Du mot «طين» /Ţīnin ( argile, boue) dans l’Al Qoran des musulmans, un vocable qui remonte à l’Égypte ancienne :
𓄿𓈖𓄿𓃀𓄿 𓆼𓃣 𓇋𓂋𓏭𓀹 𓅓𓆼𓄿𓏏𓍝𓆱 | Anaba Iry Mekhat
Khnoum (Chnouphis), le dieu-potier d’Esna modelant, façonnant sur son tour le « rmṯ/rémètch », l’être humain. Il est secondé dans sa tâche par sa parèdre Heqet (déesse grenouille protectrice de la parturiente) qui présente l’Ankh aux narines du « rmṯ/rémètch » pour lui donner la vie.
Le terme « Ţīnin » / طين signifiant argile, boue, glaise qu’on trouve à lire plusieurs fois au sein du Liber Sacer des musulmans ne vient pas d’une « langue arabe très claire » dans laquelle l’Al Qoran dit de lui-même qu’il a été révélé au prophète de l’Islam par l’Esprit digne de confiance (dans la tradition musulmane l’Ange Gabriel est ainsi désigné), (Réf. Coran 26,الشعراء / As-Shuaraa/ Les Poètes , Versets 193-195 :
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ / translitération : Nazala Bihi Ar-Rūĥu Al-‘Amīnu/`Alá Qalbika Litakūna Mina Al-Mundhirīna/Bilisānin `Arabīyin Mubīnin/ (traduction : et l’Esprit fidèle est descendu avec cela/sur ton cœur…
Voir l’article original 1 405 mots de plus
De l’origine ancienne égyptienne de certains termes arabes figurant dans le Liber Sacer des musulmans que sont الحقّ al-Haqq (pluriel حُقُوق / ḥuqūq ) signifiant «Vérité, Droit, Justice», حقيقة Haqîqa (pluriel حَقَائِق /ḥaqāʾiq) ayant pour sens «Réalité, Vérité, Rectitude, Authenticité» :
« ḥqȜ Jmn.t jṯ(w) p.t m mȜa-ḫrw mn Ȝtfw ḫa (=w) m ḥḏ.t Ȝm(w) n=f ḥqȜ.t nḫ(Ȝ) ḫ(Ȝ) wr bȜ.w aȜ" / traduction : « Le souverain de l’Occident qui a pris possession du ciel en tant que justifié, à la Couronne-atef fermement établie, apparu avec la Couronne Blanche, qui a saisi pour lui le sceptre-Héqat …
Des termes حساب « ḥisāb » signifiant compte, calcul, estimation et حَاسَبَ ḥasaba calculer, compter, estimer, mesurer, penser, concevoir dans l’Al Qoran des musulmans hérités de l’ancien égyptien :
כָּֽל־דֶּרֶךְ־אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבֹּ֣ות יְהוָֽה׃Translittération : ’îš yā·šār bə·‘ê·nāw wə·ṯō·ḵên lib·bō·wṯ Yah·wehTraduction Bible de Jérusalem : "Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les cœurs"Proverbes 21 : 2 , Bible. « Le tribunal qui juge l'oppresseur sache qu'il ne fléchit pas, ce jour-là où on juge le misérable, …
Du mot «طين» /Ţīnin (argile, boue) dans l’Al Qoran des musulmans, un vocable qui remonte à l’Égypte antique :
𓋴 𓇋 𓐎 𓈇 Khnoum (Chnouphis), le dieu-potier d’Esna modelant, façonnant sur son tour le "rmṯ/rémètch", l’être humain. Il est secondé dans sa tâche par sa parèdre Heqet (déesse grenouille protectrice de la parturiente) qui présente l’Ankh aux narines du "rmṯ/rémètch" pour lui donner la vie. 𓈇 : canal d’irrigation 𓐎 : déterminatif qu’on retrouve …
Du terme ختم « Khatam » /Sceau, cachet et كَتَمَ (katama/ racine :ك-ت-م / K-T-M), cacher, dissimuler, sceller, masquer dans l’Al Qoran des musulmans, un héritage de la langue pharaonique :
«ḫtmw Wnjs m mḏȜ. wt=f» / traduction : « Qu’Ounas scelle ses lettres!» extrait des Textes de l’antichambre de la Pyramide d’Ounas, in Textes des Pyramides de l’Égypte ancienne tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de Téti, p. 174, translittération et traduction de M.Claude Carrier, édit. CYBELE, 2009. wn wnw.t ḫtm ø ḫtmw.t tp=j …