inf. ou adjectif — gravite autour de l’idĂ©e de faiblesse, d’affaiblissement et de bassesse : ĂȘtre faible, devenir faible, sans force, s’affaiblir, ĂȘtre dans l’incapacitĂ©, ĂȘtre de basse condition, humble, ĂȘtre mauvais, misĂ©rable, pitoyable, vil, ignoble pour qualifier une conduite.

âž»

II. Correspondances phonétiques inter-langues

Hiéroglyphe Arabe Hébreu
𓄡 (áș–) Űź (ឫāʟ / kha) Ś— / Ś›
𓊃 (s, z) ŰČ (Zāy / z) ŚĄ (Samekh) / ŚŠ (Tsadi)
𓏭 (y) ي (yāʟ / y) Ś™ (Yod)

âž»

III. PhonĂšmes de l’Ă©gyptien pharaonique

3.1  đ“„Ą — La fricative palatale sourde (áș–)

Arabe : Űź (Khāʟ / kh) · Űș (ghayn / gh). SĂ©mitiques : áș–, áž„, c (rare).

Copte :

  âłˆ/ⳉ (khori / áž«ori) [áž«] — kh en akhmĂźmique

  Ïš/Ï© (hƍri / h) [h] — en sahidique, fayoumique et akhmĂźmique

  ÏŠ/ϧ (áž«ai / áž«) [x] — en bohaĂŻrique

Le Ïš/Ï© (hori) dĂ©rive du áș– et du áž„ pharaonique — ce phonĂšme est comme une spirante glottale.

3.2  đ“Šƒ — La spirante apico-alvĂ©olaire sonore (z)

HĂ©breu : ŚĄ (Samekh / s) · ŚŠ (Tsadi / ts). Arabe : ŰČ (Zāy) · Ű” (áčŁÄd / sË€).

SĂ©mitiques : z, s, áčŁ, ĆĄ, Đ (d barrĂ©).

3.3  đ“‡‹đ“‡‹ / 𓏭 — La spirante dorso-palatale sonore (y)

Écrite en hiĂ©roglyphe avec un double roseau fleuri ou un double trait oblique (𓏭), elle est rendue en copte par :

  /e/ ou /i/ : âȈ/âȉ (ei / e) · âȒ/âȓ (iƍta / i) en bohaĂŻrique

  /i/ : âȒ/âȓ (iƍta / i) en fayoumique

HĂ©breu : Ś™ (Yod / y). Arabe : ي (yāʟ / y). SĂ©mitique : y.

âž»

IV. Déterminatif hiéroglyphique

đ“…Ș  Alouette huĂ©e ou moineau — DĂ©terminatif de petit, de mal, de vice, de dĂ©ficience, de malade, d’affliction, de souffrance. Les Anciens Égyptiens avaient recours Ă  sa figuration dans leur art d’Ă©crire pour signifier ce qui est petit, mauvais, ce qui comporte du vice ou prĂ©sente de la dĂ©ficience, ou pour prĂ©ciser le sens d’un mot relatif Ă  la maladie, Ă  la souffrance, au dĂ©pĂ©rissement.

âž»

V. Vocables de l’Ă©gyptien pharaonique

𓄡𓊃đ“…Ș (lire áș–zj / khĂ©zy) — verbe : ĂȘtre faible, devenir faible, sans force, s’affaiblir, ĂȘtre dans l’incapacitĂ©, dans l’impuissance de, ĂȘtre mauvais, misĂ©rable, pitoyable, vil, ignoble pour qualifier une conduite.

𓄡𓊃𓏭đ“…Ș (lire áș–zj / khĂ©zy) — nom : poltron, lĂąche, vil, couard.

𓄡𓊃𓏭đ“…Ș𓀀 (lire áș–zj / khĂ©zy) — nom : le faible.

𓄡𓊃đ“…Ș𓏏 (áș–zy.t / khĂ©zy.t) — nom : couardise, lĂąchetĂ©, impuretĂ© corporelle.

𓄡𓊃𓇌𓏏đ“…Șđ“„ (lire áș–zj.t / khĂ©zy.t) — nom : lĂąchetĂ©, mĂ©fait, actes rĂ©prĂ©hensibles.

âž»

VI. Attestations dans les corpus pharaoniques

Les Textes des Pyramides — Ounas

Dans les Textes de la Pyramide d’Ounas đ“ƒč𓈖𓇋𓋮 (-2375 / -2345), pharaon de la Ve dynastie de l’Ancien Empire, la racine ne figure qu’une seule fois, pour exprimer la notion de « faiblesse » :

áž„w.t áș–sy ត.t twr(w) áž„3ty-jb=j (?)

« Pluie, que le cobra devienne faible (afin) que mon souci disparaisse ! »

Textes des Pyramides d’Ounas, antichambre, W/A/E inf, col. 8, Spruch {286}, §426 c. Trad. Claude Carrier, pp. 154-155, Ă©d. CYBELE 2009.

Le Conte du Paysan Éloquent — Moyen Empire

Ă­wsw áž„nkw.f pw / f3yw áž«wt n áž«pr.n prw / n tp-áž„sb n spr.n sp áș–s r dmĂ­ áș–r(y)-s3 t3

« Ce sont ses plateaux qui supportent les choses, et il ne peut y avoir de surplus pour la rectitude ! Une mauvaise chose n’arrivera jamais Ă  bon port, mais l’opprimĂ©, lui, accostera. »

Le Conte du Paysan Éloquent, B1-354 Ă  B1-357, HuitiĂšme Supplique, pp. 78-79. Trad. Patrice Le Guilloux, Cahier de l’Association d’Égyptologie Isis, Angers 2005.

La ProphĂ©tie d’Ipou-Our — l’impuretĂ© rituelle

Ć dt bs m wÊżb r áș–st áș–t / Ă­rt st pw m nf

« Que repousser l’entrĂ©e du temple Ă  celui qui est en Ă©tat de puretĂ© plutĂŽt qu’Ă  celui qui est en Ă©tat d’impuretĂ©, serait un acte rĂ©prĂ©hensible. »

La ProphĂ©tie d’Ipou-Our, 11, 4-11, 5, in Les ProphĂ©ties de l’Égypte ancienne, trad. AndrĂ© Fermat & Michel Lapidus, p. 117, Ă©d. MdV.

Le Papyrus mĂ©dical Ebers — la faiblesse du corps

áž„ns=t(j), jb=f áș–s=f r ĆĄm.t mj s áž„r mr

« Étant devenu resserrĂ©, alors que son ib (cƓur) est impotent pour la marche comme l’homme qui souffre »

Nouvelle Transcription du Papyrus Médical Ebers, planche 36-6. Trad. Bernard Lalane & Gérard Métra, éd. Safran, 2017.

âž»

VII. Évolution copte

Cette racine de l’Ă©gyptien pharaonique a donnĂ© au copte — stade final de la langue — les vocables suivants :

ⳉâȓâČ„âȉ, ⳉâȟâČ„âȉ, ⳉâȁâČ„âȧ’ (dialecte sahidique) — verbe transitif : tourmenter, harasser, peiner, souffrir, ĂȘtre Ă  la peine ; peine, lassitude, souffrance, douleur, accablement, tribulations.

ÏŠâȓâČ„âȓ (dialecte bohaĂŻrique) — verbe : souffrir, affliger, tourmenter.

-âČŁ-ⳉâȓâČ„âȉ (dialecte sahidique) : dĂ©ranger, tourmenter, affliger, souffrir.

âž»

VIII. Vocables de l’arabe — la racine Űź-ŰČ-ي

La racine Űź-ŰČ-ي (kh-z-y) prolonge le champ sĂ©mantique pharaonique de la faiblesse vers celui de la honte et de l’avilissement :

Forme Lecture Sens
ŰźÙŽŰČِيَ / ÙŠÙŽŰźÙ’ŰČَى áș–aziya / yaáž«zā ĂȘtre vil, ĂȘtre humiliĂ©, diminuĂ©, avili, tomber dans l’avilissement, dans l’abaissement, dans le malheur (forme I)
ŰźÙŰČْي áș–izy honte, humiliation, souillure, dĂ©shonneur, disgrĂące, ignominie, avilissement, infamie, opprobre, laideur, asservissement
ŰźÙŰČÙ’ÙŠÙŽŰ© áș–izya malheur, calamitĂ©, tare, dĂ©faut, vice
Ù…ÙŰźÙ’ŰČÙÙŠÙŽŰ© muáș–zia honte, scandale, dĂ©shonneur, ignominie, infamie, souillure

Au sein du corpus coranique, cette racine Űź-ŰČ-ي (lue de droite Ă  gauche) apparaĂźt vingt-six fois, avec les significations d’humilier, d’avilir, de rĂ©duire Ă  l’impuissance, de discrĂ©diter, de disgracier ou d’accabler. Nous en avons choisi quelques occurrences.

Humiliation, humiliant

Sourate 2, Al-Baqara, verset 114

ŰŁÙÙˆÛŸÙ„ÙŽÙ°Ù“ŰŠÙÙƒÙŽ Ù…ÙŽŰ§ ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙŽ لَهُمْ ŰŁÙŽÙ† ÙŠÙŽŰŻÙ’ŰźÙÙ„ÙÙˆÙ‡ÙŽŰą Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‘Ű§ ŰźÙŽŰąŰŠÙÙÙÙŠÙ†ÙŽ ۚ لَهُمْ فِى Ù±Ù„ŰŻÙÙ‘Ù†Ù’ÙŠÙŽŰ§ ŰźÙŰČْىٌۭ وَلَهُمْ فِى Ù±Ù„Ù’ŰĄÙŽŰ§ŰźÙŰ±ÙŽŰ©Ù ŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙŒ ŰčÙŽŰžÙÙŠÙ…ÙŒÛ­
…Lahum FÄ« Ad-Dunyā Khizyun Wa Lahum FÄ« Al-ÊŸÄ€khirati ÊżAdhābun ÊżAĆŸÄ«mun

« …Ceux-lĂ  ne devraient y pĂ©nĂ©trer qu’avec crainte. Pour eux une humiliation ici-bas et une correction rigoureuse dans l’UltimitĂ©. »

Sourate 2, Ű§Ù„ŰšÙ‚Ű±Ű© / Al-Baqara / La Vache, verset 114. Trad. M. Maurice Gloton, p. 18, Ă©d. Albouraq 2018.

Sourate 10, Yûnus, verset 98

Ù„ÙŽÙ…ÙŽÙ‘Űą ŰĄÙŽŰ§Ù…ÙŽÙ†ÙÙˆŰ§ÛŸ ÙƒÙŽŰŽÙŽÙÙ’Ù†ÙŽŰ§ Űčَنْهُمْ ŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙŽ Ù±Ù„Ù’ŰźÙŰČْىِ فِى Ù±Ù„Ù’Ű­ÙŽÙŠÙŽÙˆÙ°Ű©Ù Ù±Ù„ŰŻÙÙ‘Ù†Ù’ÙŠÙŽŰ§ وَمَŰȘَّŰčْنَٰهُمْ Ű„ÙÙ„ÙŽÙ‰Ù° Ű­ÙÙŠÙ†ÙÛą
…Kashafnā ÊżAnhum ÊżAdhāba Al-Khizyi FÄ« Al-Ä€ayāati Ad-Dunyā Wa MattaÊżnāhum ÊŸIlĂĄ Āīnin

« …Quand ceux-ci eurent mis en Ɠuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©, Nous avons Ă©cartĂ© d’eux la correction humiliante dans la vie d’ici-bas, et Nous leur avons donnĂ© une jouissance temporaire. »

Sourate 10, ÙŠÙˆÙ†Űł / YĂ»nus / Jonas, verset 98. Trad. M. Maurice Gloton, p. 220, Ă©d. Albouraq 2018.

Avilir, avilissement

Sourate 3, Âl-ÊżImrĂąn, verset 192

Ű±ÙŽŰšÙŽÙ‘Ù†ÙŽŰą Ű„ÙÙ†ÙŽÙ‘ÙƒÙŽ مَن ŰȘÙŰŻÙ’ŰźÙÙ„Ù Ù±Ù„Ù†ÙŽÙ‘Ű§Ű±ÙŽ ÙÙŽÙ‚ÙŽŰŻÙ’ ŰŁÙŽŰźÙ’ŰČَيْŰȘَهُۄ ۖ ÙˆÙŽÙ…ÙŽŰ§ Ù„ÙÙ„ŰžÙŽÙ‘Ù°Ù„ÙÙ…ÙÙŠÙ†ÙŽ مِنْ ŰŁÙŽÙ†Ű”ÙŽŰ§Ű±ÙÛą
Rabbanā ÊŸInnaka Man Tudkhili An-Nāra Faqad ÊŸAkhzaytahu Wa Mā LilĆŸĆŸÄlimÄ«na Min ÊŸAnßārin

« Notre Enseigneur ! Tu as certes avili celui que Tu fais entrer dans le Feu. Pas d’assistants pour ceux qui s’entĂ©nĂšbrent d’injustice. »

Sourate 3, ŰąÙ„ ŰčÙ…Ű±Ű§Ù† / Âl-ÊżImrĂąn / La Famille de ÊżImrĂąn, verset 192. Trad. M. Maurice Gloton, p. 75, Ă©d. Albouraq 2018.

Sourate 11, Hûd, verset 39

ÙÙŽŰłÙŽÙˆÙ’ÙÙŽ ŰȘَŰčْلَمُونَ مَن ÙŠÙŽŰŁÙ’ŰȘِيهِ ŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙŒÛ­ ÙŠÙŰźÙ’ŰČِيهِ ÙˆÙŽÙŠÙŽŰ­ÙÙ„ÙÙ‘ Űčَلَيْهِ ŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙŒÛ­ مُّقِيمٌ
Fasawfa TaÊżlamĆ«na Man YaÊŸtÄ«hi ÊżAdhābun YukhzÄ«hi Wa YaÄ„illu ÊżAlayhi ÊżAdhābun MuqÄ«mun

« Alors, vous saurez qui subira une correction qui l’avilira, et sur qui s’abattra une correction tenace ! »

Sourate 11, Ù‡ÙˆŰŻ / HĂ»d, verset 39. Trad. M. Maurice Gloton, p. 226, Ă©d. Albouraq 2018.

Sourate 11, Hûd, verset 66

ÙÙŽÙ„ÙŽÙ…ÙŽÙ‘Ű§ ŰŹÙŽŰąŰĄÙŽ ŰŁÙŽÙ…Ù’Ű±ÙÙ†ÙŽŰ§ Ù†ÙŽŰŹÙŽÙ‘ÙŠÙ’Ù†ÙŽŰ§ Ű”ÙŽÙ°Ù„ÙŰ­Ù‹Û­Ű§ ÙˆÙŽÙ±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ ŰĄÙŽŰ§Ù…ÙŽÙ†ÙÙˆŰ§ÛŸ مَŰčَهُۄ ŰšÙŰ±ÙŽŰ­Ù’Ù…ÙŽŰ©ÙÛą Ù…ÙÙ‘Ù†ÙŽÙ‘Ű§ وَمِنْ ŰźÙŰČْىِ ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…ÙŰŠÙŰ°Ù
Falammā Jāʟa ÊŸAmrunā Najjaynā ƞāliĄāan Wa Al-LadhÄ«na ÊŸÄ€manĆ« MaÊżahu BiraÄ„matin Minnā Wa Min Khizyi YawmiÊŸidhin

« Alors, quand Notre Ordre fut venu, Nous sauvĂąmes de l’avilissement de ce jour, par Notre Amour rayonnant, áčąĂąliáž„ et ceux qui, avec lui, avaient mis en Ɠuvre le DĂ©pĂŽt confiĂ©. »

Sourate 11, Ù‡ÙˆŰŻ / HĂ»d, verset 66. Trad. M. Maurice Gloton, p. 229, Ă©d. Albouraq 2018.

Sourate 15, Al-កijr, verset 69

وَٱŰȘÙŽÙ‘Ù‚ÙÙˆŰ§ÛŸ ٱللَّهَ ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘÙŰźÙ’ŰČُونِ
Wa Attaqƫ Allāha Wa Lā Tukhzƫni

« …et prenez garde Ă  AllĂąh, ne m’avilissez pas ! »

Sourate 15, Ű§Ù„Ű­ŰŹŰ± / Al-កijr, verset 69. Trad. M. Maurice Gloton, p. 265, Ă©d. Albouraq 2018.

Sourate 16, An-Naងl, verset 27

Ű«ÙÙ…ÙŽÙ‘ يَوْمَ Ù±Ù„Ù’Ù‚ÙÙŠÙŽÙ°Ù…ÙŽŰ©Ù ÙŠÙŰźÙ’ŰČِيهِمْ وَيَقُولُ ŰŁÙŽÙŠÙ’Ù†ÙŽ ŰŽÙŰ±ÙŽÙƒÙŽŰąŰĄÙÙ‰ÙŽ Ù±Ù„ÙŽÙ‘Ű°ÙÙŠÙ†ÙŽ كُنŰȘُمْ ŰȘÙŰŽÙŽÙ°Ù“Ù‚ÙÙ‘ÙˆÙ†ÙŽ فِيهِمْ
Thumma Yawma Al-Qiyāmati YukhzÄ«him Wa YaqĆ«lu ÊŸAyna Shurakāʟiya Al-LadhÄ«na Kuntum TushāqqĆ«na FÄ«him

« Puis, au Jour de la RĂ©surrection, Il les avilira et dira : OĂč sont Mes codĂ©ifiĂ©s, ceux au sujet desquels vous Ă©tiez en dĂ©saccord ? …en ce Jour, l’avilissement et l’adversitĂ© s’abattent sur les dĂ©nĂ©gateurs ! »

Sourate 16, Ű§Ù„Ù†Ű­Ù„ / An-Naáž„l / Les Abeilles, verset 27. Trad. M. Maurice Gloton, p. 270, Ă©d. Albouraq 2018.

Sourate 39, Az-Zumar, verset 40

مَن ÙŠÙŽŰŁÙ’ŰȘِيهِ ŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙŒÛ­ ÙŠÙŰźÙ’ŰČِيهِ ÙˆÙŽÙŠÙŽŰ­ÙÙ„ÙÙ‘ Űčَلَيْهِ ŰčÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰšÙŒÛ­ مُّقِيمٌ
Man YaÊŸtÄ«hi ÊżAdhābun YukhzÄ«hi Wa YaÄ„illu ÊżAlayhi ÊżAdhābun MuqÄ«mun

« …sur qui viendra une correction qui l’avilira et sur qui une correction permanente s’installera. »

Sourate 39, Ű§Ù„ŰČÙ…Ű± / Az-Zumar / Les Groupes, verset 40. Trad. M. Maurice Gloton, p. 462, Ă©d. Albouraq 2018.

RĂ©duire Ă  l’impuissance

Sourate 9, At-Tawba, verset 2

وَٱŰčÙ’Ù„ÙŽÙ…ÙÙˆÙ“Ű§ÛŸ ŰŁÙŽÙ†ÙŽÙ‘ÙƒÙÙ…Ù’ ŰșÙŽÙŠÙ’Ű±Ù مُŰčÙ’ŰŹÙŰČِى ٱللَّهِ ۙ ÙˆÙŽŰŁÙŽÙ†ÙŽÙ‘ ٱللَّهَ Ù…ÙŰźÙ’ŰČِى Ù±Ù„Ù’ÙƒÙŽÙ°ÙÙŰ±ÙÙŠÙ†ÙŽ
Wa AÊżlamĆ« ÊŸAnnakum Ghayru MuÊżjizÄ« Allāhi Wa ÊŸAnna Allāha MukhzÄ« Al-KāfirÄ«na

« …Et sachez que vous ne rĂ©duirez pas AllĂąh Ă  l’impuissance, et qu’AllĂąh disgracie les dĂ©nĂ©gateurs ! »

Sourate 9, Ű§Ù„ŰȘÙˆŰšŰ© / At-Tawba / Le Retour, verset 2. Trad. M. Maurice Gloton, p. 187, Ă©d. Albouraq 2018.

Disgrùce, discréditer

Sourate 9, At-Tawba, verset 63

ÙÙŽŰŁÙŽÙ†ÙŽÙ‘ لَهُۄ Ù†ÙŽŰ§Ű±ÙŽ ŰŹÙŽÙ‡ÙŽÙ†ÙŽÙ‘Ù…ÙŽ ŰźÙŽÙ°Ù„ÙŰŻÙ‹Û­Ű§ ÙÙÙŠÙ‡ÙŽŰ§ ۚ Ű°ÙŽÙ°Ù„ÙÙƒÙŽ Ù±Ù„Ù’ŰźÙŰČْىُ ٱلْŰčÙŽŰžÙÙŠÙ…Ù
FaÊŸanna Lahu Nāra Jahannama Khālidāan FÄ«hā Dhālika Al-Khizyu Al-ÊżAĆŸÄ«mu

« …a pour lui le Feu de la GĂ©henne dans lequel indĂ©finiment il demeure ? Voici la disgrĂące sans commune mesure ! »

Sourate 9, Ű§Ù„ŰȘÙˆŰšŰ© / At-Tawba / Le Retour, verset 63. Trad. M. Maurice Gloton, p. 197, Ă©d. Albouraq 2018.

Sourate 20, áčŹĂą-HĂą, verset 134

Ű±ÙŽŰšÙŽÙ‘Ù†ÙŽŰ§ Ù„ÙŽÙˆÙ’Ù„ÙŽŰą ŰŁÙŽŰ±Ù’ŰłÙŽÙ„Ù’ŰȘَ Ű„ÙÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù†ÙŽŰ§ Ű±ÙŽŰłÙÙˆÙ„Ù‹Û­Ű§ فَنَŰȘÙŽÙ‘ŰšÙŰčَ ŰĄÙŽŰ§ÙŠÙŽÙ°ŰȘِكَ مِن Ù‚ÙŽŰšÙ’Ù„Ù ŰŁÙŽÙ† Ù†ÙŽÙ‘Ű°ÙÙ„ÙŽÙ‘ ÙˆÙŽÙ†ÙŽŰźÙ’ŰČَىٰ
Rabbanā Lawlā ÊŸArsalta ÊŸIlaynā RasĆ«lāan FanattabiÊża ÊŸÄ€yātika Min Qabli ÊŸAn Nadhilla Wa NakhzĂĄ

« …Notre Enseigneur ! Pourquoi ne nous as-Tu pas envoyĂ© un Messager ? Nous nous serions alors attachĂ©s Ă  Tes Signes, avant d’ĂȘtre rabaissĂ©s et discrĂ©ditĂ©s. »

Sourate 20, Ű·Ù‡ / áčŹĂą-HĂą, verset 134. Trad. M. Maurice Gloton, p. 321, Ă©d. Albouraq 2018.

Accabler

Sourate 26, As-ShuÊżarāʟ, verset 87

ÙˆÙŽÙ„ÙŽŰ§ ŰȘÙŰźÙ’ŰČِنِى يَوْمَ ÙŠÙŰšÙ’ŰčÙŽŰ«ÙÙˆÙ†ÙŽ
Wa Lā TukhzinÄ« Yawma YubÊżathĆ«na

« …ne m’accable pas le Jour oĂč ils seront rĂ©animĂ©s »

Sourate 26, Ű§Ù„ŰŽŰč۱ۧۥ / As-ShuÊżarāʟ / Les PoĂštes, verset 87. Trad. M. Maurice Gloton, p. 371, Ă©d. Albouraq 2018.

𓅝𓏏𓏭𓅆𓇋𓈎𓂋𓏝  ážŽáž„wty Ă­ážłr — Djehouty L’Excellent

Laisser un commentaire