𓍃 𓅓 𓀭 [ítm(w)/Itèm(ou)]- Atoum-Des traces du nom de l’ancien dieu d’Iounou (Héliopolis) de l’Egypte antique dans le Coran.

Par ט-טית - Θώθ-Thốth -𓏏𓅝𓏭𓀭(ḎḤWTY)-דַּעַת/ DAĀTH nous jurons! 𓁹𓇋 𓇋 𓏏 𓏺 𓏺 𓏺 𓅓 𓏏 𓍃 𓅓 𓏏 𓁹 22 - íryt m tm(w)t ír(w) Traduction : ce qui sera accompli sera comme ce qui n’a jamais été accompli. La prophétie de Néferty in Les Prophéties de l’Égypte ancienne, textes traduits et commentés par …

Lire la suite de 𓍃 𓅓 𓀭 [ítm(w)/Itèm(ou)]- Atoum-Des traces du nom de l’ancien dieu d’Iounou (Héliopolis) de l’Egypte antique dans le Coran.

Du nom du Vin (خمر/ kamr») dans l’Al Qoran al Karim : Vin, liqueur de feu, eau bouillante, soleil, feu ardent, chaleur, fermentation, calcination, noir, rouge, sang, matrice, placenta, alchimie, chimie…

  sous les auspices de  ט -טית -Thốth - Θώθ - Ἑρμῆς ὁ Τρισμέγιστος!  إدريس  - Idriss ( دَرَسَ  darasa- يَدْرُسُ  yadrusu- اُدْرُسْ   - udrus ! -enseigner, apprendre ) - חֲנוֹךְ - Ḥănōkh (חנך -Hanak- établir, instruire) -  𓏏𓅝𓏭𓀭 ( Ḏḥwty )- דַּעַת / Daāth- 𓄿 : vautour percnoptère. Translittération Ȝ .Valeur phonétique «A», l’Alef ou hamza ou L …

Lire la suite de Du nom du Vin (خمر/ kamr») dans l’Al Qoran al Karim : Vin, liqueur de feu, eau bouillante, soleil, feu ardent, chaleur, fermentation, calcination, noir, rouge, sang, matrice, placenta, alchimie, chimie…

Ash-Shu’arâ’ ( الشعراء ) : Les poètes

𓐟𓏤𓉻 𓏛𓂋𓏤𓍘𓇋 𓁸 𓏥 (lire sʿr.t /sārè.t) : laine, poil.                                         Par ט -טית  Thốth ! 𓏏𓅝𓏭𓀭 ( Ḏḥwty )- דַּעַת / Daāth !         nḏ(w) šmsw.w ḥʿ(w) nṯr.w sr=j ḥb ḫpr sȜ(w) tȜ   Traduction : Que les suivants saluent (et) que les dieux se réjouissent alors que j’annonce la fête de "Devenir …

Lire la suite de Ash-Shu’arâ’ ( الشعراء ) : Les poètes

Du mot marcher مَشَى (mashaa )/يَمْشِي (yamshiy), racine : م ش ي / m-š-y, employé dans l’Al Qoran, un héritage de la langue des pharaons :

Le mot « mšʿ (méshâ) » en hiéroglyphe : catégorie lexicale: nom. Sens : armée, troupe, soldats.Variante du même terme : 𓅓 𓈙 𓂝 𓀎𓏺 𓏺 𓏺 . Abréviation du terme : 𓀎 Le terme en tant que verbe : translittération « mšʿ (méshâ) », catégorie lexicale: verbe. Signification : « marcher au pas ». …

Lire la suite de Du mot marcher مَشَى (mashaa )/يَمْشِي (yamshiy), racine : م ش ي / m-š-y, employé dans l’Al Qoran, un héritage de la langue des pharaons :

Du mot «طين» /Ţīnin ( argile, boue) dans l’Al Qoran des musulmans, un vocable qui remonte à l’Égypte ancienne :

Avatar de Iry Mekhat𓄿𓈖𓄿𓃀𓄿 𓆼𓃣 𓇋𓂋𓏭𓀹 𓅓𓆼𓄿𓏏𓍝𓆱 | Anaba Iry Mekhat

Khnoum (Chnouphis), le dieu-potier d’Esna modelant, façonnant sur son tour le « rmṯ/rémètch », l’être humain. Il est secondé dans sa tâche par sa parèdre Heqet (déesse grenouille protectrice de la parturiente) qui présente l’Ankh aux narines du « rmṯ/rémètch » pour lui donner la vie.

Le terme « Ţīnin » / طين signifiant argile, boue, glaise qu’on trouve à lire plusieurs fois au sein du Liber Sacer des musulmans ne vient pas d’une « langue arabe très claire » dans laquelle l’Al Qoran dit de lui-même qu’il a été révélé au prophète de l’Islam par l’Esprit digne de confiance (dans la tradition musulmane l’Ange Gabriel est ainsi désigné), (Réf. Coran 26,الشعراء / As-Shuaraa/ Les Poètes , Versets 193-195 :
‎نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
‎عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
‎بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ / translitération : Nazala Bihi Ar-Rūĥu Al-‘Amīnu/`Alá Qalbika Litakūna Mina Al-Mundhirīna/Bilisānin `Arabīyin Mubīnin/ (traduction : et l’Esprit fidèle est descendu avec cela/sur ton cœur…

Voir l’article original 1 405 mots de plus

De l’origine ancienne égyptienne de certains termes arabes figurant dans le Liber Sacer des musulmans que sont الحقّ al-Haqq (pluriel ‎حُقُوق / ḥuqūq ) signifiant «Vérité, Droit, Justice», حقيقة Haqîqa (pluriel حَقَائِق /ḥaqāʾiq) ayant pour sens «Réalité, Vérité, Rectitude, Authenticité» :

« ḥqȜ Jmn.t jṯ(w) p.t m mȜa-ḫrw mn Ȝtfw ḫa (=w) m ḥḏ.t Ȝm(w) n=f ḥqȜ.t nḫ(Ȝ) ḫ(Ȝ) wr bȜ.w aȜ" / traduction : « Le souverain de l’Occident qui a pris possession du ciel en tant que justifié, à la Couronne-atef fermement établie, apparu avec la Couronne Blanche, qui a saisi pour lui le sceptre-Héqat …

Lire la suite de De l’origine ancienne égyptienne de certains termes arabes figurant dans le Liber Sacer des musulmans que sont الحقّ al-Haqq (pluriel ‎حُقُوق / ḥuqūq ) signifiant «Vérité, Droit, Justice», حقيقة Haqîqa (pluriel حَقَائِق /ḥaqāʾiq) ayant pour sens «Réalité, Vérité, Rectitude, Authenticité» :

Des termes حساب « ḥisāb » signifiant compte, calcul, estimation et حَاسَبَ ḥasaba calculer, compter, estimer, mesurer, penser, concevoir dans l’Al Qoran des musulmans hérités de l’ancien égyptien :

כָּֽל־דֶּרֶךְ־אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבֹּ֣ות יְהוָֽה׃Translittération : ’îš yā·šār bə·‘ê·nāw wə·ṯō·ḵên lib·bō·wṯ Yah·wehTraduction Bible de Jérusalem : "Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les cœurs"Proverbes 21 : 2 , Bible. « Le tribunal qui juge l'oppresseur sache qu'il ne fléchit pas, ce jour-là où on juge le misérable, …

Lire la suite de Des termes حساب « ḥisāb » signifiant compte, calcul, estimation et حَاسَبَ ḥasaba calculer, compter, estimer, mesurer, penser, concevoir dans l’Al Qoran des musulmans hérités de l’ancien égyptien :

Du mot «طين» /Ţīnin (argile, boue) dans l’Al Qoran des musulmans, un vocable qui remonte à l’Égypte antique :

𓋴 𓇋 𓐎 𓈇 Khnoum (Chnouphis), le dieu-potier d’Esna modelant, façonnant sur son tour le "rmṯ/rémètch", l’être humain. Il est secondé dans sa tâche par sa parèdre Heqet (déesse grenouille protectrice de la parturiente) qui présente l’Ankh aux narines du "rmṯ/rémètch" pour lui donner la vie. 𓈇 : canal d’irrigation 𓐎 : déterminatif qu’on retrouve …

Lire la suite de Du mot «طين» /Ţīnin (argile, boue) dans l’Al Qoran des musulmans, un vocable qui remonte à l’Égypte antique :

Du terme ختم « Khatam » /Sceau, cachet et كَتَمَ (katama/ racine :ك-ت-م / K-T-M), cacher, dissimuler, sceller, masquer dans l’Al Qoran des musulmans, un héritage de la langue pharaonique :

«ḫtmw Wnjs m mḏȜ. wt=f» / traduction : « Qu’Ounas scelle ses lettres!» extrait des Textes de l’antichambre de la Pyramide d’Ounas, in Textes des Pyramides de l’Égypte ancienne tome 1, Textes des Pyramides d’Ounas et de Téti, p. 174, translittération et traduction de M.Claude Carrier, édit. CYBELE, 2009.  wn wnw.t ḫtm ø ḫtmw.t tp=j …

Lire la suite de Du terme ختم « Khatam » /Sceau, cachet et كَتَمَ (katama/ racine :ك-ت-م / K-T-M), cacher, dissimuler, sceller, masquer dans l’Al Qoran des musulmans, un héritage de la langue pharaonique :