ט–טית – ΘΏΘ-THỐTH –𓏏𓅝𓏭𓀭(ḎḤWTY)-דַּעַת/ DAĀTH ! 𓐍 ( kh) 𓃀 (b) 𓅡 (bȜ ) 𓄿 (l-r-a) 𓂝𓌻 ( lām / ل -bā /ب - khā /خ) 𓐍 : crible ou placenta humain. Valeur phonétique « ḫ/Kh ». Équivalent des Coptes ϧ / ḫāj /x ou ẖ, ϩ / hōri / h , ⲭ /kij / kh , ⲕ / Kabba/ k , ϣ …
Les impostes du ciel
(les ouvertures ou fenêtres du ciel) PAR ט–טית – ΘΏΘ-THỐTH –𓏏𓅝𓏭𓀭(ḎḤWTY)-דַּעַת/ DAĀTH ! (فَطَرَ / faṭara) : fissurer, déchirer, fendre, fendiller, crever, crevasser, séparer, différencier dans le Coran. (ف /fāʾ) - (ط / ṭāʾ) - (ر / rāʾ)(𓊪 / p) (𓏏 /t) (𓂋 / ra) 𓊪 : siège ou socle.Valeur phonétique P . Équivalents en …
𓊪𓏏𓎛𓁱 ( lire Ptḥ|Ptah) | الفَتَّاح |Al-Fattāḥ : Celui qui ne cesse d’ouvrir…
ט–טית – ΘΏΘ-THỐTH –𓏏𓅝𓏭𓀭(ḎḤWTY)-דַּעַת/ DAĀTH ! ف ت ح ( ح /Ḥāʾ-ḥ) / (ت /Tāʾ-t) / ( ف /fāʾ) 𓊪 : siège ou socle.Valeur phonétique P . Équivalents en hébreu à פּ , p, Pe, à l’Arabe ف , fāʾ, au phénicien 𐤐 Peh, «bouche ». Labiales sémitiques : P, F, B. 𓏏 : Galette …
Lire la suite de 𓊪𓏏𓎛𓁱 ( lire Ptḥ|Ptah) | الفَتَّاح |Al-Fattāḥ : Celui qui ne cesse d’ouvrir…
Cueillir, arracher, séparer, couper, diviser dans l’Al Qoran.
PAR ט–טית – ΘΏΘ-THỐTH –𓏏𓅝𓏭𓀭(ḎḤWTY)-דַּעַת/ DAĀTH ! fd fdi fdk kdf tāʾ (ت ) ṭāʾ (ط) ; ḏāl (ذ ) ; fāʾ (ف ) ; qāf ( ق ) (ق ط ف /qāf-ṭā-fā) (ف ت ق /fā-tā-qāf) 𓂝 : avant-bras. Translittération «ʿ », a long, aïn, prononciation : â, á, ā . Equivalent à l’arabe …
Lire la suite de Cueillir, arracher, séparer, couper, diviser dans l’Al Qoran.
Les deux lèvres de Pharaon
Par ט–טית – Θώθ-Thốth –𓏏𓅝𓏭𓀭(ḎḤWTY)-דַּעַת/ DAĀTH ! [ḏd mdw rȜ n(y) T m snṯr] sp.ty T m ʿntyw hȜ T m Sḫ.t kȜ=k Traduction : [- Formule à réciter - La bouche de Téti est comme de l’encens.] Les deux lèvres de Téti sont comme de la myrrhe. Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne Tome 1, …
𓍃 𓅓 𓀭 [ítm(w)/Itèm(ou)]- Atoum-Des traces du nom de l’ancien dieu d’Iounou (Héliopolis) de l’Egypte antique dans le Coran.
Par ט-טית - Θώθ-Thốth -𓏏𓅝𓏭𓀭(ḎḤWTY)-דַּעַת/ DAĀTH nous jurons! 𓁹𓇋 𓇋 𓏏 𓏺 𓏺 𓏺 𓅓 𓏏 𓍃 𓅓 𓏏 𓁹 22 - íryt m tm(w)t ír(w) Traduction : ce qui sera accompli sera comme ce qui n’a jamais été accompli. La prophétie de Néferty in Les Prophéties de l’Égypte ancienne, textes traduits et commentés par …
Du nom du Vin (خمر/ kamr») dans l’Al Qoran al Karim : Vin, liqueur de feu, eau bouillante, soleil, feu ardent, chaleur, fermentation, calcination, noir, rouge, sang, matrice, placenta, alchimie, chimie…
sous les auspices de ט -טית -Thốth - Θώθ - Ἑρμῆς ὁ Τρισμέγιστος! إدريس - Idriss ( دَرَسَ darasa- يَدْرُسُ yadrusu- اُدْرُسْ - udrus ! -enseigner, apprendre ) - חֲנוֹךְ - Ḥănōkh (חנך -Hanak- établir, instruire) - 𓏏𓅝𓏭𓀭 ( Ḏḥwty )- דַּעַת / Daāth- 𓄿 : vautour percnoptère. Translittération Ȝ .Valeur phonétique «A», l’Alef ou hamza ou L …
Ash-Shu’arâ’ ( الشعراء ) : Les poètes
𓐟𓏤𓉻 𓏛𓂋𓏤𓍘𓇋 𓁸 𓏥 (lire sʿr.t /sārè.t) : laine, poil. Par ט -טית Thốth ! 𓏏𓅝𓏭𓀭 ( Ḏḥwty )- דַּעַת / Daāth ! nḏ(w) šmsw.w ḥʿ(w) nṯr.w sr=j ḥb ḫpr sȜ(w) tȜ Traduction : Que les suivants saluent (et) que les dieux se réjouissent alors que j’annonce la fête de "Devenir …
Du mot marcher مَشَى (mashaa )/يَمْشِي (yamshiy), racine : م ش ي / m-š-y, employé dans l’Al Qoran, un héritage de la langue des pharaons :
Le mot « mšʿ (méshâ) » en hiéroglyphe : catégorie lexicale: nom. Sens : armée, troupe, soldats.Variante du même terme : 𓅓 𓈙 𓂝 𓀎𓏺 𓏺 𓏺 . Abréviation du terme : 𓀎 Le terme en tant que verbe : translittération « mšʿ (méshâ) », catégorie lexicale: verbe. Signification : « marcher au pas ». …